Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg05.K.1 (TX 2025-11-20; TRde 2025-11-26)


CTH 626.Tg05.K.1

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 5

partitura



Abschnitt 1ID=1: Introduction

1ID=1 --

[mānwie:CNJ (A: tabarnaš(Königstitel):NOM.SG.C) mtutḫal]iy[a]Tudḫaliya:PNm.NOM.SG(UNM) LUGALKönig:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) [LUGALKönig:NOM.SG(UNM) KURLand:GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) DUMU]Kind:NOM.SG(UNM) m[attušiliḪattušili:PNm.GEN.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) GALgroß:GEN.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) K]URLand:GEN.SG(UNM) [URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) UR.SAG]Held:GEN.SG(UNM) DUMU.DUM[U!‑ŠUEnkel:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ŠA mmuršiliMuršili:GEN.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) GAL]groß:GEN.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) KURLand:GEN.SG(UNM) [URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) UR.SAG]Held:GEN.SG(UNM) ŠÀ.BAL.BALNachkomme:NOM.SG(UNM) ŠA mtutḫaliyaTudḫaliya:GEN.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) GALgroß:GEN.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) KURLand:GEN.SG(UNM) [URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) UR.SAGHeldenhaftigkeit:GEN.SG(UNM) [I]‑NA [URUarinnaArinna:D/L A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nuntarriašḫašEile:GEN.SG pai]z[zi]gehen:3SG.PRS

[When tabarna Tudḫal]iy[a], Great King, [King of the land Ḫattuša, son of][attušili, Great King, King of the l]and [Ḫattuša, hero,] grandso[n of Muršili, Great King,] King of the land [Ḫattuša, hero,] descendant of Tudḫaliya, Great King, King of the land [Ḫattuša, hero, goe]s to [Arinna for the nuntarriyašḫa- festival.]

1ID=1 A

Vs. I 1 [ma‑a‑anwie:CNJ ta‑ba‑ar‑na‑aš(Königstitel):NOM.SG.C mtu‑ut‑ḫa‑li‑ia‑aš]Tudḫaliya:PNm.NOM.SG.C LUGALKönig:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) [ ] Vs. I 2 [ ]x x[ ] Vs. I 3 [ ]x x[ ] Vs. I 4 [LUGALKönig:GEN.SG(UNM) KURLand:GEN.SG(UNM) URU]A‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) UR.SAGHeld:GEN.SG(UNM) [ ] Vs. I 5 [ŠÀ.BAL.BA]LNachkomme:NOM.SG(UNM) ŠA mtu‑ut‑ḫa‑li‑iaTudḫaliya:GEN.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) GALgroß:GEN.SG(UNM) [ ] Vs. I 6 [LUGALKönig:GEN.SG(UNM) KURLand:GEN.SG(UNM) UR]UḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) UR.SAG!Held:GEN.SG(UNM) Vs. I 7 [I‑NA UR]Ua‑ri‑in‑naArinna:D/L A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nu‑un‑tar‑aš‑ḫa‑ašEile:GEN.SG pa‑iz‑z[i]gehen:3SG.PRS ¬¬¬

1ID=1 B

(Frg. 4) Vs. I 1 [ma‑a‑anwie:CNJ mtu‑ut‑ḫa‑l]i‑i[aTudḫaliya:PNm.NOM.SG(UNM) LUGALKönig:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) LUGALKönig:NOM.SG(UNM) KURLand:GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TI]Ḫattuša:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 4) Vs. I 2 [DUMU]Kind:NOM.SG(UNM) m[a‑at‑tu‑ši‑liḪattušili:PNm.GEN.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) GAL]groß:GEN.SG(UNM) (Frg. 4) Vs. I 3 [LUGALKönig:GEN.SG(UNM) K]URLand:GEN.SG(UNM) [URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) UR.SAG]Held:GEN.SG(UNM) (Frg. 4) Vs. I 4 DUMU.DUM[U!‑ŠUEnkel:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ŠA mmur‑ši‑liMuršili:GEN.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) GAL]groß:GEN.SG(UNM) (Frg. 4) Vs. I 5 LUGALKönig:GEN.SG(UNM) KURLand:GEN.SG(UNM) [URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) UR.SAG]Held:GEN.SG(UNM) (Frg. 4) Vs. I 6 ŠÀ!.BAL.[BALNachkomme:NOM.SG(UNM) 1 ŠA mtu‑ut‑ḫa‑li‑iaTudḫaliya:GEN.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) GAL]groß:GEN.SG(UNM) (Frg. 4) Vs. I 7 LUGALKönig:GEN.SG(UNM) KURLand:GEN.SG(UNM) [URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) UR.SAG]Heldenhaftigkeit:GEN.SG(UNM) (Frg. 4) Vs. I 8 [I]‑NA [URUa‑ri‑in‑naArinna:D/L A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nu‑un‑tar‑ri‑aš‑ḫa‑aš]Eile:GEN.SG (Frg. 4) Vs. I 9 [pa‑i]z‑[zi]gehen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: Opening of the ḫalentu- complex. The king prepares for the day.

2ID=2 --

[I‑N]A U[RUtaḫur]piTaḫurpa:D/L EGIR[e]zzihinterer:D/L.SG ḫāliNachtwache:D/L.SG ˽D10Wettergott-Mann:ACC.SG(UNM) [É]ḫal[e]ntūwašPalast:D/L.PL tarnanzilassen:3PL.PRS

In [Taḫurp]a, during the last watch, they let the man of the Storm-god into the alentu- complex.

2ID=2 A

Vs. I 8 [I‑N]A U[RUta‑ḫur]Taḫurpa:D/L EGIR[e]z‑zihinterer:D/L.SG ḫa‑a‑liNachtwache:D/L.SG ˽D10Wettergott-Mann:ACC.SG(UNM) Vs. I 9 [É]ḫa‑l[e‑e]n‑tu‑u‑wa‑ašPalast:D/L.PL tar‑na‑an‑zilassen:3PL.PRS

2ID=2 B

(Frg. 4) Vs. I 10 [I‑N]A [URUta‑ḫur‑píTaḫurpa:D/L EGIR‑ez‑zihinterer:D/L.SG ḫa‑a‑liMauer:D/L.SG ˽D10]Wettergott-Mann:ACC.SG(UNM) Bruch 3-4 Zeilen

3ID=3 --

[t]aCONNt ˽D10Wettergott-Mann:NOM.SG(UNM) SILA₄?‑anLamm:ACC.SG.C šuppiyaḫḫūwarheilig machen:VBN.ACC.SG.N [ ] šuppiaḫḫiheilig machen:3SG.PRS

The man of the Storm-god consecrates [] a lamb? as a consecration (animal).

