|
Abschnitt 1ID=6: In Ḫišurla: purification ritual by the river. |
| 1ID=1 | -- |
[LÚz]ilip[uriyatallaš=maPriester des Zilipuri:NOM.SG.C=CNJctr GÙB‑l]azlinks:ADV ar[tari]stehen:3SG.PRS.MP | The [z]ilip[uriyatalla- priest] st[ands to the le]ft. |
| 1ID=1 | A |
Vs. I ¬¬¬ Vs. I 1′ [LÚz]i‑li‑p[u‑ri‑ia‑tal‑la‑aš‑ma]Priester des Zilipuri:NOM.SG.C=CNJctr Vs. I 2′ [GÙB‑l]a‑azlinks:ADV ⸢ar⸣‑[ta‑ri]stehen:3SG.PRS.MP | |
| 2ID=2 | -- |
[ta]CONNt GÙB‑litlinker:INS ki[ššaritHand:INS NA₄]paššilušStein:ACC.PL.C ḫarz[i]haben:3SG.PRS | In his left h[and, he] holds pebbles. |
| 2ID=2 | A |
Vs. I 3′ [ta]CONNt GÙB‑li‑itlinker:INS ki‑[iš‑ša‑ri‑it]Hand:INS Vs. I 4′ [NA₄]pa‑aš‑ši‑lu‑⸢uš⸣Stein:ACC.PL.C ḫar‑z[i]haben:3SG.PRS | |
| 3ID=3 | -- |
[n]=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG GÙB‑litlinker:INS ŠU‑itHand:INS pāigeben:3SG.PRS | He gives them to a palace attendant with his left hand, |
| 3ID=3 | A |
Vs. I 5′ [n]a‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG Vs. I 6′ ⸢GÙB⸣‑li‑itlinker:INS ŠU‑itHand:INS *pa‑a*‑⸢i⸣geben:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 4ID=4 | -- |
DUMU.É.GAL=ma=ašPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC GÙB‑lazlinks:ADV kiššarazHand:ABL LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS | and the palace attendant gives them with his left hand to the king. |
| 4ID=4 | A |
Vs. I 7′ DUMU.É.GAL‑ma‑ašPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC GÙB‑la‑azlinks:ADV Vs. I 8′ ki‑iš‑ša‑ra‑azHand:ABL LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 5ID=5 | -- |
n=aš=z(a)=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GÙB‑lazlinker:ABL kiššarazHand:ABL šeroben:ADV arḫaweg-:PREV waḫnuzziwenden:3SG.PRS | The king whirls them above himself with his left hand |
| 5ID=5 | A |
Vs. I 9′ na‑aš‑za‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GÙB‑la‑azlinker:ABL Vs. I 10′ ki‑iš‑ša‑ra‑azHand:ABL še‑eroben:ADV ar‑ḫaweg-:PREV Vs. I 11′ wa‑aḫ‑nu‑uz‑ziwenden:3SG.PRS | |
| 6ID=6 | -- |
t=aš=kanCONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk; CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ÍD‑iFluss:D/L.SG andahinein-:PREV išḫūwaischütten:3SG.PRS | and pours them into the river. |
| 6ID=6 | A |
Vs. I 12′ ta‑aš‑kánCONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk; CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ÍD‑iFluss:D/L.SG an‑dahinein-:PREV iš‑ḫu‑u‑wa‑ischütten:3SG.PRS | |
Abschnitt 2ID=7: The king departs from Ḫišurla. |
| 7ID=7 | -- |
taCONNt LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C iyattagehen:3SG.PRS.MP | The king walks. |
| 7ID=7 | A |
Vs. I 13′ taCONNt LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C i‑ia‑at‑tagehen:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
| 8ID=8 | -- |
maḫḫan=ma=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk URUḫišarluwazḪišurla:GN.ABL arḫaweg-:PREV ariankommen:3SG.PRS | As he departs from Ḫišarluwa, |
| 8ID=8 | A |
Vs. I 14′ ma‑aḫ‑ḫa‑an‑ma‑kánwie:CNJ=CNJctr=OBPk URUḫi‑šar‑lu‑wa‑azḪišurla:GN.ABL Vs. I 15′ ar‑ḫaweg-:PREV a‑riankommen:3SG.PRS | |
| 9ID=9 | -- |
t=aštaCONNt=OBPst LÚḪA‑ZA‑AN‑NUBürgermeister:NOM.SG(UNM) [ZA]G‑azrechts:ADV paššuiBasis:D/L.SG šerauf:POSP artaristehen:3SG.PRS.MP | the mayor (of the town) stands high upon a rock to the right side. |
| 9ID=9 | A |
Vs. I 16′ ta‑aš‑taCONNt=OBPst LÚḪA‑ZA‑AN‑NUBürgermeister:NOM.SG(UNM) Vs. I 17′ [ZA]G‑azrechts:ADV pa‑aš‑šu‑iBasis:D/L.SG še‑erauf:POSP ar‑ta‑ristehen:3SG.PRS.MP | |
| 10ID=10 | -- |
[m]aḫḫan=ma=šši=kanwie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPk [and]ain:POSP; hinein-:PREV ḫandaittaordnen:3SG.PRS.MP | When he is alongside him (i.e. the king,) |
| 10ID=10 | A |
Vs. I 18′ [ma]‑aḫ‑ḫa‑an‑ma‑aš‑ši‑kánwie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPk Vs. I 19′ [an‑d]ain:POSP; hinein-:PREV ḫa‑an‑da‑it‑taordnen:3SG.PRS.MP | |
| 11ID=11 | -- |
[t=aš]CONNt=PPRO.3SG.C.NOM UŠ‑KE‑EN‑〈NU〉sich niederwerfen:3SG.PRS | [he] bows. |
| 11ID=11 | A |
Vs. I 20′ [ta‑aš]CONNt=PPRO.3SG.C.NOM UŠ‑KE‑EN‑〈NU〉sich niederwerfen:3SG.PRS Ende Vs. I | |
Lacuna |
Abschnitt 3ID=10: On the road to Taḫurpa: bread offerings. |
