Susanne Görke (Hrsg.)

Citatio: Susanne Görke (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 771.2 (transcr. 2026-03-05; TRde 2026-03-16)


CTH 771.2

Ein Festritual der Leute aus Lallupiya mit luwischem Gesang

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: Ritualhandlungen unter Beteiligung der Leute aus Lallupiya; ein Mundschenk und ein Koch tanzen gemeinsam; ḫuḫupal-Musik, dazu singt der Mundschenk auf Luwisch

1ID=1 --

[nuCONNn ŠA MEŠMann:GEN.PL URUlallupiy]aLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) kuišwelcher:REL.NOM.SG.C GA[L‑ŠU‑NUGroßer:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ] menaḫḫandaentgegen-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS

[] der Vorgeset[zte der Leute aus Lallupiy]a, der [] … entgegen hält,

2ID=2 --

šarā=[m]ahinauf-:PREV=CNJctr IŠ‑TU 2zwei:{a → ABL} {b → INS}:QUANcar;
zwei:ABL;
zwei:INS
ŠUḪI.A‑ŠUHand:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
Hand:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
ēpzifassen:3SG.PRS

hält (es/sie) aber mit seinen beiden Händen hoch.

3ID=3 --

nuCONNn ŠA MEŠMann:GEN.PL URUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) GAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A‑NA SAGI.AMundschenk:D/L.SG kiššanin dieser Weise:DEMadv ḫalzāirufen:3SG.PRS

Der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya ruft zum Mundschenk folgendermaßen:

4ID=4 --

[riy]atiWasser(?):LUW.A/I ḫapanušaspülen:LUW.2SG.IMP

„Spüle (es) mit Wasser ab!“1

5ID=5 --

SAGI.A=maMundschenk:NOM.SG(UNM)=CNJctr tarwiškewantanzen:IMPF.SUP dāisetzen:3SG.PRS

Der Mundschenk aber beginnt zu tanzen.

6ID=6 --

MUḪALDIMKoch:NOM.SG(UNM) [m]aḫḫanwie:CNJ tarwiškettanzen:3SG.PST.IMPF

Wie der Koch tanzte,

7ID=7 --

nuCONNn apāšš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd QA‑TAM‑MAebenso:ADV [tar]wiškewantanzen:IMPF.SUP dāisetzen:3SG.PRS

ebenso beginnt auch er (i.e. der Mundschenk) zu tanzen

8ID=8 --

pedi=ya=ššanPlatz:D/L.SG=CNJctr=OBPs waḫnuškezzisich drehen:3SG.PRS.IMPF

und dreht sich dabei auf der Stelle.2

9ID=9 --

[t]amaiš=ma=ananderer:INDoth.NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC Mann:NOM.SG(UNM) URUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) iškišaRücken:ALL EGIR‑andanach:POSP TÚGšiknunUmhang:ACC.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS

Ein anderer Mann aus Lallupiya aber hält ihn (an) seinem Umhang hinten am Rücken

10ID=10 --

nu=ššanCONNn=OBPs takšanzusammen:ADV pediPlatz:D/L.SG waḫnuškanzisich drehen:3PL.PRS.IMPF

und sie drehen sich zusammen auf der Stelle.

11ID=11 --

SAGI.A=maMundschenk:NOM.SG(UNM)=CNJctr [GI]ŠḫuḫupalZimbel:ACC.SG.N ḫarzi=pathaben:3SG.PRS=FOC

Der Mundschenk aber hält das ḫuḫupal-Instrument nur;

12ID=12 --

Ú‑UL=atnicht:NEG=PPRO.3SG.N.ACC GUL‑aḫḫiškezz[i]schlagen:3SG.PRS.IMPF

e[r] schlägt es (aber) nicht.

13ID=13 --

MEŠMann:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=maLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr GAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuewelcher:REL.ACC.PL.N GIŠḫuḫupalZimbel:ACC.PL.N ḫarkanzihaben:3PL.PRS

Die ḫuḫupal-Instrumente, die die Leute aus Lallupiya (und) ihr Vorgesetzter halten,

14ID=14 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC GUL‑aḫḫiškanzischlagen:3PL.PRS.IMPF

schlagen sie.

15ID=15 --

SAGI.A=ma=šmaš=kanMundschenk:D/L.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.D/L=OBPk dieser:DEM1.ACC.SG.N SÌRLied:ACC.SG(UNM) peranvor:POSP S[ÌR?]‑k[ez]zisingen:3SG.PRS.IMPF

Der Mundschenk aber s[ing]t? vor ihnen dieses Lied.

16ID=16 --

[] [ maššaniy]aššingöttlich:LUW.ADJG.ACC.SG.C walzamengeschlagen (?):LUW.PTCP.ACC.SG.C []

[][den/das gött]liche/n, geschlagene/n [].“

17ID=17 --

[ ]‑zi

[]-t er.

18ID=18 --

[ ‑k]ezzi

[]-t er.

Abschnitt 2ID=2: Gießen von marnuan-Getränk von einem ḫuḫupal-Instrument in ein anderes; Trinkriten, zu denen die Leute aus Lallupiya auf Luwisch singen

19ID=19 --

[ MEŠMann:NOM.PL(UNM) UR]Ula[llup]iyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) []

[… die Leute aus] La[llup]iya []

20ID=20 --

[ ] [ ]‑edani šeroben:ADV;
auf:POSP;
oben-:PREV
[ …‑z]i

[][]… auf [dies/je]nem [… …]-t er.

21ID=21 --

[ME]ŠMann:NOM.PL(UNM) URUl[allupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) GEŠ]TINWein:GEN.SG(UNM);
Wein:ACC.SG(UNM);
Wein:INSTR(UNM);
Wein:ABL(UNM)
karpanziheben:3PL.PRS

[Die Leute aus] L[allupiya] heben [… (mit?) We]in.

22ID=22 --

[ ] GIŠḫuḫ[upalZimbel:ACC.SG.N;
Zimbel:ACC.PL.N
]

[]ḫuḫ[upal-Instrument …]

23ID=23 --

[] kuitwelcher:REL.NOM.SG.N [DUG?Gefäß:NOM.SG(UNM) mar]nuan(Biersorte):NOM.SG.N katt[aunter-:PREV;
unten:ADV
lāḫ]uangießen:PTCP.NOM.SG.N

[]… welches [Gefäß? (mit) mar]nuan-Bier hina[b … gegos]sen ist,

24ID=24 --

[n]=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
Ú‑U[Lnicht:NEG ]

ist demnach nich[t …]

25ID=25 --

[n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ] paḫḫaššanumanzibeschützen:INF [a]nkuganz und gar:ADV ḫandademnach:ADV [iy]a[n?]machen:PTCP.ACC.SG.N

[Es ist …] demnach ganz und gar zum Schützen/Aufbewahren [gem]a[cht?].

