Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg04.4 (TX 2026-01-08; TRde 2025-11-26)


CTH 626.Tg04.4

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 4

partitura



Abschnitt 1ID=12: The king enters Taḫurpa.

1ID=1 --

[ ] [ ]

[]

1ID=1 A

(Frg. 3) Vs. I 1′ [ ]x x[

Abschnitt 2ID=13: Great assembly in the ḫalentu- complex begins.

2ID=2 --

…‑kan [ ] andahinein-:PREV paiz[z]igehen:3SG.PRS

[] enters.

2ID=2 A

(Frg. 3) Vs. I 2′ x‑x‑kán? x[ (Frg. 3) Vs. I 3′ an‑dahinein-:PREV pa‑iz[z]igehen:3SG.PRS

3ID=3 --

nuCONNn ?[ ]

[]

3ID=3 A

(Frg. 3) Vs. I 3′ nuCONNn ?[ ] ¬¬¬

4ID=4 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) ešandasitzen:3PL.PRS.MP

The king and the queen sit down.

4ID=4 A

(Frg. 3) Vs. I 4′ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) e‑ša‑an‑dasitzen:3PL.PRS.MP

Abschnitt 3ID=14: Great assembly: palace attendant brings the royal insignia.

5ID=5 --

DUMU.É.GAL=kanPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=OBPk andahinein-:PREV uezzikommen:3SG.PRS

A palace attendant comes in.

5ID=5 A

(Frg. 3) Vs. I 5′ DUMU.É.GAL‑kánPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=OBPk an‑dahinein-:PREV ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS

6ID=6 --

GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) GIŠkalm[u]šLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N GADA=ya(Lein)tuch:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫarzihaben:3SG.PRS

He holds a golden spear, a lituus and a cloth.

6ID=6 A

(Frg. 3) Vs. I 6′ GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) GIŠkal‑m[u‑u]šLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N GADA‑ia(Lein)tuch:ACC.SG(UNM)=CNJadd ḫar‑zihaben:3SG.PRS

7ID=7 --

nuCONNn GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

He gives the cloth to the king

7ID=7 A

(Frg. 3) Vs. I 7′ nuCONNn GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS

8ID=8 --

GIŠka[lm]uš=ma=ššanLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N=CNJctr=OBPs GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS

and places the lituus at the throne.

8ID=8 A

(Frg. 3) Vs. I 8′ GIŠka[l‑m]u‑uš‑ma‑aš‑ša‑anLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N=CNJctr=OBPs (Frg. 3) Vs. I 9′ GIŠDAGtiThron:D/L.SG da‑a‑isetzen:3SG.PRS ¬¬¬ Ende Vs. I

9ID=9 --

DUMU.É.GAL=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫarzi=pathaben:3SG.PRS=FOC

The palace attendant keeps the spear.

9ID=9 A

(Frg. 1) Vs. II 1 DUMU.É.GAL‑maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫar‑zi‑páthaben:3SG.PRS=FOC

10ID=10 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑pawieder:PREV paizzigehen:3SG.PRS

He goes back

10ID=10 A

(Frg. 1) Vs. II 2 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑pawieder:PREV pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

11ID=11 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM taršanzipiRaumteiler(?):D/L.SG peranvor:POSP tiyazitreten:3SG.PRS

steps up in front of the passage,

11ID=11 A

(Frg. 1) Vs. II 3 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tar‑ša‑an‑zi‑〈pí〉Durchgang:D/L.SG pé‑ra‑anvor:POSP (Frg. 1) Vs. II 4 ti‑ia‑zitreten:3SG.PRS

12ID=12 --

nuCONNn kāšmiššā… nimm!:HATT ḫalzāirufen:3SG.PRS

and calls out “kašmišša.

12ID=12 A

(Frg. 1) Vs. II 4 nuCONNn ka‑a‑aš‑mi‑iš‑ša‑a… nimm!:HATT (Frg. 1) Vs. II 5 ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 4ID=15: Great assembly: hand washing rite.

13ID=13 --

2zwei:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) A‑NA LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) ME‑EWasser:ACC.SG(UNM) QA‑TIvollendet:GEN.SG(UNM) IŠ‑TU ḫūpparSchale:INS;
Schale:ABL
KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) pēdanzihinschaffen:3PL.PRS

Two palace attendants bring the hand-water in the golden ḫuppar- vessels for the king and the queen.

13ID=13 A

(Frg. 1) Vs. II 6 2zwei:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) A‑NA LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. II 7 ME‑EWasser:ACC.SG(UNM) QA‑TIvollendet:GEN.SG(UNM) IŠ‑TU ḫu‑u‑up‑párSchale:INS;
Schale:ABL
KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. II 8 pé‑e‑da‑an‑zihinschaffen:3PL.PRS

14ID=14 --

DUMU.É.GAL=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr kuišwelcher:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫarzihaben:3SG.PRS

The palace attendant who holds the spear

14ID=14 A

(Frg. 1) Vs. II 8 DUMU.É.GAL‑maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr (Frg. 1) Vs. II 9 ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫar‑zihaben:3SG.PRS

15ID=15 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ḫūpparašSchale:GEN.SG A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG GÙB‑lazlinks von:POSP iyattagehen:3SG.PRS.MP

walks to the left of the palace attendants with the ḫuppar- vessels.

15ID=15 A

(Frg. 1) Vs. II 10 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ḫu‑u‑up‑pár‑ašSchale:GEN.SG A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG (Frg. 1) Vs. II 11 GÙB‑la‑azlinks von:POSP i‑ia‑at‑tagehen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

16ID=16 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG menaḫḫandagegenüber:POSP tiyazitreten:3SG.PRS

He steps up in front of the king.

16ID=16 A

(Frg. 1) Vs. II 12 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG me‑na‑aḫ‑ḫa‑an‑dagegenüber:POSP (Frg. 1) Vs. II 13 ti‑ia‑zitreten:3SG.PRS

17ID=17 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=maPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C EGIR‑an=š(a)mithinter:POSP=POSS.3PL.UNIV hin-:PREV ḫarzihaben:3SG.PRS

The chief of the palace attendants holds out a towel behind them.

17ID=17 A

(Frg. 1) Vs. II 13 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL‑maPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C (Frg. 1) Vs. II 14 EGIR‑an‑ša‑mi‑ithinter:POSP=POSS.3PL.UNIV pé‑ehin-:PREV ḫar‑zihaben:3SG.PRS ¬¬¬

18ID=18 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DI=ma=kanLeibwächter:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPk menaḫḫandagegenüber:ADV artastehen:3SG.PRS.MP

The chief of the bodyguards stands at the front.

18ID=18 A

(Frg. 1) Vs. II 15 GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DIma‑kánLeibwächter:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPk (Frg. 1) Vs. II 16 me‑na‑aḫ‑ḫa‑an‑dagegenüber:ADV ar‑tastehen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

19ID=19 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) ŠUMEŠ‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL arranziwaschen:3PL.PRS

The king and the queen wash their hands.

19ID=19 A

(Frg. 1) Vs. II 17 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) ŠUMEŠ‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ar‑ra‑an‑ziwaschen:3PL.PRS

20ID=20 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS

The chief of the palace attendants gives (them) the towel,

20ID=20 A

(Frg. 1) Vs. II 18 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C pa‑a‑igeben:3SG.PRS

21ID=21 --

QA‑TI‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ānšanziabwischen:3PL.PRS

and they wipe their hands.