3ID=3 A

Vs. I 10 [t]a?CONNt ˽D10Wettergott-Mann:NOM.SG(UNM) SILA₄?‑anLamm:ACC.SG.C šu‑up‑pí‑ia‑aḫ‑ḫu‑u‑wa‑arheilig machen:VBN.ACC.SG.N Vs. I 11 ]x šu‑up‑pí‑aḫ‑ḫiheilig machen:3SG.PRS ¬¬¬

4ID=4 --

Éḫa[l]en[t]ūwaPalast:ACC.PL.N ḫaššanziöffnen:3PL.PRS

They open the ḫalentu- complex,

4ID=4 A

Vs. I 12 [Éḫa‑l]e‑en[t]u‑u‑waPalast:ACC.PL.N ḫa‑aš‑ša‑an‑ziöffnen:3PL.PRS

3ID=3 B

(Frg. 1) Vs. I 1′ Éḫa‑[le‑en‑tu‑u‑waPalast:ACC.PL.N ḫa‑aš‑ša‑an‑zi]öffnen:3PL.PRS

5ID=5 --

KUŠNÍG.BÀR=aštaVorhang:ACC.SG(UNM)=OBPst [u]ššiyanziaufziehen:3PL.PRS

and they pull (open) the curtains.

5ID=5 A

Vs. I 13 [KUŠNÍG.BÀ]Raš‑taVorhang:ACC.SG(UNM)=OBPst [u]š‑ši‑ia‑an‑ziaufziehen:3PL.PRS

4ID=4 B

(Frg. 1) Vs. I 2′ KUŠNÍG.BÀ[R‑aš‑taVorhang:ACC.SG(UNM)=OBP uš‑ši‑ia‑an‑ziaufziehen:3PL.PRS

6ID=6 --

[LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C I‑NA É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L paizzigehen:3SG.PRS

[The kin]g goes into the bath chamber

6ID=6 A

Vs. I 14 [LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C I‑NA É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

5ID=5 B

(Frg. 1) Vs. I 2′ LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C (Frg. 1) Vs. I 3′ I‑NA É.[DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L pa‑iz‑zi]gehen:3SG.PRS

7ID=7 --

ta=z(a)CONNt=REFL [KIN]‑taWerk:ACC.COLL TÚGB[AR.T]EMEŠ(Gewand):ACC.PL(UNM) BABBAR‑TIMweiß:ACC.PL(UNM) ḪUB.BIMEŠOhrring:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) dāinehmen:3SG.PRS

and dons [ceremonial vestme]nts, a white r[ob]e and silver earrings.

7ID=7 A

Vs. I 15 [ta]zaCONNt=REFL [KIN]taWerk:ACC.COLL TÚGB[AR.T]EMEŠ(Kleidungsstück):ACC.PL(UNM) BABBAR‑TIMweiß:ACC.PL(UNM) ḪUB.BIMEŠOhrring:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) da‑a‑inehmen:3SG.PRS

6ID=6 B

(Frg. 1) Vs. I 4′ ta‑azCONNt=REFL [KIN‑taWerk:ACC.COLL TÚGBAR.TEMEŠ(Kleidungsstück):ACC.PL(UNM) BABBAR‑TIM]weiß:ACC.PL(UNM) (Frg. 1) Vs. I 5′ ḪUB.BÍ[MEŠOhrring:ACC.PL(UNM) KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) da‑a‑i]nehmen:3SG.PRS

8ID=8 --

KUŠE.SIRSchuh:ACC.PL(UNM) ḫattiliušhattisch:ACC.PL.C GE₆‑TIMdunkel:ACC.PL(UNM) šarkuzziSchuhwerk anziehen:3SG.PRS

He puts on black Hattian shoes.

8ID=8 A

Vs. I 16 [KUŠ]E.SIRSchuh:ACC.PL(UNM) ḫa‑at‑ti‑li‑ušhattisch:ACC.PL.C GE₆‑TIMdunkel:ACC.PL(UNM) šar‑ku‑uz‑ziSchuhwerk anziehen:3SG.PRS ¬¬¬

7ID=7 B

(Frg. 1) Vs. I 6′ KUŠE.[SIRSchuh:ACC.PL(UNM) ḫa‑at‑ti‑li‑ušhattisch:ACC.PL.C GE₆‑TIM]dunkel:ACC.PL(UNM) (Frg. 1) Vs. I 7′ šar‑ku‑[uz‑zi]Schuhwerk anziehen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: Royal bodyguards swap golden spears for wooden ones. A golden ḫuluganni- cart returns to Ḫattuša.

9ID=9 --

[L]UGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk IŠ‑TU É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:ABL uezzikommen:3SG.PRS

The king comes out of the bath chamber.

9ID=9 A

Vs. I 17 [LUGAL‑u]š‑kánKönig:NOM.SG.C=OBPk IŠ‑TU É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:ABL ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS

8ID=8 B

(Frg. 1) Vs. I 8′ [L]UGAL‑u[š‑kánKönig:NOM.SG.C=OBPk IŠ‑TU É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:ABL ú‑ez‑zi]kommen:3SG.PRS

10ID=10 --

LÚ.MEŠME‑ŠE‑DI=ma=kanLeibwächter:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPk GIŠŠUKUR[ḪI].ASpeer:ACC.PL(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) ḫarkanzihaben:3PL.PRS

The bodyguards hold golden spears

10ID=10 A

Vs. I 18 [].MEŠME‑ŠE‑DI‑ma‑kán!Leibwächter:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPk GIŠŠUKUR[ḪI].ASpeer:ACC.PL(UNM) .SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) ḫar‑kán‑zihaben:3PL.PRS

9ID=9 B

(Frg. 1) Vs. I 9′ LÚ.ME[ŠME‑ŠE‑DI‑ma‑kánLeibwächter:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPk GIŠŠUKURḪI.ASpeer:ACC.PL(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. I 10′ []ar‑kán[zihaben:3PL.PRS

11ID=11 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC A‑[N]A LÚ.MEŠDUGUDschwer/Würdenträger:D/L.PL ŠA MEŠ˽ŠUKURSpeermann:GEN.PL pianzigeben:3PL.PRS

and they give them to the dignitaries of the spearmen,

11ID=11 A

Vs. I 19 na‑atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC A[N]A LÚ.MEŠDUGUDschwer/Würdenträger:D/L.PL ŠA MEŠ˽ŠUKURSpeermann:GEN.PL pí‑an‑zigeben:3PL.PRS

10ID=10 B

(Frg. 1) Vs. I 10′ na‑atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC A‑NA LÚ.MEŠDUGUD]schwer/Würdenträger:D/L.PL (Frg. 1) Vs. I 11′ [L]ÚMEŠ˽Š[UKURSpeermann:GEN.PL(UNM) pí‑an‑zi]geben:3PL.PRS

12ID=12 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC anda[n]hinein-:PREV URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG pēdanzihinschaffen:3PL.PRS

(who) carry them (lit. it) to Ḫattuša.

12ID=12 A

Vs. I 20 ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC an‑da[an]hinein-:PREV URUḫa‑at‑tu‑šiḪattuša:GN.D/L.SG pé‑e‑da‑an‑zihinschaffen:3PL.PRS

11ID=11 B

(Frg. 1) Vs. I 12′ [t]a‑atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC [an‑da‑andrinnen:ADV URUḫa‑at‑tu‑šiḪattuša:GN.D/L.SG pé‑e‑da‑an‑zi]hinschaffen:3PL.PRS

13ID=13 --

GIŠḫulugannišš=aKutsche:NOM.SG.C=CNJadd KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) GAR.RAausgelegt:NOM.SG(UNM) andanhinein-:PREV URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS

Also, the ḫuluganni- cart, adorned with gold, goes to Ḫattuša.

