|
Abschnitt 1ID=1: Aufbau und Vorbereitung der Ritualzelte |
| 1ID=1 | -- |
[… …]… …[… … w]aḫnuwa[nzi]wenden:3PL.PRS | […]…[… w]ende[n sie.] |
| 2ID=2 | -- |
[…] | […] |
| 3ID=3 | -- |
GIŠZA.LAM.GARḪI.A=maZelt:D/L.PL(UNM)=CNJctr ŠA GADALeintuch:GEN.SG and[ahinein-:PREV; darin:ADV; in:POSP …] | In die Zelte aus Tuch aber hin[ein …] |
| 4ID=4 | -- |
[…]… GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:ACC.PL(UNM) ḫalziššatt[ari]rufen:3SG.PRS.MP | [… wird …] Zelte genann[t.] |
| 5ID=5 | -- |
[…]…[…] | […]…[…] |
| 6ID=6 | -- |
[EGIR?‑pa?]=mawieder:ADV=CNJctr nammadann:CNJ arḫayanabseits:ADV 1‑NU‑TIMSatz:NOM.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:NOM.PL(UNM) | [Wieder? ist] aber abseits noch ein Zelt. |
| 7ID=7 | -- |
[KÁ‑ŠU; Tür, Tor:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG n]a[š]šuoder:CNJ IŠ‑TU GIŠHolz:ABL; Holz:INS našmaoder:CNJ IŠ‑TU GIRohr:ABL; Rohr:INS andahinein-:PREV; darin:ADV waḫnu[anzi]wenden:3PL.PRS | [Seinen Eingang] umwin[det man en]tw[ed]er mit Holz oder mit Rohr. |
| 8ID=8 | -- |
A‑NA LÚMEŠMann:D/L.PL URUlallupiya=kanLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk kuwapiirgendwo:INDadv Ú‑NU‑TEMEŠ‑Š[U‑NU]Gerät(e):NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL andanhinein-:PREV kittariliegen:3SG.PRS.MP | Worin d[ie] Geräte für die Leute aus Lallupiya liegen, |
| 9ID=9 | -- |
GIŠḫūḫupal=z(a)Zimbel:ACC.SG.N=REFL Ú‑NU‑TEMEŠ‑ŠU‑N[U]Gerät(e):ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL kuitwelcher:REL.ACC.SG.N ḫalziššanzirufen:3PL.PRS.IMPF | (und zwar) ihr Gerät, das man ḫuḫupal-Instrument nennt, |
| 10ID=10 | -- |
nu=šmaš=kanCONNn=PPRO.3PL.DAT:=OBPk GIŠḫūḫupa[lZimbel:NOM.SG.N ] kuwapiirgendwo:INDadv andanhinein-:PREV kittariliegen:3SG.PRS.MP | worin (also) ihr ḫuḫupal-Instrumen[t] liegt, |
| 11ID=11 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM Š[U.NÍGI]N?Summe:NOM.SG(UNM) 6sechs:QUANcar TA‑PALPaar:NOM.SG(UNM) GIŠZA.L[AM.GARḪI.A]Zelt; Zelt:GEN.PL(UNM); Zelt:NOM.PL(UNM) | (das sind) i[nsgesam]t? sechs Zelte. |
| 12ID=12 | -- |
nuCONNn ŠA GADALeintuch:GEN.SG GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:NOM.PL(UNM) | Es (sind) Zelte aus Tuch. |
| 13ID=13 | -- |
andan=kandrinnen:ADV=OBPk kuedašwelcher:REL.D/L.PL A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL ḫalzišatarirufen:3SG.PRS.MP | In den Zelten, in die hinein gerufen wird, |
| 14ID=14 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk apēdāšer:DEM2/3.D/L.PL GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:NOM.PL(UNM) aniyawašwirken:VBN.GEN.SG munnandaunsichtbar sein; verbergen unsichtbar werden werden:PTCP.NOM.PL.N | in jenen Zelten sind sie (als Geräte) der Ritualhandlung verborgen. |
| 15ID=15 | -- |
Ú‑UL=(š)maš=at=kannicht:NEG=PPRO.3PL.D/L=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk tukkarigesehen werden:3SG.PRS.MP | Sie sind für sie nicht sichtbar. |
Abschnitt 2ID=2: Verweis auf Tore an den Zelten |
| 16ID=16 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst aniyauwarwirken:VBN.NOM.SG.N kuedašwelcher:REL.D/L.PL A‑NA 4vier:{b → D/L.PL}:QUANcar; vier:D/L.PL TA‑PALPaar:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM); Zelt:GEN.PL(UNM) andandrinnen:POSP kišariwerden:3SG.PRS.MP | An den vier Zelten, in denen die Ritualhandlung geschieht, |
| 17ID=17 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst kuedaššajeder:INDFevr.D/L.PL A‑NA 1‑NU‑TIMSatz:D/L.PL GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM) 2zwei:QUANcar (B: 4vier:QUANcar) TA‑PA[L?]Paar:NOM.PL(UNM) KÁḪI.ATür:GEN.PL(UNM); Tür; Tür:NOM.PL(UNM) iyantamachen:PTCP.NOM.PL.N | sind an jedem einzelnen Zelt zwei (B: vier) Tore errichtet. |
| 18ID=18 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk kezzadieser:DEM1.ABL IŠ‑TU KÁḪI.ATür:ABL andahinein-:PREV pānzigehen:3PL.PRS | Durch das eine Tor geht man hinein, |
| 19ID=19 | -- |
kēz=ma=at=kandieser:DEM1.ABL=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk KÁ‑azTür:ABL parāaus-:PREV pānzigehen:3PL.PRS | aus dem anderen Tor geht man hinaus. |
Abschnitt 3ID=3: Angabe der Zelteinrichtung je nach Ritualherr |
| 20ID=20 | -- |
nuCONNn mānwie:CNJ 2‑ušzwei zusammen:QUAN:ACC.PL LUGALKönig:ACC.SG(UNM) MUNUS.LU[GAL=y]aKönigin:ACC.SG(UNM)=CNJadd aniyanziwirken:3PL.PRS | Wenn man König un[d Kön]igin zu zweit behandelt, |
| 21ID=21 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar; zwei:D/L.PL TA‑PALPaar:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM); Zelt:GEN.PL(UNM) kuedaššajeder:INDFevr.D/L.PL A‑NA 1‑NU‑TIMSatz:D/L.SG GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM) 2zwei:QUANcar GUNNIḪI.AHerd:ACC.PL(UNM) ŠA LUGALKönig:GEN.SG MUNUS.LUGAL=yaKönigin:GEN.SG(UNM)=CNJadd andanhinein-:PREV iyanzimachen:3PL.PRS | stellt man in zwei Zelten in jedes einzelne zwei Herde, des Königs und der Königin, her. |
| 22ID=22 | -- |
A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar; zwei:D/L.PL TA‑PALPaar:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.A=ma=kanZelt:D/L.PL(UNM)=CNJctr=OBPk NA₄ḫuwaši=yaKultstele:ACC.PL.N=CNJadd andanhinein-:PREV ŠA LUGALKönig:GEN.SG MUNUS.LUGAL=yaKönigin:GEN.SG(UNM)=CNJadd tittanuwanzihinstellen:3PL.PRS | In beiden Zelten aber stellt man auch Kultstelen des Königs und der Königin auf. |
| 23ID=23 | -- |
man=šmašwie:CNJ=PPRO.3PL.D/L (B: E[GIR‑an‑d]a‑madanach:ADV=CNJctr) DUMUMEŠ.LUGAL=[m]aPrinz:NOM.PL(UNM)=CNJctr katti=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L | Wenn (B: An[schließen]d aber) aber ihre Söhne bei ihnen (sind), |
| 24ID=24 | -- |
nuCONNn kuedaniyajeder:INDFevr.D/L.SG 1‑edaniein:QUANcar.D/L.SG [ant]uḫšiMensch:D/L.SG 1ein:QUANcar GUNNIHerd:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NA₄ḫūwaši=ya(steinernes Kultobjekt):NOM.SG.N=CNJadd ḫante=ššiStirn:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG | (steht) vor jeder einzelnen Person ein Herd und eine Kultstele. |
| 25ID=25 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM [maš]iēšwieviel:NOM.PL.C antu[ḫš]išMensch:NOM.PL.C | Wieviele Personen es (sind), |
| 26ID=26 | -- |
GUNNIḪI.A‑a=šmašHerd:NOM.PL(UNM)=PPRO.3PL.D/L NA₄ḫuwaši=yaKultstele:NOM.PL.N=CNJadd [ap]eniššuwanta(eben) solch:NOM.PL.N iyanmachen:PTCP.NOM.SG.N | ebenso viele Herde und Kultstelen sind für sie gemacht. |
Abschnitt 4ID=4: Hinweis auf Nutzung der Zelte am ersten und zweiten Ritualtag |
| 27ID=27 | -- |
[an]iyattaš=maArbeit:GEN.SG=CNJctr 4vier:QUANcar TA‑PALPaar:NOM.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:NOM.PL(UNM) kuitwelcher:REL.NOM.SG.N | Was die vier Zelte der [Rit]ualhandlung (betrifft), |
| 28ID=28 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk [ḫa]ntezzivorderster:D/L.SG UD!‑[t]iTag:D/L.SG aniyawanziwirken:INF A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar; zwei:D/L.PL TA‑PALPaar:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM) [and]anhinein-:PREV pānz[i]gehen:3PL.PRS | (so) geh[t] man am [er]sten Tag in zwei Zelte für die rituelle Handlung [hin]ein. |