26ID=26 --

n=aštaCONNn=OBPst mānwie:CNJ šarāzziyazoberer:ABL [GIŠḫuḫupal]azZimbel:ABL arḫayaabseits:ADV laḫūwārigießen:3SG.PRS.MP

Wenn es aus dem oberen [ḫuḫupa]l-Instrument gesondert gegossen wird,

27ID=27 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
kattaunter-:PREV;
unten:ADV
ape[zer:DEM2/3.ABL katt]erriunterer:D/L.SG GIŠḫuḫupaliZimbel:D/L.SG laḫūwārigießen:3SG.PRS.MP

wird es hinab aus die[sem in das unte]re ḫuḫupal-Instrument gegossen.

28ID=28 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk DU[TUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) ] apezer:DEM2/3.ABL arḫaweg-:PREV ekuzitrinken:3SG.PRS

Der? S[onnengott?]3 trinkt es aus diesem aus.

29ID=29 --

dagān=ma=at=kanErde:D/L.SG=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
Erde:D/L.SG=
Ú‑ULnicht:NEG laḫūw[ār]igießen:3SG.PRS.MP

Es wird aber nicht auf die Erde gego[ss]en.

30ID=30 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM apaddadort:DEMadv ḫandademnach:ADV paḫḫaššanumanzibeschützen:INF iyanmachen:PTCP.NOM.SG.N

Es ist dementsprechend zum Schützen gemacht.

31ID=31 --

nuCONNn GIŠḫuḫupalZimbel:ACC.SG.N 1‑a[nein:QUANcar.ACC.SG.N 1‑ed]aniein:QUANcar.D/L.SG šerauf:POSP apāttadort:DEMadv ḫuinuanz[i]laufen lassen:3PL.PRS

Ein ḫuḫupal-Instrument legt man aus diesem Grund über das [and]ere.4

32ID=32 --

man=ma=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk dagān=maErde:D/L.SG=CNJctr kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C arḫaweg-:PREV laḫūwāigießen:3SG.PRS

Wenn (es) aber jemand auf die Erde ausgießt,

33ID=33 --

[ ]

[]

34ID=34 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk apiya=patdort; damals:DEMadv=FOC [w]aršiniyaz(kupfernes Gefäß):ABL ZABARBronze:GEN.SG(UNM) ḫa[ppušanzi]nachholen:3PL.PRS

und [man] er[setzt] es ebendort aus einem waršini-Gefäß aus Bronze.5

35ID=35 --

namma=madann:CNJ=CNJctr NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N

Nichts weiter aber (muss) geschehen.

36ID=36 --

[m]aḫḫan=ma=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk GIŠḫuḫupalZimbel:ACC.SG.N IŠ‑TU GEŠTINWein:ABL;
Wein:INS
šunnanz[i]füllen:3PL.PRS

[So]bald man das ḫuḫupal-Instrument mit Wein gefüllt hat,

37ID=37 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk ḫantezz[ivorderster:D/L.SG p]alšiWeg:D/L.SG SAGI.A=patMundschenk:NOM.SG(UNM)=FOC waršuliBeruhigung:D/L.SG arḫaweg:ADV;
weg-:PREV
ekuzitrinken:3SG.PRS

trinkt es beim ersten Mal nur der Mundschenk schluckweise aus.6

38ID=38 --

MEŠMann:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=maLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr kiššanin dieser Weise:DEMadv išḫamiškewansingen:IMPF.SUP t[ia]nz[i]setzen:3PL.PRS

Die Leute aus Lallupiya beginnen, folgendermaßen zu singen:

39ID=39 --

[w]īntarbeobachten, erscheinen:LUW.3PL.PRS.MP

„Sie erscheinen.

40ID=40 --

wīntarbeobachten, erscheinen:LUW.3PL.PRS.MP

Sie erscheinen.

41ID=41 --

taruwāliy[a]nTanz:LUW.ACC.SG.N wīntarbeobachten, erscheinen:LUW.3PL.PRS.MP

Sie erscheinen tanzend.“7

42ID=42 --

nuCONNn kuitmanwährend:CNJ akkuškanzitrinken:3PL.PRS.IMPF

Während sie trinken

43ID=43 --

kuitmanwährend:CNJ a[kuan]natrinken:INF ḫūmantešjeder; ganz:QUANall.ACC.PL.C irḫānzidie Runde machen:3PL.PRS

(und) solange sie allen der Reihe nach zutr[ink]en,

44ID=44 --

išḫamiškan=masingen:PTCP.NOM.SG.N=CNJctr apā[t=pat]er:DEM2/3.NOM.SG.N=FOC SÌRLied:NOM.SG(UNM)

wird [genau d]ieses Lied gesungen.

45ID=45 --

[n]=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC išḫamiyawanzisingen:INF EGIR‑pawieder:ADV a[ppi]škanzifassen:3PL.PRS.IMPF

Sie f[an]gen wieder an, es zu singen.

46ID=46 --

n=aštaCONNn=OBPst GIŠḫuḫupalZimbel:ACC.SG.N ḫan[tezzivorderster:D/L.SG palši]Weg:D/L.SG SAGI.A=patMundschenk:NOM.SG(UNM)=FOC kuitwelcher:REL.ACC.SG.N waršūliBeruhigung:D/L.SG ek[uz]itrinken:3SG.PRS

Das ḫuḫupal-Instrument, das der Mundschenk beim ersten Mal nur schluckweise austrinkt,

47ID=47 --

ma[n=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk Ú‑U]Lnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N GIŠḫuḫupaliZimbel:D/L.SG kattaunter:POSP āšzi(übrig) bleiben:3SG.PRS

wenn aber nichts in dem ḫuḫupal-Instrument übrig bleibt,

48ID=48 --

[n=a]t=z(a)=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFL=OBPk lai‑[ ] [ ]

[] sich es []

49ID=49 --

[n]=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk arḫaweg-:PREV ekuzitrinken:3SG.PRS

und trinkt es aus.

50ID=50 --

GEŠTIN‑n=[a?]Wein:ACC.SG.C=CNJctr pankun=patviel:ACC.SG.C=FOC akku[škanzi]trinken:3PL.PRS.IMPF

Den Wein aber? trin[ken sie] ganz.

51ID=51 --

[arḫa=ma=an=ka]nweg:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk [Ú‑UL(?)]nicht:NEG lāḫuwanzigießen:3PL.PRS

Sie gießen [ihn aber nicht(?) weg.]

52ID=52 --

Ú‑ULnicht:NEG ār[a?]rechtens:ADV

(Das ist) nicht recht[ens.]

53ID=53 --

[n]=aštaCONNn=OBPst maḫḫanwie:CNJ GIŠḫuḫupalZimbel:ACC.SG.N SAG[I.AMundschenk:NOM.SG(UNM) arḫaweg-:PREV ekuzi]trinken:3SG.PRS

Wenn der Mundschenk das ḫuḫupal-Instrument [vollends ausgetrunken hat],

54ID=54 --

[na]m[m]a?=atdann:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC šunnai=patfüllen:3SG.PRS=FOC

füllt er es auch wieder.

