Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg04.2 (TX 2026-01-08; TRde 2025-11-26)


CTH 626.Tg04.2

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 4

partitura



Abschnitt 1ID=6: In Ḫišurla: purification ritual by the river.

1ID=1 --

[z]ilip[uriyatallaš=maPriester des Zilipuri:NOM.SG.C=CNJctr GÙB‑l]azlinks:ADV ar[tari]stehen:3SG.PRS.MP

The [z]ilip[uriyatalla- priest] st[ands to the le]ft.

1ID=1 A

Vs. I ¬¬¬ Vs. I 1′ [z]i‑li‑p[u‑ri‑ia‑tal‑la‑aš‑ma]Priester des Zilipuri:NOM.SG.C=CNJctr Vs. I 2′ [GÙB‑l]a‑azlinks:ADV ar[ta‑ri]stehen:3SG.PRS.MP

2ID=2 --

[ta]CONNt GÙB‑litlinker:INS ki[ššaritHand:INS NA₄]paššilušStein:ACC.PL.C ḫarz[i]haben:3SG.PRS

In his left h[and, he] holds pebbles.

2ID=2 A

Vs. I 3′ [ta]CONNt GÙB‑li‑itlinker:INS ki‑[iš‑ša‑ri‑it]Hand:INS Vs. I 4′ [NA₄]pa‑aš‑ši‑lu‑Stein:ACC.PL.C ḫar‑z[i]haben:3SG.PRS

3ID=3 --

[n]=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG GÙB‑litlinker:INS ŠU‑itHand:INS pāigeben:3SG.PRS

He gives them to a palace attendant with his left hand,

3ID=3 A

Vs. I 5′ [n]a‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG Vs. I 6′ GÙB‑li‑itlinker:INS ŠU‑itHand:INS *pa‑a*igeben:3SG.PRS ¬¬¬

4ID=4 --

DUMU.É.GAL=ma=ašPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC GÙB‑lazlinks:ADV kiššarazHand:ABL LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

and the palace attendant gives them with his left hand to the king.

4ID=4 A

Vs. I 7′ DUMU.É.GAL‑ma‑ašPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC GÙB‑la‑azlinks:ADV Vs. I 8′ ki‑iš‑ša‑ra‑azHand:ABL LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS

5ID=5 --

n=aš=z(a)=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GÙB‑lazlinker:ABL kiššarazHand:ABL šeroben:ADV arḫaweg-:PREV waḫnuzziwenden:3SG.PRS

The king whirls them above himself with his left hand

5ID=5 A

Vs. I 9′ na‑aš‑za‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GÙB‑la‑azlinker:ABL Vs. I 10′ ki‑iš‑ša‑ra‑azHand:ABL še‑eroben:ADV ar‑ḫaweg-:PREV Vs. I 11′ wa‑aḫ‑nu‑uz‑ziwenden:3SG.PRS

6ID=6 --

t=aš=kanCONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
ÍD‑iFluss:D/L.SG andahinein-:PREV išḫūwaischütten:3SG.PRS

and pours them into the river.

6ID=6 A

Vs. I 12′ ta‑aš‑kánCONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
ÍD‑iFluss:D/L.SG an‑dahinein-:PREV iš‑ḫu‑u‑wa‑ischütten:3SG.PRS

Abschnitt 2ID=7: The king departs from Ḫišurla.

7ID=7 --

taCONNt LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C iyattagehen:3SG.PRS.MP

The king walks.

7ID=7 A

Vs. I 13′ taCONNt LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C i‑ia‑at‑tagehen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

8ID=8 --

maḫḫan=ma=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk URUḫišarluwazḪišurla:GN.ABL arḫaweg-:PREV ariankommen:3SG.PRS

As he departs from Ḫišarluwa,

8ID=8 A

Vs. I 14′ ma‑aḫ‑ḫa‑an‑ma‑kánwie:CNJ=CNJctr=OBPk URUḫi‑šar‑lu‑wa‑azḪišurla:GN.ABL Vs. I 15′ ar‑ḫaweg-:PREV a‑riankommen:3SG.PRS

9ID=9 --

t=aštaCONNt=OBPst ḪA‑ZA‑AN‑NUBürgermeister:NOM.SG(UNM) [ZA]G‑azrechts:ADV paššuiBasis:D/L.SG šerauf:POSP artaristehen:3SG.PRS.MP

the mayor (of the town) stands high upon a rock to the right side.

9ID=9 A

Vs. I 16′ ta‑aš‑taCONNt=OBPst ḪA‑ZA‑AN‑NUBürgermeister:NOM.SG(UNM) Vs. I 17′ [ZA]G‑azrechts:ADV pa‑aš‑šu‑iBasis:D/L.SG še‑erauf:POSP ar‑ta‑ristehen:3SG.PRS.MP

10ID=10 --

[m]aḫḫan=ma=šši=kanwie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPk [and]ain:POSP;
hinein-:PREV
ḫandaittaordnen:3SG.PRS.MP

When he is alongside him (i.e. the king,)

10ID=10 A

Vs. I 18′ [ma]‑aḫ‑ḫa‑an‑ma‑aš‑ši‑kánwie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L=OBPk Vs. I 19′ [an‑d]ain:POSP;
hinein-:PREV
ḫa‑an‑da‑it‑taordnen:3SG.PRS.MP

11ID=11 --

[t=aš]CONNt=PPRO.3SG.C.NOM UŠ‑KE‑EN‑〈NU〉sich niederwerfen:3SG.PRS

[he] bows.