| 29ID=29 | -- |
[l]ukkatta=ma=at=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar [na]mmadann:CNJ damēdašanderer:INDoth.D/L.PL A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar; zwei:D/L.PL TA‑PALPaar:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM) andanhinein-:PREV [p]ānzigehen:3PL.PRS | Am nächsten Morgen, am zweiten Tag, [g]eht man [da]nn in die anderen zwei Zelte hinein. |
| 30ID=30 | -- |
apedaš=ma=at=kaner:DEM2/3.D/L.PL=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ḫantezyašvorderster:GEN.SG UD‑ašTag:GEN.SG A‑NA 2zwei:{a → D/L.SG} {b → D/L.PL} {c → ALL}:QUANcar; zwei:D/L.PL TA‑PA[L]Paar:D/L.PL(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM) andanhinein-:PREV Ú‑ULnicht:NEG pānzigehen:3PL.PRS | In jene zwei Zelte des ersten Tages aber geht man nicht hinein. |
| 31ID=31 | -- |
[…]… …[…]… | […]… […]… |
| 32ID=32 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC; CONNn=PPRO.3SG.N.ACC arḫaweg-:PREV warnuwanziverbrennen:3PL.PRS | und verbrennt sie. |
| 33ID=33 | -- |
[ḫalz]išša[nz]i=ma=kanrufen:3PL.PRS.IMPF=CNJctr=OBPk kuedašwelcher:REL.D/L.PL ŠA GADALeintuch:GEN.SG A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL [and]anhinein-:PREV | Das Zelt aus Stoff, in das man aber hinein [r]uf[t], |
| 34ID=34 | -- |
n=a[t?CONNn=PPRO.3SG.N.NOM 1]‑NU‑TIMSatz:NOM.SG(UNM) GIŠZA.LAM.GARḪI.A=patZelt:NOM.PL(UNM)=FOC | (ist) genau [ein] Zelt. |
| 35ID=35 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst kuitma[nwährend:CNJ ani]ūrmagisches Ritual:NOM.SG.N [karapt]ariheben:3SG.PRS.MP | Solange [das Ri]tual [vollzog]en wird, |
| 36ID=36 | -- |
LUGAL=ma=kanKönig:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk MUNUS.LUGAL=yaKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJadd apēdaš=p[ater:DEM2/3.D/L.PL=FOC A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.]AZelt:D/L.PL andain:POSP šeškettarischlafen:3SG.PRS.MP.IMPF | schlafen König und Königin [in] ge[nau] jenem [Zel]t. |
| 37ID=37 | -- |
[… ]… GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:NOM.PL(UNM) | […]… Zelte […]. |
| 38ID=38 | -- |
LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk MUNUS.LUGAL=š[aKönigin:Königin:NOM.SG.C=CNJadd kuedašwelcher:REL.D/L.PL GIŠZA.LA]M.GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM) aniyawanziwirken:INF ḫantezzivorderster:D/L.SG [UD‑tiTag:D/L.SG appanz]ifassen:3PL.PRS | In den [Zelt]en, in denen König und Königin am ersten Tag rituell zu handeln [beginne]n, |
| 39ID=39 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst apēdašer:DEM2/3.D/L.PL [GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM) aniū]rmagisches Ritual:NOM.SG.N andahinein-:PREV kiššanin dieser Weise:DEMadv ḫand[a]nordnen:PTCP.NOM.SG.N | ist [das Ritua]l folgendermaßen vorbereitet. |
| 40ID=40 | -- |
[… a]niyanziwirken:3PL.PRS | [… sie … be]handeln, |
| 41ID=41 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst apēdašer:DEM2/3.D/L.PL [… …]…=pat iyanzimachen:3PL.PRS | machen sie […] genau in jenen […]. |
Abschnitt 5ID=5: Fragmentarisch; vermutlich Ritualhandlungen in Zelten |
| 42ID=42 | -- |
[… ]‑an aniyanziwirken:3PL.PRS | […].. behandeln sie |
| 43ID=43 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst [… …‑z]i | und […]-en. |
| 44ID=44 | -- |
mānwie:CNJ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.LUGAL=yaPrinz:NOM.SG(UNM)=CNJadd [… …]‑zi | Wenn König, Königin und Prinzen [… …]-en, |
| 45ID=45 | -- |
n=at=k[anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk …] antuḫšišMensch:NOM.PL.C [… Z]A.LAM.GARḪI.AZelt:NOM.PL(UNM); Zelt:ACC.PL(UNM); Zelt:GEN.PL(UNM); Zelt:D/L.PL(UNM); Zelt:ALL(UNM); Zelt:ABL(UNM); Zelt:INS(UNM) | und es […] Personen [… Z]elte […] |
| 46ID=46 | -- |
[… …]‑wanduš | […]… |
| 47ID=47 | -- |
[… …]… NA₄ḪI.AStein:NOM.PL(UNM); Stein:ACC.PL(UNM); Stein:GEN.PL(UNM); Stein:D/L.PL(UNM); Stein:ALL(UNM); Stein:ABL(UNM); Stein:INS(UNM); Stein:VOC.PL(UNM) | […]… Steine |
| 48ID=48 | -- |
[… …]… | […]… |
| 49ID=49 | -- |
[… …]‑ma | […] aber |
| 50ID=50 | -- |
[…] | […] |
| 51ID=51 | -- |
[…] | […] |
| 52ID=52 | -- |
[… …]‑ḫimaš | […] … |
| 53ID=53 | -- |
[…] | […] |
| 54ID=54 | -- |
[… …]‑kan | […]… |
| 55ID=55 | -- |
[… …]‑wan=pat | […]… genau |
| 56ID=56 | -- |
[… …]‑a | […]… |
| 57ID=57 | -- |
[… …]… | […]… |
| 58ID=58 | -- |
[… …‑t]ari | […]-t es. |
| 59ID=59 | -- |
[…] | […] |
| 60ID=60 | -- |
[… …]‑teš | […]… |
Textlücke |
Abschnitt 6ID=6: Fragmentarisch; eventuell Beschreibung eines Ritualschauplatzes |
| 61ID=61 | -- |
[… GUN]NIḪI.AHerd:NOM.PL(UNM); Herd:ACC.PL(UNM); Herd:GEN.PL(UNM); Herd:D/L.PL(UNM); Herd:ALL(UNM); Herd:ABL(UNM); Herd:INS(UNM); Herd:VOC.PL(UNM) …[…] | […He]rde …[…] |
| 62ID=62 | -- |
[… G]UNNIḪI.AHerd:NOM.PL(UNM); Herd:ACC.PL(UNM); Herd:GEN.PL(UNM); Herd:D/L.PL(UNM); Herd:ALL(UNM); Herd:ABL(UNM); Herd:INS(UNM); Herd:VOC.PL(UNM) i‑[… …] | [… He]rde …[…] |
| 63ID=63 | -- |
[…] AN.NAZinn:GEN.SG(UNM) a[r‑…] | […] aus Zinn …[…] |
| 64ID=64 | -- |
1?ein:QUANcar …[…] andadarin:ADV …[… ant]uḫšišMensch:NOM.PL.C […] | 1? …[…] darin …[… Pers]onen […] |
| 65ID=65 | -- |
…‑nieš šuwāntešvoll:NOM.PL.C; voll:ACC.PL.C […] | … gefüllte […] |
| 66ID=66 | -- |
ŠA 1ein:QUANcar GUNNIHerd:GEN.SG(UNM) ŠA AN.NAZinn:GEN.SG … […] | […] eines Herdes aus Zinn […] |
| 67ID=67 | -- |
nuCONNn kue[d]aniyajeder:INDFevr.D/L.SG A‑NAzu:D/L.SG; zu:D/L.PL …[… …] EGIR‑pawieder:ADV ḫandānordnen:PTCP.NOM.SG.N | Zu jedem […] ist […] wieder zugeordnet. |
| 68ID=68 | -- |
nuCONNn 6sechs:QUANcar […] ŠÀ.BAdarin:ADV 1ein:QUANcar GAGPflock:NOM.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) ŠA 3drei:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar; drei:GEN.SG G[ÍNSchekel:GEN.SG(UNM) … Š]A 2zwei:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar; zwei:GEN.SG GÍNSchekel:GEN.SG(UNM) | Und sechs […], darunter ein Pflock aus Silber von drei Schekeln, [… v]on zwei Schekeln. |
| 69ID=69 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM; CONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.NOM; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.C.NOM N[A₄… …] … […] | Und es […] Steine[…] |
| 70ID=70 | -- |
… kuie‑[… …] … | … wel[che …]… |
| 71ID=71 | -- |
nuCONNn ša‑[… …] | und …[…] |
| 72ID=72 | -- |
… 1ein:QUANcar …[… …] | … ein …[…] |
| 73ID=73 | -- |
[… …]… …[… … …]…[… …] | […]…[…]…[…] |
| 74ID=74 | -- |
[… …]…[… …] | […]…[…] |
Textlücke |
Abschnitt 7ID=7: Fragmentarisch; Beschreibung einer Opferlieferung? |
| 75ID=75 | -- |
…[… …] | …[…] |
| 76ID=76 | -- |
a‑[… …] | …[…] |
| 77ID=77 | -- |
pa‑[… …] | …[…] |
| 78ID=78 | -- |
9neun:QUANcar GAGPflock:NOM.SG(UNM); Pflock:ACC.SG(UNM); Pflock:GEN.SG(UNM); Pflock:D/L.SG(UNM); Pflock:ALL(UNM); Pflock:ABL(UNM); Pflock:INS(UNM); Pflock:VOC.SG(UNM) […] | Neun Pflöcke […] |
| 79ID=79 | -- |
ṢE‑EḪ‑R[Uklein:NOM.SG(UNM); klein:ACC.SG(UNM); klein:GEN.SG(UNM); klein:D/L.SG(UNM); klein:ALL(UNM); klein:ABL(UNM); klein:INS(UNM); klein:VOC.SG(UNM) …] | Kle[ine …] |
