Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg04.1 (TX 2026-01-08; TRde 2026-01-08)


CTH 626.Tg04.1

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 4

partitura



Abschnitt 1ID=1: Rites in or near Katapa.

1ID=1 --

[]

[]

1ID=1 A

Vs. I ¬¬¬ Vs. I 1′ [ ]

2ID=2 --

1ein:QUANcar ÉHaus:NOM.SG(UNM) DINGIR‑LIM=atGott:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.N.NOM;
Gott:GEN.PL(UNM)=PPRO.3SG.N.NOM

This (is) one temple.

2ID=2 A

Vs. I 1′ 1ein:QUANcar ÉHaus:NOM.SG(UNM) DINGIR‑LIM‑atGott:GEN.SG(UNM)=PPRO.3SG.N.NOM;
Gott:GEN.PL(UNM)=PPRO.3SG.N.NOM

3ID=3 --

[n=ašta(?)CONNn=OBPst LU]GAL‑ušKönig:NOM.SG.C dieser:DEM1.ACC.SG.N SISKUROpfer:ACC.SG(UNM) [] uppāi(her)schicken:3SG.PRS

The king sends this sacrifice []

3ID=3 A

Vs. I 2′ [na‑aš‑ta(?)CONNn=OBPst LU]GAL‑ušKönig:NOM.SG.C (Rasur) ki‑idieser:DEM1.ACC.SG.N SISKUROpfer:ACC.SG(UNM) Vs. I 3′ [ ] up‑pa‑a‑i(her)schicken:3SG.PRS

4ID=4 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C EGIR‑ŠÚdanach:ADV U[Š‑KE‑EN?]sich niederwerfen:3SG.PRS

Afterwards, he b[ows.]

4ID=4 A

Vs. I 3′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C EGIR‑ŠÚdanach:ADV U[Š‑KE‑EN?]sich niederwerfen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 2ID=6: In Ḫišurla: purification ritual by the river.

5ID=5 --

[nuCONNn LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URU]īšarlaḪišurla:GN.D/L.SG(UNM) andanhinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS

[The king] goes into []išurla.

5ID=5 A

Vs. I 4′ [nuCONNn LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URU]i‑i‑šar‑laḪišurla:GN.D/L.SG(UNM) an‑da‑anhinein-:PREV pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

6ID=6 --

[maḫḫan]wie:ADV LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C PA‑NI ÍDFluss:D/L.SG_vor:POSP ariankommen:3SG.PRS

[As] the king arrives by the river,

6ID=6 A

Vs. I 5′ [ma‑aḫ‑ḫa‑an]wie:ADV LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C PA‑NI ÍDFluss:D/L.SG_vor:POSP a‑riankommen:3SG.PRS ¬¬¬

7ID=7 --

[…‑ka]n peranvor:POSP 2zwei:QUANcar [GUNN]I?ḪI.AHerd:NOM.PL(UNM) karūfrüher:ADV ḫarpan[t]absondern:PTCP.NOM.PL.C

before the […, two fireplace]s? are already piled up:

7ID=7 A

Vs. I 6′ ‑ká]n? pé‑ra‑anvor:POSP Vs. I 7′ [2zwei:QUANcar GUNN]I?ḪI.AHerd:NOM.PL(UNM) ka‑ru‑úfrüher:ADV Vs. I 8′ [ḫar‑pa‑an‑te]‑ešabsondern:PTCP.NOM.PL.C

1ID=1 B

(Frg. 1) Vs.? 1′ 2?zwei:QUANcar [GUNNIḪI.AHerd:NOM.PL(UNM) ka‑ru‑ú]früher:ADV (Frg. 1) Vs.? 2′ ḫar‑pa‑a[n‑te‑ešabsondern:PTCP.NOM.PL.C

1ID=1 C

Vs. 1′ [ ]‑ir‑x‑[ ]x[

8ID=8 --

ŠÀ.BAdarin:ADV 1‑ENein:QUANcar ZAG‑azrechts:ADV

one on the right side,

8ID=8 A

Vs. I 8′ ŠÀ.BAdarin:ADV 1‑ENein:QUANcar ZAG‑azrechts:ADV

2ID=2 B

(Frg. 1) Vs.? 2′ ŠÀ.BAdarin:ADV 1‑ENein:QUANcar ZAG‑az]rechts:ABL

2ID=2 C

Vs. 2′ [ŠÀ.B]Adarin:ADV 1‑ENein:QUANcar ZAG‑a[zrechts:ADV 1‑EN‑ma]ein:QUANcar=CNJctr

9ID=9 --

1‑EN=maein:QUANcar=CNJctr [B‑l]azlinks:ADV

and one on the left side.