13ID=13 A

Vs. I 21 GIŠḫu‑lu‑ga‑an‑ni‑iš‑šaKutsche:NOM.SG.C=CNJadd .SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) GAR.RAausgelegt:NOM.SG(UNM) an‑da‑anhinein-:PREV Vs. I 22 URUḫa‑at‑tu‑šiḪattuša:GN.D/L.SG pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS ¬¬¬

12ID=12 B

(Frg. 1) Vs. I 13′ GIŠḫu‑lu‑[ga‑an‑ni‑iš‑šaKutsche:NOM.SG.C=CNJadd KÙ.SI₂₂Gold:ABL(UNM) GAR.RAausgelegt:NOM.SG(UNM) an‑da‑andrinnen:ADV URUḫa‑at‑tu‑ši]Ḫattuša:GN.D/L.SG (Frg. 1) Vs. I 14′ pa‑a‑i[z‑zi]gehen:3SG.PRS ¬¬¬

14ID=14 --

LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) GIŠŠUKURḪI.ASpeer:ACC.PL(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) Ú‑ULnicht:NEG ḫarkanzihaben:3PL.PRS

The bodyguards do not hold (on to) the golden spears (anymore),

14ID=14 A

Vs. I 23 .MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) GIŠŠUKURḪI.ASpeer:ACC.PL(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) Ú‑ULnicht:NEG ḫar‑kán‑zihaben:3PL.PRS

13ID=13 B

(Frg. 1) Vs. I 15′ LÚ.MEŠM[E‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) GIŠŠUKURḪI.ASpeer:ACC.PL(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) Ú‑ULnicht:NEG ḫar‑kán‑zi]haben:3PL.PRS

15ID=15 --

andanhinein-:PREV URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG pēdanzihinschaffen:3PL.PRS

– they (impers.) carry (them) to Ḫattuša.

15ID=15 A

Vs. I 24 an‑da‑anhinein-:PREV URUḫa‑at‑tu‑šiḪattuša:GN.D/L.SG pé‑e‑da‑an‑zihinschaffen:3PL.PRS

14ID=14 B

(Frg. 1) Vs. I 16′ an‑da‑[andrinnen:ADV URUḫa‑at‑tu‑šiḪattuša:GN.D/L.SG pé‑e‑da‑an‑zi]hinschaffen:3PL.PRS

16ID=16 --

ta=z(a)CONNt=REFL LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM);
Speer:ACC.PL(UNM)
GIŠ‑ṢIHolz:GEN.SG(UNM) BABBAR‑TIMweiß:ACC.SG(UNM);
weiß:ACC.PL(UNM)
danzinehmen:3PL.PRS

The bodyguards take white wooden spears (instead).

16ID=16 A

Vs. I 25 ta‑zaCONNt=REFL LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM);
Speer:ACC.PL(UNM)
GIŠ‑ṢIHolz:GEN.SG(UNM) BABBAR‑TIMweiß:ACC.SG(UNM);
weiß:ACC.PL(UNM)
da‑an‑zinehmen:3PL.PRS ¬¬¬

15ID=15 B

(Frg. 1) Vs. I 17′ ta‑a[zCONNt=REFL LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) GIŠŠUKURSpeer:ACC.PL(UNM) GIŠ‑ṢIHolz:GEN.SG(UNM) BABBAR‑TIM]weiß:ACC.PL(UNM) (Frg. 1) Vs. I 18′ da‑a[n‑zi]nehmen:3PL.PRS ¬¬¬

Abschnitt 4ID=4: The king departs from Taḫurpa. The queen remains.

17ID=17 --

taCONNt LUG[AL‑u]šKönig:NOM.SG.C URUtaḫurpazaTaḫurpa:GN.ABL URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) andandrinnen:ADV GIŠGIGIR‑itWagen:INS paizzigehen:3SG.PRS

The ki[ng] goes from Taḫurpa to Arinna in a chariot,

17ID=17 A

Vs. I 26 taCONNt LUG[AL‑u]šKönig:NOM.SG.C URUta‑ḫur‑pa‑zaTaḫurpa:GN.ABL URUa‑ri‑in‑naArinna:GN.D/L.SG(UNM) an‑da‑andrinnen:ADV Vs. I 27 GIŠGIGIRitStreitwagen:INS pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

16ID=16 B

(Frg. 1) Vs. I 19′ [t]aCONNt LU[GAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUta‑ḫur‑pa‑zaTaḫurpa:GN.ABL URUa‑ri‑in‑na]Arinna:GN.D/L.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. I 20′ [a]n‑da‑a[ndrinnen:ADV GIŠGIGIR‑itStreitwagen:INS pa‑iz‑zi]gehen:3SG.PRS

18ID=18 --

MUNUS.LUGAL=maKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJctr URUtaḫurpaTaḫurpa:GN.ACC.SG(UNM) EGIR‑pawieder:PREV ēpzifassen:3SG.PRS

but the queen remains in Taḫurpa

18ID=18 A

Vs. I 27 MUNUS.LUGAL‑maKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJctr URUta‑ḫur‑paTaḫurpa:GN.ACC.SG(UNM) Vs. I 28 EGIR‑pawieder:PREV e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

17ID=17 B

(Frg. 1) Vs. I 21′ [MUNUS].LUGAL[maKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJctr URUta‑ḫur‑paTaḫurpa:GN.ACC.SG(UNM) EGIR‑pawieder:PREV e‑ep‑zi]fassen:3SG.PRS

19ID=19 --

nu=kanCONNn=OBPk GIBILneu:ACC.SG(UNM) URUtaḫurpiTaḫurpa:GN.D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS

and places the fresh (fruits of autumn) in Taḫurpa.

19ID=19 A

Vs. I 28 nu‑kánCONNn=OBPk GIBILneu:ACC.SG(UNM) URUta‑ḫur‑píTaḫurpa:GN.D/L.SG da‑a‑isetzen:3SG.PRS ¬¬¬

18ID=18 B

(Frg. 1) Vs. I 22′ [nu]‑kánCONNn=OBPk [GIBILneu:ACC.SG(UNM) URUta‑ḫur‑píTaḫurpa:GN.D/L.SG da‑a‑i]setzen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 5ID=5: The king visits a gazzituri- near Arinna.

20ID=20 --

[m]ānwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) maninkuwaḫḫisich nähern:3SG.PRS

[A]s the king approaches Arinna,

20ID=20 A

Vs. I 29 [ma‑a‑a]nwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUa‑ri‑in‑naArinna:GN.D/L.SG(UNM) ma‑ni‑in‑ku‑wa‑aḫ‑ḫisich nähern:3SG.PRS

19ID=19 B

(Frg. 1) Vs. I 23′ [ma]a‑anwenn:CNJ [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUa‑ri‑in‑naArinna:GN.D/L.SG(UNM) ma‑ni‑in‑ku‑wa‑aḫ‑ḫi]sich nähern:3SG.PRS

21ID=21 --

[GIŠg]azzidduriBad(?):D/L.SG ariankommen:3SG.PRS

he arrives at the [ga]zzituri-.

