S. Görke und D. Sasseville (Hrsg.)

Citatio: S. Görke und D. Sasseville (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 751.1 (transcr. 2024-01-29; TRde 2024-01-24)


CTH 751.1

Palaische Rezitationen anlässlich der Opferung von Brot, Fleisch und Getränken

transcriptio



Abschnitt 1ID=2: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Zaparwa

1ID=1 --

[]PAL.INTJ D[zapa]rwaZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C PAL.INTJ DzaparwāZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C

[Oh Zapa]rwa, oh Zaparwa!

2ID=2 --

šūš=tevoll:PAL.NOM.SG.C=REFL

(Werde) du voll!

3ID=3 --

ḫašisich sättigen:PAL.2SG.IMP.ACT

Sättige dich!

4ID=4 --

ḫā[nta]warm machen:PAL.3PL.PRS.MP

[Sie sind] warm.

5ID=5 --

[luk]i[nl]ukintabrechen:PAL.3PL.PST

Sie (i.e. Tabarna und Tawananna) haben (sie) [mehr]fach [gebr]ochen.

6ID=6 --

nū=wašuPAL.CONNn=gut:PAL.ADV lukī[t]brechen:PAL.3SG.PST

[Sie] haben (sie) schön gebrochen.

7ID=7 --

[t]āuw[a=y]a=antader rechte:PAL.LOC.SG=PTC=OBP ḫalpiyalaTor:PAL.LOC.SG lukītbrechen:PAL.3SG.PST

Sie haben sie am rechten Tor gebrochen.

8ID=8 --

a=ant[aPAL.CONNa=OBP š]unnuttilagestopft:PAL.ACC.PL.N šuwāndafüllen:PAL.PTCP.ACC.PL.N lukītbrechen:PAL.3SG.PST

Sie haben die [ge]stopften und gefüllten (Brote) gebrochen.

9ID=9 --

[luk]īt=kubrechen:PAL.3SG.PST=PT tabarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C MUNUStawanannašTawananna:PAL.NOM.SG.C pulāšin[aBrot:PAL.ACC.COLL š]unnuttilagestopft:PAL.ACC.PL.N

Tabarna (und) Tawananna haben die gestopften Brote gebrochen,

10ID=10 --

šarkut=athochheben:PAL.3SG.PST=PPRO.3PL.N.ACC

sie hochgehoben

11ID=11 --

patḫinatausbreiten:PAL.3SG.PST šapāmanEssen:PAL.ACC.SG.C ḫā[ntan]warm machen:PAL.PTCP.ACC.SG.C

(und) als war[mes] Essen ausgebreitet.

12ID=12 --

Dzaparwāš=an=pa=tiZaparwa:PAL.DN.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC=PT=REFL takkuwātizeigen:PAL.3SG.PRS

Zaparwa aber sieht es sich an.

13ID=13 --

mān=tiwenn:PAL.IRR=REFL marḫānzaals Gast kommen:PAL.PTCP.NOM.SG.C

„Seiest du als Gast gekommen

14ID=14 --

mān=t[iwenn:PAL.IRR=REFL iy]anzagehen:PAL.PTCP.NOM.SG.C

oder seiest du (einfach so) gekommen,

15ID=15 --

a=apaPAL.CONNa=DEM2.ACC.PL.N arieheben:PAL.2SG.IMP

hole sie!“

16ID=16 --

a=antaPAL.CONNa=OBP wulāšinaBrot:PAL.ACC.COLL šunnuttilagestopft:PAL.ACC.PL.N [š]uwāntafüllen:PAL.PTCP.ACC.PL.N tāzzuntanehmen:PAL.3PL.PST

Sie nahmen die gestopften und [ge]füllten Brote.

17ID=17 --

kiyatBitte schön!:PAL.ADV tabarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C ḫuwarninaimit Wasser besprengen:PAL.3SG.PRS šapawinaireinigen:PAL.3SG.PRS

Bitte schön! Tabarna besprengt (den Gast) mit Wasser (und) reinigt.

18ID=18 --

a=ti=ttaPAL.CONNa=REFL=OBP ši[r]ian(u.B.):PAL.ACC.SG.C parinatblasen:PAL.3SG.PST šalikkatin Kontakt treten:PAL.3SG.PST

Er hat ein Horn? geblasen (und) ist in Kontakt getreten.