55ID=55 --

šanḫazi=ma=at=k[ansuchen/reinigen:3SG.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk arḫa?weg-:PREV Ú‑UL?]nicht:NEG

Er wischt es aber [nicht ab.]

56ID=56 --

[nuCONNn Š]Ades/der:GEN.PL MEŠMann:GEN.PL(UNM) URUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) kuišwelcher:REL.NOM.SG.C GAL‑Š[U‑NUGroßer:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ]

Der Groß[e de]r Leute aus Lallupiya, der []

57ID=57 --

[n=at]CONNn=PPRO.3SG.N.ACC apēdanier:DEM2/3.D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

jenem gibt er [sie].

58ID=58 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L GIM‑anwie:CNJ [SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) GIŠḫuḫupa]l?Zimbel:ACC.SG.N šūw[a]n[d]a?voll:ACC.PL.N menaḫḫandaentgegen-:PREV;
gegenüber:POSP
ē[pzi]fassen:3SG.PRS

Sobald ihm der M[undschenk …] die vollen? [ḫuḫup]al-Instrumente? entgegen hält,

59ID=59 --

[ men]a[ḫḫanda]gegenüber:ADV;
gegenüber:POSP;
entgegen-:PREV
QA‑TAM‑MAebenso:ADV MUNUS‑nilinach Art einer Frau:ADV i[šḫamāi]singen:3SG.PRS

s[ingt …] ebenso nach Art einer Frau [… ent]g[egen.]

Textlücke

Abschnitt 3ID=3: Erneut Tanz mit luwischem Gesang der Leute aus Lallupiya; Trinkriten, zu denen der Mundschenk das ḫuḫupal-Instrument spielt und tanzt

60ID=60 --

išḫam[iškewansingen:IMPF.SUP tianzi]setzen:3PL.PRS

[Die Leute aus Lallupiya aber beginnen, folgendermaßen zu] sin[gen:]

61ID=61 --

[wīntar]beobachten, erscheinen:LUW.3PL.PRS.MP

[„Sie erscheinen.]

62ID=62 --

wīntarbeobachten, erscheinen:LUW.3PL.PRS.MP

Sie erscheinen.

63ID=63 --

[wīntarbeobachten, erscheinen:LUW.3PL.PRS.MP taruwāliyan]Tanz:LUW.ACC.SG.N

[Sie erscheinen tanzend.“8]

64ID=64 --

maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr []

Sobald aber [],

65ID=65 --

[] akuannatrinken:INF [ūmanteš?jeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C ]

[] zu trinken a[lle?],

66ID=66 --

kuiēškairgendein:INDFany.NOM.SG.C [ ] GIŠḫuḫupaliZimbel:D/L.SG []

[] irgendwelche [] an dem ḫuḫupal-Instrument [].

67ID=67 --

[] šarāhinauf-:PREV Ú‑ULnicht:NEG ap[panzi]fassen:3PL.PRS

[][lt man] nicht hoch.

68ID=68 --

[] išḫunawi=yaOberarm:ACC.SG.N=CNJadd;
Oberarm:ACC.PL.N=CNJadd
ZAG‑a[nrechts:ACC.SG.N ] Ú‑ULnicht:NEG kuwašš[anzi]küssen:3PL.PRS

[] und am Oberarm den recht[en …] küs[sen sie] nicht.

69ID=69 --

maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr akuannatrinken:INF ḫūma[ntešjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C irḫānzi]die Runde machen:3PL.PRS

Sobald aber all[e rundum zu trinken abgeschlossen haben,]

70ID=70 --

nuCONNn SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) nammadann:CNJ QA‑TAM‑MAebenso:ADV GIŠ[uḫupal]Zimbel:ACC.SG.N waršuliBeruhigung:D/L.SG ekuzitrinken:3SG.PRS

trinkt dann ebenfalls der Mundschenk das ḫuḫ[upal]-Instrument schluckweise aus.

71ID=71 --

maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr z[innāi?]beendigen:3SG.PRS

Sobald [er] aber [ebenfalls fertig ist(?)],

72ID=72 --

nuCONNn SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) GIŠḫuḫupalZimbel:ACC.SG.N šarāhinauf-:PREV d[āi]nehmen:3SG.PRS

n[immt] der Mundschenk das ḫuḫupal-Instrument hoch

73ID=73 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ḫazzikewan(Musikinstrument) spielen:IMPF.SUP dāisetzen:3SG.PRS

und beginnt, es zu schlagen.

74ID=74 --

nammadann:CNJ tarwiškewantanzen:IMPF.SUP dāisetzen:3SG.PRS

Außerdem beginnt er zu tanzen.

75ID=75 --

pēdi=ššanPlatz:D/L.SG=OBPs maḫḫanwie:CNJ waḫnuškezzisich drehen:3SG.PRS.IMPF

Während er sich auf der Stelle dreht,

76ID=76 --

EGIR‑anda=ma=andanach:POSP=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC tamaišanderer:INDoth.NOM.SG.C Mann:NOM.SG(UNM) URUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) iškišaRücken:ALL TÚGšiknunUmhang:ACC.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS

hält ihn dann ein anderer Mann aus Lallupiya (am) Umhang hinten am Rücken.

77ID=77 --

nuCONNn takšanzusammen:ADV tarwiškanzitanzen:3PL.PRS.IMPF

Sie tanzen zusammen

78ID=78 --

pedi=ya=ššanPlatz:{a → D/L.SG}=CNJctr=OBPs;
Platz:=CNJctr=OBPs;
Platz:D/L.SG=CNJctr=OBPs
waḫnuškanzisich drehen:3PL.PRS.IMPF

und drehen sich dabei auf der Stelle.

79ID=79 --

išḫamiškanzi=masingen:3PL.PRS.IMPF=CNJctr []dieser:DEM1.ACC.SG.N SÌRLied:ACC.SG(UNM)

Dazu singen sie aber [dieses] Lied:

80ID=80 --

taruwaliyaTanz:LUW.NOM.PL.N tarpattatiDrehung:LUW.A/I āštasein:LUW.3SG.PST

„Es gab Tänze im Drehen(?).9

81ID=81 --

[ ] andahinein:LUW.ADV maššaniyagöttlich:LUW.ACC.PL.N payugeben:LUW.3SG.IMP

Er soll die göttlichen [] hinein geben!“

82ID=82 --

[ka]ttan=maunten:ADV=CNJctr pankušVolk:NOM.SG.C [ḫalz]iššāirufen:3SG.PRS.IMPF

Dazu aber ruft die Menge.