| 12ID=12 | -- |
[… …]… [… …]… | […] |
| 1ID=1 | B |
(Frg. 1) Vs. II ¬¬¬ (Frg. 1) Vs. II 1′ ]x (Frg. 1) Vs. II 2′ ]x | |
| 13ID=13 | -- |
[… …]‑ta [… …]… | […] |
| 2ID=2 | B |
(Frg. 1) Vs. II 3′ ]x‑ta (Frg. 1) Vs. II 4′ ]x | |
| 14ID=14 | -- |
2?zwei:QUANcar L[Ú.MEŠ…(?) …] KASKAL‑a[zWeg:ABL ZAG‑az(?)rechts:ADV arantari(?)]stehen:3PL.PRS.MP | Two [… stand? on the right side?] of the road. |
| 12ID=12 | A |
Vs. II 1′ ⸢2⸣?zwei:QUANcar L[Ú.MEŠx(?) ] Vs. II 2′ KASKAL‑a[zWeg:ABL ZAG‑az(?)rechts:ADV a‑ra‑an‑ta‑ri(?)]stehen:3PL.PRS.MP | |
| 3ID=3 | B |
(Frg. 1) Vs. II 5″ ]x‑[a]z (Frg. 1) Vs. II Lücke von 2-3 Zeilen ¬¬¬ Lücke von 1 Zeile? Ende Vs. II | |
| 15ID=15 | -- |
ta=šma[šCONNt=PPRO.3PL.DAT peran(?)vor:POSP GIŠBANŠUR]Tisch:NOM.SG(UNM) kittaliegen:3SG.PRS.MP | [Before?] them, a [table] stands. |
| 13ID=13 | A |
Vs. II 3′ ta‑aš‑ma‑a[šCONNt=PPRO.3PL.DAT pé‑ra‑an(?)vor:POSP GIŠBANŠUR]Tisch:NOM.SG(UNM) Vs. II 4′ ki‑it‑taliegen:3SG.PRS.MP | |
| 16ID=16 | -- |
[šer=a=ššanauf:ADV=CNJctr=OBPs NINDA.GUR₄.RA]Brotlaib:NOM.SG(UNM) kittaliegen:3SG.PRS.MP | [On it], lies [ a loaf of bread.] |
| 14ID=14 | A |
Vs. II 4′ [še‑ra‑aš‑ša‑anauf:ADV=CNJctr=OBPs NINDA.GUR₄.RA]Brotlaib:NOM.SG(UNM) Vs. II 5′ ki‑it‑taliegen:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
| 17ID=17 | -- |
maḫḫan=ma=ka[n]wie:CNJ=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ḫandāez[zi]ordnen:3SG.PRS | As the king comes alongside (them), |
| 15ID=15 | A |
Vs. II 6′ ma‑aḫ‑ḫa‑an‑ma‑ká[n]wie:CNJ=CNJctr=OBPk Vs. II 7′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ḫa‑an‑da‑a‑⸢ez⸣‑[zi]ordnen:3SG.PRS | |
| 18ID=18 | -- |
taCONNt LUGAL‑wašKönig:GEN.SG LÚḫinkulaš(Kultfunktionär):NOM.SG.C paizz[i]gehen:3SG.PRS | the royal offerer goes, |
| 16ID=16 | A |
Vs. II 8′ taCONNt LUGAL‑wa‑ašKönig:GEN.SG Vs. II 9′ LÚḫi‑in‑ku‑la‑aš(Kultfunktionär):NOM.SG.C pa‑iz‑z[i]gehen:3SG.PRS | |
| 19ID=19 | -- |
taCONNt NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) šarāhinauf:ADV; hinauf-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS | holds up the loaf of bread, |
| 17ID=17 | A |
Vs. II 10′ taCONNt NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ša‑ra‑ahinauf:ADV; hinauf-:PREV Vs. II 11′ e‑ep‑zifassen:3SG.PRS | |
| 20ID=20 | -- |
t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | breaks it, |
| 18ID=18 | A |
Vs. II 11′ ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP | |
| 21ID=21 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ANA GIŠBANŠURTisch:D/L.SG kattaunter-:PREV d[āi]setzen:3SG.PRS | and places it down on the table. |
| 19ID=19 | A |
Vs. II 12′ *na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ANA* GIŠ⸢BANŠUR⸣Tisch:D/L.SG kat‑taunter-:PREV d[a‑a‑i]setzen:3SG.PRS ¬¬¬ Ende Vs. II | |
Lacuna |
Abschnitt 4ID=11: On the road to Taḫurpa: the king receives salt from Durmitta. |
| 22ID=22 | -- |
[… …]…[… …] | […] |
| 4ID=4 | B |
(Frg. 2) Vs. 1′ [ ]x[ ] ¬¬¬ | |
| 23ID=23 | -- |
[… …]… URUdu[rmittaTurmit(t)a:GN.GEN.SG(UNM) LUGAL]‑iKönig:D/L.SG ḫinka[nzi]übergeben:3PL.PRS; sich verneigen:3PL.PRS | […] of Dur[mitta bo[w (before) the ki]ng. |
| 5ID=5 | B |
(Frg. 2) Vs. 2′ [LÚ.MEŠSANG]APriester:NOM.PL(UNM) URUdu[r‑mi‑it‑ta]Turmit(t)a:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. 3′ [LUGAL]‑⸢i⸣König:D/L.SG ḫi‑in‑ká[n‑zi]übergeben:3PL.PRS; sich verneigen:3PL.PRS | |
| 24ID=24 | -- |
[ŠA] MUNSalz:GEN.SG kugullušrunde Scheibe:ACC.PL.C [U]RUdurmittazTurmit(t)a:GN.ABL ḫinkuwanziübergeben:INF | The presenting (the king) with the salt lumps from Durmitta (takes place). |
| 6ID=6 | B |
(Frg. 2) Vs. 4′ [ŠA] MUNSalz:GEN.SG ku‑gul‑lu‑ušrunde Scheibe:ACC.PL.C (Frg. 2) Vs. 5′ [U]RUdur‑mi‑it‑ta‑azTurmit(t)a:GN.ABL (Frg. 2) Vs. 6′ ḫi‑in‑ku‑wa‑an‑ziübergeben:INF ¬¬¬ | |
| 25ID=25 | -- |
MUNUS.MEŠzintuḫiyēš(Funktionärin):NOM.PL.C URUtaḫurpa=ma=kanTaḫurpa:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPk KASKAL‑anWeg:ACC.SG.C ZAG‑nazrechts:ADV [t]apušaseitlich:ADV arandaristehen:3PL.PRS.MP | The zintuḫi- women of Taḫurpa stand on the side, to the right of the road |
| 7ID=7 | B |