| 80ID=80 | -- |
ḫalzišš[a‑… …] | ruf-[… …] |
| 81ID=81 | -- |
walgaeš(u.B.):NOM.PL.C; (u.B.):ACC.PL.C …[… …] | … […] |
Abschnitt 8ID=8: Beschreibungen von Opferlieferungen |
| 82ID=82 | -- |
1‑NU‑TIMSatz:NOM.SG(UNM) ŠA‑GA‑A‑RIḪI.A(Metallgegenstand):NOM.PL(UNM) mānwie:CNJ GALgroß:NOM.SG(UNM) [m]ānwie:CNJ ṢE‑E[Ḫ‑RI]klein:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar GALBecher:NOM.SG(UNM) ZABARBronze:GEN.SG(UNM) LU‑Úoder:CNJdisj RA‑BIgroß:3SG.PRS LU‑Úoder:CNJdisj [Ṣ]E‑EḪ‑ERklein:3SG.PRS 1ein:QUANcar at[eš]Axt:NOM.SG.N GIŠšummittanzaAxt:NOM.SG.C 1ein:QUANcar kantašuwalli(Gefäß):NOM.SG.N ZAB[AR]Bronze:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar GÍRMesser:NOM.SG(UNM) ZABARBronze:GEN.SG(UNM) ŠA LÚMUḪALDIMKoch:GEN.PL | Eine Zange?, ob groß, [o]b klein, ein Becher aus Bronze, ob groß, ob klein, eine Ax[t], eine šummitant-Axt, ein kantašuwalli-Gefäß aus Bronze, ein bronzenes Messer des Kochs. |
| 83ID=83 | -- |
6sechs:QUANcar KI‑I‑LI‑LU=yaKranz:NOM.SG(UNM)=CNJadd GIŠalanzanaš(Baum):GEN.SG laḫḫurnuzz[iLaubwerk:D/L.SG …]… iyandamachen:PTCP.NOM.PL.N 3drei:QUANcar tarpališSchärpe(?):NOM.PL.C ŠA SÍGWolle:GEN.SG SA₅rot:GEN.SG(UNM) 3drei:QUANcar tarpali[šSchärpe(?):NOM.PL.C Z]A.GÌNblau:NOM.PL(UNM) 3drei:QUANcar tarpališSchärpe(?):NOM.PL.C SIG₇.SIG₇grün:NOM.PL(UNM) | Und sechs Kränze, aus alanzan-Holz sind auf dem Blattwerk […] gemacht, drei Schärpen aus roter Wolle, drei blau[e S]chärpen, drei grüne Schärpen, |
| 84ID=84 | -- |
ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N kēdieser:DEM1.NOM.SG.N ḫandānordnen:PTCP.NOM.SG.N | diese Opferlieferung ist vorbereitet. |
| 85ID=85 | -- |
12?‑ŠUzwölfmal:QUANmul 2?zwei:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠSoldatenbrot:NOM.SG(UNM) 10‑lišein Zehntel:QUANfrac 9neun:QUANcar NINDAānwarmes Brot:NOM.SG.N ŠA ½ein halb:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar; ein halb:GEN.SG [UP‑NI(?)]Hand:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar PA(Hohlmaß):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAMehl:NOM.SG(UNM) šeppitt[aš](Getreideart):GEN.SG 1?ein:QUANcar PA(Hohlmaß):NOM.SG(UNM) ZÌ.DAMehl:NOM.SG(UNM) ZÍZEmmer:GEN.SG(UNM) DUR₅feucht:GEN.SG(UNM) | Zwölfmal zwei Zehntel-Soldatenbrote, neun warme Brote einer halben [Handvoll], ein parīsu-Maß šeppit[t]-Mehl, ein? parīsu-Maß feuchtes Emmermehl. |
| 86ID=86 | -- |
2zwei:QUANcar GA.KIN.AGKäse:NOM.PL(UNM); Käse:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar E[M]‑ṢÚsauer:NOM.PL(UNM); sauer:NOM.SG(UNM) ½ein halb:QUANcar SA₂₀‑A‑TÙ(Hohlmaß):NOM.SG(UNM) Ì.NUNButterschmalz:NOM.SG(UNM) ½ein halb:QUANcar SA₂₀‑A‑TÙ(Hohlmaß):NOM.SG(UNM) LÀLHonig:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar DUGkukaniliš(Gefäß für Feinöl):NOM.PL.C Ì.DU₁₀.GAFeinöl:GEN.SG(UNM) ṢE‑EḪ‑RUklein:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar DUGḫupparašSchale:NOM.SG.C 3drei:QUANcar DUGKA.GAG(Gefäß mit einer) Bierart:NOM.PL(UNM); (Gefäß mit einer) Bierart:NOM.SG(UNM) NAGGetränk:GEN.SG(UNM) 3drei:QUANcar DUGGefäß:NOM.PL(UNM); Gefäß:NOM.SG(UNM) KAŠBier:GEN.SG(UNM) 3drei:QUANcar DUGGefäß:NOM.PL(UNM); Gefäß:NOM.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar pūtišKlumpen:NOM.SG.C MUNSalz:GEN.SG(UNM) | Zwei Käse, zwei s[au]re (Käse), ein halbes sutu-Maß Butterschmalz, ein halbes sutu-Maß Honig, zwei kleine kukanili-Gefäße Feinöl, eine Schale, drei Gefäße mit Bier zum Trinken, drei Gefäße Bier, drei Gefäße Wein, ein Klumpen Salz. |
| 87ID=87 | -- |
6sechs:QUANcar DUGÚTULTopf:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) 10zehn:QUANcar GA[L.G]IR₄Becher aus gebranntem Ton:NOM.SG(UNM) 6?sechs:QUANcar DUGGALBecher:NOM.SG(UNM) 4vier:QUANcar DUGDÍLIM.GALSchale:NOM.PL(UNM); Schale:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.PL(UNM); klein:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar DUGDÍLIM.GALSchale:NOM.PL(UNM); Schale:NOM.SG(UNM) ÌÖl:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar DUGGÌR.GÁN(Gefäß):NOM.PL(UNM); (Gefäß):NOM.SG(UNM) [n+]1n+1:QUANcar DUGGefäß:NOM.PL(UNM); Gefäß:NOM.SG(UNM) AWasser:GEN.SG(UNM) 3drei:QUANcar NAM‑MA‑DUM(Gefäß):NOM.PL(UNM); (Gefäß):NOM.SG(UNM) 3drei:QUANcar DUGKU‑KU‑UB(Gefäß):NOM.PL(UNM); (Gefäß):NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.PL(UNM); klein:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar GIŠBANŠURTisch:NOM.PL(UNM) AD.KIDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar TA‑PALPaar:NOM.PL(UNM) GIŠpuriyašTablett:NOM.PL.C; Tablett:GEN.SG AD.KIDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) [2zwei:QUANcar T]A‑PALPaar:NOM.PL(UNM); Paar:NOM.SG(UNM) GIŠKÀ‑AN‑NU‑UM(Ständer):NOM.PL(UNM); (Ständer):GEN.SG(UNM); (Ständer):NOM.SG(UNM) AD.KIDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar GIŠMA.SÁ.ABKorb:NOM.PL(UNM); Korb:NOM.SG(UNM) [… …‑i]ššulli AD.KIDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) | Sechs große Töpfe, zehn Bech[er aus gebr]anntem Ton, sechs? Becher, vier kleine Schalen, zwei Schalen mit Öl, zwei GÌR.GÁN-Gefäße, [x+]ein Gefäß Wasser, drei NAMMANDU-Gefäße, drei kleine Kannen, zwei Tische aus Rohrgeflecht, zwei Tabletts aus Rohrgeflecht, [zwei S]tänder aus Rohrgeflecht, zwei Körbe, […]… aus Rohrgeflecht. |
| 88ID=88 | -- |
[GIŠL]I.DUR.ZU(Holzgegenstand):NOM.SG(UNM) 4vier:QUANcar ŠU.NAG.GU₇(Gefäß):NOM.PL(UNM); (Gefäß):NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar UD.MUNUS.ḪÚB(große Kanne):NOM.PL(UNM); (große Kanne):NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar GIŠŠÚ.AStuhl:NOM.SG(UNM) 10zehn:QUANcar GIA.DA.GURTrinkhalm:NOM.SG(UNM) | [L]I.DUR.ZU-Pflanze, zwei ŠU.NAG.GU₇-Gefäße, zwei große Kannen, ein Stuhl, zehn Trinkhalme. |
Abschnitt 9ID=9: Opferung von Schafen, u.a. durch den König |
| 89ID=89 | -- |
5?fünf:QUANcar UDUḪI.ASchaf:NOM.SG(UNM) | Fünf Schafe, |
| 90ID=90 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst 2zwei:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) kunanzischlagen:3PL.PRS | man tötet zwei Schafe. |
| 91ID=91 | -- |
ŠÀ.BAdarin:ADV 3drei:QUANcar (C: 2zwei:QUANcar) UDUḪI.ASchaf:NOM.PL(UNM) | Unter den (anderen) drei (C: zwei) Schafen, |
| 92ID=92 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk apāšilaer selbst:DEM2selb.NOM.SG.C (C: apāšilušselbst:DEM2selb.NOM.PL.C) peranvor-:PREV parā˽UD‑anam nächsten Tag:ADV kunanzischlagen:3PL.PRS | tötet er selbst (C: sie sel]bst) es (i.e. ein Schaf) am Tag vorher. |
| 93ID=93 | -- |
2zwei:QUANcar UDU=ma=kanSchaf:PL.SG(UNM)=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C šipantilibieren:3SG.PRS | Zwei Schafe aber opfert der König: |
| 94ID=94 | -- |
ḫantezzivorderster:D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG 1ein:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) lukkatta=yaam (nächsten) Morgen:ADV=CNJadd I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar 1ein:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) | am ersten Tag ein Schaf und am Morgen am zweiten Tag ein Schaf.1 |