83ID=83 --

maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr 3‑ŠUdreimal:QUANmul we[]anzisich drehen:3PL.PRS

Wenn sie sich dreimal gedreht haben,

84ID=84 --

nuCONNn SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) kattaunter-:PREV paršanāezzisich niederhocken:3SG.PRS

hockt sich der Mundschenk nieder.

85ID=85 --

iškiša=ma=anRücken:ALL=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC kuišwelcher:REL.NOM.SG.C EGIR‑anhinter:POSP=PPRO.3SG.C.ACC ḫarzihaben:3SG.PRS

Wer ihn aber hinten am Rücken hält,

86ID=86 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk TÚGšiknuaz=patUmhang:ABL=FOC andahinein-:PREV SAG.DU‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kariyazizudecken:3SG.PRS

hüllt seinen Kopf mit dem Umhang ein.

87ID=87 --

SAG[I].A=[ma=k]anMundschenk:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk GIŠḫuḫupalZimbel:ACC.SG.N A‑NA GÌRMEŠ‑ŠUFuß:D/L.PL [tittanuz]ihinstellen:3SG.PRS

Der Mundschenk [aber stell]t(?) das ḫuḫupal-Instrument zu seinen Füßen hin.

88ID=88 --

[MEŠMann:NOM.PL(UNM) URUl]allupiya=maLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr dieser:DEM1.ACC.SG.N SÌRLied:ACC.SG(UNM) išḫamiškanzisingen:3PL.PRS.IMPF

[Die Leute aus L]allupiya aber singen dazu dieses Lied:

89ID=89 --

[ ]‑aru zandaherunter:LUW.ADV patāšFuß:LUW.NOM.SG.C ḫarrawiyataschreiten:LUW.3SG.PST

[]… herunter schritt(?) der Fuß.10

90ID=90 --

[] zarpāu.B.:LUW.NOM.COLL;
u.B.:LUW.ACC.COLL

… zieh die Schuhe an(?)!“11

91ID=91 --

nu=kanCONNn=OBPk dieser:DEM1.ACC.SG.N SÌRLied:ACC.SG(UNM) irḫašGrenze:GEN.SG ḫūmangänzlich:ADV [išḫamianz]isingen:3PL.PRS

Dieses Lied der Grenze [sing]t man ganz.

92ID=92 --

parā=ma=ššanaußerdem:ADV=CNJctr=OBPs kiššanin dieser Weise:DEMadv [ḫa]mianzisingen:3PL.PRS

Außerdem si[n]gen sie aber folgendermaßen:

93ID=93 --

[ ]‑ānna šummallannau.B.:LUW.NOM.PL.N;
u.B.:LUW.ACC.PL.N
[ …‑a]r

[]… die šummallanna []

94ID=94 --

appanda;
hinten:LUW.ADV
taršuliyau.B.:LUW.ACC.PL.N ku[lku]lliyau.B.:LUW.ACC.PL.N [ ]‑an kaluttanitain Reihenfolge behandeln (?):LUW.3SG.PRT(?)

Hinten vollendete er/ behandelte er die taršuliya, die ku[lku]lliya der Reihe nach(?).12

95ID=95 --

tarḫuntaššinza=tiTarḫunta:LUW.DN.ADJG.ACC.PL.C=LUW.PPRO.3SG.DATREFL [ ]‑winza daittau.B.:LUW.3SG.PST

Die dem Wettergott zugehörigen []… x-te er sich.

96ID=96 --

[ ] kaluttanniin Reihenfolge behandeln(?):LUW.2SG.IMP

[] vollende/behandle der Reihe nach(?)!

97ID=97 --

[ ] alātifern:LUW.A/I awa(emphatische Partikel):LUW.PTC

[] aus dem fernen? [] in der Tat!13

98ID=98 --

zam=padieser:LUW.DEM.ACC.SG.C=LUW.CNJdisj [ ]‑līlun līlaliyūnnisingen(?):LUW.1PL.PRS

Diesen [] aber singen(?) wir.14

99ID=99 --

[ līla]liyūnnisingen(?):LUW.1PL.PRS

[… sin]gen(?) wir.

100ID=100 --

lālinZunge:LUW.ACC.SG.C [] [ ]‑in‑… wāšu[ngut:LUW.ACC.SG.C l]ālinZunge:LUW.ACC.SG.C wāšungut:LUW.ACC.SG.C šaḫt[a‑… ] tumminuandau.B.:LUW.3PL.PRT

Die Zunge, []…, den guten […, die Z]unge, den guten [] senkten(?) sie.15

101ID=101 --

GIŠḫuwarpann[iLaub:LUW.D/L.SG ] arunainduaufziehen(?):LUW.3PL.IMP kuwanzuinzischwer:LUW.NOM.PL.C DINGIRMEŠ[zi]Gott:LUW.NOM.PL.C

Lasst sie, die gewichtigen Götter, das [] zu dem Laubwerk(?) hochheben!16

102ID=102 --

[ ]‑šarranti arūnaHöhe(?):LUW.ACC.PL.N tarwaiyahölzern(?):LUW.ACC.PL.N [ ] arunāaufziehen(?):LUW.2SG.IMP

[]… die hölzerne(?) Höhe(?) [] zieh auf!

103ID=103 --

annaššinzi(y)=anMutter:LUW.ADJG.NOM.PL.C=LUW.PPRO.3SG.C.ACC [ ]

Die mütterlichen(?) [] ihn.

104ID=104 --

aiya=antun:LUW.2SG.IMP=LUW.PPRO.3SG.C.ACC

Mache ihn!

105ID=105 --

a=anLUW.CONNa:=LUW.PPRO.3SG.C.ACC parlinvorderer:LUW.ACC.SG.C [ …‑i]n aiyandaā(ya)-:LUW.3PL.PRT

Und ihn, den vorderen [] machten sie.

106ID=106 --

āndahinein:LUW.ADV warpišau.B.:LUW.NOM.SG.N;
u.B.:LUW.ACC.SG.N
[] warāiyau.B.:LUW.?

Hinein, den [] …“

Abschnitt 4ID=4: Fragmentarische Ritualhandlungen, bei denen ein Stier und ein Toilettengang Erwähnung finden

107ID=107 --

[ w]atkuzispringen:3SG.PRS

[… …] springt er.

108ID=108 --

nuCONNn A‑NA GU₄.MA[Stier:D/L.SG ḫalz]iššanzirufen:3PL.PRS.IMPF

Dem Stie[r ru]fen sie [] zu

109ID=109 --

[MEŠMann:NOM.PL(UNM) URUlallu]piya=yaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd A‑NA SAGI.AMundschenk:D/L.SG [ ]alziššanzirufen:3PL.PRS.IMPF

und [die Leute aus Lallu]piya [r]ufen dem Mundschenk [] zu.

110ID=110 --

[ š]arāhinauf-:PREV tiyazitreten:3SG.PRS

[] steht auf.