21ID=21 A

(Frg. 1) Vs. II 19 QA‑TI‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL a‑an‑ša‑an‑ziabwischen:3PL.PRS ¬¬¬

22ID=22 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=kanPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=OBPk A‑NA LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS

The chief of the palace attendants takes the towel from the king and the queen

22ID=22 A

(Frg. 1) Vs. II 20 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL‑kánPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=OBPk A‑NA LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. II 21 GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C da‑a‑inehmen:3SG.PRS

23ID=23 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS

and carries it away.

23ID=23 A

(Frg. 1) Vs. II 21 na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV (Frg. 1) Vs. II 22 pé‑e‑da‑ihinschaffen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 5ID=16: Great assembly: palace attendant puts aside his spear.

24ID=24 --

DUMU.É.GAL=maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr k[uišwelcher:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKU]RSpeer:ACC.SG(UNM) [ḫa]rz[i]haben:3SG.PRS

The palace attendant w[ho hol]ds [the spe]ar

24ID=24 A

(Frg. 1) Vs. II 23 DUMU.É.GAL‑maPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr k[u‑išwelcher:REL.NOM.SG.C GIŠŠUKU]RSpeer:ACC.SG(UNM) [ḫa]r‑z[i]haben:3SG.PRS

25ID=25 --

[n=at=ka]nCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk [GI]Š[DAG‑tiThron:D/L.SG dāi]setzen:3SG.PRS

[places it at the throne.]

25ID=25 A

(Frg. 1) Vs. II 24 [na‑at‑ká]nCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk [GI]Š[DAG‑tiThron:D/L.SG da‑a‑i]setzen:3SG.PRS Lücke von ca. 20 Zeilen

Lacuna

Abschnitt 6ID=19: Great assembly: table for the royal couple.

26ID=26 --

[karap]zi=[ma=atheben:3SG.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.N.NOM UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:GEN.PL(UNM)

[But the supervisor of the table attendants lift]s [it].

26ID=26 A

(Frg. 2) Vs. II 1′ [ka‑ra‑ap]zi[ma‑atheben:3SG.PRS=CNJctr=PPRO.3SG.N.NOM UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:GEN.PL(UNM) ¬¬¬

27ID=27 --

[GAL]Großer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) DUMUMEŠ.[É.GAL=yaPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=CNJadd ]ūmantešjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C GIŠBANŠ[UR‑iTisch:D/L.SG ZA]G‑nazrechts:ADV iyan[t]agehen:3PL.PRS.MP

[The chief] of the palace attendants and all the [palace] attendants walk to the right side of the ta[ble].

27ID=27 A

(Frg. 2) Vs. II 2′ [GAL]Großer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) DUMUMEŠ.[É.GAL‑ia]Palastbediensteter:NOM.PL(UNM)=CNJadd (Frg. 2) Vs. II 3′ []u‑u‑ma‑an‑te‑ešjeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C GIŠBANŠ[UR‑i]Tisch:D/L.SG (Frg. 2) Vs. II 4′ [ZA]G‑na‑azrechts:ADV i‑ia‑an‑[t]agehen:3PL.PRS.MP ¬¬¬

28ID=28 --

[UGUL]A?Aufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) paizzigehen:3SG.PRS [LUGAL]‑iŠarrumma:DN.D/L.SG GIŠBANŠUR‑unTisch:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS

[The superviso]r of the table attendants goes and places the table for the [king].

28ID=28 A

(Frg. 2) Vs. II 5′ [UGUL]A?Aufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS (Frg. 2) Vs. II 6′ [LUGAL]iŠarrumma:DN.D/L.SG GIŠBANŠUR‑unTisch:ACC.SG.C da‑a‑inehmen:3SG.PRS

29ID=29 --

[GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUM]UMEŠ.É.GAL=maPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr paizzigehen:3SG.PRS

[The chief of the pa]lace attendants goes

29ID=29 A

(Frg. 2) Vs. II 7′ [GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUM]UMEŠ.É.GAL‑maPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

30ID=30 --

[n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NINDAš]aramnašBrotration(?):D/L.PL tiyazitreten:3SG.PRS

and steps up to the bread allotment.

30ID=30 A

(Frg. 2) Vs. II 8′ [na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NINDAš]a‑ra‑am‑na‑ašBrotration(?):D/L.PL ti‑ia‑zitreten:3SG.PRS Ende Vs. II

31ID=31 --

DUMUMEŠ.É.GAL=maPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=CNJctr ḫūmant[]jeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C parašnanzisich niederhocken:3PL.PRS

All palace attendants squat.

31ID=31 A

(Frg. 1) Vs. III 1 DUMUMEŠ.É.GAL‑maPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=CNJctr ḫu‑u‑ma‑an‑t[e‑eš]jeder; ganz:QUANall.NOM.PL.C (Frg. 1) Vs. III 2 pár‑aš‑na‑an‑zisich niederhocken:3PL.PRS ¬¬¬

Abschnitt 7ID=20: Great assembly: bodyguards put aside their spears.

32ID=32 --

n=aštaCONNn=OBPst 3drei:QUANcar LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) andahinein-:PREV uwanzikommen:3PL.PRS

Three bodyguards come in

32ID=32 A

(Frg. 1) Vs. III 3 na‑aš‑taCONNn=OBPst 3drei:QUANcar LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) an‑dahinein-:PREV (Frg. 1) Vs. III 4 ú‑wa‑an‑zikommen:3PL.PRS

33ID=33 --

nuCONNn GÙB‑lazlinks:ADV NINDAšaramnašBrotration(?):D/L.PL šerauf:POSP parašnānzisich niederhocken:3PL.PRS

and squat over the bread rations on the left side.

33ID=33 A

(Frg. 1) Vs. III 4 nuCONNn GÙB‑la‑azlinks:ADV (Frg. 1) Vs. III 5 NINDAša‑ra‑am‑na‑ašBrotration(?):D/L.PL še‑erauf:POSP pár‑aš‑na‑a‑an‑zisich niederhocken:3PL.PRS ¬¬¬

34ID=34 --

1ein:QUANcar ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) 3drei:QUANcar GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

One of the bodyguards collects three spears.

34ID=34 A

(Frg. 1) Vs. III 6 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) 3drei:QUANcar GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) da‑a‑inehmen:3SG.PRS

35ID=35 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM paizzigehen:3SG.PRS ŠA GALGroßer:GEN.SG ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) [A‑NA]zu:D/L.SG GIŠŠUKURSpeer:D/L.SG(UNM) awanentlang:ADV kattaunten:ADV kutti=ššanMauer:D/L.SG=OBPs andahinein-:PREV [i]setzen:3SG.PRS

He goes and places them (in the niche) in the wall next to the spear of the chief of the bodyguards.

35ID=35 A

(Frg. 1) Vs. III 7 na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS ŠA GALGroßer:GEN.SG ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) [A‑NA]zu:D/L.SG (Frg. 1) Vs. III 8 GIŠŠUKURSpeer:D/L.SG(UNM) a‑wa‑anentlang:ADV kat‑taunten:ADV (Frg. 1) Vs. III 9 ku‑ut‑ti‑iš‑ša‑anMauer:D/L.SG=OBPs an‑dahinein-:PREV da‑a‑[i]setzen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 8ID=21: Great assembly: offering for the spear of the Stag-god.