| 95ID=95 | -- |
2zwei:QUANcar UDUḪI.A=ma=z[(a)]Schaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr=REFL LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) arḫaweg-:PREV neinniyanzitreiben:3PL.PRS (C: penniyanzi(hin)treiben:3PL.PRS) | Zwei Schafe aber treiben die Leute aus Lallupiya für sich weg.2 |
Abschnitt 10ID=10: Beschreibungen von Opferlieferungen je nach Teilnehmenden und Ritualabschnitten |
| 96ID=96 | -- |
2zwei:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.PL(UNM) 2zwei:QUANcar UR.TURḪI.AWelpe:NOM.PL(UNM) A‑NA GUNNIḪI.AHerd:D/L.PL kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C appezziyazspäter:ADV awanentlang:ADV kattaunter-:PREV; unten:ADV išḫiyantešbinden:PTCP.NOM.PL.C | Zwei Ziegenböcke, zwei Welpen, die hinten neben den Herden festgebunden sind. |
| 97ID=97 | -- |
nuCONNn kīdieser:DEM1.NOM.SG.N ḫalkuēššarErnte:NOM.SG.N ḫūmanjeder; ganz:QUANall.NOM.SG.N ŠA UDTag:GEN.SG 2KAMzwei:QUANcar | Dies ist die ganze Opferlieferung der zwei Tage.3 |
| 98ID=98 | -- |
kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk aniūrmagisches Ritual:NOM.SG.N karaptariheben:3SG.PRS.MP | Bis das Ritual abgeschlossen wird, |
| 99ID=99 | -- |
ŠA 1ein:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar; ein:GEN.SG NAM.LÚ.U₁₉.LU=ma=ašMenschheit:GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM ME‑EL‑QÉ‑SÚRation:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG | ist es die Ration einer Person. |
| 100ID=100 | -- |
mānwie:CNJ LUGAL=maKönig:ACC.SG(UNM)=CNJctr MUNUS.LUGALKönigin:ACC.SG(UNM) takšanzusammen:ADV aniyanziwirken:3PL.PRS | Wenn man aber König und Königin zusammen behandelt, |
| 101ID=101 | -- |
nuCONNn ḫūmanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N IŠ‑TU 2.TA.ÀMje zwei:{a → ABL} {b → INS}:QUANdist; je zwei:ABL; je zwei:INS danzinehmen:3PL.PRS | nimmt man alles zweifach. |
| 102ID=102 | -- |
mānwie:CNJ DUMUMEŠ.LUGAL=maPrinz:ACC.PL(UNM)=CNJctr ḫūmandušjeder; ganz:QUANall.ACC.PL.C katti=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L aniyanziwirken:3PL.PRS | Wenn man alle Prinzen aber zusammen mit ihnen behandelt, |
| 103ID=103 | -- |
nuCONNn ME‑EL‑QÉ‑TARation:ACC.SG(UNM) maḫḫanwie:CNJ IŠ‑TU É.GAL‑LIMPalast:ABL; Palast:INS lamniyanzinennen:3PL.PRS | und sobald man die Opferlieferung aus dem Palast festlegt, |
| 104ID=104 | -- |
nuCONNn kīdieser:DEM1.NOM.SG.N ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N | ist dies die Opferlieferung, |
| 105ID=105 | -- |
kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ḫandanordnen:PTCP.NOM.SG.N | die vorbereitet (ist) |
| 106ID=106 | -- |
nuCONNn kuitwelcher:REL.NOM.SG.N adannašessen:VBN.GEN.SG ḫalkueššarErnte:NOM.SG.N | und die die Lieferung zum Essens (ist):4 |
| 107ID=107 | -- |
NINDAḪI.ABrot:NOM.PL(UNM) ZÌ.DAMehl:NOM.SG(UNM) Ì.NUNButterschmalz:NOM.SG(UNM) LÀ[L]Honig:NOM.SG(UNM) DUGKA.GAG(Gefäß mit einer) Bierart:NOM.SG(UNM) NAGGetränk:GEN.SG(UNM) DUGGefäß:NOM.SG(UNM) KAŠBier:GEN.SG(UNM) DUGGefäß:NOM.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) pūtišKlumpen:NOM.SG.C MUN!Salz:GEN.SG(UNM) UDUḪI.ASchaf:NOM.PL(UNM) MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.SG(UNM) UR.TURḪI.AWelpe:NOM.PL(UNM) | Brote, Mehl, Butterschmalz, Honi[g], ein Gefäß mit einer Bierart zum Trinken, ein Gefäß mit Bier, ein Gefäß mit Wein, ein Klumpen Salz, Schafe, ein Ziegenbock, Welpen. |
| 108ID=108 | -- |
nuCONNn ḫūmantijeder; ganz:QUANall.D/L.SG arḫaweg-:PREV šarranziteilen:3PL.PRS | Sie teilen (sie) für jeden auf. |
| 109ID=109 | -- |
ḫantezzi=mavorderster:D/L.SG=CNJctr UD‑tiTag:D/L.SG šarāhinauf-:PREV dānzinehmen:3PL.PRS | Am ersten Tag aber nimmt man (sie) hoch. |
| 110ID=110 | -- |
I!‑NA UDTag:D/L.SG 2KAM=mazwei:QUANcar=CNJctr šarammazBrotration(?):ABL danzinehmen:3PL.PRS | Am zweiten Tag aber nimmt man von der Brotration. |
| 111ID=111 | -- |
GA.KIN.AGḪI.A=maKäse:ACC.PL(UNM)=CNJctr EM‑ṢÚsauer:ACC.PL(UNM) apē=pater:DEM2/3.ACC.PL.N=FOC EGIR‑pawieder:PREV; wieder:ADV danzinehmen:3PL.PRS | Käse (und) sauren (Käse), die erwähnten aber nimmt man wieder. |
| 112ID=112 | -- |
Ì.DU₁₀.GA=maFeinöl:ACC.SG(UNM)=CNJctr 2zwei:QUANcar DUGkunganiliuš=pat(Gefäß für Feinöl):ACC.PL.C=FOC danzinehmen:3PL.PRS | Feinöl (und) die erwähnten zwei kunganili-Gefäße nimmt man. |
| 113ID=113 | -- |
mānwie:CNJ aniūrmagisches Ritual:ACC.SG.N DUMUMEŠ.LUGAL=yaPrinz:NOM.PL(UNM)=CNJadd ḫūmantešjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C katti=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L tianzitreten:3PL.PRS | Wenn auch alle Prinzen mit ihnen zum Ritual eintreten,5 |
| 114ID=114 | -- |
Ì.DU₁₀.GA=maFeinöl:ACC.SG(UNM)=CNJctr 2zwei:QUANcar DUGkukaniliuš=pat(Gefäß für Feinöl):ACC.PL.C=FOC danzinehmen:3PL.PRS | nimmt man Feinöl (und) die erwähnten zwei kukanili-Gefäße. |
| 115ID=115 | -- |
mānwie:CNJ LUGAL‑un=maKönig:ACC.SG.C=CNJctr A‑ḪI‑TI‑ŠUSeite:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG aniyanziwirken:3PL.PRS | Wenn man aber den König alleine behandelt, |
| 116ID=116 | -- |
1ein:QUANcar DUGkukaniliyaš(Gefäß für Feinöl):ACC.SG.C(!) danzinehmen:3PL.PRS | nimmt man ein kukanili-Gefäß. |
| 117ID=117 | -- |
mānn=awie:CNJ=CNJadd Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):NOM.PL(UNM) (A: om) ZABARBronze:GEN.SG(UNM) kuitwelcher:REL.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N GUNNIḪI.AHerd:NOM.PL(UNM) AN.NAZinn:GEN.SG(UNM) GAGḪI.APflock:NOM.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) DUGḫupparaSchale:NOM.PL.N Ú‑NU‑UTGerät(e):NOM.SG(UNM); Gerät(e):NOM.PL(UNM) GIŠHolz:GEN.SG(UNM) Ú‑NU‑UTGerät(e):NOM.SG(UNM); Gerät(e):NOM.PL(UNM) AD.KIDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) Ú‑NU‑UTGerät(e):NOM.SG(UNM); Gerät(e):NOM.PL(UNM) LÚBÁḪARTöpfer:GEN.SG(UNM) | Und wenn Geräte (A: om.) aus Bronze, irgendwelche Herde, Pflöcke aus Zinn, Schalen aus Silber, Geräte aus Holz, Geräte aus Rohrgeflecht und Geräte des Töpfers (vorhanden sind), |
| 118ID=118 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM āppawieder:ADV waḫnuškanzisich drehen:3PL.PRS.IMPF | wendet man sie zurück (i.e. man verwendet sie wieder). |
| 119ID=119 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC aniyattiOrnat; Arbeit:ACC.PL.N ḫantezzivorderster:D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG danzinehmen:3PL.PRS | Man nimmt sie als Ritualzurüstung am ersten Tag. |
| 120ID=120 | -- |
tāzum zweiten Mal:ADV UD‑tiTag:D/L.SG apē=pater:DEM2/3.ACC.PL.N=FOC EGIR‑pawieder:PREV danzinehmen:3PL.PRS | Am zweiten Tag nimmt man jene genannten wieder.6 |
| 121ID=121 | -- |
Ú‑NU‑UTGerät(e):NOM.SG(UNM); Gerät(e):NOM.PL(UNM) ZABAR=maBronze:GEN.SG(UNM)=CNJctr kuēllajeder:INDFevr.GEN.SG arḫayanabseits:ADV | Das Gerät aus Bronze eines jeden aber (bleibt) abseits. |
| 122ID=122 | -- |
maḫḫan=ma=ššanwie:CNJ=CNJctr=OBPs ME‑EL‑QÉ‑TARation:ACC.SG(UNM) ḫūmanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N pēdiPlatz:D/L.SG ḫandanziordnen:3PL.PRS | Sobald man aber die ganze Lieferung am Ort vorbereitet |
