Abschnitt 1ID=1: Ritualhandlungen unter Beteiligung der Leute aus Lallupiya; ein Mundschenk und ein Koch tanzen gemeinsam; ḫuḫupal-Musik, dazu singt der Mundschenk auf Luwisch |
| 1ID=1 | -- |
[nuCONNn ŠA LÚMEŠMann:GEN.PL URUlallupiy]aLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) kuišwelcher:REL.NOM.SG.C LÚGA[L‑ŠU‑NUGroßer:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG …] … menaḫḫandaentgegen-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS | […] der Vorgeset[zte der Leute aus Lallupiy]a, der […] … entgegen hält, |
| 2ID=2 | -- |
šarā=[m]ahinauf-:PREV=CNJctr IŠ‑TU 2zwei:{a → ABL} {b → INS}:QUANcar; zwei:ABL; zwei:INS ŠUḪI.A‑ŠUHand:ABL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG; Hand:INS(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ēpzifassen:3SG.PRS | hält (es/sie) aber mit seinen beiden Händen hoch. |
| 3ID=3 | -- |
nuCONNn ŠA LÚMEŠMann:GEN.PL URUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) LÚGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A‑NA LÚSAGI.AMundschenk:D/L.SG kiššanin dieser Weise:DEMadv ḫalzāirufen:3SG.PRS | Der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya ruft zum Mundschenk folgendermaßen: |
| 4ID=4 | -- |
wā[riy]atiWasser(?):LUW.A/I ḫapanušaspülen:LUW.2SG.IMP | „Spüle (es) mit Wasser ab!“1 |
| 5ID=5 | -- |
LÚSAGI.A=maMundschenk:NOM.SG(UNM)=CNJctr tarwiškewantanzen:IMPF.SUP dāisetzen:3SG.PRS | Der Mundschenk aber beginnt zu tanzen. |
| 6ID=6 | -- |
LÚMUḪALDIMKoch:NOM.SG(UNM) [m]aḫḫanwie:CNJ tarwiškettanzen:3SG.PST.IMPF | Wie der Koch tanzte, |
| 7ID=7 | -- |
nuCONNn apāšš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd QA‑TAM‑MAebenso:ADV [tar]wiškewantanzen:IMPF.SUP dāisetzen:3SG.PRS | ebenso beginnt auch er (i.e. der Mundschenk) zu tanzen |
| 8ID=8 | -- |
pedi=ya=ššanPlatz:D/L.SG=CNJctr=OBPs waḫnuškezzisich drehen:3SG.PRS.IMPF | und dreht sich dabei auf der Stelle.2 |
| 9ID=9 | -- |
[t]amaiš=ma=ananderer:INDoth.NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC LÚMann:NOM.SG(UNM) URUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) iškišaRücken:ALL EGIR‑andanach:POSP TÚGšiknunUmhang:ACC.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS | Ein anderer Mann aus Lallupiya aber hält ihn (an) seinem Umhang hinten am Rücken |
| 10ID=10 | -- |
nu=ššanCONNn=OBPs takšanzusammen:ADV pediPlatz:D/L.SG waḫnuškanzisich drehen:3PL.PRS.IMPF | und sie drehen sich zusammen auf der Stelle. |
| 11ID=11 | -- |
LÚSAGI.A=maMundschenk:NOM.SG(UNM)=CNJctr [GI]ŠḫuḫupalZimbel:ACC.SG.N ḫarzi=pathaben:3SG.PRS=FOC | Der Mundschenk aber hält das ḫuḫupal-Instrument nur; |
| 12ID=12 | -- |
Ú‑UL=atnicht:NEG=PPRO.3SG.N.ACC GUL‑aḫḫiškezz[i]schlagen:3SG.PRS.IMPF | e[r] schlägt es (aber) nicht. |
| 13ID=13 | -- |
LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=maLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr LÚGAL‑ŠU‑NUGroßer:NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kuewelcher:REL.ACC.PL.N GIŠḫuḫupalZimbel:ACC.PL.N ḫarkanzihaben:3PL.PRS | Die ḫuḫupal-Instrumente, die die Leute aus Lallupiya (und) ihr Vorgesetzter halten, |
| 14ID=14 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC GUL‑aḫḫiškanzischlagen:3PL.PRS.IMPF | schlagen sie. |
| 15ID=15 | -- |
LÚSAGI.A=ma=šmaš=kanMundschenk:D/L.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.D/L=OBPk kīdieser:DEM1.ACC.SG.N SÌRLied:ACC.SG(UNM) peranvor:POSP S[ÌR?]‑k[ez]zisingen:3SG.PRS.IMPF | Der Mundschenk aber s[ing]t? vor ihnen dieses Lied. |
| 16ID=16 | -- |
… […] … [… maššaniy]aššingöttlich:LUW.ADJG.ACC.SG.C walzamengeschlagen (?):LUW.PTCP.ACC.SG.C […] | „[…] … [den/das gött]liche/n, geschlagene/n […].“ |
| 17ID=17 | -- |
[… …]‑zi | […]-t er. |
| 18ID=18 | -- |
[… ‑k]ezzi | […]-t er. |
Abschnitt 2ID=2: Gießen von marnuan-Getränk von einem ḫuḫupal-Instrument in ein anderes; Trinkriten, zu denen die Leute aus Lallupiya auf Luwisch singen |
| 19ID=19 | -- |
[… LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) UR]Ula[llup]iyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) […] | [… die Leute aus] La[llup]iya […] |
| 20ID=20 | -- |
[… …]… [… …]‑edani šeroben:ADV; auf:POSP; oben-:PREV [… …‑z]i | […] … […]… auf [dies/je]nem [… …]-t er. |
| 21ID=21 | -- |