11ID=11 A

Vs. I 20′ [ta‑aš]CONNt=PPRO.3SG.C.NOM UŠ‑KE‑EN‑〈NU〉sich niederwerfen:3SG.PRS Ende Vs. I

Lacuna

Abschnitt 3ID=10: On the road to Taḫurpa: bread offerings.

12ID=12 --

[ ] [ ]

[]

1ID=1 B

(Frg. 1) Vs. II ¬¬¬ (Frg. 1) Vs. II 1′ ]x (Frg. 1) Vs. II 2′ ]x

13ID=13 --

[ ]‑ta [ ]

[]

2ID=2 B

(Frg. 1) Vs. II 3′ ]x‑ta (Frg. 1) Vs. II 4′ ]x

14ID=14 --

2?zwei:QUANcar L[Ú.MEŠ(?) ] KASKAL‑a[zWeg:ABL ZAG‑az(?)rechts:ADV arantari(?)]stehen:3PL.PRS.MP

Two [… stand? on the right side?] of the road.

12ID=12 A

Vs. II 1′ 2?zwei:QUANcar L[Ú.MEŠx(?) ] Vs. II 2′ KASKAL‑a[zWeg:ABL ZAG‑az(?)rechts:ADV a‑ra‑an‑ta‑ri(?)]stehen:3PL.PRS.MP

3ID=3 B

(Frg. 1) Vs. II 5″ ]x‑[a]z (Frg. 1) Vs. II Lücke von 2-3 Zeilen ¬¬¬ Lücke von 1 Zeile? Ende Vs. II

15ID=15 --

ta=šma[šCONNt=PPRO.3PL.DAT peran(?)vor:POSP GIŠBANŠUR]Tisch:NOM.SG(UNM) kittaliegen:3SG.PRS.MP

[Before?] them, a [table] stands.

13ID=13 A

Vs. II 3′ ta‑aš‑ma‑a[šCONNt=PPRO.3PL.DAT pé‑ra‑an(?)vor:POSP GIŠBANŠUR]Tisch:NOM.SG(UNM) Vs. II 4′ ki‑it‑taliegen:3SG.PRS.MP

16ID=16 --

[šer=a=ššanauf:ADV=CNJctr=OBPs NINDA.GUR₄.RA]Brotlaib:NOM.SG(UNM) kittaliegen:3SG.PRS.MP

[On it], lies [ a loaf of bread.]

14ID=14 A

Vs. II 4′ [še‑ra‑aš‑ša‑anauf:ADV=CNJctr=OBPs NINDA.GUR₄.RA]Brotlaib:NOM.SG(UNM) Vs. II 5′ ki‑it‑taliegen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

17ID=17 --

maḫḫan=ma=ka[n]wie:CNJ=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ḫandāez[zi]ordnen:3SG.PRS

As the king comes alongside (them),

15ID=15 A

Vs. II 6′ ma‑aḫ‑ḫa‑an‑ma‑ká[n]wie:CNJ=CNJctr=OBPk Vs. II 7′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ḫa‑an‑da‑a‑ez[zi]ordnen:3SG.PRS

18ID=18 --

taCONNt LUGAL‑wašKönig:GEN.SG ḫinkulaš(Kultfunktionär):NOM.SG.C paizz[i]gehen:3SG.PRS

the royal offerer goes,

16ID=16 A

Vs. II 8′ taCONNt LUGAL‑wa‑ašKönig:GEN.SG Vs. II 9′ ḫi‑in‑ku‑la‑aš(Kultfunktionär):NOM.SG.C pa‑iz‑z[i]gehen:3SG.PRS

19ID=19 --

taCONNt NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) šarāhinauf:ADV;
hinauf-:PREV
ēpzifassen:3SG.PRS

holds up the loaf of bread,

17ID=17 A

Vs. II 10′ taCONNt NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ša‑ra‑ahinauf:ADV;
hinauf-:PREV
Vs. II 11′ e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

20ID=20 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

breaks it,

18ID=18 A

Vs. II 11′ ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP

21ID=21 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ANA GIŠBANŠURTisch:D/L.SG kattaunter-:PREV d[āi]setzen:3SG.PRS

and places it down on the table.

19ID=19 A

Vs. II 12′ *na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ANA* GIŠBANŠURTisch:D/L.SG kat‑taunter-:PREV d[a‑a‑i]setzen:3SG.PRS ¬¬¬ Ende Vs. II

Lacuna

Abschnitt 4ID=11: On the road to Taḫurpa: the king receives salt from Durmitta.

22ID=22 --

[ ][ ]

[]

4ID=4 B

(Frg. 2) Vs. 1′ [ ]x[ ] ¬¬¬

23ID=23 --

[ ] URUdu[rmittaTurmit(t)a:GN.GEN.SG(UNM) LUGAL]‑iKönig:D/L.SG ḫinka[nzi]übergeben:3PL.PRS;
sich verneigen:3PL.PRS

[] of Dur[mitta bo[w (before) the ki]ng.

5ID=5 B

(Frg. 2) Vs. 2′ [LÚ.MEŠSANG]APriester:NOM.PL(UNM) URUdu[r‑mi‑it‑ta]Turmit(t)a:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. 3′ [LUGAL]iKönig:D/L.SG ḫi‑in‑ká[n‑zi]übergeben:3PL.PRS;
sich verneigen:3PL.PRS

24ID=24 --

[ŠA] MUNSalz:GEN.SG kugullušrunde Scheibe:ACC.PL.C [U]RUdurmittazTurmit(t)a:GN.ABL ḫinkuwanziübergeben:INF

The presenting (the king) with the salt lumps from Durmitta (takes place).

