Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.0.8 (TX 2025-12-28; TRde 2023-10-16)


CTH 626.0.8

Outline.8 of the Festival of Haste (nuntarriyašḫa-)

partitura



Abschnitt 1ID=13: DAY 12: The king travels to Ḫarranašši. The NIN.DINGIR priestess dances in the House of the Chariot Fighters.

1ID=1 --

[nu=z(a)CONNn=REFL irḫiškezzi]die Runde machen:3SG.PRS.IMPF

[She makes offering rounds.]

1ID=1 A

(Frg. 1) Vs. I 1′ [nu‑zaCONNn=REFL ir‑ḫi‑iš‑ke‑ez‑zidie Runde machen:3SG.PRS.IMPF

2ID=2 --

[adann]a=ma=ššiessen:INF=CNJctr=PPRO.3SG.D/L [akuwanna=yatrinken:INF=CNJadd 3drei:QUANcar ÉMEŠ.GALPalast:GEN.PL(UNM) ŠA É.GALPalast:GEN.SG URUnin]aššaNinašša:GN.GEN.SG(UNM) [ÉHaus:GEN.SG(UNM) URUtuwanuwaTuwanuwa:GN.GEN.SG(UNM) É.GALPalast:GEN.SG(UNM) URUḫupišna]=yaḪupi(š)na:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd [artari]stehen:3SG.PRS.MP

[Foo]d [and drink (stand ready) for her (provided) by three palaces: the palace of Nina]šša, [the house of Tuwanuwa,] and [the palace of Ḫupišna.]

2ID=2 A

(Frg. 1) Vs. I 1′ a‑da‑an‑n]a‑ma‑aš‑šiessen:INF=CNJctr=PPRO.3SG.D/L (Frg. 1) Vs. I 2′ [a‑ku‑wa‑an‑na‑iatrinken:INF=CNJadd 3drei:QUANcar ÉMEŠ.GALPalast:GEN.PL(UNM) ŠA É.GALPalast:GEN.SG URUni‑n]a‑aš‑šaNinašša:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. I 3′ [ÉHaus:GEN.SG(UNM) URUtu‑wa‑nu‑waTuwanuwa:GN.GEN.SG(UNM) É.GALPalast:GEN.SG(UNM) URUḫu‑pí‑iš‑na]‑iaḪupi(š)na:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd (Frg. 1) Vs. I 4′ [ar‑ta‑ristehen:3SG.PRS.MP

3ID=3 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) 1KAM]ein:QUANcar

[(This is) day 1.]

3ID=3 A

(Frg. 1) Vs. I 4′ UDTag:NOM.SG(UNM) 1KAM]ein:QUANcar ¬¬¬

Abschnitt 2ID=14: DAY 13: The king travels to Zippalanda and celebrates the local Storm-god.

4ID=4 --

[lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUziplant]aZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG(UNM) [paizzi]gehen:3SG.PRS

[On the next day, the king goes to Zippaland]a.

4ID=4 A

(Frg. 1) Vs. I 5′ [lu‑uk‑kat‑ti‑maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUzi‑ip‑la‑an‑t]aZip(p)(a)l(an)ta:GN.D/L.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. I 6′ [pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

5ID=5 --

nuCONNn EZEN₄‑ŠUkultisches Fest:UNM

[Its (i.e. the city’s) festival (is celebrated).]

5ID=5 A

(Frg. 1) Vs. I 6′ nuCONNn EZEN₄‑ŠUkultisches Fest:UNM

6ID=6 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) 2KA]M?zwei:QUANcar

[(This is) day 2.]

6ID=6 A

(Frg. 1) Vs. I 6′ UDTag:NOM.SG(UNM) 2KA]M?zwei:QUANcar ¬¬¬

Abschnitt 3ID=15: DAY 14: The king travels to Katapa and celebrates the Storm-god of Nerik. Great assembly.

7ID=7 --

[lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUkātapiKatap(p)a:GN.D/L.SG paizzi]gehen:3SG.PRS

[On the next day, the king goes to Katapa.]