| 123ID=123 | -- |
GIŠZA.LAM.GARḪI.A=ya=kanZelt:ACC.PL(UNM)=CNJadd=OBPk iyawanzimachen:INF ašnuwanziversorgen:3PL.PRS | und die Errichtung der Zelte beendet, |
| 124ID=124 | -- |
nuCONNn (B: nu=z(a)CONNn=REFL) 2zwei:QUANcar (B: om) LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUlallupiyašLal(l)upiya:GN.GEN.SG [ani]ūrmagisches Ritual:ACC.SG.N (B: aniya[ttaOrnat; Arbeit:ACC.PL.N) kiššartaHand:INS appanzifassen:3PL.PRS | ergreifen zwei (B: om.) Leute aus Lallupiya die Ritualzurüstung mit der Hand (B: für sich).7 |
Abschnitt 11ID=11: Bestimmung des Ritualzeitpunktes |
| 125ID=125 | -- |
[aniyaw]anzi=mawirken:INF=CNJctr (B: aniūr=mamagisches Ritual:NOM.SG.N=CNJctr kuitwelcher:REL.NOM.SG.N) meḫurZeit:NOM.SG.N Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendwie:INDadv tukkārigesehen werden:3SG.PRS.MP | (B: Was das Ritual (angeht),) Die Zeit zum [Behan]deln (B: om.) aber ist nicht wichtig. |
| 126ID=126 | -- |
[kuit]welcher:REL.NOM.SG.N immagerade:ADV kuitwelcher:REL.NOM.SG.N meḫurZeit:NOM.SG.N A‑NA LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.LUGAL=yaKönigin:D/L.SG(UNM)=CNJadd (B: om) āššiya[n]gut sein:PTCP.NOM.SG.N | [Welche] Zeit auch immer für König und Königin (B: om.) gene[hm ist], |
| 127ID=127 | -- |
mānwie:CNJ ḫameišḫiFrühling:D/L.SG BURU₁₄Erntezeit:D/L.SG(UNM) (B: UD‑tiTag:D/L.SG NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG) mānwie:CNJ zeniHerbst:D/L.SG | ob im Frühling, im Sommer (B: an einem Tag nicht geht) oder im Herbst, |
| 128ID=128 | -- |
[Ú‑ULnicht:NEG kui]tkiirgendwie:INDadv tukkārigesehen werden:3SG.PRS.MP | es ist [nicht] wichtig. |
| 129ID=129 | -- |
meḫurZeit:NOM.SG.N [ITUḪI.AMonat:NOM.PL(UNM) UDḪI].A‑TIMTag:NOM.PL(UNM) aniyauwanziwirken:INF Ú‑U[Lnicht:NEG kuitkiirgendwie:INDadv t]ukkantārigesehen werden:3PL.PRS.MP | Die Zeit, [Monate, Tag]e, für das Behandeln sind ni[cht w]ichtig. |
| 130ID=130 | -- |
mānwie:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) | Wenn es ein neuer Monat (ist), |
| 131ID=131 | -- |
mān=ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM šunnanzafüllen:PTCP.NOM.SG.C | sei es (bei) Vollmond |
| 132ID=132 | -- |
mān=ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM zinnanzabeendigen:PTCP.NOM.SG.C | oder (bei) Neumond, |
| 133ID=133 | -- |
LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=ma=z(a)Lal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=REFL aniyauwanzi=patwirken:INF=FOC appanzifassen:3PL.PRS | beginnen die Leute aus Lallupiya zu behandeln. |
Abschnitt 12ID=12: Ritualbeginn: Vorbereitung der Zelte am ersten Ritualtag vor Ankunft des Königspaares |
| 134ID=134 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk maḫḫanwie:CNJ pediPlatz:D/L.SG ḫūmanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N (B: DA.BI‑anjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N) ḫandanziordnen:3PL.PRS | Wenn sie alles am Platz vorbereitet haben, |
| 135ID=135 | -- |
[ḫantezz]ivorderster:D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG kuitmanwährend:CNJ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) nāwinoch nicht:ADV [uwa]nzikommen:3PL.PRS | (d.h.) a[m ersten] Tag, bevor König (und) Königin [angekom]men sind, |
| 136ID=136 | -- |
nuCONNn A‑NA LÚMEŠ!Mann:D/L.PL lallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) kuišwelcher:REL.NOM.SG.C LÚGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG | stellt derjenige, der der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya ist, |
| 137ID=137 | -- |
[n]=aštaCONNn=OBPst (C: nu=kanCONNn=OBPk) amiyantašklein:D/L.PL GIŠZA.LAM.[GARḪI.AZelt:D/L.PL(UNM) anda(?)]in:POSP NA₄ḫūwaši(steinernes Kultobjekt):ACC.SG.N šarāhinauf-:PREV tittanuzzihinstellen:3SG.PRS | eine Kultstele [in(?)] den kleinen Ze[lten] auf, |
| 138ID=138 | -- |
[nu=kanCONNn=OBPk Ú‑NU‑T]EGerät(e):NOM.PL(UNM) kuedašwelcher:REL.D/L.PL A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL andanhinein-:PREV kittar[i]liegen:3SG.PRS.MP | (und zwar) in den Zelten, in denen [die Geräte] lieg[en,] |
| 139ID=139 | -- |
[G]IŠḫūḫupal=z(a)Zimbel:ACC.SG.N=REFL Ú‑NU‑TEMEŠ₄Gerät(e):ACC.PL(UNM) kuitwelcher:REL.ACC.SG.N ḫalziššanzirufen:3PL.PRS.IMPF | die man ḫuḫupal-Instrument nennt. |
Abschnitt 13ID=13: Opferungen an den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa |
| 140ID=140 | -- |
[…] 1ein:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.SG(UNM) ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUištanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG [IŠ‑TU GA]LBecher:ABL; Becher:INS KAŠBier:GEN.SG(UNM) šipantilibieren:3SG.PRS | […] einen Schafbock weiht man dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa [mit einem Bech]er Bier. |
| 141ID=141 | -- |
namma=an=šandann:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs apēdanier:DEM2/3.D/L.SG NA₄ḫuwašiya(steinernes Kultobjekt):D/L.SG ḫūkanzischlachten/beschwören:3PL.PRS | Dann schlachtet man ihn an jener Kultstele. |
Abschnitt 14ID=14: Anhäufung von Soldatenbroten |
| 142ID=142 | -- |
nuCONNn 3‑ŠUdreimal:QUANmul 8acht:QUANcar (C: 9neun:QUANcar) NINDA.ÉRINMEŠSoldatenbrot:NOM.SG(UNM) kuišwelcher:REL.NOM.SG.C ḫandanzaordnen:PTCP.NOM.SG.C (A: ḫandanziordnen:3PL.PRS) | Von den dreimal acht (C: neun) Soldatenbroten, die vorbereitet sind, |
| 143ID=143 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst apezer:DEM2/3.ABL IŠ‑TU NINDA.ÉRINMEŠSoldatenbrot:ABL; Soldatenbrot:INS (C: 9neun:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠSoldatenbrot:ABL(UNM); Soldatenbrot:INS(UNM)) 8?acht:QUANcar (C: 9neun:QUANcar) NINDA.ÉRINMEŠSoldatenbrot:ACC.SG(UNM) awanentlang:ADV arḫaweg:ADV; weg-:PREV danzinehmen:3PL.PRS | nimmt man (eine Reihe von) acht? (C: neun) Soldatenbroten weg |
| 144ID=144 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC NA₄ḫuwašiya(steinernes Kultobjekt):D/L.SG peranvor:ADV kattaunten:ADV ḫarappanziaufhäufen:3PL.PRS | und häuft sie vor der Kultstele unten auf. |
Abschnitt 15ID=15: Zerteilung des Schafes, Kochen der Leber |
| 145ID=145 | -- |
UDU=ma=kanSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk maḫḫanwie:CNJ arkanziaufteilen:3PL.PRS | Sobald man das Schaf aber zerteilt hat, |
| 146ID=146 | -- |
nuCONNn UZUNÍG.GIGLeber:ACC.SG(UNM) (C, D, add.: UZ]UŠÀHerz:ACC.SG(UNM)) ḫappinitoffene Flamme:INS zanuwanzikochen:3PL.PRS | brät man die Leber (C, D: (und) Herz) auf offener Flamme. |
Abschnitt 16ID=16: Der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya opfert dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa Innereien auf Soldatenbrot |
| 147ID=147 | -- |
nuCONNn A‑NA LÚMEŠMann:D/L.PL URUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) kuišwelcher:REL.NOM.SG.C LÚGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG | Derjenige, der der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya (ist), |
| 148ID=148 | -- |