9ID=9 A

Vs. I 9′ [1‑EN‑maein:QUANcar=CNJctr GÙB‑l]a‑azlinks:ADV

3ID=3 B

(Frg. 1) Vs.? 3′ 1‑EN‑maein:QUANcar=CNJctr [B‑la‑az]links:ADV

3ID=3 C

Vs. 3′ [GÙB]‑la‑azlinks:ADV

10ID=10 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC kattanunten:ADV lukkanzianzünden:3PL.PRS

They set fire to them from below,

10ID=10 A

Vs. I 10′ [na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC kat‑ta‑a]n(?)unten:ADV lu‑uk‑kán‑zianzünden:3PL.PRS

4ID=4 B

(Frg. 1) Vs.? 4′ na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC kat‑ta‑anunten:ADV [lu‑uk‑kán‑zi]anzünden:3PL.PRS

4ID=4 C

Vs. 3′ n[a‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC kat‑ta‑an]unten:ADV Vs. 4′ [lu‑u]k‑kán‑z[i]anzünden:3PL.PRS

11ID=11 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM waranzibrennen:3PL.PRS

and they burn.

11ID=11 A

Vs. I 11′ [na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM wa‑ra‑an]‑zibrennen:3PL.PRS ¬¬¬

5ID=5 B

(Frg. 1) Vs.? 5′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM wa‑ra‑an‑zibrennen:3PL.PRS ¬¬¬

5ID=5 C

Vs. 5′ [n]a‑atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM wa‑r[a‑an‑zi]brennen:3PL.PRS ¬¬¬

12ID=12 --

˽DIŠKUR‑ašWettergott-Mann:NOM.SG ZAG‑azrechts:ADV art[ari]stehen:3SG.PRS.MP

The man of the Storm-god stan[ds] to the right

12ID=12 A

Vs. I 12′ [ ]x[ ] Vs. I bricht ab

6ID=6 B

(Frg. 1) Vs.? 6′ ˽DIŠKUR‑ašWettergott-Mann:NOM.SG ZAG‑azrechts:ADV [ar‑ta‑ri]stehen:3SG.PRS.MP

6ID=6 C

Vs. 6′ ˽D10‑ašWettergott-Mann:NOM.SG.C [ZAG‑azrechts:ADV ar‑ta‑ri]stehen:3SG.PRS.MP

13ID=13 --

DUGNAM‑M[A]‑AN‑DUM=ya(Gefäß):ACC.SG(UNM)=CNJadd [ḫarzi]haben:3SG.PRS

and [holds] a NAMMANDUM vessel.

7ID=7 B

(Frg. 1) Vs.? 7′ DUGNAM‑MA[A]N‑DUM‑ia(Gefäß):ACC.SG(UNM)=CNJadd [ḫar‑zi]haben:3SG.PRS

7ID=7 C

Vs. 7′ DUGNA[M‑MA‑AN‑DUM(Gefäß):ACC.SG(UNM) ḫar‑zi]haben:3SG.PRS

14ID=14 --

anda=ya=kandarin:ADV=CNJadd=OBPk tuḫḫ[ueššar](feste Reinigungssubstanz):NOM.SG.N kit[ta]riliegen:3SG.PRS.MP

And inside it lies the tuḫḫ[ueššar substance]

8ID=8 B

(Frg. 1) Vs.? 8′ an‑da‑ia‑kándarin:ADV=CNJadd=OBPk túḫ‑ḫ[u‑eš‑šar](feste Reinigungssubstanz):NOM.SG.N (Frg. 1+2) Vs.? 9′/Vs. I 1′ ki‑it‑[ta]‑riliegen:3SG.PRS.MP

8ID=8 C

Vs. 8′ a[n‑da‑ia‑kándarin:ADV=CNJadd=OBPk Vs. bricht ab

15ID=15 --

taCONNt [šuppi]aḫḫeškezziheilig machen:3SG.PRS.IMPF

(The man of the Stom-god) is puri[fying (the area).]

9ID=9 B

(Frg. 1+2) Vs.? 9′/Vs. I 1′ taCONNt [šu‑up‑pí‑a]ḫ‑ḫe‑eš‑ke‑ez‑ziheilig machen:3SG.PRS.IMPF ¬¬¬

16ID=16 --

zilipuriy[at]allaš=maPriester des Zilipuri:NOM.SG.C=CNJctr GÙB‑lazlinks:ADV [a]rtaristehen:3SG.PRS.MP

The zilipuriy[at]alla- priest [s]tands to the left.

10ID=10 B

(Frg. 1+2) Vs.? 10′/Vs. I 2′ zi‑li‑pu‑ri‑i[a‑t]al‑la‑aš‑maPriester des Zilipuri:NOM.SG.C=CNJctr (Frg. 1+2) Vs.? 11′/Vs. I 3′ GÙB‑la‑azlinks:ADV [a]r‑ta‑ristehen:3SG.PRS.MP

17ID=17 --

taCONNt GÙB‑l[i]tlinker:INS kiššaritHand:INS [N]A₄[pa]ššilušStein:ACC.PL.C ḫarzihaben:3SG.PRS

In his left hand, he holds [pe]bbles.