7ID=7 A

(Frg. 1) Vs. I 7′ [lu‑uk‑kat‑ti‑maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUka‑a‑ta‑píKatap(p)a:GN.D/L.SG pa‑iz‑zi]gehen:3SG.PRS ¬¬¬ Ende Vs. I

8ID=8 --

[nu=kanCONNn=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C A‑NA D10Wettergott:D/L.SG URUn]erikNerik:GN.GEN.SG(UNM) [1ein:QUANcar GU₄.MAḪ]Stier:ACC.SG(UNM) šipantilibieren:3SG.PRS

[He] offers [one bull to the Storm-god of N]erik

8ID=8 A

(Frg. 2) Vs. III? 1 [nu‑kánCONNn=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C A‑NA D10Wettergott:D/L.SG URUn]e‑ri‑ikNerik:GN.GEN.SG(UNM) [1ein:QUANcar GU₄.MAḪ]Stier:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. III? 2 ši‑pa‑an‑tilibieren:3SG.PRS

9ID=9 --

[NINDAdanna]š(Speise):ACC.SG.N šeppi[ttaš(Getreideart):GEN.SG paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

(and) [breaks dann]- bread of šep[pitt]- grain.

9ID=9 A

(Frg. 2) Vs. III? 2 NINDAda‑an‑na‑a]š(Speise):ACC.SG.N še‑ep‑pí‑[it‑ta‑aš(Getreideart):GEN.SG pár‑ši‑ia]zerbrechen:3SG.PRS.MP

10ID=10 --

[šalligroß:NOM.SG.N ašeššar]Versammlung:NOM.SG.N

[A great assembly (takes place).]

10ID=10 A

(Frg. 2) Vs. III? 3 [šal‑ligroß:NOM.SG.N a‑še‑eš‑šarVersammlung:NOM.SG.N

11ID=11 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) 3K]AMdrei:QUANcar

[(This is) day 3.]

11ID=11 A

(Frg. 2) Vs. III? 3 UDTag:NOM.SG(UNM) 3K]AMdrei:QUANcar ¬¬¬

Abschnitt 4ID=16: DAY 15: The king travels to Taḫurpa. Great assembly.

12ID=12 --

[lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URU]taḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG andanhinein-:PREV [paizzi]gehen:3SG.PRS

[On the next day, the king goes] to Taḫurpa.

12ID=12 A

(Frg. 2) Vs. III? 4 [lu‑uk‑kat‑ti‑ma‑kánam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URU]ta‑ḫur‑píTaḫurpa:GN.D/L.SG an‑da‑anhinein-:PREV (Frg. 2) Vs. III? 5 [pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

13ID=13 --

[šalligroß:NOM.SG.N ašešša]rVersammlung:NOM.SG.N

[A great assembl]y (takes place).

13ID=13 A

(Frg. 2) Vs. III? 5 šal‑ligroß:NOM.SG.N a‑še‑eš‑ša]rVersammlung:NOM.SG.N

14ID=14 --

UDTag:NOM.SG(UNM) 4KAMvier:QUANcar

(This is) day 4.

14ID=14 A

(Frg. 2) Vs. III? 5 UDTag:NOM.SG(UNM) 4KAMvier:QUANcar ¬¬¬

Abschnitt 5ID=17: DAY 16: The Day of the Road to Nerik. The king returns to Ḫattuša via Tippuwa. Woodpile-rite at the river in Nirḫanta. Great assembly. Festival of the Road to Nerik in the House of the Major-domo.

15ID=15 --

[lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C KASKAL]Weg:ACC.SG(UNM) URUtippuwaTippuwa:GN.ACC.SG(UNM) [URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG andanhinein-:PREV p]āizzigehen:3SG.PRS

[On the next day, the king] goes [to Ḫattuša] via Tippuwa.

15ID=15 A

(Frg. 2) Vs. III? 6 [lu‑uk‑kat‑ti‑maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C KASKAL]Weg:ACC.SG(UNM) URUti‑ip‑pu‑waTippuwa:GN.ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. III? 7 [URUḫa‑at‑tu‑šiḪattuša:GN.D/L.SG an‑da‑anhinein-:PREV p]a‑a‑iz‑zigehen:3SG.PRS

16ID=16 --

nu=kanCONNn=OBPk Š[A MEŠ˽D10Wettergott-Mann:GEN.PL ḫarpušHaufen:ACC.PL.C I‑NA URUnirḫantaNirḫanta:D/L P]A‑NI ÍDFluss:D/L.SG_vor:POSP ḫarp[anzi]aufhäufen:3PL.PRS

[In Nirḫanta], at the river, they sta[ck the woodpiles of the men of the Storm-god.]