[LÚME]ŠMann:NOM.PL(UNM) URUl[allupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) … GEŠ]TINWein:GEN.SG(UNM); Wein:ACC.SG(UNM); Wein:INSTR(UNM); Wein:ABL(UNM) karpanziheben:3PL.PRS | [Die Leute aus] L[allupiya] heben [… (mit?) We]in. |
| 22ID=22 | -- |
[… …]… GIŠḫuḫ[upalZimbel:ACC.SG.N; Zimbel:ACC.PL.N …] | […] … ḫuḫ[upal-Instrument …] |
| 23ID=23 | -- |
[…]… kuitwelcher:REL.NOM.SG.N [DUG?Gefäß:NOM.SG(UNM) mar]nuan(Biersorte):NOM.SG.N katt[aunter-:PREV; unten:ADV … lāḫ]uangießen:PTCP.NOM.SG.N | […]… welches [Gefäß? (mit) mar]nuan-Bier hina[b … gegos]sen ist, |
| 24ID=24 | -- |
[n]=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk Ú‑U[Lnicht:NEG …] | ist demnach nich[t …] |
| 25ID=25 | -- |
[n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC …] paḫḫaššanumanzibeschützen:INF [a]nkuganz und gar:ADV ḫandademnach:ADV [iy]a[n?]machen:PTCP.ACC.SG.N | [Es ist …] demnach ganz und gar zum Schützen/Aufbewahren [gem]a[cht?]. |
| 26ID=26 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst mānwie:CNJ šarāzziyazoberer:ABL [GIŠḫuḫupal]azZimbel:ABL arḫayaabseits:ADV laḫūwārigießen:3SG.PRS.MP | Wenn es aus dem oberen [ḫuḫupa]l-Instrument gesondert gegossen wird, |
| 27ID=27 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk kattaunter-:PREV; unten:ADV ape[zer:DEM2/3.ABL katt]erriunterer:D/L.SG GIŠḫuḫupaliZimbel:D/L.SG laḫūwārigießen:3SG.PRS.MP | wird es hinab aus die[sem in das unte]re ḫuḫupal-Instrument gegossen. |
| 28ID=28 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk DU[TUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) …] apezer:DEM2/3.ABL arḫaweg-:PREV ekuzitrinken:3SG.PRS | Der? S[onnengott?]3 trinkt es aus diesem aus. |
| 29ID=29 | -- |
dagān=ma=at=kanErde:D/L.SG=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk; Erde:D/L.SG= Ú‑ULnicht:NEG laḫūw[ār]igießen:3SG.PRS.MP | Es wird aber nicht auf die Erde gego[ss]en. |
| 30ID=30 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM apaddadort:DEMadv ḫandademnach:ADV paḫḫaššanumanzibeschützen:INF iyanmachen:PTCP.NOM.SG.N | Es ist dementsprechend zum Schützen gemacht. |
| 31ID=31 | -- |
nuCONNn GIŠḫuḫupalZimbel:ACC.SG.N 1‑a[nein:QUANcar.ACC.SG.N 1‑ed]aniein:QUANcar.D/L.SG šerauf:POSP apāttadort:DEMadv ḫuinuanz[i]laufen lassen:3PL.PRS | Ein ḫuḫupal-Instrument legt man aus diesem Grund über das [and]ere.4 |
| 32ID=32 | -- |
man=ma=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk dagān=maErde:D/L.SG=CNJctr kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C arḫaweg-:PREV laḫūwāigießen:3SG.PRS | Wenn (es) aber jemand auf die Erde ausgießt, |
| 33ID=33 | -- |
[… …]… | […]… |
| 34ID=34 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk apiya=patdort; damals:DEMadv=FOC [w]aršiniyaz(kupfernes Gefäß):ABL ZABARBronze:GEN.SG(UNM) ḫa[ppušanzi]nachholen:3PL.PRS | und [man] er[setzt] es ebendort aus einem waršini-Gefäß aus Bronze.5 |
| 35ID=35 | -- |
namma=madann:CNJ=CNJctr NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N | Nichts weiter aber (muss) geschehen. |
| 36ID=36 | -- |
[m]aḫḫan=ma=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk GIŠḫuḫupalZimbel:ACC.SG.N IŠ‑TU GEŠTINWein:ABL; Wein:INS šunnanz[i]füllen:3PL.PRS | [So]bald man das ḫuḫupal-Instrument mit Wein gefüllt hat, |
| 37ID=37 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk ḫantezz[ivorderster:D/L.SG p]alšiWeg:D/L.SG LÚSAGI.A=patMundschenk:NOM.SG(UNM)=FOC waršuliBeruhigung:D/L.SG arḫaweg:ADV; weg-:PREV ekuzitrinken:3SG.PRS | trinkt es beim ersten Mal nur der Mundschenk schluckweise aus.6 |
| 38ID=38 | -- |
LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=maLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr kiššanin dieser Weise:DEMadv išḫamiškewansingen:IMPF.SUP t[ia]nz[i]setzen:3PL.PRS | Die Leute aus Lallupiya beginnen, folgendermaßen zu singen: |
| 39ID=39 | -- |
[w]īntarbeobachten, erscheinen:LUW.3PL.PRS.MP | „Sie erscheinen. |
| 40ID=40 | -- |
wīntarbeobachten, erscheinen:LUW.3PL.PRS.MP | Sie erscheinen. |
| 41ID=41 | -- |
taruwāliy[a]nTanz:LUW.ACC.SG.N wīntarbeobachten, erscheinen:LUW.3PL.PRS.MP | Sie erscheinen tanzend.“7 |
| 42ID=42 | -- |
nuCONNn kuitmanwährend:CNJ akkuškanzitrinken:3PL.PRS.IMPF | Während sie trinken |
| 43ID=43 | -- |
kuitmanwährend:CNJ a[kuan]natrinken:INF ḫūmantešjeder; ganz:QUANall.ACC.PL.C irḫānzidie Runde machen:3PL.PRS | (und) solange sie allen der Reihe nach zutr[ink]en, |