nuCONNn 1ein:QUANcar NINDA.ÉRINMEŠSoldatenbrot:ACC.SG(UNM) paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP (A: paršiyanzizerbrechen:3PL.PRS) | bricht ein Soldatenbrot. |
| 149ID=149 | -- |
šer=ma=ššanoben:ADV=CNJctr=OBPs UZUNÍG.GIGLeber:ACC.SG(UNM) UZUŠÀHerz:ACC.SG(UNM) šuppa=yaFleisch:ACC.PL.N=CNJadd (A: UZUNÍG.GIGLeber:ACC.SG(UNM) šuppiyan(kultisch) rein:ACC.SG.N) dāisetzen:3SG.PRS | Darauf aber legt er Leber, Herz und Fleisch (A: die reine Leber) |
| 150ID=150 | -- |
nuCONNn NA₄ḫuwašiya(steinernes Kultobjekt):D/L.SG (D, add.: peranvor:POSP) ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUišdanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS | und legt (sie) an der (D: vor der) Kultstele dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa hin. |
Abschnitt 17ID=17: Der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya opfert Bier |
| 151ID=151 | -- |
nammadann:CNJ EGIR‑andadanach:ADV IŠ‑TU GALBecher:ABL; Becher:INS KAŠBier:ACC.SG(UNM) 3‑ŠUdreimal:QUANmul šipantilibieren:3SG.PRS | Außerdem libiert er anschließend aus einem Becher Bier dreimal. |
| 152ID=152 | -- |
šipanzakezzi=malibieren:3SG.PRS.IMPF=CNJctr ŠAdes/der:GEN.SG (A: om) D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) URUištanuwa=patIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM)=FOC DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C | Im Zuge dessen libiert er aber für den Sonnengott eben des Wettergottes von Ištanuwa. |
| 153ID=153 | -- |
DUGKA.GAG(Gefäß mit einer) Bierart:ACC.SG(UNM) NAG=ya=kanGetränk:ACC.SG(UNM)=CNJadd=OBPk dammīlinfrisch:ACC.SG.C NA₄ḫuwašiya(steinernes Kultobjekt):D/L.SG peranvor:POSP laḫuwanzigießen:3PL.PRS | Und einen frischen Krug zum Trinken gießt man vor der Kultstele aus. |
| 154ID=154 | -- |
nuCONNn GIA.DA.GURḪI.ATrinkhalm:ACC.PL(UNM) tarnanzilassen:3PL.PRS | Man lässt Trinkhalme (hinein), |
| 155ID=155 | -- |
nuCONNn A‑NA DUGKA.GAG(Gefäß mit einer) Bierart:D/L.SG NAG=yaGetränk:D/L.SG(UNM)=CNJadd | auch in den Krug zum Trinken. |
| 156ID=156 | -- |
nuCONNn ŠA DIŠKURWettergott:GEN.SG URUištanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) URUištanuwa=yaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd šipandanzilibieren:3PL.PRS | Man libiert für den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa und den Wettergott von Ištanuwa. |
Abschnitt 18ID=18: Opferung der Innereien und des Fleisches des Schafes an der Kultstele |
| 157ID=157 | -- |
UDU=maSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr maḫḫanwie:CNJ arḫaweg-:PREV ḫappišnanzizerstückeln:3PL.PRS | Sobald man das Schaf aber (ganz) zerlegt hat, |
| 158ID=158 | -- |
nuCONNn UZUNÍG.GIGLeber:ACC.SG(UNM) šuppiFleisch:ACC.SG.N ḫuwišulebendig:ACC.SG.N UZUGABA=patBrust:ACC.SG(UNM)=FOC UZUSAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) UZUGÌRMEŠFuß:ACC.PL(UNM) KUŠLeder:ACC.SG(UNM) UDU=yaSchaf:GEN.SG(UNM)=CNJadd (B, D: NA₄ḫūwašiyaKultstele:D/L.SG) tiyanzisetzen:3PL.PRS | stellt man reine (und) rohe Leber, die Brust ebenso, Kopf, Füße und Fell des Schafes (B, D: add.: zur Kultstele) hin. |
| 159ID=159 | -- |
UZUZAG.UDU‑maSchulter:ACC.SG(UNM)=CNJctr IZI‑itFeuer:INS zanuwanzikochen:3PL.PRS | Die Schulter brät man aber auf offener Flamme. |
| 160ID=160 | -- |
namma=[šta]dann:CNJ=OBPst IŠ‑TU UZUZAG.UDUSchulter:ABL; Schulter:INS peranvor-:PREV; vor:ADV arḫaweg:ADV; weg-:PREV tepuwenig:ACC.SG.N kuranzischneiden:3PL.PRS | Dann schneidet man von der Schulter vorne ein wenig ab |
| 161ID=161 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs EGIRwieder:ADV […] | und […] wieder […]. |
| 162ID=162 | -- |
UDU=ma=kanSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ḫūmandanjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C (B: D]A.BI‑an=patjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C=FOC) markanziteilen:3PL.PRS | Man zerteilt aber das ganze Schaf. |
| 163ID=163 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk […] apezziyaspäter:ADV IŠ‑TU TU₇Suppe:ABL; Suppe:INS pittal[wantiteinfach:INS …]‑aš UZUFleisch:ACC.SG(UNM) …‑[i]n wallašš=aSchenkel(?):GEN.SG=CNJadd ḫaštaiKnochen:ACC.SG.N d[āi]nehmen:3SG.PRS | Später n[immt er] aus der einfa[chen] Suppe Fleisch des […], … und Knochen des Schenkels |
| 164ID=164 | -- |
[…] NA₄ḫūwašiya(steinernes Kultobjekt):D/L.SG peranvor:POSP dāisetzen:3SG.PRS | [und] legt […] vor die Kultstele. |
Abschnitt 19ID=19: Opferung von Bier oder einem anderen Getränk an den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa; Kultmahl |
| 165ID=165 | -- |
EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr IŠ‑TU GALBecher:ABL; Becher:INS naššuoder:CNJ KAŠBier:ABL(UNM); Bier:INS(UNM) n[ašmaoder:CNJ GEŠTIN?Wein:ACC.SG(UNM) našmaoder:CNJ marnu]an?(Biersorte):ACC.SG.N 3‑ŠUdreimal:QUANmul šippantilibieren:3SG.PRS | Danach aber libiert er aus einem Becher entweder Bier o[der Wein(?) oder marnu]an-Getränk(?) dreimal. |
| 166ID=166 | -- |
šippanzakezzi=malibieren:3SG.PRS.IMPF=CNJctr ŠA D10Wettergott:GEN.SG U[RUištanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C …] | Er libiert aber dabei für [den Sonnengott] des Wettergottes von I[štanuwa …]. |
| 167ID=167 | -- |
kāša=waREF1:INDCL=QUOT keldieser:DEM1.GEN.SG UD‑za=patTag:NOM.SG.C=FOC [… …] | „Jetzt/hier […] der Tag dieses […] |
| 168ID=168 | -- |
[…]… …[… …] | […] |
| 169ID=169 | -- |
nuCONNn kēdanidieser:DEM1.D/L.SG A‑NA SISKUROpfer:D/L.SG […] | und für/in diesem Ritual […] |
| 170ID=170 | -- |
[…] galanganzabesänftigen:PTCP.NOM.SG.C ēšsein:2SG.IMP | […] sei besänftigt!“ |
| 171ID=171 | -- |
…[…] | …[…] |
| 172ID=172 | -- |
namma=at=z(a)dann:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC=REFL; dann:CNJ=PPRO.3PL.N.ACC=REFL adan[naessen:INF …] | Ferner […] es/sie zu ess[en …] |
| 173ID=173 | -- |
[…] | […] |
| 174ID=174 | -- |
nuCONNn IGI‑zivorderer:D/L.SG palš[iWeg:D/L.SG …] a‑… … […] | Beim ersten Ma[l …] …[…] |
Lücke weniger Zeilen |
Abschnitt 20ID=20: Fragmentarisch erhaltene Trinkriten |
| 175ID=175 | -- |
[… …]‑an‑[… … …‑k]anz[i] | […]…[…]-t ma[n]. |
| 176ID=176 | -- |
[… DINGIR‑L]IM(?)Gott:D/L.SG(UNM) QA‑TA[M‑MAebenso:ADV … …] akuwanzitrinken:3PL.PRS | […] für die [Gotth]eit(?) eben[so …] trinkt man. |
| 177ID=177 | -- |
[… LÚME]ŠMann:D/L.PL(UNM) URUlalupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) LÚGAL‑Š[U‑NUGroßer:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG; Großer …] arḫaweg-:PREV; von… weg:POSP; weg:ADV | […] der Vorgesetzte [der Leut]e aus Lallupiya […] weg. |
| 178ID=178 | -- |
mānwie:CNJ [… …]… akuškanzitrinken:3PL.PRS.IMPF | Wenn man […] trinkt, |
| 179ID=179 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC [… I]Š‑TU AWasser:ABL; Wasser:INS šipandazilibieren:3PL.PRS | weiht man ihn […] mit Wasser. |
Textlücke |
Abschnitt 21ID=21: Opferung von Bier für die Gottheit Tarwalliya unter Schlagen des ḫuḫupal-Instruments; hethitische Rezitation |
| 180ID=180 | -- |
[…] … […] … [… …]‑an[… …] | […]… […]… […] |
| 181ID=181 | -- |