19ID=19 --

wulašinek[]brotartig:PAL.NOM.SG.C wāšukinešwohltuend:PAL.NOM.SG.C šimiyāš(u.B.):PAL.NOM.SG.C kītarliegen:PAL.3SG.PRS.MP

Es liegt das brotartige, wohltuende šimiya- (hier).

20ID=20 --

wāšugut:PAL.ADV wišta[šdick:PAL.NOM.SG.C š]amlūwašApfel:PAL.GEN.SG wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C kītarliegen:PAL.3SG.PRS.MP

Schön liegt das dick[e A]pfelbrot.

21ID=21 --

wāšugut:PAL.ADV wišta[šdick:PAL.NOM.SG.C m]alitannašHonig:PAL.GEN.SG wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C kītarliegen:PAL.3SG.PRS.MP

Schön liegt das dick[e H]onigbrot.

22ID=22 --

kuišaPAL.QUAN.NOM.SG.C PAL.PPRO.2SG.C.DAT wu[l]āšinašBrot:PAL.NOM.SG.C kārtiHerz:PAL.DAT.SG

Welches B[r]ot auch immer dir gefällt,

23ID=23 --

a=ti=apanPAL.CONNa=REFL=DEM2.ACC.SG.C azzikīessen:PAL.2SG.IMP

iss es!

Abschnitt 2ID=3: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Kataḫzipuri

24ID=24 --

nu=kuPAL.INTJ=PT Dkataḫzipur[Kataḫzipuri:PAL.DN.VOC.SG.C ] kuliwališ(u.B.):PAL.NOM.SG.C kuwanišHerrin:PAL.NOM.SG.C

Oh Kataḫzipur[i], kuliwali-sche Herrin!

25ID=25 --

kiyatBitte schön!:PAL.ADV wulašinike[šbrotartig:PAL.NOM.SG.C w]āšukinešwohltuend:PAL.NOM.SG.C šimiyāš(u.B.):PAL.NOM.SG.C kīt[a]rliegen:PAL.3SG.PRS.MP

Bitte schön! Das brotartig[e, w]ohltuende šimiya- liegt (hier).

26ID=26 --

wāšugut:PAL.ADV wištašdick:PAL.NOM.SG.C šaml[uw]Apfel:PAL.GEN.SG wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C kīt[ar]liegen:PAL.3SG.PRS.MP

Schön lieg[t] das dicke Apf[e]lbrot.

27ID=27 --

wāšugut:PAL.ADV wištašdick:PAL.NOM.SG.C mali[ta]nnašHonig:PAL.GEN.SG wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C kīt[ar]liegen:PAL.3SG.PRS.MP

Schön lieg[t] das dicke Ho[n]igbrot.

28ID=28 --

kuišaPAL.QUAN.NOM.SG.C PAL.PPRO.2SG.C.DAT wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C [k]ārtiHerz:PAL.DAT.SG

Welches Brot auch immer dir [g]efällt,

29ID=29 --

a=ti=apanPAL.CONNa=REFL=DEM2.ACC.SG.C azzi[]essen:PAL.2SG.IMP

is[s] es!

Abschnitt 3ID=4: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für den Sonnengott

30ID=30 --

nu=kuPAL.INTJ=PT pašḫullašašErde:PAL.ADJG.VOC.SG.C ti[y]azSonnengottheit:PAL.DN.VOC.SG.C

Oh Sonnengott des pašḫullaša-!

31ID=31 --

tabarniTabarna:PAL.DAT.SG LUGAL‑iKönig:PAL.DAT.SG pāpaz=kuarVater:PAL.NOM.SG.C=PT PAL.PPRO.2SG.C.NOM ānnaz=kuarMutter:PAL.NOM.SG.C=PT PAL.PPRO.2SG.C.NOM iškasein:PAL.2SG.IMP

Dem Tabarna, dem König, sei ein Vater, sei eine Mutter!

32ID=32 --

[n]u=šši=am=piPAL.CONNn=REFL=PPRO.3SG.C.ACC=PT PAL.PPRO.2SG.C.NOM ariheben:PAL.2SG.IMP

Erhebe ihn du für dich!

33ID=33 --

arūn=am=pihoch:PAL.ACC.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC=PT PAL.PPRO.2SG.C.NOM witešibauen:PAL.2SG.PRS

Du wirst ihn groß bauen!