| 44ID=44 | -- |
išḫamiškan=masingen:PTCP.NOM.SG.N=CNJctr apā[t=pat]er:DEM2/3.NOM.SG.N=FOC SÌRLied:NOM.SG(UNM) | wird [genau d]ieses Lied gesungen. |
| 45ID=45 | -- |
[n]=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC išḫamiyawanzisingen:INF EGIR‑pawieder:ADV a[ppi]škanzifassen:3PL.PRS.IMPF | Sie f[an]gen wieder an, es zu singen. |
| 46ID=46 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst GIŠḫuḫupalZimbel:ACC.SG.N ḫan[tezzivorderster:D/L.SG palši]Weg:D/L.SG LÚSAGI.A=patMundschenk:NOM.SG(UNM)=FOC kuitwelcher:REL.ACC.SG.N waršūliBeruhigung:D/L.SG ek[uz]itrinken:3SG.PRS | Das ḫuḫupal-Instrument, das der Mundschenk beim ersten Mal nur schluckweise austrinkt, |
| 47ID=47 | -- |
ma[n=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk Ú‑U]Lnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N GIŠḫuḫupaliZimbel:D/L.SG kattaunter:POSP āšzi(übrig) bleiben:3SG.PRS | wenn aber nichts in dem ḫuḫupal-Instrument übrig bleibt, |
| 48ID=48 | -- |
[n=a]t=z(a)=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFL=OBPk lai‑[… … …]… …[… …] | […] sich es […] |
| 49ID=49 | -- |
[n]=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk arḫaweg-:PREV ekuzitrinken:3SG.PRS | und trinkt es aus. |
| 50ID=50 | -- |
GEŠTIN‑n=[a?]Wein:ACC.SG.C=CNJctr pankun=patviel:ACC.SG.C=FOC akku[škanzi]trinken:3PL.PRS.IMPF | Den Wein aber? trin[ken sie] ganz. |
| 51ID=51 | -- |
[arḫa=ma=an=ka]nweg:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk [Ú‑UL(?)]nicht:NEG lāḫuwanzigießen:3PL.PRS | Sie gießen [ihn aber nicht(?) weg.] |
| 52ID=52 | -- |
Ú‑ULnicht:NEG ār[a?]rechtens:ADV | (Das ist) nicht recht[ens.] |
| 53ID=53 | -- |
[n]=aštaCONNn=OBPst maḫḫanwie:CNJ GIŠḫuḫupalZimbel:ACC.SG.N LÚSAG[I.AMundschenk:NOM.SG(UNM) arḫaweg-:PREV ekuzi]trinken:3SG.PRS | Wenn der Mundschenk das ḫuḫupal-Instrument [vollends ausgetrunken hat], |
| 54ID=54 | -- |
[na]m[m]a?=atdann:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC šunnai=patfüllen:3SG.PRS=FOC | füllt er es auch wieder. |
| 55ID=55 | -- |
šanḫazi=ma=at=k[ansuchen/reinigen:3SG.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk arḫa?weg-:PREV Ú‑UL?]nicht:NEG | Er wischt es aber [nicht ab.] |
| 56ID=56 | -- |
[nuCONNn Š]Ades/der:GEN.PL LÚMEŠMann:GEN.PL(UNM) URUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) kuišwelcher:REL.NOM.SG.C LÚGAL‑Š[U‑NUGroßer:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG …] | Der Groß[e de]r Leute aus Lallupiya, der […] |
| 57ID=57 | -- |
[n=at]CONNn=PPRO.3SG.N.ACC apēdanier:DEM2/3.D/L.SG pāigeben:3SG.PRS | jenem gibt er [sie]. |
| 58ID=58 | -- |
nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L GIM‑anwie:CNJ LÚ[SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) … GIŠḫuḫupa]l?Zimbel:ACC.SG.N šūw[a]n[d]a?voll:ACC.PL.N menaḫḫandaentgegen-:PREV; gegenüber:POSP ē[pzi]fassen:3SG.PRS | Sobald ihm der M[undschenk …] die vollen? [ḫuḫup]al-Instrumente? entgegen hält, |
| 59ID=59 | -- |
[… men]a[ḫḫanda]gegenüber:ADV; gegenüber:POSP; entgegen-:PREV QA‑TAM‑MAebenso:ADV MUNUS‑nilinach Art einer Frau:ADV i[šḫamāi]singen:3SG.PRS | s[ingt …] ebenso nach Art einer Frau [… ent]g[egen.] |
Textlücke |
Abschnitt 3ID=3: Erneut Tanz mit luwischem Gesang der Leute aus Lallupiya; Trinkriten, zu denen der Mundschenk das ḫuḫupal-Instrument spielt und tanzt |
| 60ID=60 | -- |
išḫam[iškewansingen:IMPF.SUP tianzi]setzen:3PL.PRS | [Die Leute aus Lallupiya aber beginnen, folgendermaßen zu] sin[gen:] |
| 61ID=61 | -- |
[wīntar]beobachten, erscheinen:LUW.3PL.PRS.MP | [„Sie erscheinen.] |
| 62ID=62 | -- |
wīntarbeobachten, erscheinen:LUW.3PL.PRS.MP | Sie erscheinen. |
| 63ID=63 | -- |
[wīntarbeobachten, erscheinen:LUW.3PL.PRS.MP taruwāliyan]Tanz:LUW.ACC.SG.N | [Sie erscheinen tanzend.“8] |
| 64ID=64 | -- |
maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr […] | Sobald aber […], |
| 65ID=65 | -- |
[…] akuannatrinken:INF ḫ[ūmanteš?jeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C …] | […] zu trinken a[lle? …], |
| 66ID=66 | -- |
kuiēškairgendein:INDFany.NOM.SG.C …[… …] GIŠḫuḫupaliZimbel:D/L.SG … …[…] | […] irgendwelche […] an dem ḫuḫupal-Instrument […]. |
| 67ID=67 | -- |
[…] šarāhinauf-:PREV Ú‑ULnicht:NEG ap[panzi]fassen:3PL.PRS | […] hä[lt man] nicht hoch. |
| 68ID=68 | -- |
