Abschnitt 2ID=6: In Ḫišurla: purification ritual by the river. |
| 5ID=5 | -- |
[nuCONNn LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUḫ]īšarlaḪišurla:GN.D/L.SG(UNM) andanhinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS | [The king] goes into [Ḫ]išurla. |
| 5ID=5 | A |
Vs. I 4′ [nuCONNn LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUḫ]i‑i‑šar‑laḪišurla:GN.D/L.SG(UNM) an‑⸢da⸣‑anhinein-:PREV pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS | |
| 6ID=6 | -- |
[maḫḫan]wie:ADV LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C PA‑NI ÍDFluss:D/L.SG_vor:POSP ariankommen:3SG.PRS | [As] the king arrives by the river, |
| 6ID=6 | A |
Vs. I 5′ [ma‑aḫ‑ḫa‑an]wie:ADV LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C PA‑NI ÍDFluss:D/L.SG_vor:POSP a‑riankommen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 7ID=7 | -- |
[…‑ka]n peranvor:POSP 2zwei:QUANcar [GUNN]I?ḪI.AHerd:NOM.PL(UNM) karūfrüher:ADV ḫarpan[t]ešabsondern:PTCP.NOM.PL.C | before the […, two fireplace]s? are already piled up: |
| 7ID=7 | A |
Vs. I 6′ ‑ká]n? pé‑ra‑anvor:POSP Vs. I 7′ [2zwei:QUANcar GUNN]I?ḪI.AHerd:NOM.PL(UNM) ka‑ru‑úfrüher:ADV Vs. I 8′ [ḫar‑pa‑an‑te]‑ešabsondern:PTCP.NOM.PL.C | |
| 1ID=1 | B |
(Frg. 1) Vs.? 1′ ⸢2?⸣zwei:QUANcar [GUNNIḪI.AHerd:NOM.PL(UNM) ka‑ru‑ú]früher:ADV (Frg. 1) Vs.? 2′ ḫar‑pa‑a[n‑te‑ešabsondern:PTCP.NOM.PL.C | |
| 1ID=1 | C |
Vs. 1′ [ ]‑ir‑x‑[ ]x[ | |
| 8ID=8 | -- |
ŠÀ.BAdarin:ADV 1‑ENein:QUANcar ZAG‑azrechts:ADV | one on the right side, |
| 8ID=8 | A |
Vs. I 8′ ŠÀ.BAdarin:ADV 1‑ENein:QUANcar ZAG‑azrechts:ADV | |
| 2ID=2 | B |
(Frg. 1) Vs.? 2′ ŠÀ.BAdarin:ADV 1‑ENein:QUANcar ZAG‑az]rechts:ABL | |
| 2ID=2 | C |
Vs. 2′ [ŠÀ.B]Adarin:ADV 1‑ENein:QUANcar ZAG‑a[zrechts:ADV 1‑EN‑ma]ein:QUANcar=CNJctr | |
| 9ID=9 | -- |
1‑EN=maein:QUANcar=CNJctr GÙ[B‑l]azlinks:ADV | and one on the left side. |
| 9ID=9 | A |
Vs. I 9′ [1‑EN‑maein:QUANcar=CNJctr GÙB‑l]a‑⸢az⸣links:ADV | |
| 3ID=3 | B |
(Frg. 1) Vs.? 3′ 1‑EN‑maein:QUANcar=CNJctr GÙ[B‑la‑az]links:ADV | |
| 3ID=3 | C |
Vs. 3′ [GÙB]‑la‑azlinks:ADV | |
| 10ID=10 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC kattanunten:ADV lukkanzianzünden:3PL.PRS | They set fire to them from below, |
| 10ID=10 | A |
Vs. I 10′ [na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC kat‑ta‑a]n(?)unten:ADV lu‑uk‑kán‑zianzünden:3PL.PRS | |
| 4ID=4 | B |
(Frg. 1) Vs.? 4′ na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC kat‑ta‑anunten:ADV [lu‑uk‑kán‑zi]anzünden:3PL.PRS | |
| 4ID=4 | C |
Vs. 3′ n[a‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC kat‑ta‑an]unten:ADV Vs. 4′ [lu‑u]k‑kán‑z[i]anzünden:3PL.PRS | |
| 11ID=11 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM waranzibrennen:3PL.PRS | and they burn. |