6ID=6 B

(Frg. 2) Vs. 4′ [ŠA] MUNSalz:GEN.SG ku‑gul‑lu‑ušrunde Scheibe:ACC.PL.C (Frg. 2) Vs. 5′ [U]RUdur‑mi‑it‑ta‑azTurmit(t)a:GN.ABL (Frg. 2) Vs. 6′ ḫi‑in‑ku‑wa‑an‑ziübergeben:INF ¬¬¬

25ID=25 --

MUNUS.MEŠzintuḫiyēš(Funktionärin):NOM.PL.C URUtaḫurpa=ma=kanTaḫurpa:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPk KASKAL‑anWeg:ACC.SG.C ZAG‑nazrechts:ADV [t]apušaseitlich:ADV arandaristehen:3PL.PRS.MP

The zintuḫi- women of Taḫurpa stand on the side, to the right of the road

7ID=7 B

(Frg. 2) Vs. 7′ MUNUS.MEŠzi‑in‑tu‑ḫi‑i‑e‑eš(Funktionärin):NOM.PL.C (Frg. 2) Vs. 8′ URUta‑ḫur‑pa‑ma‑kánTaḫurpa:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPk (Frg. 2) Vs. 9′ KASKAL‑anWeg:ACC.SG.C ZAG‑na‑azrechts:ADV (Frg. 2) Vs. 10′ [t]a‑pu‑šaseitlich:ADV a‑ra‑an‑da‑ristehen:3PL.PRS.MP

26ID=26 --

[taCONNt SÌR‑R]Usingen:3PL.PRS,3SG.PRS URUḫattiliauf Hattisch:ADV

and [sin]g in Hattian.

8ID=8 B

(Frg. 2) Vs. 11′ [taCONNt SÌR‑R]Usingen:3PL.PRS,3SG.PRS URUḫa‑at‑ti‑liauf Hattisch:ADV ¬¬¬

Abschnitt 5ID=12: The king enters Taḫurpa.

27ID=27 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C UR]UtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG [andandrinnen:POSP GIŠḫūlug]annitKutsche:INS [paizzi]gehen:3SG.PRS

[The king enters] Taḫurpa [in a ḫulug]anni- cart.

9ID=9 B

(Frg. 2) Vs. 12′ [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C UR]Uta‑ḫur‑píTaḫurpa:GN.D/L.SG (Frg. 2) Vs. 13′ [an‑da‑an]drinnen:POSP (Frg. 2) Vs. 14′ [GIŠḫu‑u‑lu‑ga]‑an‑ni‑itKutsche:INS (Frg. 2) Vs. 15′ [pa‑iz‑zi]gehen:3SG.PRS

28ID=28 --

[mān=kanwenn:CNJ=OBPk UR]U‑riStadt:D/L.SG [KÁ.GAL]Tor:D/L.SG(UNM) ariankommen:3SG.PRS

[As] he arrives in the [ci]ty [at the gate,]

10ID=10 B

(Frg. 2) Vs. 16′ [ma‑a‑an‑kánwenn:CNJ=OBPk UR]U‑riStadt:D/L.SG (Frg. 2) Vs. 17′ [KÁ.GAL]Tor:D/L.SG(UNM) a‑riankommen:3SG.PRS (Rasur)

29ID=29 --

[ALAM.Z]U₉=kanKultakteur:NOM.SG(UNM)=OBPk KÁ.GAL‑ašTor:D/L.PL [peranvor:POSP a]ḫā(hattischer Zuruf):HATT ḫalzāirufen:3SG.PRS

[the ALAM.Z]U₉ man, (standing) [before] the gate, calls out [aḫa”.]

11ID=11 B

(Frg. 2) Vs. 18′ [ALAM.Z]U₉‑kánKultfunktionär:NOM.SG(UNM)=OBPk KÁ.GAL‑ašTor:D/L.PL (Frg. 2) Vs. 19′ [pé‑ra‑anvor:POSP a]‑ḫa‑a(hattischer Zuruf):HATT ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS ¬¬¬

30ID=30 --

[]kītašš=aVortragspriester(?):NOM.SG.C=CNJadd ḫalzāirufen:3SG.PRS

(and) the crier calls out.

12ID=12 B

(Frg. 2) Vs. 20′ []k[i]i‑ta‑aš‑šaVortragspriester(?):NOM.SG.C=CNJadd ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS ¬¬¬

31ID=31 --

[t]=aštaCONNt=OBPst GIŠḫūluganitKutsche:INS [š]arāhinauf-:PREV ÉḫilamniTorbau:D/L.SG [pai]zzigehen:3SG.PRS

He (the king) [ri]des up to the gate house in the ḫuluganni- cart .

13ID=13 B

(Frg. 2) Vs. 21′ [t]a‑aš‑taCONNt=OBPst GIŠḫu‑u‑lu‑ga‑ni‑itKutsche:INS (Frg. 2) Vs. 22′ [š]a‑ra‑ahinauf-:PREV Éḫi‑lam‑niTorbau:D/L.SG (Frg. 2) Vs. 23′ [pa‑i]z‑zigehen:3SG.PRS

Abschnitt 6ID=13: Great assembly in the ḫalentu- complex begins.