(Frg. 2) Vs. 7′ MUNUS.MEŠzi‑in‑tu‑ḫi‑i‑e‑eš(Funktionärin):NOM.PL.C (Frg. 2) Vs. 8′ URUta‑ḫur‑pa‑ma‑kánTaḫurpa:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPk (Frg. 2) Vs. 9′ KASKAL‑anWeg:ACC.SG.C ZAG‑na‑azrechts:ADV (Frg. 2) Vs. 10′ [t]a‑⸢pu‑ša⸣seitlich:ADV a‑ra‑an‑da‑ristehen:3PL.PRS.MP | |
| 26ID=26 | -- |
[taCONNt SÌR‑R]Usingen:3PL.PRS,3SG.PRS URUḫattiliauf Hattisch:ADV | and [sin]g in Hattian. |
| 8ID=8 | B |
(Frg. 2) Vs. 11′ [taCONNt SÌR‑R]Usingen:3PL.PRS,3SG.PRS URUḫa‑at‑ti‑liauf Hattisch:ADV ¬¬¬ | |
Abschnitt 5ID=12: The king enters Taḫurpa. |
| 27ID=27 | -- |
[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C UR]UtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG [andandrinnen:POSP GIŠḫūlug]annitKutsche:INS [paizzi]gehen:3SG.PRS | [The king enters] Taḫurpa [in a ḫulug]anni- cart. |
| 9ID=9 | B |
(Frg. 2) Vs. 12′ [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C UR]Uta‑ḫur‑píTaḫurpa:GN.D/L.SG (Frg. 2) Vs. 13′ [an‑da‑an]drinnen:POSP (Frg. 2) Vs. 14′ [GIŠḫu‑u‑lu‑ga]‑an‑ni‑itKutsche:INS (Frg. 2) Vs. 15′ [pa‑iz‑zi]gehen:3SG.PRS | |
| 28ID=28 | -- |
[mān=kanwenn:CNJ=OBPk UR]U‑riStadt:D/L.SG [KÁ.GAL]Tor:D/L.SG(UNM) ariankommen:3SG.PRS | [As] he arrives in the [ci]ty [at the gate,] |
| 10ID=10 | B |
(Frg. 2) Vs. 16′ [ma‑a‑an‑kánwenn:CNJ=OBPk UR]U‑riStadt:D/L.SG (Frg. 2) Vs. 17′ [KÁ.GAL]Tor:D/L.SG(UNM) ⸢a⸣‑riankommen:3SG.PRS (Rasur) | |
| 29ID=29 | -- |
[LÚALAM.Z]U₉=kanKultakteur:NOM.SG(UNM)=OBPk KÁ.GAL‑ašTor:D/L.PL [peranvor:POSP a]ḫā(hattischer Zuruf):HATT ḫalzāirufen:3SG.PRS | [the ALAM.Z]U₉ man, (standing) [before] the gate, calls out [“aḫa”.] |
| 11ID=11 | B |
(Frg. 2) Vs. 18′ [LÚALAM.Z]U₉‑kánKultfunktionär:NOM.SG(UNM)=OBPk KÁ.GAL‑ašTor:D/L.PL (Frg. 2) Vs. 19′ [pé‑ra‑anvor:POSP a]‑ḫa‑a(hattischer Zuruf):HATT ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 30ID=30 | -- |
[LÚ]kītašš=aVortragspriester(?):NOM.SG.C=CNJadd ḫalzāirufen:3SG.PRS | (and) the crier calls out. |
| 12ID=12 | B |
(Frg. 2) Vs. 20′ [LÚ]k[i]‑⸢i‑ta⸣‑aš‑šaVortragspriester(?):NOM.SG.C=CNJadd ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 31ID=31 | -- |
[t]=aštaCONNt=OBPst GIŠḫūluganitKutsche:INS [š]arāhinauf-:PREV ÉḫilamniTorbau:D/L.SG [pai]zzigehen:3SG.PRS | He (the king) [ri]des up to the gate house in the ḫuluganni- cart . |
| 13ID=13 | B |
(Frg. 2) Vs. 21′ [t]a‑aš‑taCONNt=OBPst GIŠḫu‑u‑lu‑ga‑ni‑itKutsche:INS (Frg. 2) Vs. 22′ [š]a‑ra‑ahinauf-:PREV Éḫi‑lam‑niTorbau:D/L.SG (Frg. 2) Vs. 23′ [pa‑i]z‑zigehen:3SG.PRS | |
Abschnitt 6ID=13: Great assembly in the ḫalentu- complex begins. |
| 32ID=32 | -- |
LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk ÉḫalentūwašPalast:D/L.PL [an]danhinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS | The king [e]nters the ḫalentu- complex. |
| 14ID=14 | B |
(Frg. 2) Vs. 23′ LUGAL‑uš‑kánKönig:NOM.SG.C=OBPk (Frg. 2) Vs. 24′ ⸢É⸣ḫa‑le‑en‑tu‑u‑wa‑ašPalast:D/L.PL (Frg. 1+2) Vs. III 1′/Vs. 25′ [an]‑⸢da⸣‑anhinein-:PREV pa‑⸢iz⸣‑zigehen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 33ID=33 | -- |
DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG ME‑EWasser:ACC.SG(UNM) QA‑T[I]Hand:GEN.SG(UNM) pēdaihinschaffen:3SG.PRS | A palace attendant brings the king the hand-water. |
| 15ID=15 | B |
(Frg. 1+2) Vs. III 2′/Vs. 26′ ⸢DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) LUGAL‑i⸣König:D/L.SG (Frg. 1+2) Vs. III 3′/Vs. 27′ ME‑⸢E⸣Wasser:ACC.SG(UNM) QA‑T[I]Hand:GEN.SG(UNM) ⸢pé‑e‑da‑i⸣hinschaffen:3SG.PRS | |
| 34ID=34 | -- |
GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GADA‑an]Leintuch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS | The chief of the p[alace] attendants gives (the king) [a towel,] |
| 16ID=16 | B |
(Frg. 1) Vs. III 4′ GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.⸢É⸣.[GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GADA‑an]Leintuch:ACC.SG.C (Frg. 1) Vs. III 5′ pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 35ID=35 | -- |
Š[UMEŠ‑ŠUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ānši]abwischen:3SG.PRS | (and the king) [wipes his han]ds. |
| 17ID=17 | B |