16ID=16 A

(Frg. 2) Vs. III? 7 nu‑kánCONNn=OBPk Š[A MEŠ˽D10]Wettergott-Mann:GEN.PL (Frg. 2) Vs. III? 8 [ḫar‑pu‑ušHaufen:ACC.PL.C I‑NA URUnir‑ḫa‑an‑taNirḫanta:D/L P]A‑NI ÍDFluss:D/L.SG_vor:POSP ḫar‑p[a‑an‑zi]aufhäufen:3PL.PRS

17ID=17 --

[nuCONNn URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG Éḫalent]ūwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N [eššar]Versammlung:NOM.SG.N

[In Ḫattuša, in the ḫal]entu- complex a great a[ssembly (takes place).]

17ID=17 A

(Frg. 2) Vs. III? 9 [nuCONNn URUḫa‑at‑tu‑šiḪattuša:GN.D/L.SG Éḫa‑le‑en‑t]u‑u‑wa‑ašPalast:D/L.PL šal‑ligroß:NOM.SG.N a‑š[e‑eš‑šar]Versammlung:NOM.SG.N

18ID=18 --

[URUḫattušašḪattuša:GN.NOM.SG.C ešari]sitzen:3SG.PRS.MP

[Ḫattuša sits.]

18ID=18 A

(Frg. 2) Vs. III? 10 [URUḫa‑at‑tu‑ša‑ašḪattuša:GN.NOM.SG.C e‑ša‑risitzen:3SG.PRS.MP

19ID=19 --

[I‑NA ÉHaus:D/L.SG ]A‑BU‑BI‑TI=m[aHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL A‑BU‑BI‑TIHausmeier:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ŠA K]ASKALWeg:GEN.SG URUn[erikNerik:GN.GEN.SG(UNM) iyanzi]machen:3PL.PRS

[In the House] of the Major-domo, they [celebrate the festival of the R]oad to N[erik for the deities of the major-domo.]

19ID=19 A

(Frg. 2) Vs. III? 10 I‑NA ÉHaus:D/L.SG ]A‑BU‑BI‑TI‑m[a]!Hausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr 1 (Frg. 2) Vs. III? 11 [A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL A‑BU‑BI‑TIHausmeier:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ŠA K]ASKALWeg:GEN.SG URUn[e‑ri‑ik]Nerik:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. III? 12 [i‑ia‑an‑zimachen:3PL.PRS

20ID=20 --

UDTag:NOM.SG(UNM) 5KAM5:QUANcar

(This is) day 5,

20ID=20 A

(Frg. 2) Vs. III? 12 UDTag:NOM.SG(UNM) 5KAM5:QUANcar

21ID=21 --

[ŠA KASKALWeg:GEN.SG URUneri]kNerik:UNM

[(the Day) of the Road to Neri]k.

21ID=21 A

(Frg. 2) Vs. III? 12 ŠA KASKALWeg:GEN.SG URUne‑ri‑i]kNerik:UNM ¬¬¬

Abschnitt 6ID=22: DAY 21: The king celebrates the Sun-goddess in her temple. Great assembly. The arunitt(a)- festival in the House of the Major-domo. Celebrations for Miyatanzipa.

22ID=22 --

[lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr ]‑izz[i]

[On the next day, …]

22ID=22 A

(Frg. 2) Vs. III? 13 [lu‑uk‑kat‑ti‑maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr ]x‑iz‑z[i]

23ID=23 --

[ ] [ ]

[][]

23ID=23 A

(Frg. 2) Vs. III? 14 ]x x[ (Frg. 1) Vs. II Bruch von ca. 25 Zeilen

Lacuna

Abschnitt 7ID=24: DAY 23: The king travels to Arinna. Celebrations for Zayu.

24ID=24 --

[ ]MEŠ [ ]

[][]

24ID=24 A

(Frg. 1) Vs. II 1′ [ ]xMEŠ x[ ]

25ID=25 --

[ ][ ]

[][]

25ID=25 A

(Frg. 1) Vs. II 2′ [ ]x[ ]

26ID=26 --

[ ] [ ]

[][]

26ID=26 A

(Frg. 1) Vs. II 3′ [ ]x x[ ]

27ID=27 --

nuCONNn tarkuzzitanzen:3SG.PRS

She [i.e. the NIN.DINGIR priestess] dances

27ID=27 A

(Frg. 1) Vs. II 4′ nuCONNn tar‑ku‑uz‑zitanzen:3SG.PRS

28ID=28 --

Dzāy[ūnZaiu:DN.ACC.SG.C ekuzi]trinken:3SG.PRS

[and toasts] Zay[u.]