36ID=36 --

˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV ḫūwā[i]laufen:3SG.PRS

The staff bearer proceeds ahead

36ID=36 A

(Frg. 1) Vs. III 10 ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) pé‑ra‑anvor-:PREV ḫu‑u‑wa‑a[i]laufen:3SG.PRS

37ID=37 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk LUGAL‑iŠarrumma:DN.D/L.SG menaḫḫa[nda]gegenüber:POSP tiyazitreten:3SG.PRS

and steps up in front of the king.

37ID=37 A

(Frg. 1) Vs. III 11 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk LUGAL‑iŠarrumma:DN.D/L.SG me‑na‑aḫ‑ḫa‑[an‑da]gegenüber:POSP (Frg. 1) Vs. III 12 ti‑ia‑zitreten:3SG.PRS ¬¬¬

38ID=38 --

MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) ḫant[ezzi]an vorderster Stelle:ADV tiyanzitreten:3PL.PRS

The table attendants step forw[ard].

38ID=38 A

(Frg. 1) Vs. III 13 MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) ḫa‑an‑t[e‑ez‑zi]an vorderster Stelle:ADV (Frg. 1) Vs. III 14 ti‑ia‑an‑zitreten:3PL.PRS ¬¬¬

39ID=39 --

ŠU.IReiniger:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) u[dai](her)bringen:3SG.PRS

A cleaner b[rings] in one sweet bread

39ID=39 A

(Frg. 1) Vs. III 15 ŠU.IReiniger:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) ú‑[da‑i](her)bringen:3SG.PRS

40ID=40 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA DUMU.É.[GALPalastbediensteter:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS

and [gives] it to a palace attendant.

40ID=40 A

(Frg. 1) Vs. III 16 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA DUMU.É.[GALPalastbediensteter:D/L.SG pa‑a‑i]geben:3SG.PRS

41ID=41 --

DUMU.É.GAL=ma=anPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC [A‑NA GALGroßer:D/L.SG DUMUMEŠ.É.GAL]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

The palace attendant gives it [to the chief of the palace attendants].

41ID=41 A

(Frg. 1) Vs. III 17 DUMU.É.GAL‑ma‑anPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC [A‑NA GALGroßer:D/L.SG DUMUMEŠ.É.GAL]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) (Frg. 1) Vs. III 18 pa‑a‑igeben:3SG.PRS

42ID=42 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GAL=ma=an]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA GIŠŠUKURSpeer:D/L.SG DK[ALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

The chief of the palace attend[ants breaks] it for the spear of the St[ag-god].

42ID=42 A

(Frg. 1) Vs. III 18 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GAL‑ma‑an]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC (Frg. 1) Vs. III 19 A‑NA GIŠŠUKURSpeer:D/L.SG DK[ALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) pár‑ši‑ia]zerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

43ID=43 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) EGIR‑pa]wieder:ADV A‑NA DUMU.É.[GALPalastbediensteter:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS

The chief of the palace attendants [gives] it back to the palace atten[dant.]

43ID=43 A

(Frg. 1) Vs. III 20 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) EGIR‑pa]wieder:ADV (Frg. 1) Vs. III 21 A‑NA DUMU.É.[GALPalastbediensteter:D/L.SG pa‑a‑i]geben:3SG.PRS Lücke von ca. 20 Zeilen

Lacuna

Abschnitt 9ID=24: Great assembly: fragmentary

44ID=44 --

[ ] []

[]

44ID=44 A

(Frg. 2) Vs. III 1′ [ ]x (Frg. 2) Vs. III 2′ [ ] (unbeschrieben) ¬¬¬

Abschnitt 10ID=25: Great assembly: the king throws away the napkin after the meal.

45ID=45 --

L[UGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C arḫaweg-:PREV p]eššiyaziwerfen:3SG.PRS

The ki[ng] throws [away the napkin].

45ID=45 A

(Frg. 2) Vs. III 3′ L[UGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C ar‑ḫaweg-:PREV p]é‑eš‑ši‑ia‑ziwerfen:3SG.PRS

46ID=46 --

nuCONNn m[ān]wie:CNJ DUMUMEŠ.[É.GA]LPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) kuēzwelcher:REL.ABL parašnānsich niederhocken:PTCP.NOM.SG.N ḫarka[n]zihaben:3PL.PRS

If he throws it

46ID=46 A

(Frg. 2) Vs. III 4′ nuCONNn m[a‑a‑an]wie:CNJ DUMUMEŠ.[É.GA]LPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) ku‑e‑ezwelcher:REL.ABL (Frg. 2) Vs. III 5′ pár‑aš‑na‑a‑ansich niederhocken:PTCP.NOM.SG.N ḫar‑ká[n]‑zihaben:3PL.PRS

47ID=47 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC apēzer:DEM2/3.ABL peššiyaziwerfen:3SG.PRS

where the [palace] attendants are squatting,

47ID=47 A

(Frg. 2) Vs. III 5′ na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC a‑pé‑e‑ezer:DEM2/3.ABL (Frg. 2) Vs. III 6′ pé‑eš‑ši‑ia‑ziwerfen:3SG.PRS

48ID=48 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) danzinehmen:3PL.PRS

then the palace attendants take it.

48ID=48 A

(Frg. 2) Vs. III 6′ na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) (Frg. 2) Vs. III 7′ da‑an‑zinehmen:3PL.PRS

49ID=49 --

mānwie:CNJ LÚ.MEŠME‑ŠE‑DI=maLeibwächter:NOM.PL(UNM)=CNJctr kuēzwelcher:REL.ABL parašnansich niederhocken:PTCP.NOM.SG.N ḫarkanzihaben:3PL.PRS

If he throws it

49ID=49 A

(Frg. 2) Vs. III 7′ ma‑a‑anwie:CNJ LÚ.MEŠME‑ŠE‑DI‑maLeibwächter:NOM.PL(UNM)=CNJctr (Frg. 2) Vs. III 8′ ku‑e‑ezwelcher:REL.ABL pár‑aš‑na‑ansich niederhocken:PTCP.NOM.SG.N ḫar‑kán‑zihaben:3PL.PRS

50ID=50 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC [ap]ēzer:DEM2/3.ABL peššiyaziwerfen:3SG.PRS

where the bodyguards are squatting,

50ID=50 A

(Frg. 2) Vs. III 9′ na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC [a‑p]é‑e‑ezer:DEM2/3.ABL pé‑eš‑ši‑ia‑ziwerfen:3SG.PRS Ende Vs. III

51ID=51 --

[n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC LÚ.MEŠME]‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) danzinehmen:3PL.PRS

then [the bod]yguards take it.

51ID=51 A

(Frg. 2) Rs. IV 1 [na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC LÚ.MEŠME]‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) da‑an‑zinehmen:3PL.PRS

52ID=52 --

[n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC A‑NA ]MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:D/L.PL pianzigeben:3PL.PRS

(Whoever catches it), they give it [to the ta]ble attendants.

52ID=52 A

(Frg. 2) Rs. IV 2 [na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC A‑NA ]MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:D/L.PL pí‑an‑zigeben:3PL.PRS ¬¬¬

Abschnitt 11ID=26: Great assembly: cleaning after the meal.

53ID=53 --

[n=aštaCONNn=OBPst ].MEŠŠU.IReiniger:NOM.PL(UNM) [daganzipu]šErde:ACC.PL.C šanḫanzisuchen/reinigen:3PL.PRS

The cleaners sweep the [floo]r.

53ID=53 A

(Frg. 2) Rs. IV 3 [na‑aš‑taCONNn=OBPst ].MEŠŠU.IReiniger:NOM.PL(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 4 [da‑ga‑an‑zi‑pu‑u]šErde:ACC.PL.C ša‑an‑ḫa‑an‑zisuchen/reinigen:3PL.PRS ¬¬¬

Abschnitt 12ID=27: Great assembly: second hand washing.