32ID=32 --

LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk ÉḫalentūwašPalast:D/L.PL [an]danhinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS

The king [e]nters the ḫalentu- complex.

14ID=14 B

(Frg. 2) Vs. 23′ LUGAL‑uš‑kánKönig:NOM.SG.C=OBPk (Frg. 2) Vs. 24′ Éḫa‑le‑en‑tu‑u‑wa‑ašPalast:D/L.PL (Frg. 1+2) Vs. III 1′/Vs. 25′ [an]da‑anhinein-:PREV pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS ¬¬¬

33ID=33 --

DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG ME‑EWasser:ACC.SG(UNM) QA‑T[I]Hand:GEN.SG(UNM) pēdaihinschaffen:3SG.PRS

A palace attendant brings the king the hand-water.

15ID=15 B

(Frg. 1+2) Vs. III 2′/Vs. 26′ DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG (Frg. 1+2) Vs. III 3′/Vs. 27′ ME‑EWasser:ACC.SG(UNM) QA‑T[I]Hand:GEN.SG(UNM) pé‑e‑da‑ihinschaffen:3SG.PRS

34ID=34 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GADA‑an]Leintuch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS

The chief of the p[alace] attendants gives (the king) [a towel,]

16ID=16 B

(Frg. 1) Vs. III 4′ GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GADA‑an]Leintuch:ACC.SG.C (Frg. 1) Vs. III 5′ pa‑a‑igeben:3SG.PRS

35ID=35 --

Š[UMEŠ‑ŠUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ānši]abwischen:3SG.PRS

(and the king) [wipes his han]ds.

17ID=17 B

(Frg. 1) Vs. III 5′ Š[UMEŠ‑ŠUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG a‑an‑ši]abwischen:3SG.PRS ¬¬¬

36ID=36 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C Z[AG.GAR.RA‑ni]Opfertisch:D/L.SG EGIR‑pawieder:ADV U[Š‑KE‑EN]sich niederwerfen:3SG.PRS

The king b[ows] again to the o[ffering table.]

18ID=18 B

(Frg. 1) Vs. III 6′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C Z[AG.GAR.RA‑ni]Opfertisch:D/L.SG (Frg. 1) Vs. III 7′ EGIR‑pawieder:ADV U[Š‑KE‑EN]sich niederwerfen:3SG.PRS

37ID=37 --

taCONNt LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MU[NUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) GIŠDAG‑ti]Thron:D/L.SG ešan[ta]sitzen:3PL.PRS.MP

The king and the q[ueen] si[t at the throne.]

19ID=19 B

(Frg. 1) Vs. III 8′ taCONNt LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MU[NUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) GIŠDAG‑ti]Thron:D/L.SG (Frg. 1) Vs. III 9′ e‑ša‑an‑[ta]sitzen:3PL.PRS.MP

38ID=38 --

taCONNt šalligroß:NOM.SG.N ḫa[lziya]rufen:3SG.PRS.MP

A great (assembly) is ca[lled.]

20ID=20 B

(Frg. 1) Vs. III 10′ taCONNt šal‑ligroß:NOM.SG.N ḫa[l‑zi‑ia]rufen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

Abschnitt 7ID=14: Great assembly: palace attendant brings the royal insignia.

39ID=39 --

DUMU.É.GAL=ma=ka[n]Palastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk andahinein-:PREV paizz[i]gehen:3SG.PRS

A palace attendant enters.

21ID=21 B

(Frg. 1) Vs. III 11′ DUMU.É.GAL‑ma‑ká[n]Palastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk (Frg. 1) Vs. III 12′ an‑dahinein-:PREV pa‑iz‑z[i]gehen:3SG.PRS

40ID=40 --

taCONNt GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) KÙ.[SI₂₂]Gold:GEN.SG(UNM) GIŠkalmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N GADA‑ann=[a](Lein)tuch:ACC.SG.C=CNJadd ḫarzihaben:3SG.PRS

He holds a gol[den] spear, a lituus and a cloth.

22ID=22 B

(Frg. 1) Vs. III 13′ taCONNt GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) KÙ.[SI₂₂]Gold:GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. III 14′ GIŠkal‑mu‑ušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N GADA‑an‑n[a](Lein)tuch:ACC.SG.C=CNJadd (Frg. 1) Vs. III 15′ ḫar‑zihaben:3SG.PRS

41ID=41 --

GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG p[āi]geben:3SG.PRS

He g[ives] the cloth to the king

23ID=23 B

(Frg. 1) Vs. III 15′ GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG p[a‑a‑i]geben:3SG.PRS

42ID=42 --

GIŠkalmuš=ma=šša[n]Lituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N=CNJctr=OBPs GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS

and places the lituus at the throne.

24ID=24 B

(Frg. 1) Vs. III 16′ GIŠkal‑mu‑uš‑ma‑aš‑ša‑a[n]Lituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N=CNJctr=OBPs;
Lituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs
(Frg. 1) Vs. III 17′ GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG da‑a‑isetzen:3SG.PRS ¬¬¬ Ende Vs. III

43ID=43 --

[DUMU.É.GA]L=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr [GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫarz]ihaben:3SG.PRS

[The palace attenda]nt [keep]s the spear.