28ID=28 A

(Frg. 1) Vs. II 4′ Dza‑a‑i[ú‑unZaiu:DN.ACC.SG.C e‑ku‑zitrinken:3SG.PRS

29ID=29 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) 8KAM]acht:QUANcar

[(This is) day 8.]

29ID=29 A

(Frg. 1) Vs. II 4′ UDTag:NOM.SG(UNM) 8KAM]acht:QUANcar ¬¬¬

Abschnitt 8ID=25: DAY 24: The king returns to Ḫattuša. Great assembly. The NIN.DINGIR priestess celebrates Kataḫḫa in her temple. A ḫadauri- festival in the temple of the Stag-god. The festival of coming back in the House of the Major-domo.

30ID=30 --

lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUḫa[tt]ušiḪattuša:GN.D/L.SG uezzikommen:3SG.PRS

On the next day, the king returns to Ḫa[tt]uša.

30ID=30 A

(Frg. 1) Vs. II 5′ lu‑uk‑kat‑ti‑maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUḫa[at‑t]u‑šiḪattuša:GN.D/L.SG ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS

31ID=31 --

nuCONNn ÉḫalentuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N

In the ḫalentu- complex, a great assembly (takes place).

31ID=31 A

(Frg. 1) Vs. II 6′ nuCONNn Éḫa‑le‑en‑tu‑u‑ašPalast:D/L.PL šal‑ligroß:NOM.SG.N a‑še‑eš‑šarVersammlung:NOM.SG.N

32ID=32 --

NIN.DINGIR=ma(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L DkataḫḫaKattaḫḫa:DN.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS

The NIN.DINGIR priestess goes to the temple of Kataḫḫa

32ID=32 A

(Frg. 1) Vs. II 7′ NIN.DINGIR‑ma(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L Dka‑taḫ‑ḫaKattaḫḫa:DN.GEN.SG(UNM) pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

33ID=33 --

nu=z(a)=kanCONNn=REFL=OBPk GIŠḫulaliSpinnrocken:ACC.SG.N ḫulaliyazziumwinden:3SG.PRS

and she wraps (wool) on a distaff.

33ID=33 A

(Frg. 1) Vs. II 8′ nu‑za‑kánCONNn=REFL=OBPk GIŠḫu‑la‑liSpinnrocken:ACC.SG.N ḫu‑la‑li‑ia‑az‑ziumwinden:3SG.PRS

34ID=34 --

I‑NA ÉHaus:D/L DKA[LHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) EZ]EN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) []adauri(Fest):STF ‑anzimachen:3PL.PRS

In the temple of the Stag-god, they celebrate a []adauri- festival.

34ID=34 A

(Frg. 1) Vs. II 9′ I‑NA ÉHaus:D/L DKA[LHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) EZ]EN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) []a‑da‑ú‑ri(Fest):STF an‑zimachen:3PL.PRS

35ID=35 --

I‑NA ÉHaus:D/L A‑BU‑[B]I‑TI=maHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr EGIR‑pawieder:PREV uwawaškommen:VBN.GEN.SG EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ‑anzimachen:3PL.PRS

In the House of the Major-domo, they celebrate the festival of coming back.

35ID=35 A

(Frg. 1) Vs. II 10′ I‑NA ÉHaus:D/L A‑BU‑[B]I‑TI‑maHausmeier:GEN.SG(UNM)=CNJctr EGIR‑pawieder:PREV ú‑wa‑wa‑aškommen:VBN.GEN.SG (Frg. 1) Vs. II 11′ EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ‑an‑zimachen:3PL.PRS

36ID=36 --

UDTag:NOM.SG(UNM) 9KAMneun:QUANcar

(This is) day 9.

36ID=36 A

(Frg. 1) Vs. II 11′ UDTag:NOM.SG(UNM) 9KAMneun:QUANcar ¬¬¬ Ende Vs. II

Abschnitt 9ID=26: DAY 25: The King visits the ḫešta- house. Great assembly. Festival in the temple of the Stag-god. Festival in the temple of the Divine Hunting Bag.

37ID=37 --

lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA Éḫešt[aTotentempel:D/L paizzi]gehen:3SG.PRS

On the next day, the king [goes] to the ḫešta- house.

37ID=37 A

(Frg. 1) Rs. III 1 lu‑uk‑kat‑ti‑maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA Éḫé‑eš‑t[aTotentempel:D/L pa‑iz‑zi]gehen:3SG.PRS

38ID=38 --

nuCONNn šalligroß:NOM.SG.N ašeš[š]arVersammlung:NOM.SG.N

A great assembly (takes place).