54ID=54 --

[nuCONNn 2zwei:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) A‑N]A LUGALŠarrumma:D/L.SG MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.D/L.SG(UNM) [ME‑E]Wasser:ACC.SG(UNM) QA‑TIvollendet:GEN.PL(UNM) I[Š‑T]U ḫūpparSchale:ABL KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) [p]ēdanz[i]hinschaffen:3PL.PRS

[Two palace attendants b]ring the hand-[water] in a golden ḫuppar-vessel for the king and the queen.

54ID=54 A

(Frg. 2) Rs. IV 5 [nuCONNn 2zwei:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) A‑N]A LUGALŠarrumma:D/L.SG MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.D/L.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 6 [ME‑E]Wasser:ACC.SG(UNM) QA‑TIvollendet:GEN.PL(UNM) I[Š‑T]U ḫu‑u‑up‑párSchale:ABL KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 7 [p]é‑e‑da‑an‑z[i]hinschaffen:3PL.PRS

55ID=55 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.NOM.SG(UNM) ŠUMEŠ‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL arranziwaschen:3PL.PRS

The king and the queen wash their hands.

55ID=55 A

(Frg. 2) Rs. IV 7 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 8 ŠUMEŠ‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ar‑ra‑an‑ziwaschen:3PL.PRS ¬¬¬

56ID=56 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=maPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C [p]āigeben:3SG.PRS

The chief of the palace attendants gives (them) a towel,

56ID=56 A

(Frg. 2) Rs. IV 9 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL‑maPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C [p]a‑a‑igeben:3SG.PRS

57ID=57 --

QA‑TI‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ānšanziabwischen:3PL.PRS

and they wipe their hands.

57ID=57 A

(Frg. 2) Rs. IV 10 QA‑TI‑ŠU‑NUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.PL a‑an‑ša‑an‑ziabwischen:3PL.PRS ¬¬¬

Abschnitt 13ID=28: Great assembly: god-drinking rite for Tauri(t).

58ID=58 --

[LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C IGIḪI.A‑itAuge:INS iyazimachen:3SG.PRS

[The kin]g signals with his eyes,

58ID=58 A

(Frg. 2) Rs. IV 11 [LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C IGIḪI.A‑itAuge:INS i‑ia‑zimachen:3SG.PRS

59ID=59 --

t=aštaCONNt=OBPst parašnauwašsich niederhocken:VBN.GEN.SG SA[GI‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C uezzikommen:3SG.PRS

and the squatting cupbearer comes.

59ID=59 A

(Frg. 2) Rs. IV 12 ta‑aš‑taCONNt=OBPst pár‑aš‑na‑u‑wa‑ašsich niederhocken:VBN.GEN.SG SA[GI‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C (Frg. 2) Rs. IV 13 ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS ¬¬¬

60ID=60 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dtau[rit(?)]Tauri:DN.ACC.SG(UNM) tawalit(kultisches Getränk):INS akuanzitrinken:3PL.PRS

The king and the queen toast Tauri(t) while sitting.

60ID=60 A

(Frg. 2) Rs. IV 14 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALḪaššušara:DN.NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dta‑ú[ri‑it]Tauri:DN.ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 15 ta‑wa‑li‑it(kultisches Getränk):INS a‑ku‑an‑zitrinken:3PL.PRS

61ID=61 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:ACC.SG(UNM) GALGroßer:ACC.SG(UNM) ḫazzikanzi(Musikinstrument) spielen:3PL.PRS.IMPF

(The musicians) play the great lyre.

61ID=61 A

(Frg. 2) Rs. IV 16 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:ACC.SG(UNM) GALGroßer:ACC.SG(UNM) ḫa‑az‑zi‑kán‑zi(Musikinstrument) spielen:3PL.PRS.IMPF

62ID=62 --

Ú‑ULnicht:NEG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

They do not sing.

62ID=62 A

(Frg. 2) Rs. IV 17 Ú‑ULnicht:NEG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

63ID=63 --

NINDA.GUR₄.RABrotlaib:NOM.SG(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

No loaf of bread.

63ID=63 A

(Frg. 2) Rs. IV 17 NINDA.GUR₄.RABrotlaib:NOM.SG(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG ¬¬¬

Abschnitt 14ID=29: Great assembly: drinking rite for the Sun-goddess of Arinna and Mezzulla.

64ID=64 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iŠarrumma:DN.D/L.SG [ta]rkummiy[aezzi]verkünden:3SG.PRS

The chief of the palace attendants announces to the king:

64ID=64 A

(Frg. 2) Rs. IV 18 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) LUGALiŠarrumma:DN.D/L.SG [ta]r‑kum‑mi‑i[a‑ez‑zi]verkünden:3SG.PRS

65ID=65 --

URUarinnazArinna:GN.ABL [ḫarš]Brotlaib:NOM.SG.C []

[] bread from Arinna.

65ID=65 A

(Frg. 2) Rs. IV 19 URUa‑ri‑in‑na‑azArinna:GN.ABL [ḫar‑š]i‑išBrotlaib:NOM.SG.C [ ¬¬¬

66ID=66 --

parašnauwaš=kansich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk SAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C uezzikommen:3SG.PRS

The squatting cupbearer comes.

66ID=66 A

(Frg. 2) Rs. IV 20 pár‑aš‑na‑u‑wa‑aš‑kánsich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk (Frg. 2) Rs. IV 21 SAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS ¬¬¬

67ID=67 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) Dmezzu[lla]Mez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM) akuanzitrinken:3PL.PRS

The king and the queen toast the Sun-goddess of Arinna and Mezzu[lla] while sitting.

67ID=67 A

(Frg. 2) Rs. IV 22 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) Dme‑ez‑zu‑[ul‑la]Mez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 23 a‑ku‑an‑zitrinken:3PL.PRS

68ID=68 --

šannapili[t]vereinzelt:INS išgaruḫit(Opfergefäß):INS andahinein-:PREV ēpz[i]fassen:3SG.PRS

He (i.e. the cupbearer) catches (the libation) with an empty išgaruḫ- vessel.

68ID=68 A

(Frg. 2) Rs. IV 23 ša‑an‑na‑pí‑li‑i[t]vereinzelt:INS (Frg. 2) Rs. IV 24 iš‑ga‑ru‑ḫi‑it(Opfergefäß):INS an‑dahinein-:PREV e‑ep‑z[i]fassen:3SG.PRS ¬¬¬

69ID=69 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM)

The small lyre (plays).

69ID=69 A

(Frg. 2) Rs. IV 25 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM)

70ID=70 --

SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

They sing.

70ID=70 A

(Frg. 2) Rs. IV 25 SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

71ID=71 --

ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) [memai]sprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man [recites.]

71ID=71 A

(Frg. 2) Rs. IV 25 ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) [me‑ma‑i]sprechen:3SG.PRS

72ID=72 --

palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS

The intoner intones.

72ID=72 A

(Frg. 2) Rs. IV 26 pal‑wa‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pal‑wa‑a‑ez‑zianstimmen:3SG.PRS

73ID=73 --

kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

The crier calls out.