[šipa]nti=malibieren:3SG.PRS=CNJctr IŠ‑TU GAL=patBecher:ABL=FOC; Becher:INS=FOC | Er [lib]iert aber aus ebendiesem Becher, |
| 182ID=182 | -- |
mānwie:CNJ A‑NA DUGKA.GAG.A(Gefäß mit einer) Bierart:D/L.SG [IŠ‑T]U?aus:INS KAŠBier:INS(UNM) šippantilibieren:3SG.PRS | wie/wenn er in ein Gefäß mit geringer Bierart [mi]t? Bier libiert. |
| 183ID=183 | -- |
[EGI]R‑andadanach:ADV DtarwalliyaTarwalliya:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzitrinken:3PL.PRS | [Anschlie]ßend trinkt man Tarwalliya zu. |
| 184ID=184 | -- |
[nu=ka]n?CONNn=OBPk GIŠḫuḫupalzaZimbel:ABL akuwan[z]itrinken:3PL.PRS | Man trinkt aus einem ḫuḫupal-Instrument. |
| 185ID=185 | -- |
GIŠḫuḫupalZimbel:ACC.SG.N DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) [w]alḫannieškanzischlagen:3PL.PRS.IMPF | Man [s]chlägt dabei das ḫuḫupal-Instrument der Gottheit. |
| 186ID=186 | -- |
ŠA [Dt]arwalliya=maTarwalliya:GEN.SG=CNJctr [ḫ]azzi[wi]Kult:LUW.NOM.SG.N maḫḫanwie:CNJ | Wie (es) der [R]it[us] der Gottheit Tarwalliya (ist), |
| 187ID=187 | -- |
a[ku]wanzi=antrinken:3PL.PRS=PPRO.3SG.C.ACC GIM‑anwie:CNJ | wie man ihr zutr[in]kt, |
| 188ID=188 | -- |
[SÌ]RMEŠLied:NOM.PL(UNM) [INI]MḪI.A‑ušWort:NOM.PL.C iš[ḫi]ūlVertrag:NOM.SG.N kuitwelcher:REL.ACC.SG.N maḫḫanwie:ADV | was (und) wie die [Lied]er, [Wor]te (und) die Vorschrift (sind), |
| 189ID=189 | -- |
[nu=ka]nCONNn=OBPk ḫūman=patjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N=FOC EG[I]R‑z[i]hinterer:ADV A‑NA TUP‑PÍTontafel:D/L.SG SISKUROpfer:GEN.SG(UNM) GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | steht alles sp[ät]er auf den Tafeln des Rituals, |
| 190ID=190 | -- |
[nu]CONNn ḫūman=patjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N=FOC [Q]A‑TAM‑MAebenso:ADV ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF | und man macht alles ebenso. |
| 191ID=191 | -- |
[EGIR]‑anda=madanach:ADV=CNJctr namma=patdann:CNJ=FOC QA‑TAM‑MAebenso:ADV IŠ‑TU GALBecher:ABL; Becher:INS kišanin dieser Weise:DEMadv BAL‑anzilibieren:3PL.PRS | [Anschlie]ßend aber opfert man dann ebenso aus dem Becher folgendermaßen: |
| 192ID=192 | -- |
[Dtarw]alliyan=waTarwalliya:DN.ACC.SG.C=QUOT kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C šaššanuškanzizum Schlafen veranlassen:3PL.PRS.IMPF | „Diejenigen, die [Tarw]alliya zum Ruhen veranlassen, |
| 193ID=193 | -- |
[ar]nuškanzifortbringen:3PL.PRS.IMPF | bringen ihn [fo]rt. |
| 194ID=194 | -- |
šarā=war=anhinauf:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwohl:ADV dāersetzen:3PL.PST | Diejenigen, die ihn oben ordentlich hinstellten, |
| 195ID=195 | -- |
[katt]a=war=anunten:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwohl:ADV dāersetzen:3PL.PST | die ihn [un]ten ordentlich hinstellten, |
| 196ID=196 | -- |
[nu=w]aCONNn=QUOT apūš=pater:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC akkuškandutrinken:3PL.IMP.IMPF | genau diejenigen sollen trinken!“ |
Abschnitt 22ID=22: Trinkriten für die Gottheit Winiyanta mit hethitischer Rezitation |
| 197ID=197 | -- |
[EGIR‑an]da=madanach:ADV=CNJctr DuiniyantanWiniyanta:DN.ACC.SG.C akuwanzitrinken:3PL.PRS | [Anschließ]end aber trinkt man Winianta zu. |
| 198ID=198 | -- |
n=[an?CONNn=PPRO.3SG.C.ACC …]‑šāwašun akuwanzitrinken:3PL.PRS | Man trinkt auf […]-šawašu. |
| 199ID=199 | -- |
ŠA Duiniyanda=maWiniyanta:GEN.SG=CNJctr [… K]AŠ.GEŠTIN(Getränk):ACC.SG(UNM) | […] des Winiyanta aber […] ein Weingetränk. |
| 200ID=200 | -- |
akuwanzi=ya=antrinken:3PL.PRS=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC maḫḫanwie:ADV | Und wie sie ihm den We[in] zutrinken, |
| 201ID=201 | -- |
SÌR?Lied:NOM.PL(UNM) INIMḪI.AWort:NOM.PL(UNM) išḫiūlVertrag:NOM.SG.N kuitwer?:INT.NOM.SG.N GIM‑anwie:INTadv | was (und) wie die Lieder?, Worte (und) die Vorschrift (sind), |
| 202ID=202 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DA.BI‑an=pa[tjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N=FOC …] A‑NA TUP‑PAḪI.ATontafel:D/L.PL SISKUROpfer:NOM.SG(UNM) GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | steht alles […] auf der Ritualtafel (A: auf den Tafeln). |
| 203ID=203 | -- |
nuCONNn ḫūman=patjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N=FOC QA‑TAM‑MAebenso:ADV [i]ššānzimachen:3PL.PRS.IMPF | Alles führt man ebenso aus. |
| 204ID=204 | -- |
[EGIR‑anda=m]adanach:ADV=CNJctr nam[manoch:ADV QA‑T]AM‑MAebenso:ADV IŠ‑TU GALBecher:ABL; Becher:INS kiššanin dieser Weise:DEMadv šipanzilibieren:3PL.PRS | Anschließend aber opfert man no[ch ebe]nso aus einem Becher folgendermaßen. |
| 205ID=205 | -- |
[Duini]yantanWiniyanta:DN.ACC.SG.C [kui]ēšwelcher:REL.NOM.PL.C šašnuškanzizum Schlafen veranlassen:3PL.PRS.IMPF | „[Die]jenigen, die [Wini]yanda zum Ruhen veranlassen |
| 206ID=206 | -- |
arnuškanzi=y[a=a]nfortbringen:3PL.PRS.IMPF=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC [kuiēš]welcher:REL.NOM.PL.C (B: om) | un[d die (B: om.)] ihn fortbringen, |
| 207ID=207 | -- |
ša[rā=war]=anhinauf:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C SIG₅‑inwohl:ADV dāernehmen:3PL.PST | diejenigen, die ihn oben ordentlich hinstellten, |
| 208ID=208 | -- |
[katta]=war=anunten:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C [SIG₅‑inwohl:ADV d]āernehmen:3PL.PST | die ihn unten ordentlich hinstellten, |
| 209ID=209 | -- |
nu=waCONNn=QUOT apē=pater:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC [akk]uškandutrinken:3PL.IMP.IMPF | genau diese sollen trinken!“ |
| 210ID=210 | -- |
nammadann:CNJ [akuwanz]itrinken:3PL.PRS | Ferner trinken die, |
| 211ID=211 | -- |
kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C šipanzakanzi=yalibieren:3PL.PRS.IMPF=CNJadd | die auch opfern. |
Abschnitt 23ID=23: Trinkriten für das Innengemach, das Haus des Hirschgottes, Šuwaššuna, Iarri, Šiuri, Iyaššalašši, Wandu, Wištašši und den Sonnengott des Torbaus |
| 212ID=212 | -- |
[EGI]R‑anda=madanach:ADV=CNJctr É.ŠÀInnengemach:ACC.SG(UNM) … [SI]G₅‑ingut:ACC.SG.C (B, F: šuppin?kultisch rein:ACC.SG.C) akuwanzitrinken:3PL.PRS | [Anschließ]end aber trinkt man dem guten (B: reinen) Innengemach8 zu. |
| 213ID=213 | -- |
EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) É‑erHaus:ACC.SG akuw[anzi]trinken:3PL.PRS | Anschließend trin[kt man] dem Haus des Hirschgottes zu. |
| 214ID=214 | -- |
EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr DšuwaššunnanŠuwaš(š)un(n)a:DN.ACC.SG.C (F: zū[waššunnanZuaššunna:DN.ACC.SG.C) [akuwanzi]trinken:3PL.PRS (A: om) | Anschließend [trinkt man (A: om.)] Šuwaššuna [zu]. |
| 215ID=215 | -- |
EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr DyarrinIyar(r)iš:DN.ACC.SG.C [akuwanzi]trinken:3PL.PRS (A, F: om) | Anschließend [trinkt man (A: om.)] Iarri [zu]. |
| 216ID=216 | -- |
EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr DšiurinŠiuri:DN.ACC.SG.C [akuwanzi]trinken:3PL.PRS (A: om) | Anschließend [trinkt man (A: om.)] Šiuri [zu]. |
| 217ID=217 | -- |
EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr DiyaššalaššinIyašalla:DN.ACC.SG.C [akuwanzi]trinken:3PL.PRS (A: om) | Anschließend [trinkt man (A: om.)] Iyaššalašši [zu]. |
| 218ID=218 | -- |
EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr DwandunWandu:DN.ACC.SG.C KI.MINdito:ADV (A: om) | Anschließend Wandu ebenso (A: om.). |
| 219ID=219 | -- |
EGIR‑and[a]=madanach:ADV=CNJctr (A: om) DuištaššinWištašši:DN.ACC.SG.C K[I.MIN]dito:ADV (A: om) | Anschließend (A: om.) Wištašši eb[enso] (A: om). |
| 220ID=220 | -- |
EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr ḫilamnašTorbau:GEN.SG DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C K[I.MIN]dito:ADV (A: om) | Anschließend dem Sonnengott des Torbaus e[benso] (A: om). |
Abschnitt 24ID=24: Verweis auf die Lieder des Wettergottes, die nach eigenem Ermessen gesungen werden können |
| 221ID=221 | -- |
EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) SÌRMEŠLied:ACC.PL(UNM) (A: SÌ[RḪI].ALied:NOM.PL(UNM)) | Anschließend die Gesänge (des) Wettergottes. |
| 222ID=222 | -- |
mašiēšš=awieviel:ACC.PL.C=CNJadd (A: mašiyašš=awieviel:D/L.PL=CNJadd) (F: D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM)) S[ÌRMEŠ]Lied:NOM.PL(UNM) | Und wieviele9 (A: für wieviele) L[ieder (A: om.)] (F: add. des Wettergottes) (es gibt), |
| 223ID=223 | -- |
NINDA.GUR₄.RA=maBrotlaib:ACC.SG(UNM)=CNJctr (A: [NINDA.GUR₄.RAḪ]I.A=maBrotlaib:ACC.PL(UNM)=CNJctr) paršiyawanzizerbrechen:INF NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | (dazu) gibt es kein Brotbrechen. |
| 224ID=224 | -- |
SÌRḪI.A=ya=šmašLied:NOM.PL(UNM)=CNJadd=PPRO.3PL.D/L kuewelcher:REL.NOM.PL.N ēšzisein:3SG.PRS | Die Gesänge (B: add. aber), die es für sie gibt, |
| 225ID=225 | -- |
n=at=z(a)CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=REFL išḫamiškanzisingen:3PL.PRS.IMPF | die singen sie. |
| 226ID=226 | -- |
[m]ān=š(a)mašwie:CNJ=PPRO.3PL.D/L Ú‑ULnicht:NEG ZI‑ŠU‑NUSeele:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL | Wenn sie nicht wollen, |
| 227ID=227 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL Ú‑ULnicht:NEG išḫamiška[nz]isingen:3PL.PRS.IMPF | singen sie nicht. |
| 228ID=228 | -- |
uttarWort; Sache:NOM.SG.N NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG kuitkiirgendwie:INDadv | Es spielt keine Rolle. |
| 229ID=229 | -- |
SÌRḪI.A=ma=ššanLied:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPs ḫūmandajeder; ganz:QUANall.NOM.PL.N (B: om) appezziyaspäter:ADV ŠA SÍSKUROpfer:GEN.SG A‑NA TUP‑PAḪI.ATontafel:D/L.PL aniyandawirken:PTCP.NOM.PL.N | Alle Lieder aber sind auf den letzten Ritualtafeln niedergeschrieben.10 |
| 230ID=230 | -- |
DINGIRMEŠ=maGott:ACC.PL(UNM)=CNJctr kūš=patdieser:DEM1.ACC.PL.C=FOC IŠ‑TU DUGGAL=patBecher:ABL=FOC; Becher:INS=FOC akkuškanzitrinken:3PL.PRS.IMPF | Diesen erwähnten Göttern trinkt man aus eben dem Becher zu. |
| 231ID=231 | -- |
arḫa=z(a)=k[an]weg:ADV=REFL=OBPk (B: arḫa=ya=kanweg:ADV=CNJadd=OBPk) IŠ‑TU DUGGAL=patBecher:ABL=FOC; Becher:INS=FOC [š]ipanzakanzilibieren:3PL.PRS.IMPF | Man libiert abseits aus dem erwähnten Becher. |
Abschnitt 25ID=25: Hinweis auf ein Kultmahl mit anschließender Nachtruhe; Aufräumen der Fleischstücke |
| 232ID=232 | -- |
maḫḫan=ma=a[t]=z(a)wie:CNJ=CNJctr=PPRO.3PL.C.NOM=REFL ninkanziseinen Durst stillen:3PL.PRS | Sobald man seinen Durst gelöscht hat, |
| 233ID=233 | -- |
[n]=at=z(a)CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=REFL šešanzischlafen:3PL.PRS | legt man sich schlafen. |
| 234ID=234 | -- |
LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:NOM.PL(UNM) kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C ŠAdes/der:GEN.PL LÚMEŠMann:GEN.PL(UNM) URUlalupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) [U]ZUšuppaFleisch:ACC.PL.N ḫuwišulebendig:ACC.SG.N UZUGABABrust:ACC.SG(UNM) UZUZAG.UDUSchulter:ACC.SG(UNM) UZUSAG.DUKopf:ACC.SG(UNM) U[ZUGÌ]RMEŠ‑iaFuß:ACC.PL(UNM)=CNJadd (B: add [KUŠLeder:ACC.SG(UNM) UDU‑iaSchaf:GEN.SG(UNM)=CNJadd) markanziteilen:3PL.PRS | Die Köche, die das rohe Fleisch, Brust, Schulter, Kopf und Fü[ße] (B: add. [un]d [Fell des Schafes]11) der Leute aus Lallupiya zerteilen, |
| 235ID=235 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk UZUGABABrust:ACC.SG(UNM) SAG.DUMEŠKopf:ACC.PL(UNM) GÌRMEŠFuß:ACC.PL(UNM) [ḫa]nti?getrennt:ADV [tianzi?]setzen:3PL.PRS | [legen] Brust, Köpfe und Füße [gesond]ert? hin. |
Abschnitt 26ID=26: Beginn des zweiten Ritualtages mit Opferungen vor Sonnenaufgang |
| 236ID=236 | -- |
lukkatta=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA UDTag (vergöttlicht):D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar ḫū[da]keilends:ADV karuwariwarmorgens:ADV | Am zweiten Tag frühmorgens, |
| 237ID=237 | -- |
DUTU‑uš=kanSonne(ngottheit):DN.HITT.NOM.SG.C=OBPk nāwinoch nicht:ADV upziaufgehen:3SG.PRS | (wenn) die Sonne noch nicht aufgegangen ist, |
| 238ID=238 | -- |
nuCONNn NA₄[ḫu‑u‑w]a‑ši(steinernes Kultobjekt):D/L.SG [p]eranvor:POSP ŠA LÚMEŠMann:GEN.PL URUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) LÚG[AL‑ŠU‑NU(?)Großer:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG …] šipantilibieren:3SG.PRS | opfert der [Vorgesetzte?] der Leute aus Lallupiya [… v]or der [Ku]ltstele, |
| 239ID=239 | -- |
kuitmanwährend:CNJ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) [MUNU]S.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) … …[… … …‑z]i | während/solange König (und) [Kö]nigin …[…]-en. |
| 240ID=240 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst UZUG[ÌRFuß:ACC.SG(UNM) …] | Fü[ße …] |
| 241ID=241 | -- |
[…] GÌRMEŠ=yaFuß:ACC.PL(UNM)=CNJadd peranvor:ADV arḫaweg:ADV tep[uwenig:ACC.SG.N …] | und Füße vor […] ein wenig ab. |
| 242ID=242 | -- |
[…]‑aššan apēer:DEM2/3.NOM.PL.C dā‑[… …] | […]… jene …[…] |
| 243ID=243 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL apē[…er:DEM2/3.NOM.PL.C …] | Und sich jene[…] |
| 244ID=244 | -- |
nammadann:CNJ EGI[Rhinter:PREV; wieder:ADV … …]… [… …]… | Ferner wied[er …] … […] |
| 245ID=245 | -- |
…[… … …]… | …[…] …[…]… |
Text bricht ab |
Abschnitt 27ID=28: Unleserliche Beschriftung des linken Randes |
| 246ID=246 | -- |
[…]… …‑pat … parnašHaus:NOM.SG.C; Haus:GEN.SG; Haus:VOC.SG; Haus:GEN.PL; Haus:D/L.PL | […]… … Haus? |
|
|
|
So nach CHD Š 499a.
Zu dem ansonsten nicht belegten Verb nenniya- siehe CHD L-N 437bf.
HW2 Ḫ 64a: “Dies ist die ganze Opferlieferung/-zurüstung des 2. Tages.”
HW2 Ḫ 64a: “Die Opferlieferung, wie sie (sie) aus dem Palast abrufen, das ist die Opferlieferung, die vorbereitet/hergerichtet ist; … Opferlieferung zum Essen.”
So nach HEG Ḫ 378; da “zu etwas hintreten” aller Regel nach mit dem D./L. konstruiert wird, müsste eine korrekte Übersetzung vielleicht lauten: “Wenn das Ritual (ist, i.e. beginnt o.ä.) und alle Prinzen mit ihnen hintreten, …”
Die Interpretation von tā UD-ti “am zweiten Tag” folgt Neu in Tischler, HED III T/1 91.
Eventuell ist die Schreibung in Text B nu-za statt nu 2 eine Verschreibung.
So nach CHD L-N 205.
Vgl. zur Ergänzung Rs.? III 37′′ (Kolon 57).
|
|