(Frg. 1) Vs. III 5′ Š[UMEŠ‑ŠUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG a‑an‑ši]abwischen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 36ID=36 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C Z[AG.GAR.RA‑ni]Opfertisch:D/L.SG EGIR‑pawieder:ADV U[Š‑KE‑EN]sich niederwerfen:3SG.PRS | The king b[ows] again to the o[ffering table.] |
| 18ID=18 | B |
(Frg. 1) Vs. III 6′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C Z[AG.GAR.RA‑ni]Opfertisch:D/L.SG (Frg. 1) Vs. III 7′ ⸢EGIR⸣‑pawieder:ADV U[Š‑KE‑EN]sich niederwerfen:3SG.PRS | |
| 37ID=37 | -- |
taCONNt LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MU[NUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) GIŠDAG‑ti]Thron:D/L.SG ešan[ta]sitzen:3PL.PRS.MP | The king and the q[ueen] si[t at the throne.] |
| 19ID=19 | B |
(Frg. 1) Vs. III 8′ taCONNt LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MU[NUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) GIŠDAG‑ti]Thron:D/L.SG (Frg. 1) Vs. III 9′ e‑ša‑an‑[ta]sitzen:3PL.PRS.MP | |
| 38ID=38 | -- |
taCONNt šalligroß:NOM.SG.N ḫa[lziya]rufen:3SG.PRS.MP | A great (assembly) is ca[lled.] |
| 20ID=20 | B |
(Frg. 1) Vs. III 10′ taCONNt šal‑ligroß:NOM.SG.N ḫa[l‑zi‑ia]rufen:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
Abschnitt 7ID=14: Great assembly: palace attendant brings the royal insignia. |
| 39ID=39 | -- |
DUMU.É.GAL=ma=ka[n]Palastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk andahinein-:PREV paizz[i]gehen:3SG.PRS | A palace attendant enters. |
| 21ID=21 | B |
(Frg. 1) Vs. III 11′ DUMU.É.GAL‑ma‑ká[n]Palastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk (Frg. 1) Vs. III 12′ an‑dahinein-:PREV pa‑iz‑z[i]gehen:3SG.PRS | |
| 40ID=40 | -- |
taCONNt GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) KÙ.[SI₂₂]Gold:GEN.SG(UNM) GIŠkalmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N GADA‑ann=[a](Lein)tuch:ACC.SG.C=CNJadd ḫarzihaben:3SG.PRS | He holds a gol[den] spear, a lituus and a cloth. |
| 22ID=22 | B |
(Frg. 1) Vs. III 13′ taCONNt GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) KÙ.[SI₂₂]Gold:GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. III 14′ GIŠkal‑mu‑ušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N GADA‑an‑n[a](Lein)tuch:ACC.SG.C=CNJadd (Frg. 1) Vs. III 15′ ḫar‑zihaben:3SG.PRS | |
| 41ID=41 | -- |
GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG p[āi]geben:3SG.PRS | He g[ives] the cloth to the king |
| 23ID=23 | B |
(Frg. 1) Vs. III 15′ GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG p[a‑a‑i]geben:3SG.PRS | |
| 42ID=42 | -- |
GIŠkalmuš=ma=šša[n]Lituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N=CNJctr=OBPs GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS | and places the lituus at the throne. |
| 24ID=24 | B |
(Frg. 1) Vs. III 16′ GIŠkal‑mu‑uš‑ma‑aš‑ša‑a[n]Lituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N=CNJctr=OBPs; Lituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs (Frg. 1) Vs. III 17′ GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG da‑a‑⸢i⸣setzen:3SG.PRS ¬¬¬ Ende Vs. III | |
| 43ID=43 | -- |
[DUMU.É.GA]L=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr [GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫarz]ihaben:3SG.PRS | [The palace attenda]nt [keep]s the spear. |
| 25ID=25 | B |
(Frg. 1) Rs. IV 1 [DUMU.É.GA]L‑maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr [GIŠŠUKUR]Speer:ACC.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. IV 2 [ḫar‑z]ihaben:3SG.PRS | |
| 44ID=44 | -- |
n=[ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑pawieder:ADV paizz]igehen:3SG.PRS | [He goe]s [back,] |
| 26ID=26 | B |
(Frg. 1) Rs. IV 2 n[a‑aš]CONNn=PPRO.3SG.C.NOM (Frg. 1) Rs. IV 3 [EGIR‑pawieder:ADV pa‑iz‑z]igehen:3SG.PRS | |
| 45ID=45 | -- |
[n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM menaḫḫa]ndagegenüber:ADV [taršanz]i[piRaumteiler(?):D/L.SG peranvor:POSP tiy]az[i]treten:3SG.PRS | [st]ep[s up to the front, in front of the pass]ag[e,] |
| 27ID=27 | B |
(Frg. 1) Rs. IV 4′ [na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM me‑na‑aḫ‑ḫa‑a]n‑⸢da⸣gegenüber:ADV (Frg. 1) Rs. IV 5′ [tar‑ša‑an‑z]i‑[pí]Durchgang:D/L.SG (Frg. 1) Rs. IV 6′ [pé‑ra‑anvor:POSP ti‑i]a‑z[i]treten:3SG.PRS | |