11ID=11 B

(Frg. 1+2) Vs.? 12′/Vs. I 4′ taCONNt GÙB‑li[i]tlinker:INS ki‑iš‑ša‑ri‑itHand:INS (Frg. 2) Vs.? 13′/Vs. I 5′ [N]A₄[pa‑aš]‑ši‑lu‑ušStein:ACC.PL.C ḫar‑zihaben:3SG.PRS

18ID=18 --

[n=aš]CONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG GÙB‑litlinker:INS kišritHand:INS pāigeben:3SG.PRS

He gives [them] to a palace attendant with his left hand,

12ID=12 B

(Frg. 2) Vs. I 6′ [na‑aš]CONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG GÙB‑li‑itlinker:INS ki‑iš‑ri‑itHand:INS pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬

19ID=19 --

DUMU.É.GAL=ma=ašPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC GÙB‑lazlinker:ABL kišširazHand:ABL LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

and the palace attendant gives them with his left hand to the king.

13ID=13 B

(Frg. 2) Vs. I 7′ DUMU.É.GAL‑ma‑ašPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC GÙB‑la‑azlinker:ABL ki‑iš‑ši‑ra‑azHand:ABL (Frg. 2) Vs. I 8′ LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS

20ID=20 --

n=aš=z(a)=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=REFL=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GÙB‑lazlinker:ABL ŠU‑zaHand:ABL šeroben:ADV arḫaweg-:PREV waḫnuziwenden:3SG.PRS

The king whirls them above himself with his left hand

14ID=14 B

(Frg. 2) Vs. I 8′ na‑aš‑za‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=REFL=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C (Frg. 2) Vs. I 9′ GÙB‑la‑azlinker:ABL ŠU‑zaHand:ABL še‑eroben:ADV ar‑ḫaweg-:PREV wa‑aḫ‑nu‑ziwenden:3SG.PRS

21ID=21 --

t=aš=kanCONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ÍD‑iFluss:D/L.SG andahinein-:PREV išḫūwāischütten:3SG.PRS

and pours them into the river.

15ID=15 B

(Frg. 2) Vs. I 10′ ta‑aš‑kánCONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ÍD‑iFluss:D/L.SG an‑dahinein-:PREV iš‑ḫu‑u‑wa‑a‑ischütten:3SG.PRS ¬¬¬

22ID=22 --

LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk ŠA ˽DIŠKURWettergott-Mann:GEN.SG GIŠḫarpušHolzhaufen:ACC.PL.C [i]štarnainmitten:ADV arḫaweg-:PREV paizzigehen:3SG.PRS

The king (then) goes between the woodpiles of the man of the Storm-god.

16ID=16 B

(Frg. 2) Vs. I 11′ LUGAL‑uš‑kánKönig:NOM.SG.C=OBPk ŠA ˽DIŠKURWettergott-Mann:GEN.SG GIŠḫar‑pu‑ušHolzhaufen:ACC.PL.C (Frg. 2) Vs. I 12′ [i]š‑tar‑nainmitten:ADV *ar‑ḫa*weg-:PREV pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

23ID=23 --

2zwei:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) ŠA ˽DIŠKURWettergott-Mann:GEN.SG aniurimagisches Ritual:D/L.SG.N

Two sheep for the man of the Storm-god’s ritual.

17ID=17 B

(Frg. 2) Vs. I 12′ 2zwei:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) ŠA ˽DIŠKURWettergott-Mann:GEN.SG (Frg. 2) Vs. I 13′ a‑ni‑ú (Rasur) ‑rimagisches Ritual:D/L.SG ¬¬¬

Abschnitt 3ID=7: The king departs from Ḫišurla.

24ID=24 --

taCONNt LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C iyattagehen:3SG.PRS.MP

The king walks.

18ID=18 B

(Frg. 2) Vs. I 14′ [taCONNt LU]GAL‑ušKönig:NOM.SG.C i‑ia‑at‑tagehen:3SG.PRS.MP

25ID=25 --

maḫḫan=ma=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk URUḫišarluwazḪišurla:GN.ABL [a]rḫaweg-:PREV ariankommen:3SG.PRS

As he departs from Ḫišurla,

19ID=19 B

(Frg. 2) Vs. I 14′ GIM‑an‑ma‑kánwie:CNJ=CNJctr=OBPk URU!ḫi‑šar‑lu‑wa‑azḪišurla:GN.ABL (Frg. 2) Vs. I 15′ [ar‑ḫa]weg-:PREV a‑riankommen:3SG.PRS

1ID=1 D

lk. Kol. 1′ [URUḫi‑šar‑lu‑wa‑azḪišurla:GN.ABL a]r‑ḫaweg-:PREV a‑a‑riankommen:3SG.PRS

26ID=26 --

t=aštaCONNt=OBPst ḪA‑ZA‑AN‑NUBürgermeister:NOM.SG(UNM) ZAG‑azrechts:ADV paššuiBasis:D/L.SG šerauf:POSP artaristehen:3SG.PRS.MP

the mayor (of the town) stands high upon a rock on the right side.