111ID=111 --

[ SA]GI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) šarāhinauf-:PREV tiyazitreten:3SG.PRS

[ der Mund]schenk steht auf.

112ID=112 --

[ kui]škiirgendein:INDFany.NOM.SG.C šēḫuniUrin:D/L.SG ankuganz und gar:ADV paizzigehen:3SG.PRS

[… jema]nd geht dringend zur Toilette.17

113ID=113 --

[] Mann:NOM.SG(UNM) URUlalupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) katti=ššibei:ADV=POSS.3SG.D/L paizzigehen:3SG.PRS

[] der Mann aus Lalupiya geht mit ihm.

114ID=114 --

[] [ ]

[][]

115ID=115 --

maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr [ ] []

Sobald aber [][],

116ID=116 --

[] paršāezzizerbrechen:3SG.PRS

zerbröckelt er [].

117ID=117 --

[]

[]

118ID=118 --

mān=at=kanwenn:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
wenn:CNJ=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
ank[u?ganz und gar:ADV IŠ‑T]U GALBecher:ABL;
Becher:INS
pianzigeben:3PL.PRS

Wenn man es ga[r? … mi]t einem Becher gibt,

119ID=119 --

[ ]‑ri

[]-t es.

Abschnitt 5ID=5: Trinkriten wohl für Winiyanta mit einer Rezitation in Bezug auf Schlaf

120ID=120 --

[ …‑z]i

[]-t er/man.

121ID=121 --

nuCONNn A‑NA MEŠMann:D/L.PL URUlalupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) [ ] akuannatrinken:INF IŠ‑TU GALBecher:ABL;
Becher:INS
pianzigeben:3PL.PRS

Den Leuten aus Lalupiya gibt man []… aus einem Becher zu trinken.

122ID=122 --

[] kiššanin dieser Weise:DEMadv maltiäußern:3SG.PRS

[] rezitiert in folgender Weise:

123ID=123 --

[] kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C šašnuškan[z]izum Schlafen veranlassen:3PL.PRS.IMPF

„Diejenigen, die [] zum Ruhen veranlassen,

124ID=124 --

[arnuškanz]i=ya=war=anfortbringen:3PL.PRS.IMPF=CNJadd=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C

und die ihn [bring]en,

125ID=125 --

šarā=war=anhinauf:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC;
hinauf-:PREV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC
[kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C SIG₅‑i]nwohl:ADV dāersetzen:3PL.PST

[die] ihn oben [orden]tlich hinstellten,

126ID=126 --

katta=war=an=kanunten:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk;
unter-:PREV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk
[kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C SIG₅‑i]nwohl:ADV dāersetzen:3PL.PST

[die] ihn unten [orden]tlich hinstellten,

127ID=127 --

nu=waCONNn=QUOT apē=pater:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC [akkuškandu]trinken:3PL.IMP.IMPF

genau diejenigen [sollen trinken!].“

128ID=128 --

NINDA.GUR₄.RA=maBrotlaib:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

Brotlaibe aber (sind) nicht vorhanden.

129ID=129 --

SÌR=yaLied:ACC.SG(UNM)=CNJadd [ NU.GÁ]L?(ist) nicht (vorhanden):NEG

Und ein Lied [… ist nicht vorha]nden(?).

130ID=130 --

nammadann:CNJ ḫūmantiyafür jeden einzelnen:ADV [akuannatrinken:INF pianz]igeben:3PL.PRS

Dann [gib]t man für jeden einzelnen [zu trinken,]18

131ID=131 --

nuCONNn ḫūmanzajeder; ganz:QUANall.NOM.SG.C ekuzitrinken:3SG.PRS

und jeder trinkt.

Abschnitt 6ID=6: Trinkriten für Winiyanta aus einem Horn; Tanz und Gesang

132ID=132 --

[maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr akua]nnatrinken:INF ḫandademnach:ADV irḫaittaridie Runde machen:3SG.PRS.MP

[Sobald aber das Tri]nken entsprechend zu Ende ist,19

133ID=133 --

nuCONNn EGIR‑p[awieder:ADV w]iniyandanWiniyanta:DN.ACC.SG.C akuanzitrinken:3PL.PRS

trinkt man anschlie[ßend … W]iniyanta zu.

134ID=134 --

nu=kanCONNn=OBPk SIš[awatarš]aHorn:LUW.ACC.SG.N akuanzitrinken:3PL.PRS

Man trinkt das Horn aus.

135ID=135 --

ḫalziššanzi=marufen:3PL.PRS.IMPF=CNJctr kiššanin dieser Weise:DEMadv

Man ruft aber folgendermaßen:

136ID=136 --

w[in]iyandanWiniyanta:DN.ACC.SG.C winiyandanWiniyanta:DN.ACC.SG.C ekuzitrinken:3SG.PRS

„Er trinkt W[in]iyanta, Winiyanta zu.“

137ID=137 --

nuCONNn maḫḫanwie:CNJ šaw[atar]Horn:LUW.ACC.SG.N šarāhinauf-:PREV danzinehmen:3PL.PRS

Sobald man das Ho[rn] hoch nimmt,

138ID=138 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk wetena[z]Wasser:ABL arḫaweg-:PREV šanḫanzisuchen/reinigen:3PL.PRS

reinigt man es [mi]t Wasser.

139ID=139 --

namma=kandann:CNJ=OBPk wātarWasser:ACC.SG.N NA₄ḫū[w]ašiya(steinernes Kultobjekt):D/L.SG peranvor:POSP arḫaweg-:PREV;
weg:ADV
dalugaštiLänge:D/L.SG lāḫūanzigießen:3PL.PRS

Danach gießt man das Wasser vor der Kultstele entlang weg.

140ID=140 --

MEŠMann:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=ma=z(a)Lal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=REFL GAL‑ŠU‑NU=y[aGroßer:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJadd GI]ŠḫuḫupalZimbel:ACC.SG.N danzinehmen:3PL.PRS

Die Leute aus Lallupiya aber und ihr Vorgesetzter nehmen sich ein ḫuḫupal-Instrument

141ID=141 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ḫazzikewan(Musikinstrument) spielen:IMPF.SUP tianzisetzen:3PL.PRS

und beginnen, es zu schlagen.

142ID=142 --

SAGI.A=ma=kanMundschenk:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk maḫḫanwie:CNJ šāuwataršaHorn:LUW.ACC.SG.N arḫaweg-:PREV;
weg:ADV
šanḫazisuchen/reinigen:3SG.PRS

Sobald der Mundschenk aber das Horn abgewischt hat,

143ID=143 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk A‑NA MEŠMann:D/L.PL URUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) A‑NA GAL‑ŠU‑NUGroßer:D/L.SG_DEM2/3.GEN.SG menaḫḫandaentgegen-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS

hält er es den Leuten aus Lallupiya (und) ihrem Vorgesetzten entgegen.