| 46ID=46 | -- |
[taCONNt kāšmiš]š[a… nimm!:HATT | [(and calls out) “kašmiš]š[a”.] |
| 28ID=28 | B |
(Frg. 1) Rs. IV 7′ [taCONNt ka‑a‑aš‑mi‑iš]‑š[a]… nimm!:HATT (Frg. 1) Rs. IV ca. 7 Zeilen abgebrochen | |
Lacuna |
Abschnitt 8ID=15: Great assembly: hand washing rite. |
| 47ID=47 | -- |
EGIRhinter:PREV D[UMUMEŠ.É.GAL(?)]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) ḫ]arzihaben:3SG.PRS | [… h]olds […] behind t[he palace attendants.?] |
| 29ID=29 | B |
(Frg. 1+2) Rs. IV 15″/Rs. 1′ ⸢EGIR⸣hinter:PREV D[UMUMEŠ.É.GAL(?)]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) ḫ]ar‑zihaben:3SG.PRS | |
| 48ID=48 | -- |
t=at=ka[nCONNt=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk takša]nzusammen:ADV pānzigehen:3PL.PRS | They go [togethe]r. |
| 30ID=30 | B |
(Frg. 1+2) Rs. IV 16″/Rs. 2′ ta‑at‑ká[nCONNt=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ták‑ša‑a]nzusammen:ADV (Frg. 1+2) Rs. IV 17″/Rs. 3′ pa‑a‑an‑⸢zi⸣gehen:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 49ID=49 | -- |
DUMU.É.GAL=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr [k]uišwelcher:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫ[ar]zihaben:3SG.PRS | The palace attendant who h[o]lds the spear, |
| 31ID=31 | B |
(Frg. 1+2) Rs. IV 18″/Rs. 4′ ⸢DUMU⸣.É.GAL‑maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr [k]u‑išwelcher:REL.NOM.SG.C (Frg. 1+2) Rs. IV 19″/Rs. 5′ ⸢GIŠ⸣ŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫ[ar]‑zihaben:3SG.PRS | |
| 50ID=50 | -- |
t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GÙB‑lazlinks:ADV kattie=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L iyattagehen:3SG.PRS.MP | walks with them, to their left. |
| 32ID=32 | B |
(Frg. 1+2) Rs. IV 20″/Rs. 6′ ⸢ta⸣‑ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM ⸢GÙB‑la⸣‑azlinks:ADV (Frg. 1+2) Rs. IV 21″/Rs. 7′ ⸢kat⸣‑ti‑eš‑mibei:ADV=POSS.3PL.D/L ⸢i‑ia⸣‑at‑tagehen:3SG.PRS.MP | |
| 51ID=51 | -- |
t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM paizzigehen:3SG.PRS PA‑NIVorderseite:D/L.SG(UNM) L[UG]ALKönig:GEN.SG(UNM) tiyazitreten:3SG.PRS | He goes and steps up in front of the k[in]g. |
| 33ID=33 | B |
(Frg. 1+2) Rs. IV 22″/Rs. 8′ ⸢ta⸣‑ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS (Frg. 1+2) Rs. IV 23″/Rs. 9′ PA‑NIVorderseite:D/L.SG(UNM) L[UG]ALKönig:GEN.SG(UNM) ti‑⸢ia⸣‑zitreten:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 52ID=52 | -- |
GALGroßer:NOM.SG(UNM) M[E]‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫar[z]ihaben:3SG.PRS | The chief of the bodyguards holds a spear. |
| 34ID=34 | B |
(Frg. 1+2) Rs. IV 24″/Rs. 10′ ⸢GAL⸣Großer:NOM.SG(UNM) M[E]‑⸢ŠE‑DI⸣Leibwächter:GEN.PL(UNM) GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) (Frg. 1+2) Rs. IV 25″/Rs. 11′ ⸢ḫar⸣‑[z]ihaben:3SG.PRS | |
| 53ID=53 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk menaḫḫandagegenüber:POSP tiyazitreten:3SG.PRS | He steps up to the front. |
| 35ID=35 | B |
(Frg. 1+2) Rs. IV 25″/Rs. 11′ na‑⸢aš⸣‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk (Frg. 1+2) Rs. IV 26″/12′ ⸢me⸣‑na‑aḫ‑ḫa‑an‑dagegenüber:POSP (Frg. 2) Rs. IV 13′ ti‑ia‑zitreten:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 54ID=54 | -- |
LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) ŠUMEŠ‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL arranziwaschen:3PL.PRS | The king and the queen wash their hands. |
| 36ID=36 | B |
(Frg. 2) Rs. IV 14′ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) ŠUMEŠ‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL (Frg. 2) Rs. IV 15′ ar‑ra‑an‑ziwaschen:3PL.PRS | |
| 55ID=55 | -- |
[G]ALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS | The chief of the palace attendants gives (them) a towel, |
| 37ID=37 | B |
(Frg. 2) Rs. IV 16′ [G]ALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C (Frg. 2) Rs. IV 17′ pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 56ID=56 | -- |
ŠUMEŠ‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ānšanziabwischen:3PL.PRS | and they wipe their hands. |
| 38ID=38 | B |
