Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg03.K.1 (TX 2025-11-20; TRde 2025-06-06)


CTH 626.Tg03.K.1

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 3

partitura



Abschnitt 1ID=1: Drinking rite (deity’s name not preserved).

1ID=1 --

1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.R[ABrotlaib:ACC.SG(UNM) paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

[He breaks] one loaf of bread.

1ID=1 A

Rs. III 1′ 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.R[ABrotlaib:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑ia]zerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

2ID=2 --

LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C ]

The king []

2ID=2 A

Rs. III 2′ LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C

3ID=3 --

KI.MINdito:ADV

ditto

3ID=3 A

Rs. III 3′ KI.MINdito:ADV

4ID=4 --

[ ]

[]

4ID=4 A

Rs. III 3′ x[ ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: Drinking rite for the Mighty Storm-god.

5ID=5 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C [I‑NA Éarkiuwi(?)]Baldachin:D/L.SG ŠA D10Wettergott:GEN.SG N[IR.GÁLstark:GEN.SG(UNM) paizzi(?)]gehen:3SG.PRS

The king [goes? to the canopy?] of the Mighty Storm-god.

5ID=5 A

Rs. III 4′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C [I‑NA Éar‑ki‑ú‑wi₅(?)]Baldachin:D/L.SG Rs. III 5′ ŠA D10Wettergott:GEN.SG N[IR.GÁLstark:GEN.SG(UNM) pa‑iz‑zi(?)]gehen:3SG.PRS ¬¬¬

6ID=6 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GUB‑a[šim Stehen:ADV D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) NIR.GÁL]stark:ACC.SG(UNM) ekuzitrinken:3SG.PRS

He toasts [the Mighty Storm-god] while standing.

6ID=6 A

Rs. III 6′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GUB‑a[šim Stehen:ADV D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) NIR.GÁL]stark:ACC.SG(UNM) Rs. III 7′ e‑ku‑zitrinken:3SG.PRS

7ID=7 --

L[ÚNARSänger:NOM.SG(UNM) URUkanišKane/iš:GN.GEN.SG(UNM) SÌR‑RU]singen:3SG.PRS

The s[inger of Kaneš sings (in Hittite).]

7ID=7 A

Rs. III 7′ L[ÚNARSänger:NOM.SG(UNM) URUka‑ni‑išKane/iš:GN.GEN.SG(UNM) SÌR‑RU]singen:3SG.PRS

8ID=8 --

1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) [paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

[(The king) breaks] one loaf of bread.

8ID=8 A

Rs. III 8′ 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) [pár‑ši‑ia]zerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

9ID=9 --

LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk [ ] parāaus-:PREV ue[zzi]kommen:3SG.PRS

The king com[es] out of []

9ID=9 A

Rs. III 9′ LUGAL‑uš‑kánKönig:NOM.SG.C=OBPk x[ Rs. III 10′ pa‑ra‑aaus-:PREV ú‑e[z‑zikommen:3SG.PRS

10ID=10 --

ŠA D10Wettergott:GEN.SG NI[R.GÁLstark:GEN.SG(UNM) ]

[] of the Mig[hty Storm-god.]

10ID=10 A

Rs. III 10′ Rs. III 11′ ŠA D10Wettergott:GEN.SG NI[R.GÁLstark:GEN.SG(UNM) ¬¬¬

11ID=11 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GUB‑ašim Stehen:ADV [] ekuzitrinken:3SG.PRS

The king drinks [] while standing.

11ID=11 A

Rs. III 12′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GUB‑ašim Stehen:ADV [ Rs. III 13′ e‑ku‑zitrinken:3SG.PRS

12ID=12 --

N[ARSänger:NOM.SG(UNM) URUkaniš]Kane/iš:GN.GEN.SG(UNM) SÌR‑RUsingen:3SG.PRS

The s[inger of Kaneš] sings (in Hittite).

12ID=12 A

Rs. III 13′ N[ARSänger:NOM.SG(UNM) URUka‑ni‑iš]Kane/iš:GN.GEN.SG(UNM) Rs. III 14′ SÌR‑RUsingen:3SG.PRS

13ID=13 --

NINDA.G[UR₄.RA?Brotlaib:ACC.SG(UNM) paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

(The king) [breaks] (one) loa[f of bread.]