21ID=21 A

Vs. I 30 [GIŠga]z‑zi‑id‑du‑riBad(?):D/L.SG a‑riankommen:3SG.PRS

20ID=20 B

(Frg. 1) Vs. I 24′ [GIŠg]a[z?‑zi‑id‑du‑riBad(?):D/L.SG a‑riankommen:3SG.PRS

22ID=22 --

LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk GIŠgazzidduriBad(?):D/L.SG [anda]hinein-:PREV;
in:POSP
paizzigehen:3SG.PRS

The king [en]ters the gazzituri-

22ID=22 A

Vs. I 30 LUGAL‑uš‑kánKönig:NOM.SG.C=OBPk GIŠgaz‑zi‑id‑du‑riBad(?):D/L.SG Vs. I 31 [an‑da]hinein-:PREV;
in:POSP
pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

21ID=21 B

(Frg. 1) Vs. I 24′ LUGAL‑uš‑kán]König:NOM.SG.C=OBPk (Frg. 1) Vs. I 25′ [GIŠg]a[z?‑zi‑du‑riBad(?):D/L.SG an‑dahinein-:PREV pa‑iz‑zi]gehen:3SG.PRS

23ID=23 --

ta=z(a)CONNt=REFL ŠUMEŠ‑ŠUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ārriwaschen:3SG.PRS

and washes his hands.

23ID=23 A

Vs. I 31 ta‑zaCONNt=REFL ŠUMEŠ‑ŠUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG a‑ar‑riwaschen:3SG.PRS ¬¬¬

22ID=22 B

(Frg. 1) Vs. I 26′ [t]a‑a[z?CONNt=REFL ŠUMEŠ‑ŠUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG a‑ar‑ri] Vs. I bricht ab

24ID=24 --

[ ][ ]

[… …][]

24ID=24 A

Vs. I 32 [ ]x[ ] Vs. I bricht ab

Lacuna

Abschnitt 6ID=6: On the road to Arinna?

25ID=25 --

[ ḫini]kziübergeben:3SG.PRS;
sich verneigen:3SG.PRS

[… bo]ws?[]

1ID=1 C

Vs. II 1′ ḫi‑in‑i]k‑ziübergeben:3SG.PRS;
sich verneigen:3SG.PRS

26ID=26 --

[ …‑š]a

[]

2ID=2 C

Vs. II 2′ ] Vs. II 3′ ‑š]a Vs.II bricht ab

Lacuna

Abschnitt 7ID=7: On the road to Arinna?

27ID=27 --

URU[ ]

[]

25ID=25 A

Vs. II 1′ URUx[ ¬¬¬

28ID=28 --

˽GIŠGIDRU[Stabträger:NOM.SG(UNM) ] padd[a‑… ] tarkummi[yaezzi]verkünden:3SG.PRS

The staff bearer anoun[ces …] []

26ID=26 A

Vs. II 2′ ˽GIŠGIDRU[Stabträger:NOM.SG(UNM) Vs. II 3′ pád‑d[a‑ Vs. II 4′ tar‑ku‑um‑mi‑[ia‑ez‑ziverkünden:3SG.PRS ¬¬¬

29ID=29 --

[ ] ḫini[kziübergeben:3SG.PRS;
sich verneigen:3SG.PRS
]

[] bo[ws? …]

27ID=27 A

Vs. II 5′ x x[ Vs. II 6′ ḫi‑in‑i[k‑ziübergeben:3SG.PRS;
sich verneigen:3SG.PRS

30ID=30 --

1‑EN=patein:QUANcar=FOC []

… one [… …]

28ID=28 A

Vs. II 7′ 1‑EN‑pátein:QUANcar=FOC [

31ID=31 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM,CONNn=PPRO.3PL.C.ACC [ ] ta‑[ ]

[] he/them []

29ID=29 A

Vs. II 8′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM,CONNn=PPRO.3PL.C.ACC x[ Vs. II 9′ ta‑x[

32ID=32 --

[ ]

[]

30ID=30 A

Vs. II 10′ [ ¬¬¬

Abschnitt 8ID=8: In Arinna?

33ID=33 --

ma‑[ ] LU[GALKönig:NOM.SG(UNM) ] DINGIRM[Gott:UNM ] A[ ] [ ]

[] the ki[ng …] god[s …]

31ID=31 A

Vs. II 11′ ma?[ Vs. II 12′ LU[GALKönig:NOM.SG(UNM) Vs. II 13′ DINGIRM[Gott:UNM Vs. II 14′ A[ Vs. II 15′ x[ ¬¬¬

34ID=34 --

[ ] [ ] [ ]

[]

32ID=32 A

Vs. II 16′ x[ Vs. II 17′ x[ Vs. II 18′ x[ ¬¬¬

35ID=35 --

[ ]

[]

33ID=33 A

Vs. II 19′ x[ Vs. II bricht ab

Lacuna

Abschnitt 9ID=9: In Arinna?

36ID=36 --

[] ḫarkan[zi]haben:3PL.PRS

[] hol[d …]

3ID=3 C

Vs. III 1′ [ ] ḫar‑kán‑[zi]haben:3PL.PRS

37ID=37 --

[] ḫalziy[a]rufen:3SG.PRS.MP

[] is call[ed …]

4ID=4 C

Vs. III 2′ [ ] ḫal‑zi‑i[a]rufen:3SG.PRS.MP Vs. III bricht ab

Lacuna

Abschnitt 10ID=10: Bread offerings to loci numinosi.

38ID=38 --

A‑Š[A]R?Ort:ACC.SG(UNM) []

[] place []

5ID=5 C

Rs. IV 1′ A‑Š[A]R?Ort:ACC.SG(UNM) [ ] ¬¬¬

39ID=39 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C [ ]

The king []

6ID=6 C

Rs. IV 2′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C x[ ]

40ID=40 --

UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠ[UR]Tischmann:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG parāaus-:PREV ē[pzi]fassen:3SG.PRS

The supervisor of the table attendan[ts] ho[lds out (bread) to] the king

7ID=7 C

Rs. IV 3′ UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠ[UR]Tischmann:GEN.PL(UNM) Rs. IV 4′ LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑ra‑aaus-:PREV e[ep‑zi]fassen:3SG.PRS

41ID=41 --

š=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA LÚ.MEŠ?GUDU₁₂?Gesalbter:D/L.PL [ ]

and [] it to the anointed priests?.

8ID=8 C

Rs. IV 5′ ša‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA LÚ.MEŠ?GUDU₁₂?Gesalbter:D/L.PL x[ ]

42ID=42 --

GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) [p]aršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

The anointed priest breaks (it).

9ID=9 C

Rs. IV 6′ GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) [p]ár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

43ID=43 --

nuCONNn ZAG‑zarechts:ADV kuitwelcher:REL.ACC.SG.N ḫarzihaben:3SG.PRS

That which he holds on the right side,

10ID=10 C

Rs. IV 7′ nuCONNn ZAG‑zarechts:ADV ku‑itwelcher:REL.ACC.SG.N ḫar‑zihaben:3SG.PRS

44ID=44 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ištan[ani]Altar:D/L.SG šarāhinauf:POSP GIŠilaniStufe:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS

he places upon the step of the altar.