(Frg. 2) Rs. IV 17′ ŠUMEŠ‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL (Frg. 2) Rs. IV 18′ a‑an‑ša‑an‑⸢zi⸣abwischen:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 57ID=57 | -- |
GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=kanPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS | The chief of the palace attendants takes the towel from the king. |
| 39ID=39 | B |
(Frg. 2) Rs. IV 19′ GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.⸢É⸣.GAL‑kánPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=OBPk ⸢LUGAL‑i⸣König:D/L.SG (Frg. 2) Rs. IV 20′ GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C ⸢da⸣‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
Abschnitt 9ID=16: Great assembly: palace attendant puts aside his spear. |
| 58ID=58 | -- |
DUMU.É.GAL=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr kuišwelcher:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS | The palace attendant who holds the golden spear |
| 40ID=40 | B |
(Frg. 2) Rs. IV 20′ ⸢DUMU.É.GAL⸣‑maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr (Frg. 2) Rs. IV 21′ ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ⸢KÙ⸣.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) ḫar‑⸢zi⸣haben:3SG.PRS | |
| 59ID=59 | -- |
ta=kkanCONNt=OBPk GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS | places it at the throne. |
| 41ID=41 | B |
(Frg. 2) Rs. IV 22′ ták‑kánCONNt=OBPk GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG da‑a‑⸢i⸣setzen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 60ID=60 | -- |
apāšš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd GUNNI‑iHerd:D/L.SG t[apušza]neben:POSP NINDAšaramnašBrotration(?):D/L.PL še[rauf:POSP t]iyēzz[i]treten:3SG.PRS | He steps up t[o] the bread allotment next to the hearth. |
| 42ID=42 | B |
(Frg. 2) Rs. IV 23′ a‑pa‑a‑aš‑šaer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd GUNNI‑iHerd:D/L.SG t[a‑pu‑uš‑za?]neben:POSP (Frg. 2) Rs. IV 24′ NINDAša‑ra‑[a]m‑na‑ašBrotration(?):D/L.PL še‑e[r]auf:POSP (Frg. 2) Rs. IV 25′ [t]i‑i‑e‑ez‑z[i]treten:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 10ID=17: Great assembly: palace attendants bring napkins for the royal couple. |
| 61ID=61 | -- |
[2zwei:QUANcar DUMUME]Š?.É.GAL=kanPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=OBPk [… …]MEŠ […] | [Two palace] attendants […] |
| 43ID=43 | B |
(Frg. 2) Rs. IV 26′ [2zwei:QUANcar DUMUME]Š?.⸢É⸣.GAL‑kánPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=OBPk [ ] (Frg. 2) Rs. IV 27′ [ ]xMEŠ [ ] Rs. IV bricht ab | |
Lacuna |
Abschnitt 11ID=18: Great assembly: chief of the bodyguards puts aside his spear. |
| 62ID=62 | -- |
[… …]…[… …] Lacuna | […] |
| 44ID=44 | B |
(Frg. 1) Rs. V 1′ ]x[ ] (Frg. 1) Rs. V 2′ Zeile komplett abgebrochen | |
| 63ID=63 | -- |
[GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D]I(?)Leibwächter:GEN.PL(UNM) [uezzi(?)]kommen:3SG.PRS | [The chief of the bodyguard]s? [comes,] |
| 45ID=45 | B |
(Frg. 1) Rs. V 3′ [GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D]I(?)Leibwächter:GEN.PL(UNM) [ú‑ez‑zi(?)]kommen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 64ID=64 | -- |
[IŠ‑TU GIŠŠUK]URSpeer:ABL iya[zi]machen:3SG.PRS | and ges[tures with his spe]ar. |
| 46ID=46 | B |
(Frg. 1) Rs. V 4′ [IŠ‑TU GIŠŠUK]URSpeer:ABL i‑⸢ia⸣‑[zi]machen:3SG.PRS | |
| 65ID=65 | -- |
[t]aCONNt m[išš]ānimm!:HATT ḫalz]āirufen:3SG.PRS | He ca[lls out “miššā”.] |
| 20ID=20 | A |
Rs. V 1 G[ALGroßer:NOM.SG(UNM) ⸢ME‑ŠE⸣‑[D]ILeibwächter:GEN.PL(UNM) m[i‑i‑š]a‑⸢a⸣nimm!:HATT ḫa[l‑za‑a‑i]rufen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 47ID=47 | B |
(Frg. 1) Rs. V 5′ [taCONNt mi‑iš‑ša‑animm!:HATT ḫal‑z]a‑a‑⸢i⸣rufen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 66ID=66 | -- |
GIŠŠUKUR=maSpeer:ACC.SG(UNM)=CNJctr p[ēd]aihinschaffen:3SG.PRS | He carri[es the spear] |
| 21ID=21 | A |
Rs. V 2 ⸢GIŠ⸣ŠUKUR‑⸢ma⸣Speer:ACC.SG(UNM)=CNJctr p[é‑e‑da‑a‑i]hinschaffen:3SG.PRS | |
| 48ID=48 | B |
(Frg. 1) Rs. V 6′ [GIŠŠUKUR‑maSpeer:ACC.SG(UNM)=CNJctr pé‑e‑d]a‑ihinschaffen:3SG.PRS (Frg. 1) Rs. V 7′ | |
