Susanne Görke (Hrsg.)

Citatio: Susanne Görke (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 771.7 (transcr. 2025-09-15; TRde 2026-03-03)


CTH 771.7

Festritualfragment mit Nennung des Wettergottes von Ištanuwa

transcriptio



Abschnitt 1ID=4: Der König und die Königin beopfern den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa

1ID=1 --

[ ]‑i

[]-t er/sie.

2ID=2 --

[ IGI‑z]ivorderer:D/L.SG palšiWeg:D/L.SG 1ein:QUANcar UDUSchaf:NOM.SG(UNM);
Schaf:ACC.SG(UNM)
SAG.DU [Kopf:ACC.SG(UNM) ]

[] beim [ers]ten Mal ein Schaf, Kopf []

3ID=3 --

[ EG]IR‑pawieder:ADV A‑NA GIŠBANŠURTisch:D/L.SG AD.KIDaus Rohrgeflecht:GEN.SG(UNM) d[āi]setzen:3SG.PRS

[… leg]t er [wie]der auf den Tisch aus Rohrgeflecht.

4ID=4 --

[] A‑NA(?) DIŠKURWettergott:D/L.SG URUištanuw[aIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) ] KAŠ.GEŠTIN(Getränk):ACC.SG(UNM);
(Getränk):GEN.SG(UNM)
šipantilibieren:3SG.PRS

[] dem Wettergott von Ištanu[wa1] opfert er ein Weingetränk.

5ID=5 --

[ ]‑zi=ma=kan

[]-t er aber.

6ID=6 --

kuiē[šwelcher:REL.ACC.PL.C UD]U?ḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) [ ] pennianz[i](hin)treiben:3PL.PRS

Die [Scha]fe?, die [die …] herbeitreiben,

7ID=7 --

[]

[].

8ID=8 --

[ ḫa]ppinitoffene Flamme:INS []

[… brät man auf] offener Flamme []

9ID=9 --

[ Z]I.KINKultstele:ACC.SG(UNM) tagānErde:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS

[] legt er [… an der S]tele zu Boden.

10ID=10 --

[ P]A‑NI NA₄ZI.KINKultstele:D/L.SG_vor:POSP []

[… vor] der Stele []

11ID=11 --

[ NA]ZI.KINKultstele:D/L.SG(UNM) 3‑ŠUdreimal:QUANmul šipantilibieren:3SG.PRS

[] Stele libiert er dreimal.

12ID=12 --

[ ] SANGAPriester:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar GÌRFuß:ACC.SG(UNM) UDUSchaf:GEN.SG(UNM) [ URU]tanūwaIštanuwa:GN.D/L.SG(UNM);
Ištanuwa:GN.GEN.SG(UNM)
dāisetzen:3SG.PRS

[]… legt der SANGA-Priester einen Schaffuß [… von Iš]tanuwa.

13ID=13 --

[ ] [ ]

[]… …[]

Vs.? r. Kol. bricht ab

Abschnitt 2ID=18: Fragmentarisch

14ID=14 --

[ ]

[]

15ID=15 --

[] QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

[] beendet.

16ID=16 --

[ …‑t]i

[]

Rs. bricht ab

Eventuell ist der Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa gemeint.
Editio ultima: Textus 2025-09-15; Traductionis 2026-03-03