144ID=144 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) URUlallupiya=maLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA SAGI.AMundschenk:D/L.SG menaḫḫandagegenüber:POSP kiššanin dieser Weise:DEMadv ḫalzāirufen:3SG.PRS

Der Vorgesetzte aus Lallupiya spricht dem Mundschenk gegenüber folgendermaßen:

145ID=145 --

wariyatiwässrig(?):LUW.A/I ḫapanušaspülen:LUW.2SG.IMP

„Spüle (es) mit Wasser ab!“20

146ID=146 --

nuCONNn SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) tarwiškewantanzen:IMPF.SUP dāisetzen:3SG.PRS

Der Mundschenk beginnt zu tanzen.

147ID=147 --

[] SÌRLied:ACC.SG(UNM) išḫamiškanzisingen:3PL.PRS.IMPF

[] singen dabei ein Lied:

148ID=148 --

[ ] maššaniyaššingöttlich:LUW.ADJG.ACC.SG.C walz[amengeschlagen (?):LUW.ACC.SG.C ]

„…[] … den/das zum Göttliche/n gehörige/n, geschl[agene/n?].“

149ID=149 --

[] waḫanzisich drehen:3PL.PRS

[] drehen sich.

150ID=150 --

n=uš?CONNn=PPRO.3PL.C.ACC [] []

Und sie? []

Textlücke

Abschnitt 7ID=7: Trinkriten für Winiyanta mit einer Reziation in Bezug auf Schlaf

151ID=151 --

[nu?CONNn tarkum]miyawarverkünden:VBN.ACC.SG.N EGIR‑pawieder:ADV waḫnuškezzisich drehen:3SG.PRS.IMPF

[Und?] er übersetzt [die Meld]ung.

152ID=152 --

[nu]CONNn akuannatrinken:INF ḫūmanzajeder; ganz:QUANall.NOM.SG.C QA‑TAM‑MAebenso:ADV irḫaittaridie Runde machen:3SG.PRS.MP

Jeder trinkt ebenso reihum.21

153ID=153 --

nammadann:CNJ š[a‑… m]aḫḫanwie:CNJ ḫimmušNachbildung:NOM.PL.C ḫazziwiKult:LUW.NOM.SG.N SÌRḪI.A=yaLied:NOM.PL(UNM)=CNJadd

Ferner wie [das Protokoll?] (sind) die kleinen Modelle, rituelle Handlungen und Gesang.

154ID=154 --

nuCONNn kuitm[an]während:CNJ winiyandanWiniyanta:DN.ACC.SG.C akuannatrinken:INF irḫānzidie Runde machen:3PL.PRS

Solange man Winiyanda rundum trinkt

155ID=155 --

apē=yaer:DEM2/3.NOM.PL.C=CNJadd [] ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF

und jene [] machen,

156ID=156 --

ḫūman=kanjeder; ganz:QUANall.NOM.SG.N=OBPk QA‑TAM‑MAebenso:ADV ḫandānordnen:PTCP.NOM.SG.N

ist alles ebenso geordnet.

157ID=157 --

akkušk[anzi]=matrinken:3PL.PRS.IMPF=CNJctr GUB‑anteš=patstehen:PTCP.NOM.PL.C=FOC

Sie trinken aber nur stehend.

158ID=158 --

maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr winiyandanWiniyanta:DN.ACC.SG.C akuannatrinken:INF irḫānzidie Runde machen:3PL.PRS

Sobald sie aber aufhören, Winiyanda zuzutrinken,

159ID=159 --

nuCONNn A‑NA GA[LGroßer:D/L.SG U]RUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) akuannatrinken:INF IŠ‑TU GALBecher:ABL;
Becher:INS
pi[a]n[z]igeben:3PL.PRS

gi[b]t m[a]n dem Vorsitzenden aus Lallupiya mit einem Becher zu trinken.

160ID=160 --

nu=kanCONNn=OBPk IŠ‑TU [GALBecher:ABL;
Becher:INS
a]rḫaweg-:PREV;
weg:ADV
QA‑TAM‑MAebenso:ADV 1‑ŠUeinmal:QUANmul šipantilibieren:3SG.PRS

Mit dem [Becher] libiert er ebenso einmal.

161ID=161 --

w[iniya]ndanWiniyanta:DN.ACC.SG.C kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C šašnuškanz[i]zum Schlafen veranlassen:3PL.PRS.IMPF

„Diejenigen, die W[iniya]nda zum Ruhen veranlassen,

162ID=162 --

[arnu]škanzi=ya=anfortbringen:3PL.PRS.IMPF=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC kuiē[š]welcher:REL.NOM.PL.C

und di[e,] die ihn [bring]en,

163ID=163 --

[šarā]=war=anhinauf:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC;
hinauf-:PREV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC
kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C SIG₅‑ingut:ADV dāernehmen:3PL.PST

die ihn [oben] ordentlich hinstellten,

164ID=164 --

k[atta=war=a]n(?)unten:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC [kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C SIG₅‑ingut:ACC.SG.C dāer]nehmen:3PL.PST

[die ih]n? [unten ordentlich hinstellten,]

165ID=165 --

[nu=w]aCONNn=QUOT apē=pater:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC akkuškandutrinken:3PL.IMP.IMPF

genau diejenigen sollen trinken!“

166ID=166 --

a‑[ ]

[]

167ID=167 --

[nu=š]mašCONNn=PPRO.3PL.DAT SÌRLied:NOM.SG(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N

Keinen Gesang gibt es für s[ie?].

Abschnitt 8ID=8: Trinkriten für verschiedene Götter

168ID=168 --

EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr ŠA ÉHaus:GEN.SG;
Haus:GEN.PL
[ akuwanzi]trinken:3PL.PRS

Anschließend aber [trinkt man …] des Hauses zu.

169ID=169 --

[EGIR‑anda=m]adanach:ADV=CNJctr DKALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM) É.ŠÀInnengemach:GEN.SG(UNM) K[I.MIN]dito:ADV

[Anschließend ab]er dem Hirschgott des Innengemachs e[benso.]

170ID=170 --

EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr ḫilamnašTorbau:GEN.SG D[UTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG KI.MIN]dito:ADV

Anschließend aber [dem Sonnengott] des Torbaus [ebenso.]

171ID=171 --

[EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr Dšuwašš]unnanŠuwaš(š)un(n)a:DN.ACC.SG.C KI.M[IN]dito:ADV

[Anschließend aber Šuwašš]unna eben[so.]

172ID=172 --

EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr DyarrinIyar(r)iš:DN.ACC.SG.C [KI.MIN]dito:ADV

Anschließend aber Iarri [ebenso.]

173ID=173 --

[EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr Dšīyuri]nŠiyuri:DN.ACC.SG.C KI.MINdito:ADV

[Anschließend aber Šiyuri] ebenso.

174ID=174 --

EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr Diyaššalašši[nIyašalla:DN.ACC.SG.C KI.MIN]dito:ADV

Anschließend Iyaššalašši [ebenso.]