73ID=73 A

(Frg. 2) Rs. IV 27 ki‑i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS ¬¬¬

74ID=74 --

SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑Ṣ[A]sauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV udāi(her)bringen:3SG.PRS

A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside

74ID=74 A

(Frg. 2+4) Rs. IV 28/1′ SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑Ṣ[A]sauer:ACC.SG(UNM) (Frg. 2+4) Rs. IV 29/2′ a‑aš‑ka‑az(von) draußen:ADV ú‑da‑a‑i(her)bringen:3SG.PRS

75ID=75 --

[LU]GAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

and gives it to the [k]ing.

75ID=75 A

(Frg. 2+4) Rs. IV 30/3′ [LU]GALiKönig:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS

76ID=76 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiy[a]zerbrechen:3SG.PRS.MP

The king breaks it.

76ID=76 A

(Frg. 2+4) Rs. IV 30/3′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑i[a]zerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

77ID=77 --

[Männlichkeit:NOM.SG(UNM) GIŠBA]NŠUR=kanTisch:GEN.PL(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.R[ABrotopferer:ACC.SG(UNM) ēpzi]fassen:3SG.PRS

A [tab]le attendant [takes] the loaf of bread from the king

77ID=77 A

(Frg. 4) 4′ [Männlichkeit:NOM.SG(UNM) GIŠBA]NŠUR‑kánTisch:GEN.PL(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.R[ABrotopferer:ACC.SG(UNM) e‑ep‑zi]fassen:3SG.PRS

78ID=78 --

[n=an=ka]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk EGIR‑pawieder:ADV GIŠBANŠU[R‑iTisch:D/L.SG dāi]setzen:3SG.PRS

and [places it] back on the tab[le.]

78ID=78 A

(Frg. 4) 5′ [na‑an‑ká]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk *EGIR*‑pawieder:ADV GIŠBANŠU[R‑iTisch:D/L.SG da‑a‑i]setzen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 15ID=30: Great assembly: two anointed priests of Arinna bring bread.

79ID=79 --

[2?zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUD]U₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) URUarinnaArinna:GN.GEN.SG(UNM) [NINDA.GUR₄.R]AḪI.ABrotopferer:ACC.PL(UNM) udanzi(her)bringen:3PL.PRS

[Two? anoin]ted priests of Arinna bring [loaves of brea]d.

79ID=79 A

(Frg. 4) 6′ [2?zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUD]U₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) URUa‑ri‑in‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 4) 7′ [NINDA.GUR₄.R]AḪI.ABrotopferer:ACC.PL(UNM) ú‑da‑an‑zi(her)bringen:3PL.PRS

80ID=80 --

[] [ ] [ ]

[]

80ID=80 A

(Frg. 4) 8′ ]x x[ ]x x x[

81ID=81 --

[ ] [ ]

[]

81ID=81 A

(Frg. 1) Rs. IV 1′ [ ]x x[ ]

82ID=82 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ˽GI[ŠBANŠUR?Tischmann:NOM.SG(UNM) ] A‑NA GIŠBANŠU[RTisch:D/L.SG ]

A tabl[e attendant?] them on the table.

82ID=82 A

(Frg. 1) Rs. IV 2′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ˽GI[ŠBANŠUR?Tischmann:NOM.SG(UNM) ] (Frg. 1) Rs. IV 3′ A‑NA GIŠBANŠU[RTisch:D/L.SG ] ¬¬¬

Abschnitt 16ID=31: Great assembly: breaking and separating bread.

83ID=83 --

˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) pera[nvor-:PREV ḫūwāi]laufen:3SG.PRS

The staff bearer proceeds ahead.

83ID=83 A

(Frg. 1) Rs. IV 4′ ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) pé‑ra‑a[nvor-:PREV ḫu‑u‑wa‑a‑i]laufen:3SG.PRS

84ID=84 --

nuCONNn ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) GIŠBA[NŠUR‑un]Tisch:ACC.SG.C A‑NA GIŠBANŠURTisch:D/L.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) t[apušza(?)neben:POSP dāi]setzen:3SG.PRS

A table attendant [puts] a tab[le] [next] to the table of the king.

84ID=84 A

(Frg. 1) Rs. IV 5′ nuCONNn ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) GIŠBA[NŠUR‑un]Tisch:ACC.SG.C (Frg. 1) Rs. IV 6′ A‑NA GIŠBANŠURTisch:D/L.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) t[a‑pu‑uš‑za(?)neben:POSP da‑a‑i]setzen:3SG.PRS ¬¬¬

85ID=85 --

˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV ḫūwā[i]laufen:3SG.PRS

The staff bearer proceeds ahead

85ID=85 A

(Frg. 1) Rs. IV 7′ ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) pé‑ra‑anvor-:PREV ḫu‑u‑wa[a‑i]laufen:3SG.PRS

1ID=1 C

(Frg. 2) r. Kol. 1′ ˽[GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) pé‑ra‑anvor-:PREV ḫu‑u‑wa‑a‑i]laufen:3SG.PRS

86ID=86 --

nuCONNn LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:ACC.PL(UNM) ḫinganu[zzi]zur Verbeugung veranlassen:3SG.PRS

and has the anointed priests bow down (before the king).

86ID=86 A

(Frg. 1) Rs. IV 8′ nuCONNn LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:ACC.PL(UNM) ḫi‑in‑ga‑nu‑u[z‑zi]zur Verbeugung veranlassen:3SG.PRS

2ID=2 C

(Frg. 2) r. Kol. 2′ nuCONNn L[Ú.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:ACC.PL(UNM) ḫi‑in‑ga‑nu‑uz‑zi]zur Verbeugung veranlassen:3SG.PRS

87ID=87 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM ašešanzi(hin)setzen:3PL.PRS

They (impers.) usher them (i.e. the priests) to their seats.

87ID=87 A

(Frg. 1) Rs. IV 9′ ta‑ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM a‑še‑ša‑an‑zi(hin)setzen:3PL.PRS

3ID=3 C

(Frg. 2+3) r. Kol. 3′/r. Kol. 1′ [n]a‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC a‑š[e‑ša‑an‑zi](hin)setzen:3PL.PRS

88ID=88 --

ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

88ID=88 A

(Frg. 1) Rs. IV 10′ ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS ¬¬¬

4ID=4 C

(Frg. 3) r. Kol. 2′ ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) [me‑ma‑i]sprechen:3SG.PRS ¬¬¬

89ID=89 --

taCONNt ḫantezzinvorderster:ACC.SG.C NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

The king breaks the first loaf of bread

89ID=89 A

(Frg. 1) Rs. IV 11′ taCONNt ḫa‑an‑te‑ez‑zi‑invorderster:ACC.SG.C NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. IV 12′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP

5ID=5 C

(Frg. 3) r. Kol. 3′ nuCONNn ḫa‑an‑te‑ez‑zi‑[invorderster:ACC.SG.C (Frg. 3) r. Kol. 4′ NINDAḫar‑ši‑inBrotlaib:ACC.SG.C LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑ia]zerbrechen:3SG.PRS.MP

90ID=90 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS

and places it on the table.

90ID=90 A

(Frg. 1) Rs. IV 12′ na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG (Frg. 1) Rs. IV 13′ da‑a‑isetzen:3SG.PRS

6ID=6 C

(Frg. 3+4) r. Kol. 5′/Rs. V? 1′ na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG (Frg. 3+4) r. Kol. 6′/Rs. V? 2′ da‑a[i]setzen:3SG.PRS ¬¬¬

91ID=91 --

nuCONNn UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) NINDA.GUR₄.RAḪI.ABrotlaib:ACC.PL(UNM) ḫūmandušjeder; ganz:QUANall.ACC.PL.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

The supervisor of the table attendants breaks all the (remaining) loaves of bread.