34ID=34 --

[A].A‑antan=anstark:PAL.STF=DEM1.ACC.SG.N PAL.PPRO.2SG.C.NOM witešibauen:PAL.2SG.PRS

Du wirst ihn [st]ark bauen!

35ID=35 --

kiyatBitte schön!:PAL.ADV wulašinikešbrotartig:PAL.NOM.SG.C wāšukinešwohltuend:PAL.NOM.SG.C šimiyāš(u.B.):PAL.NOM.SG.C kītarliegen:PAL.3SG.PRS.MP

Bitte schön! Das brotartige, wohltuende šimiya- liegt (hier).

36ID=36 --

wāšugut:PAL.ADV wištašdick:PAL.NOM.SG.C ša[mluwašApfel:PAL.GEN.SG wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C kītar]liegen:PAL.3SG.PRS.MP (A: KI.MINdito:PAL.ADV)

Schön [liegt] das dicke Ap[felbrot]. (A: Dito.)

37ID=37 --

wāšugut:PAL.ADV wištašdick:PAL.NOM.SG.C mal[itannašHonig:PAL.GEN.SG wulašinašBrot:PAL.NOM.SG.C kītar]liegen:PAL.3SG.PRS.MP

Schön [liegt] das dicke Ho[nigbrot].

38ID=38 --

[k]uišaPAL.QUAN.NOM.SG.C PAL.PPRO.2SG.C.DAT wulašin[Brot:PAL.NOM.SG.C kārti]Herz:PAL.DAT.SG

[W]elches Bro[t] auch immer dir [gefällt],

39ID=39 --

[a=ti=apanPAL.CONNa=REFL=DEM2.ACC.SG.C azzikī]essen:PAL.2SG.IMP

[iss es!]

40ID=40 --

ḫin=mu=du(u.B.):PAL.ACC.SG.C=PT=PPRO.3SG.C.DAT kuišPAL.REL.NOM.SG.C kui[šPAL.REL.NOM.SG.C ]

Wer auch immer ihm [],

41ID=41 --

marešš[at]izerhacken:PAL.2SG.PRS

du zerstörst (ihn).

42ID=42 --

maš=pa=šiso viel wie:PAL.DEMadv=PT=REFL (A: [ma]n=pa=šiwenn:PAL.IRR=PT=REFL) mūšisich sättigen:PAL.2SG.PRS

Soviel (A: Falls) wirst du dich sättigen.

43ID=43 --

apani=duPAL.DEMadv=PPRO.2SG.C.DAT kuišPAL.REL.NOM.SG.C []

Wer dir auf diese Weise [],

44ID=44 --

[ ]‑pa tabarnašTabarna:PAL.NOM.SG.C wāšuPAL.ACC.SG.N māranan(u.B.):PAL.GEN.PL

[] der Tabarna gut …

Abschnitt 4ID=5: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für die Ilaliyantiki-Gottheiten

45ID=45 --

nu=kuPAL.INTJ=PT Dilaliya[ntikeš]Ilaliyantikeš:PAL.DN.VOC.PL

Oh Ilaliya[ntiki-Gottheiten!]

46ID=46 --

[] KI.MINdito:PAL.ADV

[] … dito.

47ID=47 --

nati=pi(u.B.):PAL.CONN=PT kuiPAL.REL.ACC.SG.N taba[r‑… …‑l]imman āšdusein:PAL.3SG.IMP

Welchen Taba[rna- …, ]… soll sein.

Abschnitt 5ID=6: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Ḫašamili

48ID=48 --

nu=kuPAL.INTJ=PT Dḫašamili[š]Ḫašamili:PAL.VOC.SG.C

Oh Ḫašamili!

49ID=49 --

k[iyatBitte schön!:PAL.ADV ]

B[itte schön! …]

Abschnitt 6ID=7: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Ḫašauwanza Kammama

50ID=50 --

nu=kuPAL.INTJ=PT ḫašāuwanzaKönig:PAL.VOC.SG.C [D]kāmm[amaš]Kamama:PAL.DN.VOC.SG.C

Oh Ḫašauwanza [K]amm[ama!]

51ID=51 --

šūrušūru=at(u.B.):PAL.2SG.IMP=PPRO.3PL.N.ACC

…-e es!