38ID=38 A

(Frg. 1) Rs. III 2 nuCONNn šal‑ligroß:NOM.SG.N a‑še‑eš[š]arVersammlung:NOM.SG.N

39ID=39 --

I‑NA ÉHaus:D/L DKAL=maHirschgott:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr U[DU]Schaf:ACC.SG(UNM) a[ki]sterben:3SG.PRS

In the temple of the Stag-god, a sh[ee]p is ki[lled.]

39ID=39 A

(Frg. 1) Rs. III 2 I‑NA ÉHaus:D/L DKAL‑maHirschgott:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr U[DU]Schaf:ACC.SG(UNM) a[ki]sterben:3SG.PRS

40ID=40 --

EZEN₄‑ŠUkultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

His (i.e. the god’s) festival.

40ID=40 A

(Frg. 1) Rs. III 3 EZEN₄‑ŠUkultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

41ID=41 --

I‑NA ÉHaus:D/L KUŠ[k]uršaš=maVlies:GEN.SG=CNJctr A‑NA Dzi[tḫariyaZit(ta)ḫariya:D/L.SG ]antezzivorderster:D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ‑anzimachen:3PL.PRS

In the temple of the [Div]ine Hunting Bag, on the [f]irst day they celebrate a festival for Zitḫariya.

41ID=41 A

(Frg. 1) Rs. III 3 I‑NA ÉHaus:D/L KUŠ[k]ur‑ša‑aš‑maVlies:GEN.SG=CNJctr A‑NA Dzi‑i[t‑ḫa‑ri‑ia]Zit(ta)ḫariya:D/L.SG (Frg. 1) Rs. III 4 []a‑an‑te‑ez‑zivorderster:D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ‑an‑zimachen:3PL.PRS

42ID=42 --

[ant]uḫšanMensch:ACC.SG.C kuinwelcher:REL.ACC.SG.C LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ueyazz[i]schicken:3SG.PRS

[(The celebrant is) the m]an, whom the king sends.

42ID=42 A

(Frg. 1) Rs. III 5 [an‑t]u‑uḫ‑ša‑anMensch:ACC.SG.C ku‑inwelcher:REL.ACC.SG.C LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ú‑e‑ia‑az‑z[ischicken:3SG.PRS

43ID=43 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) 10KAM]zehn:QUANcar

[(This is) day 10.]

43ID=43 A

(Frg. 1) Rs. III 5 UDTag:NOM.SG(UNM) 10KAM]zehn:QUANcar ¬¬¬

Abschnitt 10ID=27: DAY 26: Festival in the temple of the Stag-god. Celebrations by the NIN.DINGIR priestess. The Crown Prince celebrates Zitḫariya in its temple.

44ID=44 --

[lukka]tti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.SG(UNM) akisterben:3SG.PRS

[On the nex]t day, in the temple of the Stag-god, a he-goat is killed.

44ID=44 A

(Frg. 1) Rs. III 6 [lu‑uk‑ka]t‑ti‑maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA ÉHaus:D/L DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.SG(UNM) a‑kisterben:3SG.PRS

45ID=45 --

[EZ]EN₄‑ŠUkultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

His (i.e. the god’s) festival.

45ID=45 A

(Frg. 1) Rs. III 7 [EZ]EN₄‑ŠUkultisches Fest:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG

46ID=46 --

NIN.DINGIR=ya(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJadd I‑NA ÉHaus:D/L DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) ue[zzi]kommen:3SG.PRS

The NIN.DINGIR priestess com[es] to the temple of the Stag-god as well,

46ID=46 A

(Frg. 1) Rs. III 7 NIN.DINGIR‑ia(Priesterin):NOM.SG(UNM)=CNJadd I‑NA ÉHaus:D/L DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) ú‑e[z‑zi]kommen:3SG.PRS

47ID=47 --

[ta]ḫdumarr=aRäucherwerk(?):ACC.SG.N=CNJadd udāi(her)bringen:3SG.PRS

and she brings [in]cense.