[…] išḫunawi=yaOberarm:ACC.SG.N=CNJadd; Oberarm:ACC.PL.N=CNJadd ZAG‑a[nrechts:ACC.SG.N …] Ú‑ULnicht:NEG kuwašš[anzi]küssen:3PL.PRS | […] und am Oberarm den recht[en …] küs[sen sie] nicht. |
| 69ID=69 | -- |
maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr akuannatrinken:INF ḫūma[ntešjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C irḫānzi]die Runde machen:3PL.PRS | Sobald aber all[e rundum zu trinken abgeschlossen haben,] |
| 70ID=70 | -- |
nuCONNn LÚSAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) nammadann:CNJ QA‑TAM‑MAebenso:ADV GIŠḫ[uḫupal]Zimbel:ACC.SG.N waršuliBeruhigung:D/L.SG ekuzitrinken:3SG.PRS | trinkt dann ebenfalls der Mundschenk das ḫuḫ[upal]-Instrument schluckweise aus. |
| 71ID=71 | -- |
maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr z[innāi?]beendigen:3SG.PRS | Sobald [er] aber [ebenfalls fertig ist(?)], |
| 72ID=72 | -- |
nuCONNn LÚSAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) GIŠḫuḫupalZimbel:ACC.SG.N šarāhinauf-:PREV d[āi]nehmen:3SG.PRS | n[immt] der Mundschenk das ḫuḫupal-Instrument hoch |
| 73ID=73 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ḫazzikewan(Musikinstrument) spielen:IMPF.SUP dāisetzen:3SG.PRS | und beginnt, es zu schlagen. |
| 74ID=74 | -- |
nammadann:CNJ tarwiškewantanzen:IMPF.SUP dāisetzen:3SG.PRS | Außerdem beginnt er zu tanzen. |
| 75ID=75 | -- |
pēdi=ššanPlatz:D/L.SG=OBPs maḫḫanwie:CNJ waḫnuškezzisich drehen:3SG.PRS.IMPF | Während er sich auf der Stelle dreht, |
| 76ID=76 | -- |
EGIR‑anda=ma=andanach:POSP=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC tamaišanderer:INDoth.NOM.SG.C LÚMann:NOM.SG(UNM) URUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) iškišaRücken:ALL TÚGšiknunUmhang:ACC.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS | hält ihn dann ein anderer Mann aus Lallupiya (am) Umhang hinten am Rücken. |
| 77ID=77 | -- |
nuCONNn takšanzusammen:ADV tarwiškanzitanzen:3PL.PRS.IMPF | Sie tanzen zusammen |
| 78ID=78 | -- |
pedi=ya=ššanPlatz:{a → D/L.SG}=CNJctr=OBPs; Platz:=CNJctr=OBPs; Platz:D/L.SG=CNJctr=OBPs waḫnuškanzisich drehen:3PL.PRS.IMPF | und drehen sich dabei auf der Stelle. |
| 79ID=79 | -- |
išḫamiškanzi=masingen:3PL.PRS.IMPF=CNJctr [kī]dieser:DEM1.ACC.SG.N SÌRLied:ACC.SG(UNM) | Dazu singen sie aber [dieses] Lied: |
| 80ID=80 | -- |
taruwaliyaTanz:LUW.NOM.PL.N tarpattatiDrehung:LUW.A/I āštasein:LUW.3SG.PST | „Es gab Tänze im Drehen(?).9 |
| 81ID=81 | -- |
[… …]… andahinein:LUW.ADV maššaniyagöttlich:LUW.ACC.PL.N payugeben:LUW.3SG.IMP | Er soll die göttlichen […] hinein geben!“ |
| 82ID=82 | -- |
[ka]ttan=maunten:ADV=CNJctr pankušVolk:NOM.SG.C [ḫalz]iššāirufen:3SG.PRS.IMPF | Dazu aber ruft die Menge. |
| 83ID=83 | -- |
maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr 3‑ŠUdreimal:QUANmul we[ḫ]anzisich drehen:3PL.PRS | Wenn sie sich dreimal gedreht haben, |
| 84ID=84 | -- |
nuCONNn LÚSAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) kattaunter-:PREV paršanāezzisich niederhocken:3SG.PRS | hockt sich der Mundschenk nieder. |
| 85ID=85 | -- |
iškiša=ma=anRücken:ALL=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC kuišwelcher:REL.NOM.SG.C EGIR‑anhinter:POSP=PPRO.3SG.C.ACC ḫarzihaben:3SG.PRS | Wer ihn aber hinten am Rücken hält, |
| 86ID=86 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk TÚGšiknuaz=patUmhang:ABL=FOC andahinein-:PREV SAG.DU‑SÚKopf:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG kariyazizudecken:3SG.PRS | hüllt seinen Kopf mit dem Umhang ein. |
| 87ID=87 | -- |
LÚSAG[I].A=[ma=k]anMundschenk:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk GIŠḫuḫupalZimbel:ACC.SG.N A‑NA GÌRMEŠ‑ŠUFuß:D/L.PL [tittanuz]ihinstellen:3SG.PRS | Der Mundschenk [aber stell]t(?) das ḫuḫupal-Instrument zu seinen Füßen hin. |
| 88ID=88 | -- |
[LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUl]allupiya=maLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr kīdieser:DEM1.ACC.SG.N SÌRLied:ACC.SG(UNM) išḫamiškanzisingen:3PL.PRS.IMPF | [Die Leute aus L]allupiya aber singen dazu dieses Lied: |
| 89ID=89 | -- |
[… …]‑aru zandaherunter:LUW.ADV patāšFuß:LUW.NOM.SG.C ḫarrawiyataschreiten:LUW.3SG.PST | „[…]… herunter schritt(?) der Fuß.10 |
| 90ID=90 | -- |
[…] zarpāu.B.:LUW.NOM.COLL; u.B.:LUW.ACC.COLL | … zieh die Schuhe an(?)!“11 |