175ID=175 --

[EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr DwandunWandu:DN.ACC.SG.C K]I.MINdito:ADV

[Anschließend aber Wandu] ebenso.

176ID=176 --

EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) ṢE‑E‑RISteppe:GEN.SG(UNM) wešiašš=aWeide:GEN.SG=CNJadd akuan[zi]trinken:3PL.PRS

Anschließend aber [trinkt m]an dem Wettergott der Steppe und der Weide [zu].

177ID=177 --

EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr ḫaššanitta‑… [ ]

Anschließend aber …[]

178ID=178 --

irḫandušdie Runde machen:PTCP.ACC.PL.C ḫiššal[landušbeachtet:PTCP.ACC.PL.C akuwanzi]trinken:3PL.PRS

[Man trinkt] den bereits beopferten und noch zur Beopferung angedachten (Göttern) zu.22

179ID=179 --

akuanna=matrinken:INF=CNJctr ḫūdākeilends:ADV a‑[ ]

Zu trinken aber [] schnell …[]

180ID=180 --

kūš=madieser:DEM1.NOM.PL.C=CNJctr DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) TUŠ‑anteš=patsitzen:PTCP.NOM.PL.C=FOC QA‑T[AM‑MA?ebenso:ADV akuwanzi]trinken:3PL.PRS

Diesen Göttern [trinkt man] aber eben[so] nur im Sitzen [zu.]

181ID=181 --

[] peškanz[i]geben:3PL.PRS.IMPF

[] gibt man.

182ID=182 --

[NI]NDA.GUR₄.RA=maBrotopferer:NOM.SG(UNM)=CNJctr ḫimm[Nachbildung:ACC.PL.C ]

[Br]otlaibe, Modelle []

183ID=183 --

maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr [š]aššanuanzizum Schlafen veranlassen:3PL.PRS

Sobald sie (sie) aber zum Ruhen veranlassen,

184ID=184 --

nuCONNn []

[]

Abschnitt 9ID=9: Fragmentarischer Analogieritus mit Analogiespruch

185ID=185 --

NA₄ḫuwašiya=azKultstele:D/L.SG=REFL EGIR‑andanach:POSP arḫaweg:ADV;
weg-:PREV
[]

Hinter der Kultstele [] sich weg

186ID=186 --

[] ēpzifassen:3SG.PRS

und greift/hält [].

187ID=187 --

nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV;
hinein-:PREV
ki[ššanin dieser Weise:DEMadv memai?]sprechen:3SG.PRS

[Er spricht] dabei fol[gendermaßen:]

188ID=188 --

[ ] D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM);
Wettergott:DN.ACC.SG(UNM)
URUišta[nuw]aIštanuwa:GN.ACC.SG(UNM);
Ištanuwa:GN.D/L.SG(UNM)
gandašuwalliš(Gefäß):NOM.SG.C;
(Gefäß):NOM.PL.C
ZAB[ARBronze:GEN.SG(UNM) katta]n?unter-:PREV kaninanzagebeugt:PTCP.NOM.SG.C

[ ] Wettergott von Išta[nuw]a, …, das gandašuwalli-Gefäß (aus) Bron[ze] ist [nach unt]en gebogen.

189ID=189 --

ŠA LUGAL=ya=waKönig:GEN.SG=CNJadd=QUOT MU[NUS.LUGAL]Königin:GEN.SG(UNM) Ùund:CNJadd ŠA DUMUMEŠ.LUGALPrinz:GEN.PL idāluböse:ACC.SG.N k[itta(?)]liegen:3SG.PRS.MP

Und das Böse des Königs, der Kö[nigin] und der Prinzen l[iegt? (darin?).]

190ID=190 --

[kuiš=w]a=ššanwelcher:REL.NOM.SG.C=QUOT=OBPs A‑NA LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) DUMU.LUGAL=yaPrinz:D/L.PL(UNM)=CNJadd ḪUL‑luböse:ACC.SG.N takkēšzizusammenfügen:3SG.PRS

[Wer?] dem König, der Königin und den Prinzen Böses zufügt,

191ID=191 --

nu=w[ar=ašCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM ki]ššanin dieser Weise:DEMadv kaninanzagebeugt:PTCP.NOM.SG.C ēšdusitzen:3SG.IMP

[der] soll [in die]ser Weise gebeugt sein!

192ID=192 --

nu=wa=šši=kanCONNn=QUOT=PPRO.3SG.D/L=OBPs ḪUL‑luböse:NOM.SG.N [ḫar(?)Blut:NOM.SG.N par]āaus-:PREV nicht!:NEG ariankommen:3SG.PRS

Böses Bl[ut?] soll aus ihm nicht [her]aus gelangen!“

Abschnitt 10ID=10: Beschreibung des Ritualschauplatzes und der Ritualmaterialien; Ende des zweiten Tages

193ID=193 --

nu=kanCONNn=OBPk MEŠMann:NOM.PL(UNM) URUla[llupiya]Lal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) apezer:DEM2/3.ABL GIŠZA.LAM.GAR‑azZelt:ABL parāaus-:PREV;
heraus aus:POSP
uwanzikommen:3PL.PRS

Die Leute aus La[llupiya] kommen aus jenem Zelt.

194ID=194 --

nuCONNn amiyandaklein:NOM.PL.N [] 2zwei:QUANcar NINDAḪI.ABrot:NOM.SG(UNM) arḫayanabseits:ADV iyanmachen:PTCP.NOM.SG.N

Kleine [] (und) zwei Brote23 (sind) gesondert gemacht.

195ID=195 --

Ú‑NU‑TEMEŠ‑ŠU‑NU=ya=šmaš=kanGerät(e):NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL=CNJadd=PPRO.3PL.D/L=OBPk kuedašwelcher:REL.D/L.PL GIŠZA.LA[M.GAR‑ašZelt:D/L.PL anda]ndrinnen:POSP kittariliegen:3SG.PRS.MP

Und in dem Zelt, in dem ihre Geräte liegen,

196ID=196 --

ḫantezzi=kanvorderster:D/L.SG=OBPk UD‑tiTag:D/L.SG kuēzwelcher:REL.ABL A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL [MEŠMann:NOM.PL(UNM) URUl]allupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) apāšilušer selbst:DEM2selb.NOM.PL.C ḫūkanzischlachten/beschwören:3PL.PRS

und neben dem24 [die Leute aus L]allupiya am ersten Tag selbst beschwören/schlachten,

197ID=197 --

kuitmanwährend:CNJ LUGA[LKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGAL]Königin:NOM.SG(UNM) uwanzikommen:3PL.PRS

sobald König [(und) Königin] kommen,

198ID=198 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM apēdašer:DEM2/3.D/L.PL GIŠZA.LAM.GAR‑ašZelt:D/L.PL pānzigehen:3PL.PRS

gehen sie in dieses Zelt.