47ID=47 A

(Frg. 1) Rs. III 8 [ta]ḫ‑du‑mar‑raRäucherwerk(?):ACC.SG.N=CNJadd ú‑da‑a‑i(her)bringen:3SG.PRS

48ID=48 --

I‑NA ÉHaus:D/L Dzi[tḫariya=maZit(ta)ḫariya:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr EZE]N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) GALgroß:ACC.SG(UNM) tuḫukantiš(Thronfolger):NOM.SG.C ‑zimachen:3SG.PRS

In the temple of Z[itḫariya,] the crown prince celebrates the great festival,

48ID=48 A

(Frg. 1) Rs. III 8 I‑NA ÉHaus:D/L Dzi‑i[t‑ḫa‑ri‑ia‑ma]Zit(ta)ḫariya:DN.GEN.SG(UNM)=CNJctr (Frg. 1) Rs. III 9 [EZE]N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) GALgroß:ACC.SG(UNM) tu‑ḫu‑kán‑ti‑iš(Thronfolger):NOM.SG.C ‑zimachen:3SG.PRS

49ID=49 --

[MEŠ˽ŠU]KUR=yaSpeermann:NOM.PL(UNM)=CNJadd ZAG‑ašrechts:GEN.SG GÙB‑lašš=alinker:GEN.SG=CNJadd DKA[L]Hirschgott:DN.ACC.SG(UNM) GIŠ[ŠUKU]RSpeer:GEN.SG(UNM) [‑a]nzimachen:3PL.PRS

[and the spear]men of both the Right and Left Side [cel]ebrate the Stag-god of the s[pe]ar.

49ID=49 A

(Frg. 1) Rs. III 10 [MEŠ˽ŠU]KUR‑iaSpeermann:NOM.PL(UNM)=CNJadd ZAG‑ašrechts:GEN.SG GÙB‑la‑aš‑šalinker:GEN.SG=CNJadd DKA[L]Hirschgott:DN.ACC.SG(UNM) GIŠ[ŠUKU]RSpeer:GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. III 11 [‑a]n‑zimachen:3PL.PRS

50ID=50 --

GU₄ḪI.ARind:NOM.PL(UNM) UDUḪI.ASchaf:NOM.PL(UNM) ŠA É.GA[L]Palast:GEN.SG

Oxen and the sheep (are provided) by the palace.

50ID=50 A

(Frg. 1) Rs. III 11 GU₄ḪI.ARind:NOM.PL(UNM) UDUḪI.ASchaf:NOM.PL(UNM) ŠA É.GA[L]Palast:GEN.SG

51ID=51 --

[ ḫalkuešša]rErnte:NOM.SG.N ŠA ÉMEŠ‑ŠU‑NUHaus:GEN.PL_DEM2/3.GEN.PL

The g[ift of …] (is provided by) their (i.e. spearmen’s?) Houses.

51ID=51 A

(Frg. 1) Rs. III 11 x[ (Frg. 1) Rs. III 12 [ḫal‑ku‑eš‑ša]rErnte:NOM.SG.N ŠA ÉMEŠ‑ŠU‑NUHaus:GEN.PL_DEM2/3.GEN.PL

52ID=52 --

UDTag:NOM.SG(UNM) 11KAMelf:QUANcar

(This is) day 11.

52ID=52 A

(Frg. 1) Rs. III 12 UDTag:NOM.SG(UNM) 11KAMelf:QUANcar ¬¬¬

Abschnitt 11ID=28: DAY 27: Celebrations for the Damnaššara- goddesses. Great assembly. Celebrations by the NIN.DINGIR priestess. Celebrations in the temples of Šulinkatte and Ḫašammeli.

53ID=53 --

[lukkatt]i=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk DdamnaššarušDam(ma)naššareš:DN.ACC.PL.C D[Ù‑anzi]machen:3PL.PRS

[On the nex]t day, they c[elebrate] the Damnaššara- deities.

53ID=53 A

(Frg. 1) Rs. III 13 [lu‑uk‑kat‑t]i‑ma‑kánam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk Ddam‑na‑aš‑ša‑ru‑ušDam(ma)naššareš:DN.ACC.PL.C D[Ù‑an‑zi]machen:3PL.PRS

54ID=54 --

[Éḫale]ntuwašPalast:D/L.PL šalligroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N

[In the ḫale]ntu- complex, a great assembly (takes place).