| 91ID=91 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk kīdieser:DEM1.ACC.SG.N SÌRLied:ACC.SG(UNM) irḫašGrenze:GEN.SG ḫūmangänzlich:ADV [išḫamianz]isingen:3PL.PRS | Dieses Lied der Grenze [sing]t man ganz. |
| 92ID=92 | -- |
parā=ma=ššanaußerdem:ADV=CNJctr=OBPs kiššanin dieser Weise:DEMadv iš[ḫa]mianzisingen:3PL.PRS | Außerdem si[n]gen sie aber folgendermaßen: |
| 93ID=93 | -- |
[… …]‑ānna šummallannau.B.:LUW.NOM.PL.N; u.B.:LUW.ACC.PL.N [… …‑a]r | „[…]… die šummallanna […]… |
| 94ID=94 | -- |
appanda; hinten:LUW.ADV taršuliyau.B.:LUW.ACC.PL.N ku[lku]lliyau.B.:LUW.ACC.PL.N [… …]‑an kaluttanitain Reihenfolge behandeln (?):LUW.3SG.PRT(?) | Hinten vollendete er/ behandelte er die taršuliya, die ku[lku]lliya der Reihe nach(?).12 |
| 95ID=95 | -- |
tarḫuntaššinza=tiTarḫunta:LUW.DN.ADJG.ACC.PL.C=LUW.PPRO.3SG.DATREFL [… …]‑winza daittau.B.:LUW.3SG.PST | Die dem Wettergott zugehörigen […]… x-te er sich. |
| 96ID=96 | -- |
[… …]… kaluttanniin Reihenfolge behandeln(?):LUW.2SG.IMP | […] vollende/behandle der Reihe nach(?)! |
| 97ID=97 | -- |
[… …]… alātifern:LUW.A/I awa(emphatische Partikel):LUW.PTC | […] aus dem fernen? […] in der Tat!13 |
| 98ID=98 | -- |
zam=padieser:LUW.DEM.ACC.SG.C=LUW.CNJdisj [… …]‑līlun līlaliyūnnisingen(?):LUW.1PL.PRS | Diesen […] aber singen(?) wir.14 |
| 99ID=99 | -- |
[… līla]liyūnnisingen(?):LUW.1PL.PRS | [… sin]gen(?) wir. |
| 100ID=100 | -- |
lālinZunge:LUW.ACC.SG.C […] … [… …]‑in‑… wāšu[ngut:LUW.ACC.SG.C … l]ālinZunge:LUW.ACC.SG.C wāšungut:LUW.ACC.SG.C šaḫt[a‑… … …]… tumminuandau.B.:LUW.3PL.PRT | Die Zunge, […]…, den guten […, die Z]unge, den guten […] senkten(?) sie.15 |
| 101ID=101 | -- |
GIŠḫuwarpann[iLaub:LUW.D/L.SG … …]… arunainduaufziehen(?):LUW.3PL.IMP kuwanzuinzischwer:LUW.NOM.PL.C DINGIRMEŠ‑[zi]Gott:LUW.NOM.PL.C | Lasst sie, die gewichtigen Götter, das […] zu dem Laubwerk(?) hochheben!16 |
| 102ID=102 | -- |
[… …]‑šarranti arūnaHöhe(?):LUW.ACC.PL.N tarwaiyahölzern(?):LUW.ACC.PL.N [… …]… arunāaufziehen(?):LUW.2SG.IMP | […]… die hölzerne(?) Höhe(?) […] zieh auf! |
| 103ID=103 | -- |
annaššinzi(y)=anMutter:LUW.ADJG.NOM.PL.C=LUW.PPRO.3SG.C.ACC [… …]… | Die mütterlichen(?) […] ihn. |
| 104ID=104 | -- |
aiya=antun:LUW.2SG.IMP=LUW.PPRO.3SG.C.ACC | Mache ihn! |
| 105ID=105 | -- |
a=anLUW.CONNa:=LUW.PPRO.3SG.C.ACC parlinvorderer:LUW.ACC.SG.C [… …‑i]n aiyandaā(ya)-:LUW.3PL.PRT | Und ihn, den vorderen […] machten sie. |
| 106ID=106 | -- |
āndahinein:LUW.ADV warpišau.B.:LUW.NOM.SG.N; u.B.:LUW.ACC.SG.N […] warāiyau.B.:LUW.? | Hinein, den […] …“ |
Abschnitt 5ID=5: Trinkriten wohl für Winiyanta mit einer Rezitation in Bezug auf Schlaf |
| 120ID=120 | -- |
[… …‑z]i | […]-t er/man. |
| 121ID=121 | -- |
nuCONNn A‑NA LÚMEŠMann:D/L.PL URUlalupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) [… …]… akuannatrinken:INF IŠ‑TU GALBecher:ABL; Becher:INS pianzigeben:3PL.PRS | Den Leuten aus Lalupiya gibt man […]… aus einem Becher zu trinken. |
| 122ID=122 | -- |
[…] kiššanin dieser Weise:DEMadv maltiäußern:3SG.PRS | […] rezitiert in folgender Weise: |
| 123ID=123 | -- |
[…] kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C šašnuškan[z]izum Schlafen veranlassen:3PL.PRS.IMPF | „Diejenigen, die […] zum Ruhen veranlassen, |
| 124ID=124 | -- |
[arnuškanz]i=ya=war=anfortbringen:3PL.PRS.IMPF=CNJadd=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C | und die ihn [bring]en, |
| 125ID=125 | -- |
šarā=war=anhinauf:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC; hinauf-:PREV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC [kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C SIG₅‑i]nwohl:ADV dāersetzen:3PL.PST | [die] ihn oben [orden]tlich hinstellten, |
| 126ID=126 | -- |
katta=war=an=kanunten:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk; unter-:PREV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk [kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C SIG₅‑i]nwohl:ADV dāersetzen:3PL.PST | [die] ihn unten [orden]tlich hinstellten, |
| 127ID=127 | -- |
nu=waCONNn=QUOT apē=pater:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC [akkuškandu]trinken:3PL.IMP.IMPF | genau diejenigen [sollen trinken!].“ |
| 128ID=128 | -- |
NINDA.GUR₄.RA=maBrotlaib:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG | Brotlaibe aber (sind) nicht vorhanden. |
| 129ID=129 | -- |