| 11ID=11 | A |
Vs. I 11′ [na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM wa‑ra‑an]‑zibrennen:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 5ID=5 | B |
(Frg. 1) Vs.? 5′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM wa‑ra‑an‑zibrennen:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 5ID=5 | C |
Vs. 5′ [n]a‑atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM wa‑r[a‑an‑zi]brennen:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 12ID=12 | -- |
LÚ˽DIŠKUR‑ašWettergott-Mann:NOM.SG ZAG‑azrechts:ADV art[ari]stehen:3SG.PRS.MP | The man of the Storm-god stan[ds] to the right |
| 12ID=12 | A |
Vs. I 12′ [ ]x[ ] Vs. I bricht ab | |
| 6ID=6 | B |
(Frg. 1) Vs.? 6′ LÚ˽DIŠKUR‑ašWettergott-Mann:NOM.SG ⸢ZAG‑az⸣rechts:ADV [ar‑ta‑ri]stehen:3SG.PRS.MP | |
| 6ID=6 | C |
Vs. 6′ LÚ˽D10‑ašWettergott-Mann:NOM.SG.C [ZAG‑azrechts:ADV ar‑ta‑ri]stehen:3SG.PRS.MP | |
| 13ID=13 | -- |
DUGNAM‑M[A]‑AN‑DUM=ya(Gefäß):ACC.SG(UNM)=CNJadd [ḫarzi]haben:3SG.PRS | and [holds] a NAMMANDUM vessel. |
| 7ID=7 | B |
(Frg. 1) Vs.? 7′ DUGNAM‑⸢MA⸣‑[A]N‑⸢DUM⸣‑ia(Gefäß):ACC.SG(UNM)=CNJadd [ḫar‑zi]haben:3SG.PRS | |
| 7ID=7 | C |
Vs. 7′ DUGNA[M‑MA‑AN‑DUM(Gefäß):ACC.SG(UNM) ḫar‑zi]haben:3SG.PRS | |
| 14ID=14 | -- |
anda=ya=kandarin:ADV=CNJadd=OBPk tuḫḫ[ueššar](feste Reinigungssubstanz):NOM.SG.N kit[ta]riliegen:3SG.PRS.MP | And inside it lies the tuḫḫ[ueššar substance] |
| 8ID=8 | B |
(Frg. 1) Vs.? 8′ an‑da‑⸢ia‑kán⸣darin:ADV=CNJadd=OBPk túḫ‑ḫ[u‑eš‑šar](feste Reinigungssubstanz):NOM.SG.N (Frg. 1+2) Vs.? 9′/Vs. I 1′ ki‑it‑[ta]‑riliegen:3SG.PRS.MP | |
| 8ID=8 | C |
Vs. 8′ a[n‑da‑ia‑kándarin:ADV=CNJadd=OBPk Vs. bricht ab | |
| 15ID=15 | -- |
taCONNt [šuppi]aḫḫeškezziheilig machen:3SG.PRS.IMPF | (The man of the Stom-god) is puri[fying (the area).] |
| 9ID=9 | B |
(Frg. 1+2) Vs.? 9′/Vs. I 1′ taCONNt [šu‑up‑pí‑a]ḫ‑ḫe‑eš‑ke‑ez‑⸢zi⸣heilig machen:3SG.PRS.IMPF ¬¬¬ | |
| 16ID=16 | -- |
LÚzilipuriy[at]allaš=maPriester des Zilipuri:NOM.SG.C=CNJctr GÙB‑lazlinks:ADV [a]rtaristehen:3SG.PRS.MP | The zilipuriy[at]alla- priest [s]tands to the left. |
| 10ID=10 | B |
(Frg. 1+2) Vs.? 10′/Vs. I 2′ LÚzi‑li‑pu‑ri‑i[a‑t]al‑la‑aš‑maPriester des Zilipuri:NOM.SG.C=CNJctr (Frg. 1+2) Vs.? 11′/Vs. I 3′ GÙB‑la‑azlinks:ADV [a]r‑ta‑ristehen:3SG.PRS.MP | |
| 17ID=17 | -- |
taCONNt GÙB‑l[i]tlinker:INS kiššaritHand:INS [N]A₄[pa]ššilušStein:ACC.PL.C ḫarzihaben:3SG.PRS | In his left hand, he holds [pe]bbles. |
| 11ID=11 | B |
(Frg. 1+2) Vs.? 12′/Vs. I 4′ taCONNt ⸢GÙB‑li⸣‑[i]tlinker:INS ki‑iš‑ša‑ri‑itHand:INS (Frg. 2) Vs.? 13′/Vs. I 5′ [N]A₄[pa‑aš]‑ši‑lu‑ušStein:ACC.PL.C ḫar‑zihaben:3SG.PRS | |
| 18ID=18 | -- |