54ID=54 A

(Frg. 1) Rs. III 14 [Éḫa‑le‑e]n‑tu‑u‑ašPalast:D/L.PL šal‑ligroß:NOM.SG.N a‑še‑eš‑šarVersammlung:NOM.SG.N

55ID=55 --

[ …‑r]anzi

[] they []

55ID=55 A

(Frg. 1) Rs. III 14 x[ (Frg. 1) Rs. III 15 [ ‑r]a‑an‑zi

56ID=56 --

NIN.DINGIR(Priesterin):NOM.SG(UNM) I‑NA 〈É〉Haus:D/L.SG [ ]

The NIN.DINGIR priestess [] (in)to []

56ID=56 A

(Frg. 1) Rs. III 15 NIN.DINGIR(Priesterin):NOM.SG(UNM) I‑NA 〈É〉Haus:D/L.SG x[

57ID=57 --

[ad]anna=ššiessen:INF=PPRO.3SG.D/L akuwannatrinken:INF w[aganna=ya(ab)beißen:INF=CNJadd MEŠ(?)Mann:NOM.PL(UNM) URUm]atilaMati(e)l(l)a:GN.GEN.SG(UNM) arandaristehen:3PL.PRS.MP

[People? from Ma]tilla stand (ready) to (provide) for her [fo]od, drink, and sn[acks.]

57ID=57 A

(Frg. 1) Rs. III 16 [ a‑d]a‑an‑na‑aš‑šiessen:INF=PPRO.3SG.D/L a‑ku‑wa‑an‑natrinken:INF w[a?‑ga‑an‑na‑ia](ab)beißen:INF=CNJadd (Frg. 1) Rs. III 17 [MEŠ(?)Mann:NOM.PL(UNM) URUm]a?‑ti‑laMati(e)l(l)a:GN.GEN.SG(UNM) a‑ra‑an‑da‑ristehen:3PL.PRS.MP

58ID=58 --

[ I‑NA É]Haus:D/L DU.GURNergal:DN.GEN.SG(UNM) Ùund:CNJadd I‑NA ÉHaus:D/L []

[… in the temple of Š]ulinkatte and in the temple of [...]

58ID=58 A

(Frg. 1) Rs. III 17 x[ (Frg. 1) Rs. III 18 [ I‑NA É]Haus:D/L DU.GURNergal:DN.GEN.SG(UNM) Ùund:CNJadd I‑NA ÉHaus:D/L [ (Frg. 1) Rs. III 19 [

59ID=59 --

[ḫalkueššarErnte:ACC.SG.N ] LÚ.M[?]ŠU.I?[Reiniger:PL.UNM;
Reiniger:NOM.PL(UNM)
]

[The gift of … (is provided by) [] the cleaners?.

59ID=59 A

(Frg. 1) Rs. III 19 ḫal‑ku‑eš‑šarErnte:ACC.SG.N ]x LÚ.M[?]ŠU.I?[Reiniger:PL.UNM;
Reiniger:NOM.PL(UNM)
Rs. III Bruch von ca. 23 Zeilen

Lacuna

Abschnitt 12ID=31: DAY 30: Procession of Zulumma. Great assembly. Table attendants celebrate NISABA in her temple. Celebrations by the NIN.DINGIR priestess. The tawal- makers of Ḫattuša celebrate the Queen of the Storehouse.

60ID=60 --

[ ]

[][]

60ID=60 A

(Frg. 2) Rs. IV? 1′ ]x

61ID=61 --

D[MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.ACC.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) šiyannaš=šanSiegel:GEN.SG=OBPs LÚ.MEŠta]walalaš(Wächter oder Servierer des tawal-Getränks):NOM.PL.C(!) U[RUḪA‑AT‑TI]Ḫattuša:GN.GEN.SG(UNM) iyanzimachen:3PL.PRS

[The ta]wal- makers [from Ḫattuša] celebrate [the Queen of the Storehouse.]

61ID=61 A

(Frg. 2) Rs. IV? 1′ D[MUNUS.LUGAL]Ḫaššušara:DN.ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. IV? 2′ [ÉHaus:GEN.SG(UNM) ši‑ia‑an‑na‑aš‑ša‑anSiegel:GEN.SG=OBPs LÚ.MEŠta]‑wa‑〈la〉‑la‑aš(Wächter oder Servierer des tawal-Getränks):NOM.PL.C(!) U[RUḪA‑AT‑TI]Ḫattuša:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. IV? 3′ i‑ia‑an‑zimachen:3PL.PRS

62ID=62 --

[UD]Tag:NOM.SG(UNM) 15KAM15:QUANcar

[(This is) day] 15.

62ID=62 A

(Frg. 2) Rs. IV? 3′ UD]Tag:NOM.SG(UNM) 15KAM15:QUANcar ¬¬¬

Abschnitt 13ID=32: DAY 31: Procession of Ḫalputili. Holy ablution. The grooms celebrate the Divine Throne.

63ID=63 --

[lukkatti=ma=kanam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk Dḫa]lputiliš(Altar):NOM.SG.C pa[izzi]gehen:3SG.PRS

[On the next day, Ḫa]lputili travels.