91ID=91 A

(Frg. 1) Rs. IV 13′ nuCONNn UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) (Frg. 1) Rs. IV 14′ NINDA.GUR₄.RAḪI.ABrotlaib:ACC.PL(UNM) ḫu‑u‑ma‑an‑du‑ušjeder; ganz:QUANall.ACC.PL.C pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP

7ID=7 C

(Frg. 4) Rs. V? 3′ nuCONNn ḫu‑u‑ma‑an‑du‑u[š]jeder; ganz:QUANall.ACC.PL.C (Frg. 4) Rs. V? 4′ NINDAḫar‑ša‑ušBrotlaib:ACC.PL.C pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP

92ID=92 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG ḫarapziaufhäufen:3SG.PRS

A table attendant stacks them on the table.

92ID=92 A

(Frg. 1) Rs. IV 15′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. IV 16′ GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG *〈〈x〉〉* ḫar‑ap‑ziaufhäufen:3SG.PRS ¬¬¬ Ende Rs. IV

8ID=8 C

(Frg. 4) Rs. V? 5′ na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk GIŠBANŠUR‑ašTisch:D/L.PL []Mann:NOM.SG(UNM) (Frg. 4) Rs. V? 6′ GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG ḫar‑ap‑ziaufhäufen:3SG.PRS ¬¬¬

93ID=93 --

1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RA=ma=kanBrotlaib:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ˽GIŠBAN[ŠUR]Tischmann:NOM.SG(UNM) ÉḫīliHof:D/L.SG parāaus-:PREV p[ēdai]hinschaffen:3SG.PRS

He brings one loaf of bread out into the courtyard,

9ID=9 C

(Frg. 4) Rs. V? 7′ 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RA‑ma‑kánBrotlaib:ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk ˽GIŠBAN[ŠUR]Tischmann:NOM.SG(UNM) (Frg. 4) Rs. V? 8′ Éḫi‑i‑liHof:D/L.SG pa‑ra‑aaus-:PREV p[é‑e‑da‑i]hinschaffen:3SG.PRS

94ID=94 --

˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) parš[iya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

breaks it,

10ID=10 C

(Frg. 4) Rs. V? 9′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) pár‑š[i‑ia]zerbrechen:3SG.PRS.MP

95ID=95 --

A‑NA BE‑LUḪI.AHerr:D/L.PL ḫūmandašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL a[rḫaweg-:PREV

and (gives?) it o[ut] to all the lords.

11ID=11 C

(Frg. 4) Rs. V? 10′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA BE‑LUḪI.AHerr:D/L.PL (Frg. 4) Rs. V? 11′ ḫu‑u‑ma‑an‑da‑ašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL a[r‑ḫa]weg-:PREV Rs. IV bricht ab

Lacuna

96ID=96 --

[ ] [ ]

[]

93ID=93 A

(Frg. 1) Rs. IV 16′ Erste ca. 10 Zeilen von Rs. V abgerieben

97ID=97 --

[ ] [ ]‑i

[]

94ID=94 A

(Frg. 2) Rs. V 1′ [ ]x (Frg. 2) Rs. V 2′ [ ] (Frg. 2) Rs. V 3′ [ ]x (Frg. 2) Rs. V 4′ [ ]x x x (Frg. 2) Rs. V 5′ [ ] (Frg. 2) Rs. V 6′ [ ]x‑i ¬¬¬

98ID=98 --

[ ]‑i [ ] [ p]ēdaihinschaffen:3SG.PRS

[] carries []

95ID=95 A

(Frg. 2) Rs. V 7′ [ ]x‑i (Frg. 2) Rs. V 8′ [ ]x (Frg. 2) Rs. V 9′ [ p]é‑e‑da‑ihinschaffen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 17ID=33: Great assembly: drinking rite for an unknown deity.

99ID=99 --

[]

[]

96ID=96 A

(Frg. 2) Rs. V 10′ [ ] (Frg. 2) Rs. V 11′ [ ] ¬¬¬

100ID=100 --

[LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) ] [akuanzi]trinken:3PL.PRS

[The king and the queen ...]

97ID=97 A

(Frg. 2) Rs. V 12′ [LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) ]x (Frg. 2) Rs. V 13′ [a‑ku‑an‑zitrinken:3PL.PRS

101ID=101 --

[išga]ruḫit(Opfergefäß):INS [šannapilitLeere:INS ] šeroben-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS

He (the cupbearer) catches (the libation) [… with an empty išga]ruḫ- vessel.

98ID=98 A

(Frg. 2) Rs. V 13′ iš‑ga]ru‑ḫi‑it(Opfergefäß):INS (Frg. 2) Rs. V 14′ [ša‑an‑na‑pí‑li‑itLeere:INS ] še‑eroben-:PREV e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

102ID=102 --

[A]LAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

[The A]LAM.ZU₉ man recites.

99ID=99 A

(Frg. 2) Rs. V 15′ [A]LAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS

103ID=103 --

[palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palw]āezzianstimmen:3SG.PRS

[The intoner in]tones.

100ID=100 A

(Frg. 2) Rs. V 16′ [pal‑wa‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pal‑wa]‑a‑ez‑zianstimmen:3SG.PRS

104ID=104 --

[kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫa]lzāirufen:3SG.PRS

[The crier ca]lls out.

101ID=101 A

(Frg. 2) Rs. V 17′ [ki‑i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫa]l‑za‑a‑irufen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 18ID=34: Great assembly: sharing sweet bread.

105ID=105 --

[SAGIMundschenk:NOM.SG(UNM) 1]ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV [udāi](her)bringen:3SG.PRS

[A cupbearer brings one] loaf of sour bread from outside

102ID=102 A

(Frg. 2) Rs. V 18′ [SAGIMundschenk:NOM.SG(UNM) 1]ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) a‑aš‑ka‑az(von) draußen:ADV (Frg. 2) Rs. V 19′ [ú‑da‑a‑i(her)bringen:3SG.PRS

106ID=106 --

[LUGAL]‑iŠarrumma:DN.D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

and gives (it) to [the king.]

103ID=103 A

(Frg. 2) Rs. V 19′ LUGAL]iŠarrumma:DN.D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS

107ID=107 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

The king breaks (it).

104ID=104 A

(Frg. 2) Rs. V 19′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

108ID=108 --

[˽GIŠBANŠU]R=kanTischmann:NOM.SG(UNM)=OBPk 2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.PL(UNM) KU₇süß:ACC.PL(UNM) [šuppazkultisch rein:ABL GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL d]āinehmen:3SG.PRS

[A table attendan]t takes two loaves of sweet bread [from the pure table]

105ID=105 A

(Frg. 2) Rs. V 20′ [˽GIŠBANŠU]RkánTischmann:NOM.SG(UNM)=OBPk 2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.PL(UNM) KU₇süß:ACC.PL(UNM) (Frg. 1+2) Rs. V 1′/Rs. 21′ [šu‑up‑pa‑azkultisch rein:ABL GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL d]a‑a‑inehmen:3SG.PRS

109ID=109 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

and gives (them) to the king.

106ID=106 A

(Frg. 1+2) Rs. V 1′/Rs. 21′ LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS

110ID=110 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiy]azerbrechen:3SG.PRS.MP

[The king break]s (them).