20ID=20 B

(Frg. 2) Vs. I 15′ ta‑aš‑taCONNt=OBPst ḪA‑ZA‑AN‑NUBürgermeister:NOM.SG(UNM) ZAG‑azrechts:ABL (Frg. 2) Vs. I 16′ [pa‑aš‑šu]iBasis:D/L.SG še‑erauf:POSP ar‑ta‑ristehen:3SG.PRS.MP

2ID=2 D

lk. Kol. 2′ [ta‑aš‑taCONNt=OBPst ]ḪA‑ZA‑AN‑NUBürgermeister:NOM.SG(UNM) ZAG‑na‑zarechts:ADV=CNJctr pa‑aš‑šu‑iBasis:D/L.SG lk. Kol. 3′ [še‑er]auf:POSP ar‑ta‑ristehen:2SG.PRS.MP

27ID=27 --

maḫḫan=ma=šši=kanwie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPk [and]ain:POSP;
hinein-:PREV
ḫandaettariordnen:3SG.PRS.MP (D: ḫandaezziordnen:3SG.PRS)

When he is alongside (D: comes alongside) with him (i.e. the king),

21ID=21 B

(Frg. 2) Vs. I 16′ GIM‑an‑ma‑aš‑ši‑kánwie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPk (Frg. 2) Vs. I 17′ [an‑dain:POSP;
hinein-:PREV
ḫa‑an‑d]a‑et‑ta‑riordnen:3SG.PRS.MP

3ID=3 D

lk. Kol. 3′ ma‑aḫ‑ḫa‑an‑ma‑aš‑ši‑kánwie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPk lk. Kol. 4′ [an‑da]in:POSP;
hinein-:PREV
ḫa‑a‑an‑da‑ez‑ziordnen:3SG.PRS

28ID=28 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM (D: n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM) UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

he bows

22ID=22 B

(Frg. 2) Vs. I 17′ ta‑ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM [U]Š‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

4ID=4 D

lk. Kol. 4′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

29ID=29 --

[n=a]š=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk paššunBasis:ACC.SG.C EGIR‑andanach:PREV kattaunter-:PREV paizzigehen:3SG.PRS (D: piddāilaufen:3SG.PRS)

and goes (D: runs) down behind the rock.

23ID=23 B

(Frg. 2) Vs. I 18′ [na‑aš‑ká]nCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pa‑aš‑šu‑unBasis:ACC.SG.C E[GIR‑a]ndanach:PREV kat‑taunter-:PREV pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS ¬¬¬ Ende Vs. I

5ID=5 D

lk. Kol. 5′ [na‑a]š‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pa‑aš‑šu‑unBasis:ACC.SG.C EGIR‑andanach:PREV lk. Kol. 6′ [kat‑ta]unter-:PREV píd‑da‑a‑ilaufen:3SG.PRS

Abschnitt 4ID=8: On the road to Taḫurpa: wine offering at the ḫuwaši- stele.

30ID=30 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C NA₄ḫuwāšiya(steinernes Kultobjekt):D/L.SG [ar]i(?)ankommen:3SG.PRS

The king [arrive]s? at the ḫuwaši- complex.

6ID=6 D

lk. Kol. 6′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C NA₄ḫu‑wa‑a‑ši‑iaKultstele:D/L.SG lk. Kol. 7′ [a‑r]i(?)ankommen:3SG.PRS

31ID=31 --

nuCONNn išpanduwanLibationsgefäß:ACC.SG.C GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) [A‑NA] DUTUSonne(ngottheit):DN.D/L.SG(UNM) URU‑naArinna:GN.STF(UNM) lāḫuwaigießen:3SG.PRS

He pours a libation vessel of wine [for] the Sun-goddess of Arinna.

7ID=7 D

lk. Kol. 7′ nuCONNn iš‑pa‑an‑du‑wa‑anLibationsgefäß:ACC.SG.C GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) lk. Kol. 8′ [A‑NA] DUTUSonne(ngottheit):DN.D/L.SG(UNM) URU‑naArinna:GN.STF(UNM) la‑a‑ḫu‑wa‑igießen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 5ID=9: On the road to Taḫurpa: a visit to the gazzituri-. The king exchanges his chariot for a golden ḫuluganni- cart.

32ID=32 --

[nuCONNn GIŠgazz]ittūriBad(?):D/L.SG [ari]ankommen:3SG.PRS

[He arrives at the gazz]itūri-.

8ID=8 D

lk. Kol. 9′ [nuCONNn GIŠgaz‑z]i‑it‑tu‑u‑riBad(?):D/L.SG lk. Kol. 10′ [a‑riankommen:3SG.PRS

33ID=33 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ANŠE.KUR.RA‑itPferd:INS [kattaunter-:PREV paizz]igehen:3SG.PRS

[He goes down (to the gazzitūri-)] in a chariot.