25ID=25 B

(Frg. 1) Rs. IV 1 [DUMU.É.GA]L‑maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr [GIŠŠUKUR]Speer:ACC.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. IV 2 [ḫar‑z]ihaben:3SG.PRS

44ID=44 --

n=[CONNn=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑pawieder:ADV paizz]igehen:3SG.PRS

[He goe]s [back,]

26ID=26 B

(Frg. 1) Rs. IV 2 n[a‑aš]CONNn=PPRO.3SG.C.NOM (Frg. 1) Rs. IV 3 [EGIR‑pawieder:ADV pa‑iz‑z]igehen:3SG.PRS

45ID=45 --

[n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM menaḫḫa]ndagegenüber:ADV [taršanz]i[piRaumteiler(?):D/L.SG peranvor:POSP tiy]az[i]treten:3SG.PRS

[st]ep[s up to the front, in front of the pass]ag[e,]

27ID=27 B

(Frg. 1) Rs. IV 4′ [na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM me‑na‑aḫ‑ḫa‑a]n‑dagegenüber:ADV (Frg. 1) Rs. IV 5′ [tar‑ša‑an‑z]i‑[]Durchgang:D/L.SG (Frg. 1) Rs. IV 6′ [pé‑ra‑anvor:POSP ti‑i]a‑z[i]treten:3SG.PRS

46ID=46 --

[taCONNt kāšmiš]š[a… nimm!:HATT

[(and calls out) “kašmiš]š[a.]

28ID=28 B

(Frg. 1) Rs. IV 7′ [taCONNt ka‑a‑aš‑mi‑iš]‑š[a]… nimm!:HATT (Frg. 1) Rs. IV ca. 7 Zeilen abgebrochen

Lacuna

Abschnitt 8ID=15: Great assembly: hand washing rite.

47ID=47 --

EGIRhinter:PREV D[UMUMEŠ.É.GAL(?)]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) ]arzihaben:3SG.PRS

[… h]olds [] behind t[he palace attendants.?]

29ID=29 B

(Frg. 1+2) Rs. IV 15″/Rs. 1′ EGIRhinter:PREV D[UMUMEŠ.É.GAL(?)]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) ]ar‑zihaben:3SG.PRS

48ID=48 --

t=at=ka[nCONNt=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk takša]nzusammen:ADV pānzigehen:3PL.PRS

They go [togethe]r.

30ID=30 B

(Frg. 1+2) Rs. IV 16″/Rs. 2′ ta‑at‑ká[nCONNt=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ták‑ša‑a]nzusammen:ADV (Frg. 1+2) Rs. IV 17″/Rs. 3′ pa‑a‑an‑zigehen:3PL.PRS ¬¬¬

49ID=49 --

DUMU.É.GAL=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr [k]uišwelcher:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) [ar]zihaben:3SG.PRS

The palace attendant who h[o]lds the spear,

31ID=31 B

(Frg. 1+2) Rs. IV 18″/Rs. 4′ DUMU.É.GAL‑maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr [k]u‑išwelcher:REL.NOM.SG.C (Frg. 1+2) Rs. IV 19″/Rs. 5′ GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) [ar]‑zihaben:3SG.PRS

50ID=50 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GÙB‑lazlinks:ADV kattie=šmibei:ADV=POSS.3PL.D/L iyattagehen:3SG.PRS.MP

walks with them, to their left.

32ID=32 B

(Frg. 1+2) Rs. IV 20″/Rs. 6′ ta‑ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GÙB‑la‑azlinks:ADV (Frg. 1+2) Rs. IV 21″/Rs. 7′ kat‑ti‑eš‑mibei:ADV=POSS.3PL.D/L i‑ia‑at‑tagehen:3SG.PRS.MP

51ID=51 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM paizzigehen:3SG.PRS PA‑NIVorderseite:D/L.SG(UNM) L[UG]ALKönig:GEN.SG(UNM) tiyazitreten:3SG.PRS

He goes and steps up in front of the k[in]g.

33ID=33 B

(Frg. 1+2) Rs. IV 22″/Rs. 8′ ta‑ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS (Frg. 1+2) Rs. IV 23″/Rs. 9′ PA‑NIVorderseite:D/L.SG(UNM) L[UG]ALKönig:GEN.SG(UNM) ti‑ia‑zitreten:3SG.PRS ¬¬¬

52ID=52 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) M[E]‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫar[z]ihaben:3SG.PRS

The chief of the bodyguards holds a spear.

34ID=34 B

(Frg. 1+2) Rs. IV 24″/Rs. 10′ GALGroßer:NOM.SG(UNM) M[E]ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) (Frg. 1+2) Rs. IV 25″/Rs. 11′ ḫar[z]ihaben:3SG.PRS

53ID=53 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk menaḫḫandagegenüber:POSP tiyazitreten:3SG.PRS

He steps up to the front.

35ID=35 B

(Frg. 1+2) Rs. IV 25″/Rs. 11′ na‑‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk (Frg. 1+2) Rs. IV 26″/12′ me‑na‑aḫ‑ḫa‑an‑dagegenüber:POSP (Frg. 2) Rs. IV 13′ ti‑ia‑zitreten:3SG.PRS ¬¬¬

54ID=54 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) ŠUMEŠ‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL arranziwaschen:3PL.PRS

The king and the queen wash their hands.