52ID=52 --

ka‑[ ]=pa=ši aškum[a‑… ]

[] sich aber das Flei[sch …]

53ID=53 --

tabarnaš=aTabarna:PAL.NOM.SG.C=PT MUN[USt]awanannašTawananna:PAL.NOM.SG.C [ ]

Tabarna (und) [T]awananna []

54ID=54 --

aranta=mu=t(u.B.):PAL.3PL.PST=PPRO.1SG.C.DAT=PPRO.3PL.C.NOM ninicht:PAL.NEG

Sie sind mir nicht ge-…

55ID=55 --

arri=anwaschen:PAL.3SG.PRS=PPRO.3SG.C.ACC marḫa[nGast:PAL.ACC.SG.C ]

Er wäscht ihn, den Gast [].

Abschnitt 7ID=8: Rezitation auf Palaisch: Präsentation von Broten für Šaušḫallašau

56ID=56 --

nu=kuPAL.INTJ=PT DšāušḫallašāušŠaušḫallašau:PAL.DN.VOC.SG.C

Oh Šaušḫallašauš!

57ID=57 --

kiyatBitte schön!:PAL.ADV [ ]

Bitte schön! …[… …]

58ID=58 --

šūrušūru=ma=at(u.B.):PAL.2SG.IMP=PT=PPRO.3PL.N.ACC

…-e es!

59ID=59 --

kanūra‑… []

[]

60ID=60 --

āmšaiabwischen:PAL.3SG.PRS ḫa‑[ ] [ ]

Er wischt …[] ab.

Abschnitt 8ID=18: Palaische Rezitation: Präsentation der Opfertiere

61ID=61 --

[ ][ ]

[][]

62ID=62 --

[ ]‑ekir

[]

63ID=63 --

a=duPAL.CONNa=PPRO.3SG.C.DAT agaman(u.B.):PAL.? []

Dir / ihm … []

64ID=64 --

[ ]t[ab]arnašTabarna:PAL.NOM.SG.C ḫalluiš(u.B.):PAL.NOM.SG.C [ …‑y]anza

[] der ḫallui-sche Tabarna []

65ID=65 --

a=pa=antaPAL.CONNa=PT=OBP šuwāšalānza(u.B.):PAL.NOM.SG.C (Rasur) [ ][ ]‑iš

Der šuwašalanza [][]

66ID=66 --

kuwāiš=a[=tt]aRind:PAL.NOM.PL.C=PT=OBP ḫalpūtaRinderstall:PAL.LOC.SG takkuwāntešzeigen:PAL.PTCP.NOM.PL.C ašandusein:PAL.3PL.IMP

Die Rinder müssen im Rinderstall gezeigt werden.

67ID=67 --

a=antaPAL.CONNa=OBP kuwanišHund:PAL.NOM.PL.C tašūraZwinger:PAL.LOC.SG ta[kk]uwantešzeigen:PAL.PTCP.NOM.PL.C ašandusein:PAL.3PL.IMP

Die Hunde müssen im Zwinger ge[ze]igt werden.

68ID=68 --

a=antaPAL.CONNa=OBP warlaḫišSchaf:PAL.NOM.PL.C kuwalimaHürde:PAL.LOC.SG takkuwantešzeigen:PAL.PTCP.NOM.PL.C a[š]andusein:PAL.3PL.IMP

Die Schafe müssen im Viehhof gezeigt w[e]rden.

69ID=69 --

ittin=anta(u.B.):PAL.ACC.SG.C=OBP PAL.PPRO.2SG.C.NOM tāzzunehmen:PAL.2SG.IMP

Nimm den itti-,

70ID=70 --

kartin=antaHerz:PAL.ACC.SG.C=OBP PAL.PPRO.2SG.C.NOM tāzunehmen:PAL.2SG.IMP

nimm das Herz,

71ID=71 --

lālan=taZunge:PAL.ACC.SG.C=OBP ku[i]šPAL.REL.NOM.SG.C tartanfluchend:PAL.ACC.SG.C mariššizerhacken:PAL.3SG.PRS

du, d[e]r das gesprochene Gerücht vernichtet.