107ID=107 A

(Frg. 1+2) Rs. V 2′/Rs. 22′ [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑i]azerbrechen:3SG.PRS.MP

111ID=111 --

˽GIŠBANŠUR=kanTischmann:NOM.SG(UNM)=OBPk [NINDA.GUR₄.R]ABrotopferer:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS

The table attendant takes [the loaf of brea]d (from the king)

108ID=108 A

(Frg. 1+2) Rs. V 2′/Rs. 22′ ˽GIŠBANŠUR‑kánTischmann:NOM.SG(UNM)=OBPk (Frg. 1+2) Rs. V 3′/Rs. 23′ [NINDA.GUR₄.R]ABrotopferer:ACC.SG(UNM) e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

112ID=112 --

[n=an=šanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs E]GIR‑pawieder:ADV GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS

and places [it] back on the table.

109ID=109 A

(Frg. 1+2) Rs. V 4′/Rs. 24′ [na‑an‑ša‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPs E]GIR‑pawieder:ADV GIŠBANŠURiTisch:D/L.SG da‑a‑isetzen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 19ID=35: Great assembly: food for the anointed priests of Arinna.

113ID=113 --

[MEŠ˽GIŠBANŠ]URTischmann:NOM.PL(UNM) TU₇˽ÌFettbrühe:ACC.SG(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS

[The table attend]ants place (down) the fat broth

110ID=110 A

(Frg. 1) Rs. V 5′ [MEŠ˽GIŠBANŠ]URTischmann:NOM.PL(UNM) TU₇˽ÌFettbrühe:ACC.SG(UNM) ti‑an‑zisetzen:3PL.PRS

114ID=114 --

[n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC šarr]anziteilen:3PL.PRS

and [they divi]de it.

111ID=111 A

(Frg. 1) Rs. V 6′ [na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC šar‑r]a‑an‑ziteilen:3PL.PRS ¬¬¬

115ID=115 --

[MEŠ˽GIŠBANŠU]RTischmann:NOM.PL(UNM) GIŠḫaššalliSchemel:ACC.SG.N [danzi]nehmen:3PL.PRS

[The table attendant]s [take] the footstool

112ID=112 A

(Frg. 1) Rs. V 7′ [MEŠ˽GIŠBANŠU]RTischmann:NOM.PL(UNM) GIŠḫa‑aš‑ša‑al‑liSchemel:ACC.SG.N (Frg. 1) Rs. V 8′ [da‑an‑zinehmen:3PL.PRS

1ID=1 B

lk. Kol. 1′ ¬¬¬ [MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) GIŠḫa‑a]p!‑ša‑al‑l[i]Schemel:ACC.SG.N lk. Kol. 2′ [da‑an‑zinehmen:3PL.PRS

1ID=1 D

(Frg. 2) lk. Kol. 1′ [MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) GIŠḫa‑aš‑š]a‑al‑liSchemel:ACC.SG.N (Frg. 2) lk. Kol. 2′ [da‑an‑zinehmen:3PL.PRS

116ID=116 --

[n]=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēdan[zi]hinschaffen:3PL.PRS

and they carry it away.

113ID=113 A

(Frg. 1) Rs. V 8′ n]a‑at‑kánCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV pé‑e‑da‑an‑[zi]hinschaffen:3PL.PRS ¬¬¬

2ID=2 B

lk. Kol. 2′ na‑at‑ká]nCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV pé‑e‑d[a‑an‑zi]hinschaffen:3PL.PRS ¬¬¬

12ID=12 C

(Frg. 1) r. Kol. 1′ x[ ¬¬¬

2ID=2 D

(Frg. 2) lk. Kol. 2′ na‑at‑kán]CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV (Frg. 2) lk. Kol. 3′ [pé‑e‑da‑an‑zi]hinschaffen:3PL.PRS ¬¬¬

117ID=117 --

UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) [MEŠ˽GIŠBANŠU]RTischmann:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG tezzisprechen:3SG.PRS

The supervisor of the ta[ble attendan]ts says to the king:

114ID=114 A

(Frg. 1) Rs. V 9′ [UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠU]RTischmann:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG te‑e[z‑z]isprechen:3SG.PRS

3ID=3 B

lk. Kol. 3′ [UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) LUGAL‑i]Šarrumma:DN.D/L.SG te‑ez‑zisprechen:3SG.PRS

13ID=13 C

(Frg. 1) r. Kol. 2′ UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) ˽GIŠ[BANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG te‑ez‑zi]sprechen:3SG.PRS

3ID=3 D

(Frg. 1+2) r. Kol. 1′/lk. Kol. 4′ [UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) LUGAL]‑iKönig:D/L.SG te‑ez‑[zi]sprechen:3SG.PRS

118ID=118 --

GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL N[INDAwag]atašBrotbissen:NOM.SG.N A‑NA LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:D/L.PL URU‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM)

“A p[iece of bre]ad from the table for the anointed priests of Arinna!”

115ID=115 A

(Frg. 1) Rs. V 10′ [GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL NINDAwa‑ga‑ta‑aš]Brotbissen:NOM.SG.N A‑NA LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:D/L.PL URU‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM) ¬¬¬

4ID=4 B

lk. Kol. 4′ [GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL NINDAwa‑ga‑ta‑ašBrotbissen:NOM.SG.N A‑NA LÚ.MEŠ]GUDU₁₂Gesalbter:D/L.PL ¬¬¬

14ID=14 C

(Frg. 1+2) r. Kol. 3′/lk. Kol. 1′ GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL N[INDAwa‑g]a‑[ta‑aš]Brotbissen:NOM.SG.N (Frg. 1+2) r. Kol. 4′/lk. Kol. 2′ A‑NA LÚ.MEŠG[UDU₁₂Gesalbter:D/L.PL URUa‑ri‑i[n‑na]Arinna:GN.GEN.SG(UNM)

4ID=4 D

(Frg. 1+2) r. Kol. 2′/lk. Kol. 5′ GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL [NINDAwa‑g]a‑ta‑ašBrotbissen:NOM.SG.N (Frg. 1+2) r. Kol. 3′/lk. Kol. 6′ A‑NA LÚ.MEŠGUD[U₁₂Gesalbter:D/L.PL UR]Ua‑ri‑in‑n[a]Arinna:GN.GEN.SG(UNM)

119ID=119 --

UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL NINDAwagatanBrotbissen:ACC.SG.N dāisetzen:3SG.PRS

The supervisor of the table attendants takes a piece of bread from the table

116ID=116 A

(Frg. 1) Rs. V 11′ [UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL NINDA]wa‑ga‑ta‑anBrotbissen:ACC.SG.N da‑a‑isetzen:3SG.PRS

5ID=5 B

lk. Kol. 5′ [UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL NINDAwa‑ga‑ta‑a]nBrotbissen:ACC.SG.N da‑a‑inehmen:3SG.PRS

15ID=15 C

(Frg. 1+2) r. Kol. 5′/lk. Kol. 3′ UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠ[BAN]ŠURTischmann:GEN.PL(UNM) GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL (Frg. 1+2) r. Kol. 6′/lk. Kol. 4′ NINDAwa‑ga‑t[a]‑anBrotbissen:ACC.SG.N da‑a‑inehmen:3SG.PRS

5ID=5 D

(Frg. 1+2) r. Kol. 4′/lk. Kol. 7′ [U]GULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠ[URTischmann:GEN.PL(UNM) GIŠBA]NŠUR‑azTisch:ABL (Frg. 1+2) r. Kol. 5′/lk. Kol. 8′ [NINDAw]a‑a‑g[a‑ta‑anBrotbissen:ACC.SG.N da]a‑inehmen:3SG.PRS

120ID=120 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iKönig:D/L.SG parāaus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS

and holds it out to the king.

