Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.0.3 (TX 2025-12-28; TRde 2023-01-14)


CTH 626.0.3

Outline.3 of the Festival of Haste (nuntarriyašḫa-)

partitura



Abschnitt 1ID=5: DAY 4: The king travels to Taḫurpa. Woodpile-rite at the river in Ḫišurla. Great assembly in Taḫurpa.

1ID=1 --

n[u=kanCONNn=OBPk ḫarpušHolzhaufen:ACC.PL.C ÍD‑i=šanFluss:D/L.SG=OBPs peranvor:POSP ḫarpanzi]aufhäufen:3PL.PRS

T[hey stack piles of wood by the river.]

1ID=1 A

(Frg. 2) Vs. I 1′ n[u‑kánCONNn=OBPk ḫar‑pu‑ušHolzhaufen:ACC.PL.C ÍD‑i‑ša‑anFluss:D/L.SG=OBPs pé‑ra‑anvor:POSP ḫar‑pa‑an‑zi]aufhäufen:3PL.PRS

2ID=2 --

nuCONNn LUGA[L‑ušKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) andanhinein-:PREV paizzi]gehen:3SG.PRS

The kin[g goes into Taḫurpa.]

2ID=2 A

(Frg. 2) Vs. I 2′ nuCONNn LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C URUta‑ḫur‑paTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) an‑da‑anhinein-:PREV pa‑iz‑zi]gehen:3SG.PRS

3ID=3 --

nuCONNn É[alentuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N

In the [alentu- complex, a great assembly (takes place).]

3ID=3 A

(Frg. 2) Vs. I 3′ nuCONNn É[a‑le‑en‑tu‑wa‑ašPalast:D/L.PL šal‑ligroß:NOM.SG.N a‑še‑eš‑šarVersammlung:NOM.SG.N

4ID=4 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

[(This is) day n.]

4ID=4 A

(Frg. 2) Vs. I 3′ UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar ¬¬¬

Abschnitt 2ID=6: DAY 5: The king travels to Arinna and performs the nuntarriyašḫa- festival. Celebrations including the new yield. In Taḫurpa, the queen celebrates the Sun-Goddess of Arinna and Mezzulla.

5ID=5 --

lukkatt[i=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS

On the next da[y, the king goes to Arinna]

5ID=5 A

(Frg. 2) Vs. I 4′ lu‑uk‑kat‑t[i‑maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUa‑ri‑in‑naArinna:GN.D/L.SG(UNM) pa‑iz‑zi]gehen:3SG.PRS

6ID=6 --

nuCONNn EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG.C(UNM) nu[ntarriyašḫašEile:GEN.SG iyazi]machen:3SG.PRS

and [celebrates] the nu[ntarriyašḫa- festival.]

6ID=6 A

(Frg. 2) Vs. I 5′ nuCONNn EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG.C(UNM) nu‑u[n‑tar‑ri‑ia‑aš‑ḫa‑ašEile:GEN.SG i‑ia‑zimachen:3SG.PRS

7ID=7 --

[nu=kanCONNn=OBPk A‑NA]zu:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG(UNM) nun[tarriyašḫašEile:GEN.SG šeppittaš(Getreideart):GEN.SG NINDAdannaš](Speise):ACC.SG.N LÀLHonig:ACC.SG.N(UNM) GIBIL=y[aneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd dāi]setzen:3SG.PRS

[For] the nu[ntarriyašḫa-] festival [he places dannaš- bread of šepitt- grain] and fresh honey,

7ID=7 A

(Frg. 2) Vs. I 5′ nu‑kánCONNn=OBPk A‑NA]zu:D/L.SG (Frg. 2) Vs. I 6′ EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG(UNM) nu‑un‑[tar‑ri‑ia‑aš‑ḫa‑ašEile:GEN.SG še‑ep‑pí‑it‑ta‑aš(Getreideart):GEN.SG NINDAdan‑na‑aš](Speise):ACC.SG.N (Frg. 2) Vs. I 7′ LÀLHonig:ACC.SG.N(UNM) GIBIL‑i[aneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd da‑a‑isetzen:3SG.PRS

8ID=8 --

[GEŠTINWein:ACC.SG(UNM) GIBIL=yaneu:ACC.SG(UNM)=CNJadd šippanti]libieren:3SG.PRS

[and he libates young wine.]