72ID=72 --

maš=pa=šiso viel wie:PAL.DEMadv=PT=REFL mūšisich sättigen:PAL.2SG.PRS

Wieviel du dich sättigen wirst,

73ID=73 --

gāni=du=ttaDEMadv=PPRO.2SG.C.DAT=OBP kuišPAL.REL.NOM.SG.C anittihandeln:PAL.3SG.PRS []

wer auf diese Weise für dich [...] handelt,

74ID=74 --

maš=taso viel wie:PAL.DEMadv=OBP anīyašihandeln:PAL.2SG.PRS

soviel wie du (als Gegenleistung) durchführst,

75ID=75 --

aniya=ku=antahandeln:PAL.2SG.IMP=PT=OBP tabarnaniTabarna:PAL.DAT.SG MUNUStawananiTawananna:PAL.DAT.SG

handle für Tabarna (und) Tawananna!“

Abschnitt 9ID=19: Präsentation des Fleisches für die Götter mit palaischer Rezitation

76ID=76 --

nuCONNn UZUšuppaFleisch:ACC.PL.N tianzisetzen:3PL.PRS

Sie legen das Fleisch hin

77ID=77 --

nuCONNn dieser:DEM1.ACC.SG.N memaisprechen:3SG.PRS

und sie spricht dies:

78ID=78 --

nu=kuPAL.INTJ=PT DzaparwazZaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C

„Oh Zaparwa!

79ID=79 --

aškumāuwa=gaFleisch:PAL.STF=DEM1.NOM.PL.N wakkakantafettig machen:PAL.PTCP.NOM.PL.N

Dieses Fleisch ist fettig.

80ID=80 --

ḫuwašš[a]nnikatSchulter:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N KI.MINdito:PAL.ADV

Diese Schulter dito.

81ID=81 --

ḫuwanḫuwani=katBrust:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N KI.MINdito:PAL.ADV

Diese Brust dito.

82ID=82 --

kaššūt=atKopf:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N KI.MINdito:PAL.ADV

Dieser Kopf dito.

83ID=83 --

ḫāriš=atLunge:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N KI.MINdito:PAL.ADV

Diese Lunge dito.

84ID=84 --

ginu=katKnie:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N wakkakantafettig machen:PAL.PTCP.NOM.SG.N

Dieses Knie ist fettig.

85ID=85 --

n=ePAL.CONNn=PPRO.3PL.N.ACC DkataḫziwuriKataḫzipuri:PAL.DN.DAT.SG [ša]geben:PAL.2SG.IMP

Gib sie der Kataḫzipuri!

86ID=86 --

DkataḫzipurišKataḫzipuri:PAL.DN.VOC.SG.C tiyazSonnengottheit:PAL.DN.D/L.SG.C pīšageben:PAL.2SG.IMP

Kataḫzipuri, gib (sie) dem Sonnengott!

87ID=87 --

tiyazSonnengottheit:PAL.DN.VOC.SG.C Dilaliantig[Ilaliyantikeš:PAL.DN.DAT.PL pīša]geben:PAL.2PL.IMP(!)

Sonnengott, gib (sie) den Ilaliyantiki-Gottheiten!

88ID=88 --

DilaliantikešIlaliyantikeš:PAL.DN.VOC.PL DḫašamiliḪašamili:PAL.DN.DAT.SG pīšageben:PAL.2SG.IMP

Ilaliyantiki-Gottheiten, gebt sie dem Ḫašamili!

89ID=89 --

DḫašamilišḪašamili:PAL.VOC.SG.C ḫašāwanzaKönig:PAL.DAT.SG.C(UNM) DkāmamiKamama:PAL.DN.DAT.SG pīšageben:PAL.2SG.IMP

Ḫašamili, gib (sie) Ḫašauwanza Kamama!

90ID=90 --

ḫašāwanzaKönig:PAL.VOC.SG.C Dkamama[šKamama:PAL.DN.VOC.SG.C š]āūšḫallašŠaušḫalla:PAL.DN.DAT.SG.C pīšageben:PAL.2SG.IMP

Ḫašauwanza Kamama, gib (sie) [Š]aušḫalla!

91ID=91 --

šāūšḫallašŠaušḫalla:PAL.DN.VOC.SG.C DḫilanzipiḪilanzipa:PAL.DN.DAT.SG pīšageben:PAL.2SG.IMP

Šaušḫalla, gib (sie) Ḫilanzipa!

92ID=92 --

Dḫilanz[ip]Ḫilanzipa:PAL.DN.VOC.SG.C DGUL‑zannigašSchicksalsgottheiten:PAL.DN.DAT.PL pīšageben:PAL.2SG.IMP

Ḫilanz[ip]a, gib (sie) den Schicksalsgöttinnen!