9ID=9 D

lk. Kol. 10′ n]a‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ANŠE.KUR.RA‑itPferd:INS lk. Kol. 11′ [kat‑taunter-:PREV pa‑iz‑z]igehen:3SG.PRS

34ID=34 --

[nuCONNn GIŠgazzitt]ūriy[az]Bad(?):ABL

[He …] from the gazzi]tūri-.

10ID=10 D

lk. Kol. 12′ [nuCONNn GIŠgaz‑zi‑it‑tu]u‑ri‑i[a‑az]Bad(?):ABL lk. Kol. bricht ab

Lacuna

Abschnitt 6ID=12: The king enters Taḫurpa.

35ID=35 --

L[UGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG andan]drinnen:POSP GIŠ[ūlugannitKutsche:INS paizzi]gehen:3SG.PRS

The k[ing enters Taḫurpa in a [uluganni- cart.]

24ID=24 B

(Frg. 2) Vs. II 1′ L[UGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUta‑ḫur‑píTaḫurpa:GN.D/L.SG an‑da‑an]drinnen:POSP (Frg. 2) Vs. II 2′ GIŠ[u‑u‑lu‑ga‑an‑ni‑itKutsche:INS pa‑iz‑zi]gehen:3SG.PRS

36ID=36 --

[n=kanwenn:CNJ=OBPk URU‑riStadt:D/L.SG KÁ.GALTor:D/L.PL(UNM) ari]ankommen:3SG.PRS

A[s he arrives in the city at the gate,]

25ID=25 B

(Frg. 2) Vs. II 3′ ma‑a‑a[n‑kánwenn:CNJ=OBPk URU‑riStadt:D/L.SG KÁ.GALTor:D/L.PL(UNM) a‑ri]ankommen:3SG.PRS

37ID=37 --

ALAM.Z[U₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) KÁ.GAL‑ašTor:D/L.PL peranvor:POSP aḫā](hattischer Zuruf):HATT ḫalzāirufen:3SG.PRS

the ALAM.Z[U man, (standing) before the gate,] calls out [aḫa”.]

26ID=26 B

(Frg. 2) Vs. II 4′ ALAM.Z[U₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) KÁ.GAL‑ašTor:D/L.PL pé‑ra‑anvor:POSP a‑ḫa‑a](hattischer Zuruf):HATT (Frg. 2) Vs. II 5′ ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS

38ID=38 --

L[Úkitašš=aVortragspriester(?):NOM.SG.C=CNJadd ḫalzāi]rufen:3SG.PRS

[and the crier calls out].

27ID=27 B

(Frg. 2) Vs. II 5′ L[Úki‑i‑ta‑aš‑šaVortragspriester(?):NOM.SG.C=CNJadd ḫal‑za‑a‑i]rufen:3SG.PRS ¬¬¬

39ID=39 --

t=aštaCONNt=OBPst GIŠḫul[ugannitKutsche:INS šarā]hinauf-:PREV ÉḫilamniTorbau:D/L.SG p[aizzi]gehen:3SG.PRS

(The king) ri[des up] to the gate house in a ḫul[uganni-cart.]

28ID=28 B

(Frg. 2) Vs. II 6′ ta‑aš‑taCONNt=OBPst GIŠḫu‑l[u‑ga‑an‑ni‑itKutsche:INS ša‑ra‑a]hinauf-:PREV (Frg. 2) Vs. II 7′ Éḫi‑lam‑niTorbau:D/L.SG p[a‑iz‑zi]gehen:3SG.PRS

40ID=40 --

ḫazziwiy[ašš=aKult:HITT.GEN.SG=CNJadd MEŠMann:NOM.PL(UNM) peran]vor-:PREV ḫuwiyan[zi]laufen:3PL.PRS

The cul[t attendants pro]ceed [ahead.]

29ID=29 B

(Frg. 2) Vs. II 8′ ḫa‑az‑zi‑ú‑i‑i[a‑aš‑šaKult:HITT.GEN.SG=CNJadd MEŠMann:NOM.PL(UNM) pé‑ra‑an]vor-:PREV (Frg. 2) Vs. II 9′ ḫu‑u‑i‑ia‑an‑[zi]laufen:3PL.PRS

Abschnitt 7ID=13: Great assembly in the ḫalentu- complex begins.

41ID=41 --

LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk É[alentūw]Palast:D/L.PL [andahinein-:PREV paiz]zigehen:3SG.PRS

The king [en]ters the ḫalentu- complex.

30ID=30 B

(Frg. 2) Vs. II 10′ LUGAL‑uš‑kánKönig:NOM.SG.C=OBPk É[a‑le‑en‑tu‑u‑wa]?Palast:D/L.PL (Frg. 2) Vs. II 11′ an‑dahinein-:PREV pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS ¬¬¬

42ID=42 --

DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG [ME‑E]Wasser:ACC.SG(UNM) QA‑TIHand:GEN.SG(UNM) [p]ēdaihinschaffen:3SG.PRS

A palace attendant brings the king the hand-[water.]