| 67ID=67 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk GÙB‑lazlinks:ADV [kut]tiMauer:D/L.SG [a]ndain:POSP daisetzen:3SG.PRS | (and) places it [(in a niche) in the wa]ll on the left side. |
| 22ID=22 | A |
Rs. V 3 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk ⸢GÙB‑la‑az⸣links:ADV Rs. V 4 [ku‑ut]‑⸢ti⸣Mauer:D/L.SG [a]n‑dahinein-:PREV ⸢da‑a‑i⸣setzen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 49ID=49 | B |
(Frg. 1) Rs. V 7′ [na‑at‑kánCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk GÙB‑la‑a]zlinks:ADV (Frg. 1) Rs. V 8′ [ku‑ut‑tiMauer:D/L.SG an‑dain:POSP da]‑⸢a⸣‑isetzen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 12ID=19: Great assembly: table for the royal couple. |
| 68ID=68 | -- |
[apaš]š=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd EGIR‑pawieder:ADV paizz[i]gehen:3SG.PRS | [He (then)] goes back |
| 23ID=23 | A |
Rs. V 5 [a‑pa‑a‑aš]‑⸢ša⸣er:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd EGIR‑pawieder:PREV pa‑⸢iz⸣‑z[i]gehen:3SG.PRS | |
| 50ID=50 | B |
(Frg. 1) Rs. V 9′ [a‑pa‑aš‑šaer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd EGIR‑p]awieder:ADV (Frg. 1) Rs. V 10′ [ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS | |
| 69ID=69 | -- |
[GI]ŠBANŠUR‑unTisch:ACC.SG.C [EGIR‑andanach:ADV dāi]nehmen:3SG.PRS | (and) [takes] the table [from the back.] |
| 24ID=24 | A |
Rs. V 6 [nuCONNn GIŠBAN]ŠUR‑⸢un⸣Tisch:ACC.SG.C Rs. V bricht ab | |
| 51ID=51 | B |
(Frg. 1) Rs. V 10′ GI]Š⸢BANŠUR‑un⸣Tisch:ACC.SG.C (Frg. 1) Rs. V 11′ [EGIR‑andanach:ADV da‑a‑i]nehmen:3SG.PRS | |
| 70ID=70 | -- |
[GIŠBANŠUR]‑i=patTisch:D/L.SG=FOC [peranvor-:PREV ḫū]wāilaufen:3SG.PRS | He wa[lks in front] of the [table.] |
| 52ID=52 | B |
(Frg. 1) Rs. V 12″ [GIŠBANŠUR]‑⸢i⸣‑pátTisch:D/L.SG=FOC (Frg. 1) Rs. V 13″ [pé‑ra‑anvor-:PREV ḫu‑u]‑wa‑a‑ilaufen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 71ID=71 | -- |
[UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:GEN.PL(UNM) GIŠBANŠURTisch:ACC.SG(UNM) [karpanheben:PTCP.ACC.SG.N ḫa]rzihaben:3SG.PRS | [The supervisor of the table attendants] ho[lds the table] up. |
| 53ID=53 | B |
(Frg. 1) Rs. V 14″ [UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:GEN.PL(UNM) ⸢GIŠBANŠUR⸣Tisch:ACC.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. V 15″ [kar‑pa‑anheben:PTCP.ACC.SG.N ḫa]r‑zihaben:3SG.PRS | |
| 72ID=72 | -- |
[GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL=m]aPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr [DUMUMEŠ.É.GAL=yaPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=CNJadd ḫūm]antešjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C [GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG ZAG‑na]zrechts von:POSP [iyanta]gehen:3PL.PRS.MP | [The chief of the palace attendant]s [and a]ll [the palace attendants walk on the righ]t side [of the table]. |
| 54ID=54 | B |
(Frg. 1) Rs. V 16″ [GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL‑m]aPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr (Frg. 1) Rs. V 17″ [DUMUMEŠ.É.GAL‑iaPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=CNJadd ḫu‑u‑m]a‑an‑te‑ešjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C (Frg. 1) Rs. V 18″ [GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG ZAG‑na‑a]zrechts von:POSP (Frg. 1) Rs. V 19″ [i‑ia‑an‑ta]gehen:3PL.PRS.MP ¬¬¬ Rs. V bricht ab | |
Lacuna |
Abschnitt 13ID=22: Great assembly: cupholder in the courtyard. |
| 73ID=73 | -- |
[ḫili=ma=ka]nHof:D/L.SG=CNJctr=OBPk zeriy[all]iTassenhalter:NOM.SG.N [wašša]n[t]a(?)bedecken:PTCP.NOM.PL.N ka[r]ūfrüher:ADV […] | [In the courtyard], a cuphol[der is alr]ead[y (standing), cover]ed. |
| 25ID=25 | A |
Rs. VI 1 [ḫi‑li‑ma‑ká]nHof:D/L.SG=CNJctr=OBPk ⸢zé‑ri⸣‑i[a‑al‑l]iTassenhalter:NOM.SG.N Rs. VI 2 [wa‑aš‑ša‑a]n‑[t]a(?)bedecken:PTCP.NOM.PL.N ⸢ka⸣‑[ru]‑⸢ú⸣früher:ADV [ Rs. VI bricht ab | |
Lacuna |
Abschnitt 14ID=29: Great assembly: drinking rite for the Sun-goddess of Arinna and Mezzulla. |
| 74ID=74 | -- |
[… …]… nammanoch:ADV; dann:CNJ …[… … DUT]USonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) URUari[nnaArinna:GN.GEN.SG(UNM) Dmezzu]ll[ann=a]Mez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C=CNJadd 2‑ŠUzweimal:QUANmul eku[z]itrinken:3SG.PRS | […], in addition, dri[n]ks the [Sun-godd]ess of Ari[nna and Mezzu]lla? [twic]e?. |