93ID=93 --

DGUL‑zannikešSchicksalsgottheiten:PAL.DN.VOC.PL Dul[il]i[a]ntigašUliliyantikeš:PAL.DN.DAT.PL pīšageben:PAL.2PL.IMP(!)

Schicksalsgöttinnen, gebt (sie) den Ul[il]i[a]ntiki-Gottheiten!“

Abschnitt 10ID=20: Präsentation der Leber für Zaparwa mit palaischer Rezitation

94ID=94 --

EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr UZUNÍG.GIGLeber:ACC.SG(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS

Danach legen sie die Leber hin

95ID=95 --

QA‑TAM‑MAebenso:ADV memaisprechen:3SG.PRS

und sie spricht ebenso.

96ID=96 --

PAL.INTJ Dzapar[wa]Zaparwa:PAL.DN.VOC.SG.C

„Oh Zaparwa!

97ID=97 --

[wa]kkakantafettig machen:PAL.PTCP.NOM.PL.N

Sie (sind) fettig.

98ID=98 --

bānnu=katLeber:PAL.STF=DEM1.NOM.SG.N KI.MINdito:PAL.ADV

Diese Leber dito.“

Abschnitt 11ID=21: Trinkopfer mit gefüllten Bechern für Zaparwa mit palaischem Gesang

99ID=99 --

n=aštaCONNn=OBPst GALḪI.ABecher:ACC.PL(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) šunnanzifüllen:3PL.PRS

Man füllt die Becher der Gottheit.

100ID=100 --

nuCONNn dieser:DEM1.ACC.SG.N []R‑RUsingen:3SG.PRS

Sie [si]ngt dies:

101ID=101 --

šāwaya=yaBecher:PAL.ACC.PL.N=PT šūnatfüllen:PAL.3SG.PST

„Er hat die Becher gefüllt.

102ID=102 --

DzaparwāiZaparwa:PAL.DN.DAT.SG aḫūnatrinken:PAL.INF ḫuššīntaeinschenken:PAL.3PL.PST

Sie haben Zaparwa zum Trinken eingeschenkt.

103ID=103 --

[a]=anPAL.CONNa=PPRO.3SG.C.ACC marḫīnantaals Gast einladen:PAL.3PL.PST

Sie haben ihn als Gast eingeladen.

104ID=104 --

mān=ašwenn:PAL.IRR=PPRO.3SG.C.NOM marḫanzaals Gast kommen:PAL.PTCP.NOM.SG.C

Wenn er als Gast gekommen ist,

105ID=105 --

a=annīPAL.CONNa=DEM3.DAT.SG.C wašūḫ=agut sein:PAL.2SG.IMP=PT [tab]arnaTabarna:PAL.VOC.SG.C

sei auch gut zu ihm, [Tab]arna!

106ID=106 --

ti=kuarPAL.PPRO.2SG.C.NOM=PT šūnafüllen:PAL.2SG.IMP

Fülle du selbst (die Becher)

107ID=107 --

a=duPAL.CONNa=PPRO.3SG.C.DAT pīšageben:PAL.2SG.IMP

und gib (sie) ihm!“

Abschnitt 12ID=22: Gesang für weitere palaische Götter

108ID=108 --

[ Q]A‑TAM‑MAebenso:ADV SÌR‑R[U]singen:3SG.PRS

[] sing[t sie e]benso.

109ID=109 --

[ŠU]M‑[ŠU(?)Name:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG M]U[NUSt]awananan(Titel der heth. Königin):ACC.SG.C tezzisprechen:3SG.PRS

Sie nennt Tawanana, [ihren Nam]en? []

110ID=110 --

[ Dkataḫz]ipuriKataḫzip/wuri:DN.D/L.SG [QA]‑TAM‑MAebenso:ADV SÌRsingen:3SG.PRS

Für [Kataḫz]ipuri singt sie [eb]enso.

111ID=111 --

DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG QA‑TAM‑MAebenso:ADV SÌRsingen:3SG.PRS

Für den Sonnengott singt sie ebenso.

112ID=112 --

[ Dilali]ant[]Ilaliyant:DN.D/L.PL QA‑TAM‑MAebenso:ADV SÌR‑RUsingen:3SG.PRS

[Für die Ilaliy]anteš singt sie ebenso.

Editio ultima: Textus 2024-01-29; Traductionis 2024-01-24