36ID=36 B

(Frg. 2) Rs. IV 14′ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) ŠUMEŠ‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL (Frg. 2) Rs. IV 15′ ar‑ra‑an‑ziwaschen:3PL.PRS

55ID=55 --

[G]ALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS

The chief of the palace attendants gives (them) a towel,

37ID=37 B

(Frg. 2) Rs. IV 16′ [G]ALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C (Frg. 2) Rs. IV 17′ pa‑a‑igeben:3SG.PRS

56ID=56 --

ŠUMEŠ‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ānšanziabwischen:3PL.PRS

and they wipe their hands.

38ID=38 B

(Frg. 2) Rs. IV 17′ ŠUMEŠ‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL (Frg. 2) Rs. IV 18′ a‑an‑ša‑an‑ziabwischen:3PL.PRS ¬¬¬

57ID=57 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=kanPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS

The chief of the palace attendants takes the towel from the king.

39ID=39 B

(Frg. 2) Rs. IV 19′ GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL‑kánPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG (Frg. 2) Rs. IV 20′ GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C da‑a‑inehmen:3SG.PRS

Abschnitt 9ID=16: Great assembly: palace attendant puts aside his spear.

58ID=58 --

DUMU.É.GAL=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr kuišwelcher:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS

The palace attendant who holds the golden spear

40ID=40 B

(Frg. 2) Rs. IV 20′ DUMU.É.GAL‑maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr (Frg. 2) Rs. IV 21′ ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) .SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) ḫar‑zihaben:3SG.PRS

59ID=59 --

ta=kkanCONNt=OBPk GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS

places it at the throne.

41ID=41 B

(Frg. 2) Rs. IV 22′ ták‑kánCONNt=OBPk GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG da‑a‑isetzen:3SG.PRS ¬¬¬

60ID=60 --

apāšš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd GUNNI‑iHerd:D/L.SG t[apušza]neben:POSP NINDAšaramnašBrotration(?):D/L.PL še[rauf:POSP t]iyēzz[i]treten:3SG.PRS

He steps up t[o] the bread allotment next to the hearth.

42ID=42 B

(Frg. 2) Rs. IV 23′ a‑pa‑a‑aš‑šaer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd GUNNI‑iHerd:D/L.SG t[a‑pu‑uš‑za?]neben:POSP (Frg. 2) Rs. IV 24′ NINDAša‑ra‑[a]m‑na‑ašBrotration(?):D/L.PL še‑e[r]auf:POSP (Frg. 2) Rs. IV 25′ [t]i‑i‑e‑ez‑z[i]treten:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 10ID=17: Great assembly: palace attendants bring napkins for the royal couple.

61ID=61 --

[2zwei:QUANcar DUMUME]Š?.É.GAL=kanPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=OBPk [ ]MEŠ []

[Two palace] attendants []

43ID=43 B

(Frg. 2) Rs. IV 26′ [2zwei:QUANcar DUMUME]Š?.É.GAL‑kánPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=OBPk [ ] (Frg. 2) Rs. IV 27′ [ ]xMEŠ [ ] Rs. IV bricht ab

Lacuna

Abschnitt 11ID=18: Great assembly: chief of the bodyguards puts aside his spear.

62ID=62 --

[ ][ ] Lacuna

[]

44ID=44 B

(Frg. 1) Rs. V 1′ ]x[ ] (Frg. 1) Rs. V 2′ Zeile komplett abgebrochen

63ID=63 --

[GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D]I(?)Leibwächter:GEN.PL(UNM) [uezzi(?)]kommen:3SG.PRS

[The chief of the bodyguard]s? [comes,]

45ID=45 B

(Frg. 1) Rs. V 3′ [GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D]I(?)Leibwächter:GEN.PL(UNM) [ú‑ez‑zi(?)]kommen:3SG.PRS ¬¬¬

64ID=64 --

[IŠ‑TU GIŠŠUK]URSpeer:ABL iya[zi]machen:3SG.PRS

and ges[tures with his spe]ar.

46ID=46 B

(Frg. 1) Rs. V 4′ [IŠ‑TU GIŠŠUK]URSpeer:ABL i‑ia[zi]machen:3SG.PRS

65ID=65 --

[t]aCONNt m[išš]ānimm!:HATT ḫalz]āirufen:3SG.PRS

He ca[lls out “miššā.]

20ID=20 A

Rs. V 1 G[ALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE[D]ILeibwächter:GEN.PL(UNM) m[i‑i‑š]a‑animm!:HATT ḫa[l‑za‑a‑i]rufen:3SG.PRS ¬¬¬

47ID=47 B

(Frg. 1) Rs. V 5′ [taCONNt mi‑iš‑ša‑animm!:HATT ḫal‑z]a‑a‑irufen:3SG.PRS ¬¬¬

66ID=66 --

GIŠŠUKUR=maSpeer:ACC.SG(UNM)=CNJctr p[ēd]aihinschaffen:3SG.PRS

He carri[es the spear]

21ID=21 A

Rs. V 2 GIŠŠUKURmaSpeer:ACC.SG(UNM)=CNJctr p[é‑e‑da‑a‑i]hinschaffen:3SG.PRS

48ID=48 B

(Frg. 1) Rs. V 6′ [GIŠŠUKUR‑maSpeer:ACC.SG(UNM)=CNJctr pé‑e‑d]a‑ihinschaffen:3SG.PRS (Frg. 1) Rs. V 7′

67ID=67 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk GÙB‑lazlinks:ADV [kut]tiMauer:D/L.SG [a]ndain:POSP daisetzen:3SG.PRS

(and) places it [(in a niche) in the wa]ll on the left side.