31ID=31 B

(Frg. 2) Vs. II 12′ DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) LUGALiKönig:D/L.SG [ME‑E]Wasser:ACC.SG(UNM) QA‑TIHand:GEN.SG(UNM) []e‑da‑ihinschaffen:3SG.PRS

43ID=43 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) [DUMU]MEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) [GADA‑an](Lein)tuch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS

The chief of the palace attendants gives (the king) [a towel,]

32ID=32 B

(Frg. 2) Vs. II 13′ GALGroßer:NOM.SG(UNM) [DUMU]MEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) [GADA‑an](Lein)tuch:ACC.SG.C pa‑a‑igeben:3SG.PRS

44ID=44 --

ŠUMEŠ‑ŠUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ānšiabwischen:3SG.PRS

(and the king) wipes his hands.

33ID=33 B

(Frg. 2) Vs. II 13′ ŠUMEŠŠUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG a‑an‑šiabwischen:3SG.PRS ¬¬¬

45ID=45 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ZAG.GAR.RA‑niOpfertisch:D/L.SG EGIR‑pawieder:POSP UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

The king bows again to the offering table.

34ID=34 B

(Frg. 2) Vs. II 14′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ZAG.GAR.RA‑niOpfertisch:D/L.SG EGIR‑pawieder:POSP UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

46ID=46 --

taCONNt LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.L[UGA]LKönigin:NOM.SG(UNM) GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG ešantasitzen:3PL.PRS.MP

The king and the queen sit on the throne.

35ID=35 B

(Frg. 2) Vs. II 15′ taCONNt LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.L[UGA]LKönigin:NOM.SG(UNM) GIŠDAGtiThron:D/L.SG e‑ša‑an‑tasitzen:3PL.PRS.MP

47ID=47 --

taCONNt šal[l]igroß:NOM.SG.N ḫalziyarufen:3SG.PRS.MP

A great (assembly) is called.

36ID=36 B

(Frg. 2) Vs. II 16′ taCONNt šal‑[l]igroß:NOM.SG.N ḫal‑zi‑iarufen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

Abschnitt 8ID=14: Great assembly: palace attendant brings the royal insignia.

48ID=48 --

DUMU.É.GA[L]=ma=kanPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk andahinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS

A palace attendant enters.

37ID=37 B

(Frg. 2) Vs. II 17′ DUMU.É.GA[L]ma‑kánPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk an‑dahinein-:PREV pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

49ID=49 --

taCONNt GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) GIŠkalmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N GADA‑ann=a(Lein)tuch:ACC.SG.C=CNJadd ḫarzihaben:3SG.PRS

He holds a golden spear, a lituus and a cloth.

38ID=38 B

(Frg. 2) Vs. II 18′ taCONNt GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) GIŠkal‑mu‑Lituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N (Frg. 2) Vs. II 19′ GADA‑an‑na(Lein)tuch:ACC.SG.C=CNJadd ḫar‑zihaben:3SG.PRS

50ID=50 --

GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG [i]geben:3SG.PRS

He give[s] the cloth to the king

39ID=39 B

(Frg. 2) Vs. II 19′ GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa[a‑i]geben:3SG.PRS

51ID=51 --

GIŠka[l]muš=ma=ššanLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N=CNJctr=OBPs GIŠD[AG‑tiThron:D/L.SG dāi]nehmen:3SG.PRS

and [places] the lituus at the th[rone.]

40ID=40 B

(Frg. 2) Vs. II 20′ GIŠka[l]‑mu‑uš‑ma‑aš‑ša‑anLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N=CNJctr=OBPs;
Lituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs
GIŠD[AG‑tiThron:D/L.SG da‑a‑i]nehmen:3SG.PRS Ende Vs. II

Lacuna

Abschnitt 9ID=18: Great assembly: chief of the bodyguards puts aside his spear.

52ID=52 --

[ ][ ]

[]

41ID=41 B

(Frg. 2) Vs. III ¬¬¬ (Frg. 2) Vs. III 1′ [ ]x[

53ID=53 --

n=at=ka[nCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk ]

[]

42ID=42 B

(Frg. 2) Vs. III 2′ na‑at‑ká[nCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk ¬¬¬

Abschnitt 10ID=19: Great assembly: table for the royal couple.

54ID=54 --

[GA]LGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠ[ ]

[The chief of …]

43ID=43 B

(Frg. 2) Vs. III 3′ [GA]LGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠ[

55ID=55 --

ta=kkanCONNt=OBPk [ ]

[]

44ID=44 B

(Frg. 2) Vs. III 4′ ták‑kánCONNt=OBPk x[

56ID=56 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM [ ] ḫūwā[ilaufen:3SG.PRS ]

[He …] move[s].

45ID=45 B

(Frg. 2) Vs. III 5′ ta‑ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM x[ (Frg. 2) Vs. III 6′ ḫu‑u‑wa‑a[i?laufen:3SG.PRS ¬¬¬ Vs. III bricht ab

Lacuna

Abschnitt 11ID=23: Great assembly: first participants are ushered in.

