Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.0.15 (TX 2025-12-28; TRde 2023-10-16)


CTH 626.0.15

Outline 15 of the Festival of Haste (nuntarriyašḫa-)

partitura



Abschnitt 1ID=19: DAY 18: The Divine Hunting Bag travels to Tawiniya. Celebrations in the temple of Zababa. Preparations of the festival of the month. A ḫadauri- festival.

1ID=1 --

[ šešzi]schlafen:3SG.PRS

[...spends the night ... ]

1ID=1 A

r. Kol. 1′ [ še‑eš‑zischlafen:3SG.PRS

2ID=2 --

[ḫazziwi=maKulthandlung:D/L.SG=CNJctr MEŠ]Mann:NOM.PL(UNM) É.GALPalast:D/L.SG(UNM) A‑BU‑BI‑TIHausmeier:GEN.SG(UNM) pia[nzi]geben:3PL.PRS

[The men] of the Palace of the Major-domo pro[vide (offerings) for the cultic performance.]

2ID=2 A

r. Kol. 1′ [ḫa‑az‑zi‑ú‑i‑maKulthandlung:D/L.SG=CNJctr MEŠ]Mann:NOM.PL(UNM) r. Kol. 2′ É.GALPalast:D/L.SG(UNM) A‑BU‑BI‑TIHausmeier:GEN.SG(UNM) pí‑a[n‑zigeben:3PL.PRS

3ID=3 --

[LUGAL‑uš=ma=z(a)]König:NOM.SG.C=CNJctr=REFL A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG ITUKAMMonat:GEN.SG(UNM) wa[rapzi]baden:3SG.PRS

[The king?] was[hes himself] for the festival of the month.

3ID=3 A

r. Kol. 2′ LUGAL‑uš‑ma‑za]König:NOM.SG.C=CNJctr=REFL r. Kol. 3′ A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG ITUKAMMonat:GEN.SG(UNM) wa‑a[r‑ap‑zi]baden:3SG.PRS

4ID=4 --

I‑NA ÉHaus:D/L.SG DZA‑BA₄‑BA₄Zababa:DN.GEN.SG(UNM) E[ZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫatauri(?)(Fest):STF i]yanzimachen:3PL.PRS

In the temple of ZABABA, they celebrate [a ḫadauri- festival.]

4ID=4 A

r. Kol. 4′ I‑NA ÉHaus:D/L.SG DZA‑BA₄‑BA₄Zababa:DN.GEN.SG(UNM) E[ZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫa‑ta‑ú‑ri(?)](Fest):STF r. Kol. 5′ i‑ia‑an‑zimachen:3PL.PRS

5ID=5 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

[(This is) day n.]

5ID=5 A

r. Kol. 5′ [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar ¬¬¬

Abschnitt 2ID=20: DAY 19: The Divine Hunting Bag travels to Ḫiyašna. The king goes onto the roof. A ḫadauri- festival in the temple of the Sun-goddess.

6ID=6 --

lukkatti=ma=a[š]am (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM EGIR[pawieder:PREV URUḫiyašnaḪiyašna:GN.D/L.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS

On the next day, [it (i.e. the deity) [goes back to Ḫiyašna.]

6ID=6 A

r. Kol. 6′ lu‑uk‑kat‑ti‑ma[]am (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM EGIR[pawieder:PREV URUḫi‑ia‑aš‑naḪiyašna:GN.D/L.SG(UNM) pa‑iz‑zi]gehen:3SG.PRS

7ID=7 --

ḫazzi[wi=m]aKulthandlung:D/L.SG=CNJctr [MEŠ˽É.GAL(?)Palastbediensteter:NOM.PL(UNM) pianzi]geben:3PL.PRS

The men [of the palace? provide] (offerings) for the cult[ic performance.]

7ID=7 A

r. Kol. 7′ ḫa‑az‑zi[ú‑i‑m]aKulthandlung:D/L.SG=CNJctr [MEŠ˽É.GAL(?)Palastbediensteter:NOM.PL(UNM) pí‑an‑zigeben:3PL.PRS

8ID=8 --

[LUGAL‑uš=ma]König:NOM.SG.C=CNJctr šuḫḫaDach:ALL paizzigehen:3SG.PRS

[The king] goes onto the roof.

8ID=8 A

r. Kol. 7′ LUGAL‑uš‑ma]König:NOM.SG.C=CNJctr r. Kol. 8′ šu‑uḫ‑ḫaDach:ALL pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

9ID=9 --

I‑N[A ÉHaus:D/L.SG DUTU=maSonne(ngottheit):DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫadauri](Fest):STF iyanzimachen:3PL.PRS

I[n the temple of the Sun-goddess,] they celebrate [a ḫadauri- festival.]