11ID=11 C

Rs. IV 7′ na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC iš‑ta‑n[a‑ni]Altar:D/L.SG Rs. IV 8′ ša‑ra‑ahinauf:POSP GIŠi‑la‑niStufe:D/L.SG da‑a‑isetzen:3SG.PRS ¬¬¬

45ID=45 --

GÙB‑za=malinks:ADV=CNJctr kuitwelcher:REL.ACC.SG.N ḫarzihaben:3SG.PRS

That which he holds on the left side,

12ID=12 C

Rs. IV 9′ GÙB‑za‑malinks:ADV=CNJctr ku‑itwelcher:REL.ACC.SG.N ḫar‑zihaben:3SG.PRS

46ID=46 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC peranvor:ADV kattaunter-:PREV dāisetzen:3SG.PRS

he places in front of (the altar) and below.

13ID=13 C

Rs. IV 9′ na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC Rs. IV 10′ pé‑ra‑anvor:ADV kat‑taunter-:PREV da‑a‑isetzen:3SG.PRS ¬¬¬

47ID=47 --

2zwei:QUANcar NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

He breaks two dannaš breads

14ID=14 C

Rs. IV 11′ 2zwei:QUANcar NINDAdan‑na‑aš(Speise):ACC.SG.N pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP

48ID=48 --

ḫaššīHerd:D/L.SG [i]setzen:3SG.PRS

and places (them) at the hearth.

15ID=15 C

Rs. IV 11′ ḫa‑aš‑ši‑iHerd:D/L.SG *da*a[i]setzen:3SG.PRS

49ID=49 --

2zwei:QUANcar NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N NINDAḫarzazuta(Gebäck?):ACC.PL.N iyaz[i]machen:3SG.PRS

He makes the two other dannaš breads into a ḫarzazu(t)- bread.

16ID=16 C

Rs. IV 12′ 2zwei:QUANcar NINDAdan‑na‑aš(Speise):ACC.SG.N NINDAḫar‑za‑zu‑ta(Brot oder Gebäck?):ACC.PL.N i‑ia‑z[i]machen:3SG.PRS

50ID=50 --

taCONNt AŠ‑RE‑EOrt:D/L.SG(UNM) irḫanzidie Runde machen:3PL.PRS

and performs a round of offerings at the loci (numinosi).

17ID=17 C

Rs. IV 13′ taCONNt AŠ‑RE‑EOrt:D/L.SG(UNM) ir‑ḫa‑an‑zidie Runde machen:3PL.PRS ¬¬¬

Abschnitt 11ID=11: Offerings of 19 dannaš- breadloaves to loci numinosi and various deities.

51ID=51 --

EGIR‑ŠUdanach:ADV 1919:QUANcar NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N ḫa[ššīHerd:D/L.SG dāi]setzen:3SG.PRS

Afterwards, he [places] 19 dannaš breads at the hea[rth.]

18ID=18 C

Rs. IV 14′ EGIR‑ŠUdanach:ADV 1919:QUANcar NINDAdan‑na‑aš(Speise):ACC.SG.N ḫa‑[aš‑ši‑iHerd:D/L.SG da‑a‑i]setzen:3SG.PRS

52ID=52 --

UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG pe[ranvor-:PREV tiyazi]treten:3SG.PRS

The supervisor of the table attendants [steps up] bef[ore] the king

19ID=19 C

Rs. IV 15′ UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) **〈MEŠ〉˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG pé‑[ra‑anvor-:PREV ti‑ia‑zi]treten:3SG.PRS

53ID=53 --

2zwei:QUANcar NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N ištanan[iAltar:D/L.SG šarāhinauf-:PREV dāi]setzen:3SG.PRS

and [places] two dannaš breads upon the alta[r:]

20ID=20 C

Rs. IV 16′ 2zwei:QUANcar NINDAdan‑na‑aš(Speise):ACC.SG.N iš‑ta‑na‑n[iAltar:D/L.SG ša‑ra‑a?hinauf-:PREV da‑a‑i]setzen:3SG.PRS ¬¬¬

54ID=54 --

1ein:QUANcar NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N A‑NA DU.GU[R]Nergal:D/L.SG

one dannaš bread for U.GU[R]

21ID=21 C

Rs. IV 17′ 1ein:QUANcar NINDAdan‑na‑aš(Speise):ACC.SG.N A‑NA DU.GU[RNergal:D/L.SG

55ID=55 --

[] A‑NA Dzitḫar[iya]Zit(ta)ḫariya:D/L.SG

(and one dannaš bread) for Zitḫari[a,

22ID=22 C

Rs. IV 17′ ] Rs. IV 18′ A‑NA Dzi‑it‑ḫa‑r[i‑iaZit(ta)ḫariya:D/L.SG

56ID=56 --

[] A‑NAzu:D/L.SG A?[ ] [ ]

[] for []

23ID=23 C

Rs. IV 18′ ] Rs. IV 19′ A‑NAzu:D/L.SG A?‑x[ ] Rs. IV 20′ x[ ] ¬¬¬ Rs. IV bricht ab

Lacuna

Abschnitt 12ID=12: Further offerings to loci numinosi and various deities.

57ID=57 --

[ ] Dtel[ipinuTele/ipinu:DN.D/L.SG(UNM) ]

[] Teli[pinu …]

34ID=34 A

Rs. V 1′ x[ ¬¬¬ Rs. V 2′ Dte‑l[i‑pí‑nuTele/ipinu:DN.D/L.SG(UNM)

58ID=58 --

KUŠkurš[iVlies:D/L.SG ] [ ]

[] Divine Hunting Bag []

35ID=35 A

Rs. V 3′ KUŠkur‑š[iVlies:D/L.SG Rs. V 4′ x[

59ID=59 --

nam[manoch:ADV GUNNI‑iHerd:D/L.SG tapušzaneben:POSP 1‑ŠUeinmal:QUANmul ]

Addi[tionally, once next to the hearth.]

36ID=36 A

Rs. V 5′ nam[ma?noch:ADV GUNNI‑iHerd:D/L.SG ta‑pu‑uš‑zaneben:POSP 1‑ŠUeinmal:QUANmul ¬¬¬

60ID=60 --

[ ] [ ][ ]

[]

37ID=37 A

Rs. V 6′ [ ]x x[ Rs. V 7′ [ ]x[

61ID=61 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC
[ ]

[]

38ID=38 A

Rs. V 8′ na‑atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC
x[ ¬¬¬

62ID=62 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C [ ] [ ] [ ]

The king […,]

39ID=39 A

Rs. V 9′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C x[ Rs. V 10′ [ ]x x[ Rs. V 11′ [ ]x x[ ¬¬¬ Rs. V ca. 8 Zeilen mit unlesbaren Zeichenspuren

Lacuna of 5-10 cola (approx. 8 lines in ms. A)

63ID=63 --

[ GIŠBAN]ŠUR=yaTisch:ACC.SG(UNM)=CNJadd šuppia[ḫḫi]heilig machen:3SG.PRS

[and … tab]le [] consecrates.