22ID=22 A

Rs. V 3 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk GÙB‑la‑azlinks:ADV Rs. V 4 [ku‑ut]tiMauer:D/L.SG [a]n‑dahinein-:PREV da‑a‑isetzen:3SG.PRS ¬¬¬

49ID=49 B

(Frg. 1) Rs. V 7′ [na‑at‑kánCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk GÙB‑la‑a]zlinks:ADV (Frg. 1) Rs. V 8′ [ku‑ut‑tiMauer:D/L.SG an‑dain:POSP da]a‑isetzen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 12ID=19: Great assembly: table for the royal couple.

68ID=68 --

[apaš]š=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd EGIR‑pawieder:ADV paizz[i]gehen:3SG.PRS

[He (then)] goes back

23ID=23 A

Rs. V 5 [a‑pa‑a‑aš]šaer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd EGIR‑pawieder:PREV pa‑iz‑z[i]gehen:3SG.PRS

50ID=50 B

(Frg. 1) Rs. V 9′ [a‑pa‑aš‑šaer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd EGIR‑p]awieder:ADV (Frg. 1) Rs. V 10′ [ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS

69ID=69 --

[GI]ŠBANŠUR‑unTisch:ACC.SG.C [EGIR‑andanach:ADV dāi]nehmen:3SG.PRS

(and) [takes] the table [from the back.]

24ID=24 A

Rs. V 6 [nuCONNn GIŠBAN]ŠURunTisch:ACC.SG.C Rs. V bricht ab

51ID=51 B

(Frg. 1) Rs. V 10′ GI]ŠBANŠUR‑unTisch:ACC.SG.C (Frg. 1) Rs. V 11′ [EGIR‑andanach:ADV da‑a‑i]nehmen:3SG.PRS

70ID=70 --

[GIŠBANŠUR]‑i=patTisch:D/L.SG=FOC [peranvor-:PREV ḫū]wāilaufen:3SG.PRS

He wa[lks in front] of the [table.]

52ID=52 B

(Frg. 1) Rs. V 12″ [GIŠBANŠUR]i‑pátTisch:D/L.SG=FOC (Frg. 1) Rs. V 13″ [pé‑ra‑anvor-:PREV ḫu‑u]‑wa‑a‑ilaufen:3SG.PRS ¬¬¬

71ID=71 --

[UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:GEN.PL(UNM) GIŠBANŠURTisch:ACC.SG(UNM) [karpanheben:PTCP.ACC.SG.N ḫa]rzihaben:3SG.PRS

[The supervisor of the table attendants] ho[lds the table] up.

53ID=53 B

(Frg. 1) Rs. V 14″ [UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:GEN.PL(UNM) GIŠBANŠURTisch:ACC.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. V 15″ [kar‑pa‑anheben:PTCP.ACC.SG.N ḫa]r‑zihaben:3SG.PRS

72ID=72 --

[GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL=m]aPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr [DUMUMEŠ.É.GAL=yaPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=CNJadd ḫūm]antešjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C [GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG ZAG‑na]zrechts von:POSP [iyanta]gehen:3PL.PRS.MP

[The chief of the palace attendant]s [and a]ll [the palace attendants walk on the righ]t side [of the table].

54ID=54 B

(Frg. 1) Rs. V 16″ [GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL‑m]aPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr (Frg. 1) Rs. V 17″ [DUMUMEŠ.É.GAL‑iaPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=CNJadd ḫu‑u‑m]a‑an‑te‑ešjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C (Frg. 1) Rs. V 18″ [GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG ZAG‑na‑a]zrechts von:POSP (Frg. 1) Rs. V 19″ [i‑ia‑an‑ta]gehen:3PL.PRS.MP ¬¬¬ Rs. V bricht ab

Lacuna

Abschnitt 13ID=22: Great assembly: cupholder in the courtyard.

73ID=73 --

[ḫili=ma=ka]nHof:D/L.SG=CNJctr=OBPk zeriy[all]iTassenhalter:NOM.SG.N [wašša]n[t]a(?)bedecken:PTCP.NOM.PL.N ka[r]ūfrüher:ADV []

[In the courtyard], a cuphol[der is alr]ead[y (standing), cover]ed.

25ID=25 A

Rs. VI 1 [ḫi‑li‑ma‑ká]nHof:D/L.SG=CNJctr=OBPk zé‑ri‑i[a‑al‑l]iTassenhalter:NOM.SG.N Rs. VI 2 [wa‑aš‑ša‑a]n‑[t]a(?)bedecken:PTCP.NOM.PL.N ka[ru]úfrüher:ADV [ Rs. VI bricht ab

Lacuna

Abschnitt 14ID=29: Great assembly: drinking rite for the Sun-goddess of Arinna and Mezzulla.

74ID=74 --

[ ] nammanoch:ADV;
dann:CNJ
[ DUT]USonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) URUari[nnaArinna:GN.GEN.SG(UNM) Dmezzu]ll[ann=a]Mez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C=CNJadd 2‑ŠUzweimal:QUANmul eku[z]itrinken:3SG.PRS

[], in addition, dri[n]ks the [Sun-godd]ess of Ari[nna and Mezzu]lla? [twic]e?.

1ID=1 C

Rs. VI? 1′ [ ]x nam‑manoch:ADV;
dann:CNJ
x[ Rs. VI? 2′ [DUT]USonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) URUa‑ri‑i[n‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM) Dme‑ez‑zu‑u]l‑l[a‑an‑na(?)]Mez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C=CNJadd Rs. VI? 3′ 2?‑ŠUzweimal:QUANmul e‑ku‑[z]itrinken:3SG.PRS

75ID=75 --

2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

He/She breaks two loaves of sour bread.