9ID=9 A

r. Kol. 8′ I‑N[A ÉHaus:D/L.SG DUTU‑maSonne(ngottheit):DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫa‑da‑ú‑ri](Fest):STF r. Kol. 9′ i‑ia‑an‑zimachen:3PL.PRS

10ID=10 --

LÚ.MEŠḫall[iyarieš(Kultsänger):NOM.PL.C Dḫalmaššuit]Ḫalmaššuit(t):DN.ACC.SG(UNM) iyanzimachen:3PL.PRS

The ḫal[liyari- singers] celebrate [Ḫalmaššuit.]

10ID=10 A

r. Kol. 9′ LÚ.MEŠḫal‑l[i‑ia‑ri‑eš(Kultsänger):NOM.PL.C Dḫal‑ma‑aš‑šu‑it]Ḫalmaššuit(t):DN.ACC.SG(UNM) r. Kol. 10′ i‑ia‑an‑zimachen:3PL.PRS

11ID=11 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

[(This is) day n.]

11ID=11 A

r. Kol. 10′ [UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar ¬¬¬

Abschnitt 3ID=21: DAY 20: The Divine Hunting Bag returns to Ḫattuša. Festival in the temple of NISABA. Festival of ganzuwa-. Festival of the lamb (offering) in the House of the Major-domo of the Right Side. Great assembly.

12ID=12 --

lukkatti=ma=ašam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑pawieder:PREV [URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG uezzi]kommen:3SG.PRS

On the next day, [it (i.e. the deity) retur]ns to [Ḫattuša.]

12ID=12 A

r. Kol. 11′ lu‑uk‑kat‑ti‑ma‑ašam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑pawieder:PREV [URUḫa‑at‑tu‑šiḪattuša:GN.D/L.SG ú‑ez‑zi]kommen:3SG.PRS

13ID=13 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑NA ÉHaus:D/L.SG DNISABAGetreidegottheit:DN.GEN.SG(UNM) [paizzi]gehen:3SG.PRS

It (i.e. the deity) [goes] to the temple of NISABA.

13ID=13 A

r. Kol. 12′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑NA ÉHaus:D/L.SG DNISABAGetreidegottheit:DN.GEN.SG(UNM) [pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

14ID=14 --

[nuCONNn EZEN₄‑ŠU]kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

[Its festival (is celebrated).]

14ID=14 A

r. Kol. 12′ nuCONNn EZEN₄‑ŠU]kultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

15ID=15 --

ḫazziw=iyaKulthandlung:D/L.SG=CNJadd [MEŠ˽É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) pianzi]geben:3PL.PRS

[The men of the Palace of Ḫattuša provide] (offerings) for the cultic performance.

15ID=15 A

r. Kol. 13′ []a‑az‑zi‑ú‑i‑iaKulthandlung:D/L.SG=CNJadd [MEŠ˽É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) pí‑an‑zi]geben:3PL.PRS

16ID=16 --

[LÚ.MEŠ]ŠÀ.TAM=ya=zVerwalter:NOM.PL(UNM)=CNJadd=REFL [EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ganzuwaš(u.B.):GEN.SG;
(u.B.):GEN.PL
iy]anzimachen:3PL.PRS

The treasurers [cel]ebrate [the ganzuwa- festival.]

16ID=16 A

r. Kol. 14′ [ ] LÚ.MEŠŠÀ.TAM‑ia‑azVerwalter:NOM.PL(UNM)=CNJadd=REFL [EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ga‑an‑zu‑wa‑aš](u. B.):GEN.SG;
(u. B.):GEN.PL
r. Kol. 15′ [i‑i]a‑an‑zimachen:3PL.PRS

17ID=17 --

I‑NA [É.GAL‑LIM=maPalast:D/L.SG=CNJctr LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) URU‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM) NINDA.GUR₄.R]ABrotlaib:ACC.SG(UNM) ḫi[nkanzi]übergeben:3PL.PRS

In [the palace, the anointed priests from Arinna] pre[sent a loaf of br]ead.

17ID=17 A

r. Kol. 15′ I‑NA [É.GAL‑LIM‑maPalast:D/L.SG=CNJctr LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) URU‑na]Arinna:GN.GEN.SG(UNM) r. Kol. 16′ [NINDA.GUR₄.R]ABrotlaib:ACC.SG(UNM) ḫi‑i[n‑kán‑ziübergeben:3PL.PRS

18ID=18 --

[URUgašayazKašaiya:GN.ABL SILA₄Lamm:ACC.SG.C uda]nz[i(her)bringen:3PL.PRS ]

[They (impers.) bri]ng [a lamb from Kašaya.]

18ID=18 A

r. Kol. 16′ URUga‑ša‑ia‑az]Kašaiya:GN.ABL r. Kol. 17′ [SILA₄Lamm:ACC.SG.C ú‑da‑a]n‑z[i(her)bringen:3PL.PRS r. Kol. bricht ab

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-12-28; Traductionis 2023-10-16

fo