8ID=8 A

(Frg. 2) Vs. I 7′ GEŠTINWein:ACC.SG(UNM) GIBIL‑ianeu:ACC.SG(UNM)=CNJadd ši‑ip‑pa‑an‑ti]libieren:3SG.PRS

9ID=9 --

MUNUS.LUGAL=maKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJctr [URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) EGIR‑pawieder:PREV ēpzi]fassen:3SG.PRS

The queen, however, [remains] in Taḫurpa

9ID=9 A

(Frg. 2) Vs. I 8′ MUNUS.LUGAL‑maKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJctr [URUta‑ḫur‑paTaḫurpa:GN.D/L.SG(UNM) EGIR‑pawieder:PREV e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

10ID=10 --

[nu=z(a)CONNn=REFL DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) URU‑na]Arinna:GN.GEN.SG(UNM) D[zullann=aMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C=CNJadd iyazi]machen:3SG.PRS

and [celebrates the Sun-goddess of Arinna] and Me[zzulla.]

10ID=10 A

(Frg. 2) Vs. I 8′ nu‑zaCONNn=REFL DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) URU‑na]Arinna:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. I 9′ Dme‑e?[zu‑ul‑la‑an‑naMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C=CNJadd i‑ia‑zimachen:3SG.PRS

11ID=11 --

[nu=kanCONNn=OBPk GIBIL]neu:ACC.SG(UNM) d[ā]isetzen:3SG.PRS

She p[la]ces [the fresh (fruits of autumn)]

11ID=11 A

(Frg. 2) Vs. I 9′ nu‑kánCONNn=OBPk GIBIL]neu:ACC.SG(UNM) (Frg. 2+1) Vs. I 10′/Vs. 1′ d[a‑a]isetzen:3SG.PRS

12ID=12 --

nuCONNn GIBILneu:ACC.SG.N(UNM) ad[annaessen:INF tarnattari]lassen:3SG.PRS.MP

and the fresh (fruits of autumn) [are permitted] for con[sumption.]

12ID=12 A

(Frg. 2+1) Vs. I 10′/Vs. 1′ nuCONNn GIBILneu:ACC.SG.N(UNM) a‑d[a‑an‑naessen:INF tar‑na‑at‑ta‑rilassen:3SG.PRS.MP

13ID=13 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

[(This is) day n.]

13ID=13 A

(Frg. 2+1) Vs. I 10′/Vs. 1′ UDTag:NOM.SG(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar ¬¬¬

Abschnitt 3ID=7: DAY 6: The royal couple return to Ḫattuša via Tatišga. The king celebrates all deities. Two great assemblies.

14ID=14 --

[lu]kkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG paizzi]gehen:3SG.PRS

[On] the next day, the kin[g goes to Ḫattuša.]

14ID=14 A

(Frg. 1) Vs. 2′ [lu‑u]k‑kat‑ti‑maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C URUḫa‑at‑tu‑šiḪattuša:GN.D/L.SG pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

15ID=15 --

[nuCONNn MUNUS.LUGALKönigin:ACC.SG(UNM) URUt]atišgaTatiška:GN.D/L.SG(UNM) G[warḫuznašWald:GEN.SG Étarnui(ritueller Gebäudekomplex):D/L.SG w]emiezz[i]finden:3SG.PRS

He meet[s with the queen in the tarnu- building in the] g[rove at T]atišga.

15ID=15 A

(Frg. 1) Vs. 2′ nuCONNn MUNUS.LUGAL]Königin:ACC.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. 3′ [URUt]a‑ti‑iš‑gaTatiška:GN.D/L.SG(UNM) G[wa‑ar‑ḫu‑uz‑na‑ašWald:GEN.SG Étar‑nu‑i](ritueller Gebäudekomplex):D/L.SG (Frg. 1) Vs. 4′ [ú]e‑mi‑ez‑z[ifinden:3SG.PRS

16ID=16 --

[Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N kuškuššanzi]zerstoßen:3PL.PRS

[One grinds nothing]

16ID=16 A

(Frg. 1) Vs. 4′ Ú‑ULnicht:NEG ku‑it‑kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ku‑uš‑ku‑uš‑ša‑an‑zi]zerstoßen:3PL.PRS

17ID=17 --

[nu]CONNn A‑NA LUG[ALKönig:D/L.SG adannaessen:INF akuwannatrinken:INF pianzi]geben:3PL.PRS

and [gives] the kin[g to eat and drink.]

17ID=17 A

(Frg. 1) Vs. 5′ [nu]CONNn A‑NA LUG[ALKönig:D/L.SG a‑da‑an‑naessen:INF a‑ku‑wa‑an‑natrinken:INF pí‑an‑zi]geben:3PL.PRS

18ID=18 --

[n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM UR]Uḫa[ttušiḪattuša:GN.D/L.SG uwanzikommen:3PL.PRS ]

[They (i.e. the royal couple) return] to Ḫa[ttuša.]

18ID=18 A

(Frg. 1) Vs. 6′ [na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM UR]Uḫa‑[at‑tu‑šiḪattuša:GN.D/L.SG ú‑wa‑an‑zikommen:3PL.PRS Vs. I bricht ab

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2025-12-28; Traductionis 2023-01-14

fo