24ID=24 C

Rs. V ¬¬¬ Rs. V 1′ [ GIŠBAN]ŠUR‑iaTisch:ACC.SG(UNM)=CNJadd šu‑up‑pí‑a[ḫ‑ḫi]heilig machen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 13ID=13: Libations to deities and loci numinosi.

64ID=64 --

[UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) Dtelip]inuTele/ipinu:DN.D/L.SG(UNM) peranvor:POSP 3‑ŠÚdreimal:QUANmul šipantilibieren:3SG.PRS

[The chief of the cooks] libates three times before [Teli]pinu.

25ID=25 C

Rs. V 2′ [UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) Dte‑li‑p]í‑nuTele/ipinu:DN.D/L.SG(UNM) pé‑ra‑anvor:POSP 3‑ŠÚdreimal:QUANmul ši‑pa‑an‑tilibieren:3SG.PRS

65ID=65 --

[] A‑NA DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG URUarinnaArinna:GN.GEN.SG(UNM) [1‑ŠUeinmal:QUANmul ] A‑NA DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG URUarinnaArinna:GN.GEN.SG(UNM) [ḫalziyauw]rufen:VBN.GEN.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul KUŠkuršiVlies:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul [šuppai]kultisch rein:D/L.SG É.ŠÀ‑niInnengemach:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul GIŠḫattalwašRiegel:GEN.SG GIŠ‑ruiHolz:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul [nammadann:CNJ GUNNI]‑iHerd:D/L.SG tapušzaseitlich:ADV 1‑ŠUeinmal:QUANmul šippantilibieren:3SG.PRS

[] libates [once] for the Sun-goddess of Arinna [], once for the Sun-goddess of Arinna [of the call]ing, once at the Divine Hunting Bag, once at the [pure] inner chamber, once at the wood of the door bolt, [and in addition] once next to [the hearth.]

40ID=40 A

Rs. V 19′ A‑NA DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG URUa‑r[i‑in‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM) ḫal‑zi‑ia‑u‑wa‑ašrufen:VBN.GEN.SG 1‑ŠU]einmal:QUANmul Rs. V 20′ KUŠkur‑šiVlies:D/L.SG 1ŠUeinmal:QUANmul É.[ŠÀ‑niInnengemach:D/L.SG 1‑ŠU]einmal:QUANmul Rs. V 21′ GIŠḫa‑tal‑wa‑ašRiegel:GEN.SG GIŠ‑r[u]iHolz:D/L.SG [1‑ŠUeinmal:QUANmul nam‑manoch:ADV GUNNI‑i]Herd:D/L.SG Rs. V 22′ ta‑pu‑uš‑zaneben:POSP 1ŠUeinmal:QUANmul š[i‑pa‑an‑ti]libieren:3SG.PRS ¬¬¬

26ID=26 C

Rs. V 3′ [ ] A‑NA DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG URUa‑ri‑in‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM) Rs. V 4′ [1‑ŠUeinmal:QUANmul ] A‑NA DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG URUa‑ri‑in‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM) Rs. V 5′ [ḫal‑zi‑ia‑u‑w]a‑ašrufen:VBN.GEN.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul KUŠkur‑šiVlies:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul Rs. V 6′ [šu‑up‑pa‑i]kultisch rein:D/L.SG É.ŠÀ‑niInnengemach:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul GIŠḫa‑at‑tal‑wa‑ašRiegel:GEN.SG GIŠ‑ru‑iHolz:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul Rs. V 7′ [nam‑madann:CNJ GUNNI]iHerd:D/L.SG ta‑pu‑uš‑zaseitlich:ADV 1‑ŠUeinmal:QUANmul ši‑ip‑pa‑an‑tilibieren:3SG.PRS ¬¬¬

66ID=66 --

[EGIR‑ŠUdanach:ADV tawal]it(kultisches Getränk):INS walḫitwalḫi-Bier:INS [ AŠ‑RIḪI.AOrt:D/L.PL(UNM) QA‑TA]M?‑MAebenso:ADV irḫaezzidie Runde machen:3SG.PRS

Afterwards, in the same manner, he performs a round of offerings [at (those) places] with the [tawa]l- and walḫi- drink.

41ID=41 A

Rs. V 23′ EGIR‑ŠUdanach:ADV [ta‑wa‑li‑it(?)(kultisches Getränk):INS wa‑al‑ḫi‑it(?)]walḫi-Bier:INS Rs. V 24′ AŠ‑R[IḪI.AOrt:ACC.PL(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV ir‑ḫa‑ez‑zi]die Runde machen:3SG.PRS ¬¬¬ Ende Rs. V

27ID=27 C

Rs. V 8′ [EGIR‑ŠUdanach:ADV ta‑wa‑l]i‑it(kultisches Getränk):INS wa‑al‑ḫi‑itwalḫi-Bier:INS Rs. V 9′ [ AŠ‑RIḪI.AOrt:D/L.PL(UNM) QA‑TA]M?‑MAebenso:ADV ir‑ḫa‑ez‑zidie Runde machen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 14ID=14: Offerings of sweet bread, honey and wine to deities and loci numinosi.

67ID=67 --

[2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) EGIR‑pa]wieder:PREV uwanzikommen:3PL.PRS

[Two anointed priests] come back

28ID=28 C

Rs. V 10′ [2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) EGIR‑pa]wieder:PREV ú‑wa‑an‑zikommen:3PL.PRS

68ID=68 --

[ta=zCONNt=REFL A‑ŠAR‑ŠU‑NUOrt:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL a]ppanzifassen:3PL.PRS

and tak[e their place.]

29ID=29 C

Rs. V 11′ [ta‑azCONNt=REFL A‑ŠAR‑ŠU‑NUOrt:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL a]p‑pa‑an‑zifassen:3PL.PRS

69ID=69 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C šarāhinauf-:PREV UŠ‑KE‑E]Nsich niederwerfen:3SG.PRS

[The king bow]s [(facing) upwards,]

30ID=30 C

Rs. V 12′ [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ša‑ra‑ahinauf-:PREV UŠ‑KE‑E]Nsich niederwerfen:3SG.PRS

70ID=70 --

2zwei:QUANcar GUDU₁₂=yaGesalbter:Nom.Pl.=CNJadd UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

and the two anointed priests bow.

31ID=31 C

Rs. V 12′ 2zwei:QUANcar GUDU₁₂‑iaGesalbter:Nom.Pl.=CNJadd UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS ¬¬¬

71ID=71 --

[UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) ištananiAltar:D/L.SG per]anvor:POSP tiyazitreten:3SG.PRS

[The chief of the cooks] steps up [bef]ore [the altar].