117ID=117 A

(Frg. 1) Rs. V 12′ [na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL]iKönig:D/L.SG pa‑ra‑aaus-:PREV e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

6ID=6 B

lk. Kol. 6′ [na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑ra‑a]aus-:PREV e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

16ID=16 C

(Frg. 1+2) r. Kol. 7′/lk. Kol. 5′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUG[AL‑i]König:D/L.SG pa‑ra‑aaus-:PREV e‑ep‑zifassen:3SG.PRS ¬¬¬

6ID=6 D

(Frg. 1+2) r. Kol. 6′/lk. Kol. 9′ [na‑a]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGA[L‑iKönig:D/L.SG pa‑ra‑aaus-:PREV e‑ep]‑zifassen:3SG.PRS

121ID=121 --

LUGAL‑uš=šanKönig:NOM.SG.C=OBPs tuwazvon weitem:ADV QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS

The king lays (his) hand on (it) from afar.

118ID=118 A

(Frg. 1) Rs. V 13′ [LUGAL‑uš‑ká]nKönig:NOM.SG.C=OBPk tu‑u‑wa‑azvon weitem:ADV QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) da‑a‑isetzen:3SG.PRS

7ID=7 B

lk. Kol. 7′ LUGAL‑uš‑kánKönig:NOM.SG.C=OBPk tu‑u‑wa‑az]von weitem:ADV QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) da‑a‑isetzen:3SG.PRS

17ID=17 C

(Frg. 1+2) r. Kol. 8′/lk. Kol. 6′ LUGAL‑uš‑ša[a]nKönig:NOM.SG.C=OBPs tu‑u‑azvon weitem:ADV QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) da‑a‑isetzen:3SG.PRS

7ID=7 D

(Frg. 2) r. Kol. 1′ x[ Rs. V bricht ab

122ID=122 --

GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) kuišwelcher:REL.NOM.SG.C šarāhinauf-:PREV (C: šēroben:ADV) ēšzisein:3SG.PRS

(The supervisor of the table attentands) places (the piece of bread)

119ID=119 A

(Frg. 1) Rs. V 14′ [GUDU₁₂]Gesalbter:NOM.SG(UNM) ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C ša‑ra‑ahinauf-:PREV e‑eš‑zisein:3SG.PRS

8ID=8 B

lk. Kol. 8′ [GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C ša‑ra]ahinauf:ADV e‑eš‑zisein:3SG.PRS;
sitzen:3SG.PRS

18ID=18 C

(Frg. 1+2) r. Kol. 9′/lk. Kol. 7′ GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) [k]u‑išwelcher:REL.NOM.SG.C še‑eroben:ADV e‑eš‑zisitzen:3SG.PRS;
sein:3SG.PRS

123ID=123 --

[n]=aš=šiCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L peranvor-:PREV dāinehmen:3SG.PRS

before the anointed priest that is up/above.

120ID=120 A

(Frg. 1) Rs. V 15′ [na‑aš‑šiCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L p]é‑ra‑anvor-:PREV da‑a‑inehmen:3SG.PRS ¬¬¬

9ID=9 B

lk. Kol. 9′ pé‑ra‑anvor-:PREV;
vor:POSP
d]a‑a‑isetzen:3SG.PRS Text bricht ab

19ID=19 C

(Frg. 1+2) r. Kol. 10′/lk. Kol. 8′ [n]a‑aš‑šiCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L p[é‑r]a‑anvor-:PREV da‑a‑isetzen:3SG.PRS

124ID=124 --

[ ][ ]‑kan ÉḫīliHof:D/L.SG (A: ÉḫīlazHof:ABL) [parā(?)aus-:PREV pe]danzihinschaffen:3PL.PRS (A: uezzikommen:3SG.PRS)

[] carry [out? (A: comes) …] into (A: from) the courtyard.

121ID=121 A

(Frg. 1) Rs. V 16′ [ ]x‑kán Éḫi‑i‑la‑azHof:ABL (Frg. 1) Rs. V 17′ [ ] ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS

20ID=20 C

(Frg. 3)(Frg. 1+2+3) r. Kol. 11′/lk. Kol. 9′/lk. Kol. 1′ [ ]x[ ]x‑kán Éḫi‑i‑liHof:D/L.SG (Frg. 2+3) lk. Kol. 10′/lk. Kol. 2′ [pa‑ra‑a(?)aus-:PREV ]‑da‑an‑zihinschaffen:3PL.PRS

125ID=125 --

[ ] kattanunten:ADV ašešanzi(hin)setzen:3PL.PRS

[] seat them down/next to [].

122ID=122 A

(Frg. 1) Rs. V 18′ [ ]x kat‑ta‑anunten:ADV a‑še‑ša‑an‑zi(hin)setzen:3PL.PRS ¬¬¬

21ID=21 C

(Frg. 2+3) lk. Kol. 11′/lk. Kol. 3′ ]x‑x[ ]‑x‑an (Frg. 3+4) lk. Kol. 4′/Rs. VI? 1′ ]zi

126ID=126 --

[] uezzikommen:3SG.PRS

[] comes.

123ID=123 A

(Frg. 1) Rs. V 19′ [ ] ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS

22ID=22 C

(Frg. 4) Rs. VI? 2′ ]‑a Text bricht ab

127ID=127 --

[ ]

[]

124ID=124 A

(Frg. 1) Rs. V 20′ [ ]x

128ID=128 --

šer=a=ššanauf:ADV=CNJctr=OBPs [ UZ]UÚRKörperteil:NOM.SG(UNM);
Körperteil:ACC.SG(UNM);
Körperteil:GEN.SG(UNM);
Körperteil:D/L.SG(UNM);
Körperteil:ALL(UNM);
Körperteil:ABL(UNM);
Körperteil:INS(UNM)

[] meat pieces on it.

125ID=125 A

(Frg. 1) Rs. V 20′ še‑ra‑aš‑ša‑anauf:ADV=CNJctr=OBPs (Frg. 1) Rs. V 21′ [ UZ]UÚRKörperteil:NOM.SG(UNM);
Körperteil:ACC.SG(UNM);
Körperteil:GEN.SG(UNM);
Körperteil:D/L.SG(UNM);
Körperteil:ALL(UNM);
Körperteil:ABL(UNM);
Körperteil:INS(UNM)
¬¬¬ Ende Rs. V

129ID=129 --

[ ] [ ]

[]

126ID=126 A

(Frg. 3) Rs. VI 1 [ ] (Frg. 3) Rs. VI 2 [ ]x x[ ]

130ID=130 --

[ ][ ] [ ] [ ]

[]

127ID=127 A

(Frg. 3) Rs. VI 3 [ ]x[ ]x x‑x x[ ] (Frg. 3) Rs. VI 4 [ ]x x[ ] ¬¬¬

Colophon CTH 626.Tg04.4 (KUB 10.54+)ID=Kol4A

1ID=Kol4A1 --

[mānwie:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ]niHerbst:D/L.SG URUtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG

[When the king in au]tumn in Taḫurpa.

1ID=Kol4A1 A

(Frg. 3) Rs. VI 14′ [ma‑a‑anwie:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C zé‑e]‑niHerbst:D/L.SG URUta‑ḫur‑píTaḫurpa:GN.D/L.SG Rs. VI bricht ab

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2026-01-08; Traductionis 2025-11-26

fo