63ID=63 A

(Frg. 2) Rs. IV? 4′ [lu‑uk‑kat‑ti‑ma‑kánam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr=OBPk Dḫa]l‑pu‑ti‑li‑iš(Altar):NOM.SG.C pa‑[iz‑zi]gehen:3SG.PRS

64ID=64 --

[I‑NA ÉHaus:D/L DINGIR‑LIM=maGott:GEN.SG(UNM)=CNJctr š]upparein:ADV warpūwarbaden:ACC.SG.N

[In the temple of the deity], a holy ablution (takes place).

64ID=64 A

(Frg. 2) Rs. IV? 5′ [I‑NA ÉHaus:D/L DINGIR‑LIM‑maGott:GEN.SG(UNM)=CNJctr šu]‑up‑pain reinem Zustand:ADV wa‑ar‑pu‑u‑wa‑arbaden:ACC.SG.N

65ID=65 --

UDTag:NOM.SG(UNM) 16[KAM]16:QUANcar

(This is) day 16.

65ID=65 A

(Frg. 2) Rs. IV? 5′ UDTag:NOM.SG(UNM) 16[KAM]16:QUANcar ¬¬¬

Abschnitt 14ID=33: DAY 32: The ‘unskilled’ (workers) celebrate the Divine Throne in the temple of the Storm-god of Aleppo.

66ID=66 --

[lukkatti=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA] ÉHaus:D/L.SG D10Wettergott:DN.HURR.ABS URUḫalapḪalab:GN.GEN.SG(UNM) paizz[i]gehen:3SG.PRS

[On the next day, he (i.e. the king?)] goes [into] the temple of the Storm-god.

66ID=66 A

(Frg. 2) Rs. IV? 6′ [lu‑uk‑kat‑ti‑maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr I‑NA] ÉHaus:D/L.SG D10Wettergott:DN.HURR.ABS URUḫa‑la‑apḪalab:GN.GEN.SG(UNM) pa‑iz‑z[i]gehen:3SG.PRS

67ID=67 --

LÚ.MEŠQÀD‑DÁ‑RU‑UT‑TI‑šaza(u. B.):NOM.PL=CNJctr=REFL DDA]G‑inThrongottheit:DN.ACC.SG.C ‑anzimachen:3PL.PRS

[The ‘unskilled’ (workers)] celebrate [the Divine Th]rone.

67ID=67 A

(Frg. 2) Rs. IV? 7′ [LÚ.MEŠQÀD‑DÁ‑RU‑UT‑TI‑ša‑za(?)(u. B.):NOM.PL=CNJctr=REFL DDA]G‑inThrongottheit:DN.ACC.SG.C ‑an‑zimachen:3PL.PRS

68ID=68 --

ḫalkuešš[arErnte:NOM.SG.N 1ein:QUANcar GU₄Rind:NOM.SG(UNM) ŠA É‑ŠU‑NU]Haus:GEN.SG_DEM2/3.GEN.PL

The gift: one ox – is provided by their house;

68ID=68 A

(Frg. 2) Rs. IV? 7′ ḫal‑ku‑eš‑š[ar]Ernte:NOM.SG.N (Frg. 2) Rs. IV? 8′ [1ein:QUANcar GU₄Rind:NOM.SG(UNM) ŠA É‑ŠU‑NUHaus:GEN.SG_DEM2/3.GEN.PL

69ID=69 --

[UDUḪI].ASchaf:ACC.PL(UNM) KÁ.GALTor:GEN.SG(UNM) appanz[i]fassen:3PL.PRS

[the sheep] – they collect (them) at the gate.

69ID=69 A

(Frg. 2) Rs. IV? 8′ UDUḪI].ASchaf:ACC.PL(UNM) KÁ.GALTor:GEN.SG(UNM) ap‑pa‑an‑z[ifassen:3PL.PRS

70ID=70 --

[UDTag:NOM.SG(UNM) 17KAM]17:QUANcar

[(This is) day 17.]

70ID=70 A

(Frg. 2) Rs. IV? 8′ UDTag:NOM.SG(UNM) 17KAM]17:QUANcar ¬¬¬ Ende Rs. III

The text breaks off

Das Zeichen MA ist über einem unradierten senkrechten Keil geschrieben. Evtl. setzt hier Bo 7689 1′ ein.
Editio ultima: Textus 2025-12-28; Traductionis 2023-10-16

fo