57ID=57 --

[GA]LGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑[DILeibwächter:GEN.PL(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) parā(?)]aus-:PREV uwa[nzi]kommen:3PL.PRS

[The chie]f of the bodyguar[ds and the chief of the palace attendants] co[me out]

9ID=9 C

Rs. 1′ [GA]LGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE[DILeibwächter:GEN.PL(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) pa‑ra‑a(?)]aus-:PREV Rs. 2′ ú‑wa‑a[n‑zikommen:3PL.PRS ¬¬¬

58ID=58 --

˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) [peranvor-:PREV ḫūwāi]laufen:3SG.PRS

The staff bearer [proceeds ahead.]

10ID=10 C

Rs. 3′ ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) [pé‑ra‑anvor-:PREV ḫu‑u‑wa‑a‑i]laufen:3SG.PRS

59ID=59 --

taCONNt DUMUMEŠ.[LUGALPrinz:ACC.PL(UNM) ašaši](hin)setzen:3SG.PRS

He [ushers] the royal [children to their seats.]

11ID=11 C

Rs. 4′ taCONNt DUMUMEŠ[.LUGALPrinz:ACC.PL(UNM) a‑ša‑ši](hin)setzen:3SG.PRS ¬¬¬

60ID=60 --

LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:NOM.PL(UNM) [antezzi]an vorderster Stelle:ADV tian[zi]treten:3PL.PRS

The cooks ste[p] f[orward.]

12ID=12 C

Rs. 5′ LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:NOM.PL(UNM) [a‑an‑te‑ez‑zi]an vorderster Stelle:ADV Rs. 6′ ti‑an‑[zitreten:3PL.PRS === Rs. Anfang von ca. 2 Zeilen unbeschrieben ¬¬¬

Colophon CTH 626.Tg04.1.C (KBo 61.122)ID=Kol1C

1ID=Kol1C1 --

[Š]A EZE[N₄kultisches Fest:GEN.SG ]

[of] the [] fes[tival.]

1ID=Kol1C1 C

Rs. 7′ [Š]A EZE[N₄kultisches Fest:GEN.SG

2ID=Kol1C2 --

[m]ānwenn:CNJ []

[Wh]en []

2ID=Kol1C2 C

Rs. 8′ [m]a‑a‑anwenn:CNJ [

3ID=Kol1C3 --

[m]aḫ[ḫan(?)wie:ADV ][ ]

[As] so[on as?]

3ID=Kol1C3 C

Rs. 9′ [m]a‑aḫ‑[ḫa‑an(?)wie:ADV Rs. 10′ [ ]x[ Rs. bricht ab

Lacuna

Abschnitt 12ID=24: Great assembly: fragmentary

61ID=61 --

t=aštaCONNt=OBPst LU[GAL?König:NOM.SG(UNM);
König:D/L.SG(UNM)
]DU?[ ]

[The kin]g? []

46ID=46 B

(Frg. 2) Rs. V 1 ta‑aš‑taCONNt=OBPst x[ (Frg. 2) Rs. V 2 [ ]x[ Rs. V bricht ab

Lacuna

Abschnitt 13ID=28: Great assembly: god-drinking rite for Tauri(t).

62ID=62 --

[LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) Dtau]Tauri:DN.NOM.SG(UNM) [akuwanzi]trinken:3PL.PRS

[The king and the queen toast Tau]ri.

47ID=47 B

(Frg. 2) Rs. VI 1 [LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) Dta‑ú]‑ri‑iTauri:DN.NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. VI 2 [a‑ku‑wa‑an‑zitrinken:3PL.PRS

63ID=63 --

[GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑Š]E‑DILeibwächter:GEN.SG(UNM)

[The chief of the bodyguar]ds []

48ID=48 B

(Frg. 2) Rs. VI 2 GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑Š]E‑DILeibwächter:GEN.SG(UNM) Lücke unbekannter Größe

Lacuna

64ID=64 --

[ ]

[]

49ID=49 B

(Frg. 1) Rs.? 1′ x[ (Frg. 1) Rs.? ca. 2 Zeilen abgebrochen

Lacuna

65ID=65 --

nuCONNn [GIM‑anwie:CNJ tawal](kultisches Getränk):ACC.SG.N irḫ[ānzi]die Runde machen:3PL.PRS

[As soon as] they have perf[ormed the round of offerings with the tawal- drink,]

50ID=50 B

(Frg. 1) Rs.? 4″ nuCONNn [GIM‑anwie:CNJ ta‑wa‑al](kultisches Getränk):ACC.SG.N (Frg. 1) Rs.? 5″ ir‑ḫ[a‑a‑an‑zi]die Runde machen:3PL.PRS

66ID=66 --

t=a[štaCONNt=OBPst SAGI‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C GALBecher:ACC.SG(UNM) KÙ.B[ABBAR‑yaSilber:GEN.SG tawalit(?)(kultisches Getränk):INS š]ūwa[ndanfüllen:PTCP.ACC.SG.C parā]aus-:PREV pēd[ai]hinschaffen:3SG.PRS

[the cupbearer] carries [away] the sil[ver] cup, [fi]lle[d with the tawal- drink.]