13ID=13 A

Rs. III 14′ NINDA.G[UR₄.RA?Brotlaib:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑ia]zerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

14ID=14 --

namma=z(a)=k[andann:CNJ=REFL=OBPk ] DINGIR‑LUMGott:GEN.SG(UNM);
Gott:D/L.SG(UNM)
du[škanzi]fröhlich sein:3PL.PRS

Afterwards, they [...] en[tertain] the deity.

14ID=14 A

Rs. III 15′ nam‑ma‑za‑k[ándann:CNJ=REFL=OBPk Rs. III 16′ DINGIR‑LUMGott:GEN.SG(UNM);
Gott:D/L.SG(UNM)
du‑[uš‑kán‑zifröhlich sein:3PL.PRS

15ID=15 --

NINDA‑anBrot:ACC.SG.C A‑[NA DINGIR‑LIM(?)]Gott:D/L.SG IGI‑an[dagegenüber:POSP tiyanzi(?)]setzen:3PL.PRS

[… place?] the bread befo[re the deity?].

15ID=15 A

Rs. III 17′ NINDA‑anBrot:ACC.SG.C A‑[NA DINGIR‑LIM(?)]Gott:D/L.SG Rs. III 18′ IGI‑an‑[dagegenüber:POSP ti‑ia‑an‑zi(?)]setzen:3PL.PRS Rs. III bricht ab

Lacuna

Colophon CTH 626.Tg03.1.A (KUB 25.10)ID=Kol1A

1ID=Kol1A1 --

[DUBTontafel:NOM.SG(UNM) nKAM(unbekannte Zahl):QUANcar ŠA EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG z]ēnantašHerbst:GEN.SG [Š]A [D10Wettergott:GEN.SG NI]R.GÁLstark:GEN.SG(UNM)

[n tablet of] the autumn [festival] for the Mighty [Storm-god.]

1ID=Kol1A1 A

Rs. IV erhaltener Teil einer Zeile unbeschrieben Rs. IV 1′ [DUBTontafel:NOM.SG(UNM) nKAM(unbekannte Zahl):QUANcar ŠA EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG z]é‑e‑na‑an‑ta‑ašHerbst:GEN.SG Rs. IV 2′ [Š]A [D10Wettergott:GEN.SG NI]R.GÁLstark:GEN.SG(UNM)

2ID=Kol1A2 --

mān=z(a)wenn:CNJ=REFL LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C MUNUS.LUGAL‑ašš=a(?)]Königin:NOM.SG.C=CNJadd [ni]Herbst:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) zēniHerbst:D/L.SG URUk[at]apiKatap(p)a:GN.D/L.SG iyanzimachen:3PL.PRS

When in autumn, the king [and the queen?] celebrate the autumn festival in K[at]apa.

2ID=Kol1A2 A

Rs. IV 2′ ma‑a‑an‑zawenn:CNJ=REFL LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C MUNUS.LUGAL‑aš‑ša(?)]Königin:NOM.SG.C=CNJadd Rs. IV 3′ zé‑e[ni]Herbst:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) zé‑e‑niHerbst:D/L.SG Rs. IV 4′ URUk[a‑t]a‑pí!Katap(p)a:GN.D/L.SG 1 i‑ia‑an‑zimachen:3PL.PRS

3ID=Kol1A3 --

QA‑[T]Ivollendet:NOM.SG(UNM)

(Composition) finished.

3ID=Kol1A3 A

Rs. IV 5′ QA‑[T]Ivollendet:NOM.SG(UNM)

4ID=Kol1A4 --

ŠUHand:INS(UNM) [m]ḫešniḪešni:PNm.GEN.SG(UNM) DUMUKind:NOM.SG(UNM) ananiyaPNm.GEN.SG(UNM)

(Written by) the hand of Ḫešni, student of Ananiya.

4ID=Kol1A4 A

Rs. IV 6′ *〈〈ŠUHand:INS(UNM) [m]ḫe‑eš‑ni〉〉*Ḫešni:PNm.GEN.SG(UNM) 2 Rs. IV 7′ *〈〈DUMUKind:NOM.SG(UNM) a‑na‑ni‑ia〉〉*PNm.GEN.SG(UNM) Rs. IV ca. 10 Zeilen unbeschrieben Rs. IV bricht ab

The text ends

Das Zeichen BI hat drei Winkelhaken.
Zwischen Rs. IV 6’ und 7’ befindet sich eine Rasur ohne Zeichenspuren.
Editio ultima: Textus 2025-11-20; Traductionis 2025-06-06

fo