32ID=32 C

Rs. V 13′ [UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) iš‑ta‑na‑niAltar:D/L.SG pé‑r]a‑anvor:POSP ti‑ia‑zitreten:3SG.PRS

72ID=72 --

[1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA UP‑NIHand:GEN.SG 1ein:QUANcar DUG]ḫalwattala=ya(Gefäß):ACC.SG.N=CNJadd LÀLHonig:GEN.SG(UNM) [1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) A‑N]A DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG URU‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM) [ dāi]setzen:3SG.PRS

[He places one sweet bread (made with) a handful of barley gruel, one] jar of honey, [ and one long-necked jug of wine fo]r the Sun-goddess of Arinna []

33ID=33 C

Rs. V 14′ [1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA UP‑NIHand:GEN.SG 1ein:QUANcar DUG]ḫal‑wa‑at‑ta‑la‑ia(Gefäß):ACC.SG.N=CNJadd LÀLHonig:GEN.SG(UNM) Rs. V 15′ [1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) A‑N]A DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG URU‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM) Rs. V 16′ [ da‑a‑i]setzen:3SG.PRS ¬¬¬

73ID=73 --

[1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA UP‑NIHand:GEN.SG 1ein:QUANcar DUGḫalw]attalla=ya(Behälter):ACC.SG.N=CNJadd [LÀLHonig:GEN.SG(UNM) ]

[… one sweet bread (made with) a handful of barley gruel, one j]ar of [honey …]

34ID=34 C

Rs. V 17′ [1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA UP‑NIHand:GEN.SG 1ein:QUANcar DUGḫal‑w]a‑at‑tal‑la‑ia(Behälter):ACC.SG.N=CNJadd Rs. V 18′ [LÀLHonig:GEN.SG(UNM) ] Rs. V 19′ [ ] ¬¬¬

74ID=74 --

[1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA UP‑NIHand:GEN.SG 1ein:QUANcar DUGḫalwa]ttalla(Behälter):ACC.SG.N [LÀLHonig:GEN.SG(UNM) …‑z]iya

[… one sweet bread (made with) a handful of barley gruel, one j]ar of [honey …]

35ID=35 C

Rs. V 20′ [1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA UP‑NIHand:GEN.SG 1ein:QUANcar DUGḫal‑wa‑a]t‑tal‑la(Behälter):ACC.SG.N Rs. V 21′ [LÀLHonig:GEN.SG(UNM) ‑z]i?‑ia Rs. V bricht ab

Lacuna of unknown length

75ID=75 --

1ein:QUANcar N[INDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA UP‑NIHand:GEN.SG DUGḫalwatalla(Gefäß):ACC.SG.N LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.Ḫ[ABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTIN]Wein:GEN.SG(UNM) A‑NAzu:D/L.SG D[ ]

[] one sw[eet bread (made with) a handful of barley gruel, one jar of honey,]and one [long-necked] jug [of wine] for []

23ID=23 B

(Frg. 4) Rs. V 1′ 1ein:QUANcar N[INDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA UP‑NIHand:GEN.SG DUGḫal‑wa‑tal‑la(Behälter):ACC.SG.N LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) (Frg. 4) Rs. V 2′ 1ein:QUANcar DUGḪAB.Ḫ[ABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTIN]Wein:GEN.SG(UNM) (Frg. 4) Rs. V 3′ A‑NAzu:D/L.SG Dx[ ¬¬¬

76ID=76 --

1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) [ŠA UP‑NI DUGḫalwatalla(Gefäß):ACC.SG.N LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) [GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTIN]Wein:GEN.SG(UNM) ištananiAltar:D/L.SG [i]setzen:3SG.PRS

He place[s] one sweet bread (made with) [a handful] of barley gruel, [one jar of honey,] and one [long-necked] jug of [wine] at the altar.

24ID=24 B

(Frg. 4) Rs. V 4′ 1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) [ŠA UP‑NI DUGḫal‑wa‑tal‑la(Behälter):ACC.SG.N LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) (Frg. 4) Rs. V 5′ 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) [GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTIN]Wein:GEN.SG(UNM) (Frg. 4) Rs. V 6′ iš‑ta‑na‑niAltar:D/L.SG da‑[a‑i]setzen:3SG.PRS ¬¬¬

77ID=77 --

1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA U[P‑NIHand:GEN.SG DUGḫalwattalla(Gefäß):ACC.SG.N LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) D[ ]

[] one sweet bread (made with) a ha[ndful of barley gruel, one jar of honey,] and one long-necked jug of wine for []

25ID=25 B

(Frg. 4) Rs. V 7′ 1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA U[P‑NIHand:GEN.SG DUGḫal‑wa‑at‑tal‑la(Behälter):ACC.SG.N LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) (Frg. 4) Rs. V 8′ 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) D[ ¬¬¬

78ID=78 --

1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) UP‑NIHand:GEN.SG(UNM) DUGḫa[lwattalla(Gefäß):ACC.SG.N LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GE[ŠTIN]Wein:GEN.SG(UNM) DtutittiTutitti:DN.D/L.SG []

[] one sweet bread (made with) a handful of barley gruel, one ja[r of honey,] and one long-necked jug of wi[ne] for Tutitti.

26ID=26 B

(Frg. 4) Rs. V 9′ 1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) UP‑NIHand:GEN.SG(UNM) DUGḫa[l‑wa‑at‑tal‑la(Behälter):ACC.SG.N LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) (Frg. 4) Rs. V 10′ 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GE[ŠTIN]Wein:GEN.SG(UNM) (Frg. 4) Rs. V 11′ Dtu‑ti‑it‑tiTutitti:DN.D/L.SG [ ¬¬¬

79ID=79 --

1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) UP‑NIHand:GEN.SG(UNM) [DUGḫalwattalla(Gefäß):ACC.SG.N LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) G[ÚSchulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) ]

[] one sweet bread (made with) a handful of barley gruel, [one jar of honey,] and one [long-necked] jug [of wine] for []

27ID=27 B

(Frg. 4) Rs. V 12′ 1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.〈ZA〉Gerstenbrei:GEN.SG(UNM) UP‑NIHand:GEN.SG(UNM) [DUGḫal‑wa‑at‑tal‑la(Behälter):ACC.SG.N LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) (Frg. 4) Rs. V 13′ 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) G[ÚSchulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) Ende Rs. V

80ID=80 --

[1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:NOM.SG(UNM) B]A.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA ½ein halb:GEN.SG UP‑NIHand:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar [DUGḫalwattalla(Gefäß):STF LÀLHonig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUG]AB.ḪABKanne:NOM.SG(UNM) Schulter:GEN.PL(UNM) GÍD.DAlang:NOM.SG(UNM) A‑NA DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG URUarinn[aArinna:GN.GEN.SG(UNM) ḫal]ziyauwāšrufen:VBN.GEN.SG

[… one sweet br]ead (made with) a half a handful of [bar]ley gruel, [one jar of honey, and o]ne long-necked jug (of wine) for the Sun-goddess of Arinn[a of ca]lling.