51ID=51 B

(Frg. 1) Rs.? 6″ ta‑[aš‑taCONNt=OBPst SAGI‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C (Frg. 1) Rs.? 7″ GALBecher:ACC.SG(UNM) .B[ABBAR‑iaSilber:GEN.SG ta‑wa‑li‑it(?)](kultisches Getränk):INS (Frg. 1) Rs.? 8″ [š]u‑u‑wa‑a[n‑da‑anfüllen:PTCP.ACC.SG.C pa‑ra‑a]aus-:PREV (Frg. 1) Rs.? 9″ pé‑e‑d[a‑i]hinschaffen:3SG.PRS

67ID=67 --

DUGḫarḫarā[nn=a=kan](Gefäß):ACC.SG.C=CNJadd=OBPk parāaus-:PREV [pēdai]hinschaffen:3SG.PRS

He also [carries] away the ḫarḫara- vessel.

52ID=52 B

(Frg. 1) Rs.? 10″ DUGḫar‑ḫa‑ra‑a[an‑na‑kán](Gefäß):ACC.SG.C=CNJadd=OBPk (Frg. 1) Rs.? 11″ pa‑ra‑aaus-:PREV [pé‑e‑da‑i]hinschaffen:3SG.PRS ¬¬¬

68ID=68 --

[GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑Š]E‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) [t]ezzisprechen:3SG.PRS

[The chief of the body]guards says:

13ID=13 A

Rs. VI 1′ [GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑Š]E‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) [t]e‑ez‑zisprechen:3SG.PRS

69ID=69 --

[tauw]al(kultisches Getränk):NOM.SG.N irḫāndie Runde machen:PTCP.NOM.SG.N

“The [taw]al- drink has been offered.”

14ID=14 A

Rs. VI 2′ [ta‑u‑w]a‑al(kultisches Getränk):NOM.SG.N ir‑ḫa‑a‑andie Runde machen:PTCP.NOM.SG.N ¬¬¬

Abschnitt 14ID=29: Great assembly: drinking rite for the Sun-goddess of Arinna and Mezzulla.

70ID=70 --

[parašn]auwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk [S]AGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C uezzikommen:3SG.PRS

The squatting cupbearer comes.

15ID=15 A

Rs. VI 3′ [pár‑aš‑n]a‑u‑wa‑aš‑kánMann des Niederhockens:GENunh=OBPk Rs. VI 4′ [S]AGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS ¬¬¬ Rs. VI Ende von ca. 3 Zeilen unbeschrieben

Colophon CTH 626.Tg04.1.A (KUB 25.13)ID=Kol1A

1ID=Kol1A1 --

[DU]BTontafel:NOM.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar

First [tabl]et –

1ID=Kol1A1 A

Rs. VI 5′ [DU]BTontafel:NOM.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar

2ID=Kol1A2 --

Ú‑ULnicht:NEG QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

(composition) not finished –

2ID=Kol1A2 A

Rs. VI 5′ Ú‑ULnicht:NEG QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

3ID=Kol1A3 --

[ŠA EZE]N₄kultisches Fest:GEN.SG nuntarriašḫašEile:GEN.SG

[of] the nuntarriyašḫa- [fes]tival.

3ID=Kol1A3 A

Rs. VI 6′ [ŠA EZE]N₄kultisches Fest:GEN.SG nu‑un‑tar‑ri‑aš‑ḫa‑ašEile:GEN.SG

4ID=Kol1A4 --

[mānwenn:CNJ LU]GALKönig:NOM.SG(UNM) [l]aḫḫazFeldzug:ABL [EGIR‑pawieder:PREV u]e[z]zikommen:3SG.PRS

[When the k]ing ret[urns] from military campaign,

4ID=Kol1A4 A

Rs. VI 7′ [ma‑a‑anwenn:CNJ LU]GALKönig:NOM.SG(UNM) [l]a‑aḫ‑ḫa‑azFeldzug:ABL Rs. VI 8′ [EGIR‑pawieder:PREV ú]‑e[z]‑zikommen:3SG.PRS

5ID=Kol1A5 --

[nu=kan(?)CONNn=OBPk ]niHerbst:D/L.SG [URUtaḫurpi(?)Taḫurpa:GN.D/L.SG É]ale[ntūwašPalast:D/L.PL

[and in aut]umn [in the ḫal]en[tu- complex in Taḫurpa?]

5ID=Kol1A5 A

Rs. VI 9′ [nu‑kán(?)CONNn=OBPk zé‑e?]‑niHerbst:D/L.SG Rs. VI 10′ [URUta‑ḫur‑pí(?)Taḫurpa:GN.D/L.SG É]a?‑le[en‑tu‑u‑wa‑aš?]Palast:D/L.PL Rs. VI bricht ab

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2026-01-08; Traductionis 2026-01-08

fo