199ID=199 --

kuitta=k[anjeder:INDFevr.NOM.SG.N=OBPk parāaußerdem:ADV tepuwenig:NOM.SG.N ]‑ni NINDA‑ašBrot:NOM.SG.C GEŠTIN‑ašWein:GEN.SG DUGKA.GAG(Gefäß mit einer) Bierart:NOM.SG(UNM) NAGGetränk:GEN.SG(UNM) Ì.NUN?Butterschmalz:NOM.SG(UNM) IŠ‑TUaus:INS;
aus:ABL
É?Haus:ABL(UNM) [] GUNNIMEŠHerd:NOM.PL(UNM) AN.NAZinn:GEN.SG(UNM) Ì.DU₁₀.GAFeinöl:NOM.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:NOM.SG(UNM) [ ] SA₅rot:NOM.SG(UNM);
rot:NOM.PL(UNM)
[ ] Ú‑NU‑UTGerät(e):NOM.SG(UNM) AD.KIDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM)

(Von) jedem [ein wenig: …]…, Brot, KA.GAG-Gefäß mit Wein zum Trinken, Butterschmalz?, aus dem H[aus?], Herde aus Zinn, Feinöl, Silber, [], … rot … []…, Geräte (aus) Rohr.

200ID=200 --

nuCONNn ḫūmanjeder; ganz:QUANall.NOM.SG.N;
jeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N
[ ] pēdanzihinschaffen:3PL.PRS

Alles bringen []… herbei.

201ID=201 --

[]

[]

202ID=202 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM artaristehen:3SG.PRS.MP

und es steht.

203ID=203 --

[] GIŠZA.LAM.GAR‑ašZelt:D/L.PL šašanzischlafen:3PL.PRS

[] schlafen in dem Zelt / den Zelten.

204ID=204 --

[ ] UD‑tiTag:D/L.SG zanuzikochen:3SG.PRS

[] kocht er am [] Tag.

205ID=205 --

UDTag:NOM.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

Zweiter Tag beendet.

Abschnitt 11ID=11: Hinweis auf mögliche Variabilität des Ritualablaufs

206ID=206 --

[ ] []

[]

207ID=207 --

[MEŠMann:NOM.PL(UNM) URU]lallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) maḫḫanwie:CNJ [ḫantez]zivorderster:D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG pera[nvor-:PREV;
vor:POSP
par]āaußerdem:ADV apā[šiluš]selbst:DEM2selb.NOM.PL.C ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUištanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG [akuan]zitrinken:3PL.PRS

Wenn [die Leute aus] Lallupiya vo[rh]er am [erst]en Tag se[lbst] dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa [zutrink]en,

208ID=208 --

LUGAL=maKönig:NOM.SG(UNM)=CNJctr MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) [nāw]inoch nicht:ADV uwa[nzi]kommen:3PL.PRS

König und Königin aber [noch nich]t angekommen sind,

209ID=209 --

nu=kanCONNn=OBPk mānwenn:CNJ apāšš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd UD‑a[zTag:NOM.SG.C and]adarin:ADV

falls auch jener Tag [dabe]i (ist, i.e. stattfindet),

210ID=210 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM UDTag:NOM.SG(UNM) 2KAM‑TIMzweit-:QUANord

(sind) es zwei Tage.

211ID=211 --

man=ma=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk ap[āš=m]aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJctr UD‑azTag:NOM.SG.C Ú‑ULnicht:NEG andadarin:ADV

Wenn je[ner] Tag aber nicht dabei (ist),

212ID=212 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM aniyattaš=patArbeit:GEN.SG=FOC UDTag:NOM.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar

(ist es) nur ein Tag des Rituals.

Kolophon einer ersten TafelID=Kol1A

1ID=Kol1A1 --

kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr TUP‑PATontafel:NOM.SG(UNM) M[Mann:GEN.PL(UNM) URUlallupiya]Lal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM)

Dies (ist) die Tafel der Leut[e aus Lallupiya].

2ID=Kol1A2 --

maḫḫanwie:CNJ [] [] ēššan[zi]machen:3PL.PRS.IMPF

Wenn sie [] feiern.

3ID=Kol1A3 --

[ ] []

[][]

So nach E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫapanuša-(i) “to rinse” in eDiAna. Dagegen Melchert H.C. 2024a: 54 und 278f., wo er “Continue according to the call!” mit dem Vermerk “very uncertain” vorschlägt.
So nach HED U-Z 197.
Die von Starke F. 1990a: 604 vorgeschlagene Ergänzung DU[TU-un] ist aufgrund des Pronomens =at in n=at=kan unwahrscheinlich. Eventuell ist DU[TU-] in Erwägung zu ziehen.
Siehe zu diesem Abschnitt HW2 Ḫ 642, das weitgehend Güterbock 1995, 65 folgt.
Nach Tischler HEG U-Z 370.
Die Übersetzung folgt HEG U-Z 371f., in dem “tropfenweise” favorisiert wird.
So nach Starke F. 1990a: 382 mit Anm. 1380 und Melchert H.C. 2024a: 235 und 290; vgl. E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wi- “to observe, appear” in eDiAna mit Verweis auf weitere Übersetzungen.
Vgl. Fußnote 6.
Vgl. dazu Melchert H.C. 2024a: 233 und E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian tarpatta(/i)- “struggle, trampling (?)” in eDiAna.
Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫarrawiyata “to tread (?)” in eDiAna.
Vgl. dazu Melchert H.C. 2024a: 303 und E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian zarp(i)- “(unknown)” in eDiAna.
Siehe zu der Verbalform O. Billing s.v. Cuneiform Luwian kaluttan(n)i- “to treat in succession, jointly (vel.sim.) (?)” in eDiAna und Melchert H.C. 2024a: 104.
Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian awa-(i) “to see” in eDiAna und anders Melchert H.C. 2024a: 43.
Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian (-)liyūnni “(unknown)” in eDiAna and Melchert H.C. 2024a: 136.
Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian tumminu(wa)-(i) “(unknown)” in eDiAna und Melchert H.C. 2024a: 250.
Eventuell liegt hier ein Konditionalsatz vor. Allerdings fehlt die Hälfte der Kolumne, so dass die genaue Satzeinteilung unklar bleiben muss,
Ergänzung folgt Güterbock H.G. 1995b: 68.
So nach HW2 I 84a. Güterbock H.G. 1995b: 69: “The [cups(?) are] lined up for drinking.”
Vgl. dazu oben Fußnote 1.
Nach HW2 I 84a: “und jeder hört ebenso auf zu trinken”.
Siehe dazu HW2 Ḫ 614a.
Oder “zwei kleine (und) … Brote”?
Wörtlich: “auf welcher Seite am Zelt”.
Editio ultima: Textus 2026-03-05; Traductionis 2026-03-16