SÌR=yaLied:ACC.SG(UNM)=CNJadd [… NU.GÁ]L?(ist) nicht (vorhanden):NEG | Und ein Lied [… ist nicht vorha]nden(?). |
| 130ID=130 | -- |
nammadann:CNJ ḫūmantiyafür jeden einzelnen:ADV [akuannatrinken:INF pianz]igeben:3PL.PRS | Dann [gib]t man für jeden einzelnen [zu trinken,]18 |
| 131ID=131 | -- |
nuCONNn ḫūmanzajeder; ganz:QUANall.NOM.SG.C ekuzitrinken:3SG.PRS | und jeder trinkt. |
Abschnitt 6ID=6: Trinkriten für Winiyanta aus einem Horn; Tanz und Gesang |
| 132ID=132 | -- |
[maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr akua]nnatrinken:INF ḫandademnach:ADV irḫaittaridie Runde machen:3SG.PRS.MP | [Sobald aber das Tri]nken entsprechend zu Ende ist,19 |
| 133ID=133 | -- |
nuCONNn EGIR‑p[awieder:ADV … w]iniyandanWiniyanta:DN.ACC.SG.C akuanzitrinken:3PL.PRS | trinkt man anschlie[ßend … W]iniyanta zu. |
| 134ID=134 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk SIš[awatarš]aHorn:LUW.ACC.SG.N akuanzitrinken:3PL.PRS | Man trinkt das Horn aus. |
| 135ID=135 | -- |
ḫalziššanzi=marufen:3PL.PRS.IMPF=CNJctr kiššanin dieser Weise:DEMadv | Man ruft aber folgendermaßen: |
| 136ID=136 | -- |
w[in]iyandanWiniyanta:DN.ACC.SG.C winiyandanWiniyanta:DN.ACC.SG.C ekuzitrinken:3SG.PRS | „Er trinkt W[in]iyanta, Winiyanta zu.“ |
| 137ID=137 | -- |
nuCONNn maḫḫanwie:CNJ šaw[atar]Horn:LUW.ACC.SG.N šarāhinauf-:PREV danzinehmen:3PL.PRS | Sobald man das Ho[rn] hoch nimmt, |
| 138ID=138 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk wetena[z]Wasser:ABL arḫaweg-:PREV šanḫanzisuchen/reinigen:3PL.PRS | reinigt man es [mi]t Wasser. |
| 139ID=139 | -- |
namma=kandann:CNJ=OBPk wātarWasser:ACC.SG.N NA₄ḫū[w]ašiya(steinernes Kultobjekt):D/L.SG peranvor:POSP arḫaweg-:PREV; weg:ADV dalugaštiLänge:D/L.SG lāḫūanzigießen:3PL.PRS | Danach gießt man das Wasser vor der Kultstele entlang weg. |
| 140ID=140 | -- |
LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUlallupiya=ma=z(a)Lal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=REFL LÚGAL‑ŠU‑NU=y[aGroßer:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJadd GI]ŠḫuḫupalZimbel:ACC.SG.N danzinehmen:3PL.PRS | Die Leute aus Lallupiya aber und ihr Vorgesetzter nehmen sich ein ḫuḫupal-Instrument |
| 141ID=141 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ḫazzikewan(Musikinstrument) spielen:IMPF.SUP tianzisetzen:3PL.PRS | und beginnen, es zu schlagen. |
| 142ID=142 | -- |
LÚSAGI.A=ma=kanMundschenk:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk maḫḫanwie:CNJ šāuwataršaHorn:LUW.ACC.SG.N arḫaweg-:PREV; weg:ADV šanḫazisuchen/reinigen:3SG.PRS | Sobald der Mundschenk aber das Horn abgewischt hat, |
| 143ID=143 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk A‑NA LÚMEŠMann:D/L.PL URUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) A‑NA LÚGAL‑ŠU‑NUGroßer:D/L.SG_DEM2/3.GEN.SG menaḫḫandaentgegen-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS | hält er es den Leuten aus Lallupiya (und) ihrem Vorgesetzten entgegen. |
| 144ID=144 | -- |
LÚGALGroßer:NOM.SG(UNM) URUlallupiya=maLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA LÚSAGI.AMundschenk:D/L.SG menaḫḫandagegenüber:POSP kiššanin dieser Weise:DEMadv ḫalzāirufen:3SG.PRS | Der Vorgesetzte aus Lallupiya spricht dem Mundschenk gegenüber folgendermaßen: |
| 145ID=145 | -- |
wariyatiwässrig(?):LUW.A/I ḫapanušaspülen:LUW.2SG.IMP | „Spüle (es) mit Wasser ab!“20 |
| 146ID=146 | -- |
nuCONNn LÚSAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) tarwiškewantanzen:IMPF.SUP dāisetzen:3SG.PRS | Der Mundschenk beginnt zu tanzen. |
| 147ID=147 | -- |
[…] SÌRLied:ACC.SG(UNM) išḫamiškanzisingen:3PL.PRS.IMPF | […] singen dabei ein Lied: |
| 148ID=148 | -- |
… …[… …] maššaniyaššingöttlich:LUW.ADJG.ACC.SG.C walz[amengeschlagen (?):LUW.ACC.SG.C …] | „…[…] … den/das zum Göttliche/n gehörige/n, geschl[agene/n? …].“ |
| 149ID=149 | -- |
[…] waḫanzisich drehen:3PL.PRS | […] drehen sich. |
| 150ID=150 | -- |
n=uš?CONNn=PPRO.3PL.C.ACC […] … […] | Und sie? […] |
Textlücke |
Abschnitt 7ID=7: Trinkriten für Winiyanta mit einer Reziation in Bezug auf Schlaf |
| 151ID=151 | -- |
[nu?CONNn tarkum]miyawarverkünden:VBN.ACC.SG.N EGIR‑pawieder:ADV waḫnuškezzisich drehen:3SG.PRS.IMPF | [Und?] er übersetzt [die Meld]ung. |
| 152ID=152 | -- |
[nu]CONNn akuannatrinken:INF ḫūmanzajeder; ganz:QUANall.NOM.SG.C QA‑TAM‑MAebenso:ADV irḫaittaridie Runde machen:3SG.PRS.MP | Jeder trinkt ebenso reihum.21 |