2ID=2 C

Rs. VI? 4′ 2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP

76ID=76 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC AZUOpferschauer:NOM.SG(UNM) PA‑NI DINGIR‑LIMGöttlichkeit:D/L.SG_vor:POSP dāisetzen:3SG.PRS

A diviner places them before (each) deity.

3ID=3 C

Rs. VI? 4′ na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC AZUOpferschauer:NOM.SG(UNM) Rs. VI? 5′ PA‑NI DINGIR‑LIMGöttlichkeit:D/L.SG_vor:POSP da‑a‑isetzen:3SG.PRS

77ID=77 --

NARSänger:NOM.SG(UNM) URUḫattilišhattisch:NOM.SG.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

The Hattian singers sing.

4ID=4 C

Rs. VI? 5′ **NARSänger:NOM.SG(UNM) Rs. VI? 6′ URUḫa‑at‑ti‑li‑išhattisch:NOM.SG.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS ¬¬¬

Abschnitt 15ID=36: Great assembly: drinking rite for the deity of the king’s choosing.

78ID=78 --

EGIR‑anda=madanach:ADV=CNJctr kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C DINGIRMEŠGöttlichkeit:NOM.PL(UNM) A‑NA LUGALKönig:D/L.SG ZI‑anzaSeele:NOM.SG.C

Afterwards, the king performs a round of offerings to the deities

5ID=5 C

Rs. VI? 7′ EGIR‑an‑da‑madanach:ADV=CNJctr ku‑i‑e‑ešwelcher:REL.NOM.PL.C DINGIRMEŠGöttlichkeit:NOM.PL(UNM) A‑NA LUGALKönig:D/L.SG Rs. VI? 8′ ZI‑an‑zaSeele:NOM.SG.C

79ID=79 --

taCONNt apūšer:DEM2/3.ACC.PL.C irḫāezzidie Runde machen:3SG.PRS

that he chooses.

6ID=6 C

Rs. VI? 8′ taCONNt a‑pu‑u‑ušer:DEM2/3.ACC.PL.C ir‑ḫa‑a‑ez‑zidie Runde machen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 16ID=37: Great assembly: drinking rite for Ammama of Taḫurpa.

80ID=80 --

EGIR‑ŠÚ=madanach:ADV=CNJctr URUtaḫurpašTaḫurpa:GN.GEN.SG DammamanAmmamma:DN.ACC.SG.C TUŠ‑ašim Sitzen:ADV ekuzitrinken:3SG.PRS

Afterwards, he toasts Ammama of Taḫurpa, while sitting.

7ID=7 C

Rs. VI? 9′ EGIR‑ŠÚ‑madanach:ADV=CNJctr *URU*ta‑ḫur‑pa‑ašTaḫurpa:GN.GEN.SG Rs. VI? 10′ Dam‑ma‑ma‑anAmmamma:DN.ACC.SG.C TUŠ‑ašim Sitzen:ADV e‑ku‑zitrinken:3SG.PRS

Abschnitt 17ID=38: Great assembly concludes: the ḫalentu- complex is closed for the night.

81ID=81 --

taCONNt ḫatkanzischließen:3PL.PRS išpantiNacht:D/L.SG

They close (the ḫalentu- complex) for the night.

8ID=8 C

Rs. VI? 11′ taCONNt ḫa‑at‑kán‑zischließen:3PL.PRS !‑pa‑an‑tiNacht:D/L.SG

82ID=82 --

[KUŠ]G.BÀR‑anVorhang:ACC.SG.C ḫalziyarufen:3SG.PRS.MP

“Curtain!” is called.

9ID=9 C

Rs. VI? 12′ [KUŠ]G.BÀR‑anVorhang:ACC.SG.C ḫal‑zi‑iarufen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

Abschnitt 18ID=39: Next day: the king departs to Arinna.

83ID=83 --

[GIM]‑anwie:CNJ lukkattaam (nächsten) Morgen:ADV ḫaššanziöffnen:3PL.PRS

On next day, [wh]en they open (the ḫalentu- complex),

10ID=10 C

Rs. VI? 13′ [GIM]‑anwie:CNJ lu‑uk‑kat‑taam (nächsten) Morgen:ADV ḫa‑aš‑ša‑an‑ziöffnen:3PL.PRS

84ID=84 --

[n]=aštaCONNn=OBPst ˽D10Wettergott-Mann:ACC.SG(UNM) andahinein-:PREV tarnanzilassen:3PL.PRS

they let the man of the Storm-god in.

11ID=11 C

Rs. VI? 14′ [na]‑aš‑taCONNn=OBPst ˽D10Wettergott-Mann:ACC.SG(UNM) an‑dahinein-:PREV tar‑na‑an‑zilassen:3PL.PRS

85ID=85 --

[namm]a(?)dann:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) [iy]attagehen:3SG.PRS.MP

[Afterward]s, the king [tr]avels to Arinna.

12ID=12 C

Rs. VI? 15′ [nam‑m]a(?)dann:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUa‑ri‑in‑naArinna:GN.D/L.SG(UNM) Rs. VI? 16′ [i‑i]a‑at‑tagehen:3SG.PRS.MP === erhaltener Teil einer Zeile unbeschrieben

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2026-01-08; Traductionis 2025-11-26

fo