| 1ID=1 | C |
Rs. VI? 1′ [ ]x ⸢nam‑ma⸣noch:ADV; dann:CNJ x[ Rs. VI? 2′ [DUT]USonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) URUa‑ri‑i[n‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM) Dme‑ez‑zu‑u]l‑l[a‑an‑na(?)]Mez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C=CNJadd Rs. VI? 3′ ⸢2?⸣‑ŠUzweimal:QUANmul e‑ku‑[z]itrinken:3SG.PRS | |
| 75ID=75 | -- |
2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | He/She breaks two loaves of sour bread. |
| 2ID=2 | C |
Rs. VI? 4′ 2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) ⸢pár‑ši‑ia⸣zerbrechen:3SG.PRS.MP | |
| 76ID=76 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC LÚAZUOpferschauer:NOM.SG(UNM) PA‑NI DINGIR‑LIMGöttlichkeit:D/L.SG_vor:POSP dāisetzen:3SG.PRS | A diviner places them before (each) deity. |
| 3ID=3 | C |
Rs. VI? 4′ na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC LÚAZUOpferschauer:NOM.SG(UNM) Rs. VI? 5′ PA‑NI DINGIR‑LIMGöttlichkeit:D/L.SG_vor:POSP da‑a‑isetzen:3SG.PRS | |
| 77ID=77 | -- |
LÚNARSänger:NOM.SG(UNM) URUḫattilišhattisch:NOM.SG.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | The Hattian singers sing. |
| 4ID=4 | C |
Rs. VI? 5′ ⸢*LÚ*⸣NARSänger:NOM.SG(UNM) Rs. VI? 6′ URUḫa‑at‑ti‑li‑išhattisch:NOM.SG.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 15ID=36: Great assembly: drinking rite for the deity of the king’s choosing. |
| 78ID=78 | -- |
EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C DINGIRMEŠGöttlichkeit:NOM.PL(UNM) A‑NA LUGALKönig:D/L.SG ZI‑anzaSeele:NOM.SG.C | Afterwards, the king performs a round of offerings to the deities |
| 5ID=5 | C |
Rs. VI? 7′ EGIR‑an‑da‑madanach:ADV=CNJctr ku‑i‑e‑ešwelcher:REL.NOM.PL.C DINGIRMEŠGöttlichkeit:NOM.PL(UNM) A‑NA LUGALKönig:D/L.SG Rs. VI? 8′ ZI‑an‑zaSeele:NOM.SG.C | |
| 79ID=79 | -- |
taCONNt apūšer:DEM2/3.ACC.PL.C irḫāezzidie Runde machen:3SG.PRS | that he chooses. |
| 6ID=6 | C |
Rs. VI? 8′ taCONNt a‑pu‑u‑ušer:DEM2/3.ACC.PL.C ir‑ḫa‑a‑ez‑zidie Runde machen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 16ID=37: Great assembly: drinking rite for Ammama of Taḫurpa. |
| 80ID=80 | -- |
EGIR‑ŠÚ=madanach:ADV=CNJctr URUtaḫurpašTaḫurpa:GN.GEN.SG DammamanAmmamma:DN.ACC.SG.C TUŠ‑ašim Sitzen:ADV ekuzitrinken:3SG.PRS | Afterwards, he toasts Ammama of Taḫurpa, while sitting. |
| 7ID=7 | C |
Rs. VI? 9′ EGIR‑ŠÚ‑madanach:ADV=CNJctr *URU*ta‑ḫur‑pa‑ašTaḫurpa:GN.GEN.SG Rs. VI? 10′ Dam‑ma‑ma‑anAmmamma:DN.ACC.SG.C TUŠ‑ašim Sitzen:ADV e‑ku‑zitrinken:3SG.PRS | |
Abschnitt 17ID=38: Great assembly concludes: the ḫalentu- complex is closed for the night. |
| 81ID=81 | -- |
taCONNt ḫatkanzischließen:3PL.PRS išpantiNacht:D/L.SG | They close (the ḫalentu- complex) for the night. |
| 8ID=8 | C |
Rs. VI? 11′ ⸢ta⸣CONNt ḫa‑at‑kán‑zischließen:3PL.PRS iš!‑pa‑an‑tiNacht:D/L.SG | |
| 82ID=82 | -- |
[KUŠNÍ]G.BÀR‑anVorhang:ACC.SG.C ḫalziyarufen:3SG.PRS.MP | “Curtain!” is called. |
| 9ID=9 | C |
Rs. VI? 12′ [KUŠNÍ]G.BÀR‑anVorhang:ACC.SG.C ḫal‑zi‑iarufen:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
Abschnitt 18ID=39: Next day: the king departs to Arinna. |
| 83ID=83 | -- |
[GIM]‑anwie:CNJ lukkattaam (nächsten) Morgen:ADV ḫaššanziöffnen:3PL.PRS | On next day, [wh]en they open (the ḫalentu- complex), |
| 10ID=10 | C |
Rs. VI? 13′ [GIM]‑anwie:CNJ lu‑uk‑kat‑taam (nächsten) Morgen:ADV ḫa‑aš‑ša‑an‑ziöffnen:3PL.PRS | |
| 84ID=84 | -- |
[n]=aštaCONNn=OBPst LÚ˽D10Wettergott-Mann:ACC.SG(UNM) andahinein-:PREV tarnanzilassen:3PL.PRS | they let the man of the Storm-god in. |
| 11ID=11 | C |
Rs. VI? 14′ [na]‑aš‑taCONNn=OBPst LÚ˽D10Wettergott-Mann:ACC.SG(UNM) an‑dahinein-:PREV tar‑na‑an‑zilassen:3PL.PRS | |
| 85ID=85 | -- |
[namm]a(?)dann:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) [iy]attagehen:3SG.PRS.MP | [Afterward]s, the king [tr]avels to Arinna. |
| 12ID=12 | C |
Rs. VI? 15′ [nam‑m]a(?)dann:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUa‑ri‑in‑naArinna:GN.D/L.SG(UNM) Rs. VI? 16′ [i‑i]a‑at‑tagehen:3SG.PRS.MP === erhaltener Teil einer Zeile unbeschrieben | |
The text breaks off |
|
|
|
|
|