| 153ID=153 | -- |
nammadann:CNJ š[a‑… … m]aḫḫanwie:CNJ ḫimmušNachbildung:NOM.PL.C ḫazziwiKult:LUW.NOM.SG.N SÌRḪI.A=yaLied:NOM.PL(UNM)=CNJadd | Ferner wie [das Protokoll?] (sind) die kleinen Modelle, rituelle Handlungen und Gesang. |
| 154ID=154 | -- |
nuCONNn kuitm[an]während:CNJ winiyandanWiniyanta:DN.ACC.SG.C akuannatrinken:INF irḫānzidie Runde machen:3PL.PRS | Solange man Winiyanda rundum trinkt |
| 155ID=155 | -- |
apē=yaer:DEM2/3.NOM.PL.C=CNJadd […] ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF | und jene […] machen, |
| 156ID=156 | -- |
ḫūman=kanjeder; ganz:QUANall.NOM.SG.N=OBPk QA‑TAM‑MAebenso:ADV ḫandānordnen:PTCP.NOM.SG.N | ist alles ebenso geordnet. |
| 157ID=157 | -- |
akkušk[anzi]=matrinken:3PL.PRS.IMPF=CNJctr GUB‑anteš=patstehen:PTCP.NOM.PL.C=FOC | Sie trinken aber nur stehend. |
| 158ID=158 | -- |
maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr winiyandanWiniyanta:DN.ACC.SG.C akuannatrinken:INF irḫānzidie Runde machen:3PL.PRS | Sobald sie aber aufhören, Winiyanda zuzutrinken, |
| 159ID=159 | -- |
nuCONNn A‑NA LÚGA[LGroßer:D/L.SG U]RUlallupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) akuannatrinken:INF IŠ‑TU GALBecher:ABL; Becher:INS pi[a]n[z]igeben:3PL.PRS | gi[b]t m[a]n dem Vorsitzenden aus Lallupiya mit einem Becher zu trinken. |
| 160ID=160 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk IŠ‑TU [GALBecher:ABL; Becher:INS a]rḫaweg-:PREV; weg:ADV QA‑TAM‑MAebenso:ADV 1‑ŠUeinmal:QUANmul šipantilibieren:3SG.PRS | Mit dem [Becher] libiert er ebenso einmal. |
| 161ID=161 | -- |
w[iniya]ndanWiniyanta:DN.ACC.SG.C kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C šašnuškanz[i]zum Schlafen veranlassen:3PL.PRS.IMPF | „Diejenigen, die W[iniya]nda zum Ruhen veranlassen, |
| 162ID=162 | -- |
[arnu]škanzi=ya=anfortbringen:3PL.PRS.IMPF=CNJadd=PPRO.3SG.C.ACC kuiē[š]welcher:REL.NOM.PL.C | und di[e,] die ihn [bring]en, |
| 163ID=163 | -- |
[šarā]=war=anhinauf:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC; hinauf-:PREV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C SIG₅‑ingut:ADV dāernehmen:3PL.PST | die ihn [oben] ordentlich hinstellten, |
| 164ID=164 | -- |
k[atta=war=a]n(?)unten:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC [kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C SIG₅‑ingut:ACC.SG.C dāer]nehmen:3PL.PST | [die ih]n? [unten ordentlich hinstellten,] |
| 165ID=165 | -- |
[nu=w]aCONNn=QUOT apē=pater:DEM2/3.NOM.PL.C=FOC akkuškandutrinken:3PL.IMP.IMPF | genau diejenigen sollen trinken!“ |
| 166ID=166 | -- |
a‑[… …] | …[…]… |
| 167ID=167 | -- |
[nu=š]mašCONNn=PPRO.3PL.DAT SÌRLied:NOM.SG(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N | Keinen Gesang gibt es für s[ie?]. |
Abschnitt 8ID=8: Trinkriten für verschiedene Götter |
| 168ID=168 | -- |
EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr ŠA ÉHaus:GEN.SG; Haus:GEN.PL [… akuwanzi]trinken:3PL.PRS | Anschließend aber [trinkt man …] des Hauses zu. |
| 169ID=169 | -- |
[EGIR‑anda=m]adanach:ADV=CNJctr DKALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM) É.ŠÀInnengemach:GEN.SG(UNM) K[I.MIN]dito:ADV | [Anschließend ab]er dem Hirschgott des Innengemachs e[benso.] |
| 170ID=170 | -- |
EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr ḫilamnašTorbau:GEN.SG D[UTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG KI.MIN]dito:ADV | Anschließend aber [dem Sonnengott] des Torbaus [ebenso.] |
| 171ID=171 | -- |
[EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr Dšuwašš]unnanŠuwaš(š)un(n)a:DN.ACC.SG.C KI.M[IN]dito:ADV | [Anschließend aber Šuwašš]unna eben[so.] |
| 172ID=172 | -- |
EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr DyarrinIyar(r)iš:DN.ACC.SG.C [KI.MIN]dito:ADV | Anschließend aber Iarri [ebenso.] |
| 173ID=173 | -- |
[EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr Dšīyuri]nŠiyuri:DN.ACC.SG.C KI.MINdito:ADV | [Anschließend aber Šiyuri] ebenso. |
| 174ID=174 | -- |
EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr Diyaššalašši[nIyašalla:DN.ACC.SG.C KI.MIN]dito:ADV | Anschließend Iyaššalašši [ebenso.] |
| 175ID=175 | -- |
[EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr DwandunWandu:DN.ACC.SG.C K]I.MINdito:ADV | [Anschließend aber Wandu] ebenso. |
| 176ID=176 | -- |
EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) ṢE‑E‑RISteppe:GEN.SG(UNM) wešiašš=aWeide:GEN.SG=CNJadd akuan[zi]trinken:3PL.PRS | Anschließend aber [trinkt m]an dem Wettergott der Steppe und der Weide [zu]. |
| 177ID=177 | -- |
EGIR‑ŠU=madanach:ADV=CNJctr ḫaššanitta‑… … [… …]… … | Anschließend aber …[…] |
| 178ID=178 | -- |
irḫandušdie Runde machen:PTCP.ACC.PL.C ḫiššal[landušbeachtet:PTCP.ACC.PL.C akuwanzi]trinken:3PL.PRS | [Man trinkt] den bereits beopferten und noch zur Beopferung angedachten (Göttern) zu.22 |
| 179ID=179 | -- |
akuanna=matrinken:INF=CNJctr ḫūdākeilends:ADV a‑[… …] | Zu trinken aber […] schnell …[…] |
| 180ID=180 | -- |
kūš=madieser:DEM1.NOM.PL.C=CNJctr DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) TUŠ‑anteš=patsitzen:PTCP.NOM.PL.C=FOC QA‑T[AM‑MA?ebenso:ADV akuwanzi]trinken:3PL.PRS | Diesen Göttern [trinkt man] aber eben[so] nur im Sitzen [zu.] |
| 181ID=181 | -- |
[…] peškanz[i]geben:3PL.PRS.IMPF | […] gibt man. |
| 182ID=182 | -- |
[NI]NDA.GUR₄.RA=maBrotopferer:NOM.SG(UNM)=CNJctr ḫimm[ušNachbildung:ACC.PL.C …] | [Br]otlaibe, Modelle […] |
| 183ID=183 | -- |
maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr [š]aššanuanzizum Schlafen veranlassen:3PL.PRS | Sobald sie (sie) aber zum Ruhen veranlassen, |
| 184ID=184 | -- |
nuCONNn […] | […] |
Abschnitt 10ID=10: Beschreibung des Ritualschauplatzes und der Ritualmaterialien; Ende des zweiten Tages |
| 193ID=193 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUla[llupiya]Lal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) apezer:DEM2/3.ABL GIŠZA.LAM.GAR‑azZelt:ABL parāaus-:PREV; heraus aus:POSP uwanzikommen:3PL.PRS | Die Leute aus La[llupiya] kommen aus jenem Zelt. |
| 194ID=194 | -- |
nuCONNn amiyandaklein:NOM.PL.N […] 2zwei:QUANcar NINDAḪI.ABrot:NOM.SG(UNM) arḫayanabseits:ADV iyanmachen:PTCP.NOM.SG.N | Kleine […] (und) zwei Brote23 (sind) gesondert gemacht. |
| 195ID=195 | -- |
Ú‑NU‑TEMEŠ‑ŠU‑NU=ya=šmaš=kanGerät(e):NOM.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL=CNJadd=PPRO.3PL.D/L=OBPk kuedašwelcher:REL.D/L.PL GIŠZA.LA[M.GAR‑ašZelt:D/L.PL anda]ndrinnen:POSP kittariliegen:3SG.PRS.MP | Und in dem Zelt, in dem ihre Geräte liegen, |
| 196ID=196 | -- |
ḫantezzi=kanvorderster:D/L.SG=OBPk UD‑tiTag:D/L.SG kuēzwelcher:REL.ABL A‑NA GIŠZA.LAM.GARḪI.AZelt:D/L.PL [LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUl]allupiyaLal(l)upiya:GN.GEN.SG(UNM) apāšilušer selbst:DEM2selb.NOM.PL.C ḫūkanzischlachten/beschwören:3PL.PRS | und neben dem24 [die Leute aus L]allupiya am ersten Tag selbst beschwören/schlachten, |
| 197ID=197 | -- |
kuitmanwährend:CNJ LUGA[LKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGAL]Königin:NOM.SG(UNM) uwanzikommen:3PL.PRS | sobald König [(und) Königin] kommen, |
| 198ID=198 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM apēdašer:DEM2/3.D/L.PL GIŠZA.LAM.GAR‑ašZelt:D/L.PL pānzigehen:3PL.PRS | gehen sie in dieses Zelt. |
| 199ID=199 | -- |
kuitta=k[anjeder:INDFevr.NOM.SG.N=OBPk parāaußerdem:ADV tepuwenig:NOM.SG.N … …]‑ni NINDA‑ašBrot:NOM.SG.C GEŠTIN‑ašWein:GEN.SG DUGKA.GAG(Gefäß mit einer) Bierart:NOM.SG(UNM) NAGGetränk:GEN.SG(UNM) Ì.NUN?Butterschmalz:NOM.SG(UNM) IŠ‑TUaus:INS; aus:ABL É?Haus:ABL(UNM) […] GUNNIMEŠHerd:NOM.PL(UNM) AN.NAZinn:GEN.SG(UNM) Ì.DU₁₀.GAFeinöl:NOM.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:NOM.SG(UNM) [… …]… SA₅rot:NOM.SG(UNM); rot:NOM.PL(UNM) … [… …]… Ú‑NU‑UTGerät(e):NOM.SG(UNM) AD.KIDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) | (Von) jedem [ein wenig: …]…, Brot, KA.GAG-Gefäß mit Wein zum Trinken, Butterschmalz?, aus dem H[aus? …], Herde aus Zinn, Feinöl, Silber, […], … rot … […]…, Geräte (aus) Rohr. |
| 200ID=200 | -- |
nuCONNn ḫūmanjeder; ganz:QUANall.NOM.SG.N; jeder; ganz:QUANall.ACC.SG.N [… …]… pēdanzihinschaffen:3PL.PRS | Alles bringen […]… herbei. |
| 201ID=201 | -- |
[…] | […] |
| 202ID=202 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM artaristehen:3SG.PRS.MP | und es steht. |
| 203ID=203 | -- |
[…] GIŠZA.LAM.GAR‑ašZelt:D/L.PL šašanzischlafen:3PL.PRS | […] schlafen in dem Zelt / den Zelten. |
| 204ID=204 | -- |
[… …]… UD‑tiTag:D/L.SG zanuzikochen:3SG.PRS | […] kocht er am […] Tag. |
| 205ID=205 | -- |
UDTag:NOM.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM) | Zweiter Tag beendet. |