[n=aš]CONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG GÙB‑litlinker:INS kišritHand:INS pāigeben:3SG.PRS | He gives [them] to a palace attendant with his left hand, |
| 12ID=12 | B |
(Frg. 2) Vs. I 6′ [na‑aš]CONNn=PPRO.3PL.C.ACC ⸢A⸣‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG GÙB‑li‑itlinker:INS ki‑iš‑ri‑itHand:INS pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 19ID=19 | -- |
DUMU.É.GAL=ma=ašPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC GÙB‑lazlinker:ABL kišširazHand:ABL LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS | and the palace attendant gives them with his left hand to the king. |
| 13ID=13 | B |
(Frg. 2) Vs. I 7′ DUMU.É.GAL‑ma‑ašPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC GÙB‑la‑azlinker:ABL ki‑iš‑ši‑ra‑azHand:ABL (Frg. 2) Vs. I 8′ LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 20ID=20 | -- |
n=aš=z(a)=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=REFL=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GÙB‑lazlinker:ABL ŠU‑zaHand:ABL šeroben:ADV arḫaweg-:PREV waḫnuziwenden:3SG.PRS | The king whirls them above himself with his left hand |
| 14ID=14 | B |
(Frg. 2) Vs. I 8′ na‑aš‑za‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=REFL=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C (Frg. 2) Vs. I 9′ GÙB‑la‑azlinker:ABL ŠU‑zaHand:ABL še‑eroben:ADV ar‑ḫaweg-:PREV wa‑aḫ‑nu‑ziwenden:3SG.PRS | |
| 21ID=21 | -- |
t=aš=kanCONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ÍD‑iFluss:D/L.SG andahinein-:PREV išḫūwāischütten:3SG.PRS | and pours them into the river. |
| 15ID=15 | B |
(Frg. 2) Vs. I 10′ ta‑aš‑kánCONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ÍD‑iFluss:D/L.SG an‑dahinein-:PREV iš‑ḫu‑u‑wa‑a‑ischütten:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 22ID=22 | -- |
LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk ŠA LÚ˽DIŠKURWettergott-Mann:GEN.SG GIŠḫarpušHolzhaufen:ACC.PL.C [i]štarnainmitten:ADV arḫaweg-:PREV paizzigehen:3SG.PRS | The king (then) goes between the woodpiles of the man of the Storm-god. |
| 16ID=16 | B |
(Frg. 2) Vs. I 11′ LUGAL‑uš‑kánKönig:NOM.SG.C=OBPk ŠA LÚ˽DIŠKURWettergott-Mann:GEN.SG GIŠḫar‑pu‑ušHolzhaufen:ACC.PL.C (Frg. 2) Vs. I 12′ [i]š‑tar‑nainmitten:ADV *ar‑ḫa*weg-:PREV pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS | |
| 23ID=23 | -- |
2zwei:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) ŠA LÚ˽DIŠKURWettergott-Mann:GEN.SG aniurimagisches Ritual:D/L.SG.N | Two sheep for the man of the Storm-god’s ritual. |
| 17ID=17 | B |
(Frg. 2) Vs. I 12′ 2zwei:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) ŠA LÚ˽DIŠKURWettergott-Mann:GEN.SG (Frg. 2) Vs. I 13′ ⸢a⸣‑ni‑ú (Rasur) ‑rimagisches Ritual:D/L.SG ¬¬¬ | |