42ID=42 A

Rs. VI 1′ [1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:NOM.SG(UNM) B]A.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA ½ein halb:GEN.SG UP‑NIHand:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar [DUGḫal‑wa‑at‑tal‑la(Behälter):STF LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) Rs. VI 2′ [1ein:QUANcar DUG]AB.ḪABKanne:NOM.SG(UNM) Schulter:GEN.PL(UNM) GÍD.DAlang:NOM.SG(UNM) A‑NA DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG URUa‑ri‑in‑n[a]Arinna:GN.GEN.SG(UNM) Rs. VI 3′ [ḫal]‑zi‑ia‑u‑wa‑a‑ašrufen:VBN.GEN.SG ¬¬¬

28ID=28 B

(Frg. 2) Rs.? 1′ 2 1ein:QUANcar DUGḫal[wa‑at‑tal‑la(Behälter):ACC.SG.N LÀLHonig:GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Rs.? 2′ 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) [D].D[Alang:ACC.SG(UNM) A‑NAzu:D/L.SG (Frg. 2) Rs.? 3′ DUTUSonne(ngottheit):DN.D/L.SG(UNM) URUa‑ri‑in‑n[aArinna:GN.GEN.SG(UNM) ḫal‑zi‑ia‑u‑wa‑a‑aš]rufen:VBN.GEN.SG ¬¬¬

81ID=81 --

1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA 1ein:GEN.SG UP‑NIHand:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḫalwatal[la(Gefäß):STF LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:NOM.SG(UNM);
lang:INS(UNM)
[GEŠ]TINWein:GEN.SG(UNM) ḫaššīHerd:D/L.SG [d]āisetzen:3SG.PRS

[He p]laces one sweet bread (made with) a handful of barley gruel, one jar [of honey,] and one long-necked jug of [wi]ne at the hearth.

43ID=43 A

Rs. VI 4′ 1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA 1ein:GEN.SG UP‑NIHand:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḫal‑wa‑tal[la(Behälter):STF LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) Rs. VI 5′ 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:NOM.SG(UNM);
lang:INS(UNM)
[GEŠ]TINWein:GEN.SG(UNM) ḫa‑aš‑ši‑iHerd:D/L.SG [da‑a‑i]setzen:3SG.PRS ¬¬¬

31ID=31 B

(Frg. 1+2) Rs. VI? 1′/ Rs.? 11′ [1]ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) [B]A.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA UP‑NIHand:GEN.SG [ (Frg. 1+2) Rs. VI? 2′/ Rs.? 12′ 1ein:QUANcar DUGḫal‑w[a‑a]t‑tal‑la(Behälter):ACC.SG.N [LHonig:GEN.SG(UNM) (Frg. 1+2) Rs. VI? 3′/ Rs.? 13′ 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) G[ÚSchulter:GEN.SG(UNM) G]ÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠT[INWein:GEN.SG(UNM) (Frg. 1+2) Rs. VI? 4′/ Rs.? 14′ ḫa‑aš‑šiHerd:D/L.SG [d]a‑a‑isetzen:3SG.PRS ¬¬¬

82ID=82 --

1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA ½ein halb:GEN.SG UP‑NIHand:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḫalwata[lla(Gefäß):STF LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) šuppaikultisch rein:D/L.SG É.ŠÀ‑niInnengemach:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS

He places one sweet bread (made with) a half a handful of barley gruel, one ja[r of honey,] and one long-necked jug (of wine) in the pure inner chamber.

44ID=44 A

Rs. VI 6′ 1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA ½ein halb:GEN.SG UP‑NIHand:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḫal‑wa‑ta[l‑la(Behälter):STF LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) Rs. VI 7′ 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) šu‑up‑pa‑ikultisch rein:D/L.SG É.ŠÀniInnengemach:D/L.SG da‑a‑isetzen:3SG.PRS ¬¬¬

29ID=29 B

(Frg. 2) Rs.? 4′ 1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA UP‑NIHand:GEN.SG [ (Frg. 2) Rs.? 5′ 1ein:QUANcar DUGḫal‑wa‑at‑tal‑la(Behälter):ACC.SG.N LÀLHonig:GEN.SG(UNM) [ (Frg. 2) Rs.? 6′ 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) [ (Frg. 2) Rs.? 7′ šu‑up‑píkultisch rein:D/L.SG É.ŠÀ‑niInnengemach:D/L.SG [da‑a‑i]setzen:3SG.PRS ¬¬¬

83ID=83 --

1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:NOM.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) tarnaškleines Hohlmaß:GEN.SG (B: ŠA UP‑NIHand:GEN.SG) 1ein:QUANcar DUGḫalwatalla(Gefäß):STF LÀLHonig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:NOM.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:NOM.SG(UNM) ÍDmaraššandaMaraš(š)anta:GN.D/L.SG(UNM)

One sweet bread (made with) a half masure (B: a handful) of barley gruel, one jar of honey, and one long-necked jug (of wine) for the river Maraššanda.

45ID=45 A

Rs. VI 8′ 1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:NOM.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) tar‑na‑ašHalbmaß:GEN.SG 1ein:QUANcar DUGḫal‑w[a‑tal‑l]a(Behälter):STF LÀLHonig:GEN.SG(UNM) Rs. VI 9′ 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:NOM.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:NOM.SG(UNM) ÍDma‑ra‑aš‑ša‑an‑daMaraš(š)anta:GN.D/L.SG(UNM) ¬¬¬

30ID=30 B

(Frg. 2) Rs.? 8′ 1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA UP‑[NIHand:GEN.SG (Frg. 2) Rs.? 9′ [1ein:QUANcar DU]Gḫal‑*wa*‑tal‑la(Behälter):ACC.SG.N LÀLHonig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DU[GḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Rs.? 10′ [GÍD.DA]lang:ACC.SG(UNM) ÍDma‑ra‑aš‑ša‑[an‑daMaraš(š)anta:GN.D/L.SG(UNM) da‑a‑i]setzen:3SG.PRS ¬¬¬

84ID=84 --

1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) tarnašHalbmaß:GEN.PL 1ein:QUANcar DUGḫalwat[tall]a(Behälter):ACC.SG.N LÀLHonig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) šuppikultisch rein:D/L.SG (A: om) É.[ŠÀ‑niInnengemach:D/L.SG dāi]setzen:3SG.PRS

One sweet bread (made with) a half measure of barley gruel, one j[a]r of honey, and one long-necked jug of wine in the pure (A: om) inner chamber.

46ID=46 A

Rs. VI 10′ 1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) tar‑na‑ašHalbmaß:GEN.PL 1ein:QUANcar [DU]Gḫal‑wa‑t[al‑l]a(Behälter):STF LÀLHonig:INS(UNM) Rs. VI 11′ 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM);
lang:INS(UNM)
É?.ŠÀ‑ni?Innengemach:D/L.SG [ ]‑ri ¬¬¬ Rs. VI Zeichenspuren ¬¬¬ ca. 3 Zeilen mit unlesbaren Zeichenspuren ¬¬¬

32ID=32 B

(Frg. 1) Rs. VI? 5′ 1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.B[A.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA UP‑NI]Hand:GEN.SG (Frg. 1) Rs. VI? 6′ 1ein:QUANcar DUGḫal‑wa‑a[t‑tal‑la(Behälter):ACC.SG.N LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. VI? 7′ 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) G[ÚSchulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GEŠTIN]Wein:GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. VI? 8′ šu‑up‑píkultisch rein:D/L.SG É.[ŠÀ‑niInnengemach:D/L.SG da‑a‑isetzen:3SG.PRS ¬¬¬

85ID=85 --

1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) B[A.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA UP‑NI]Hand:GEN.SG 1ein:QUANcar DUGḫalw[atta]l[la(Behälter):ACC.SG.N LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪA[BKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) G]ÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GE[ŠTINWein:GEN.SG(UNM) ] A‑NA DINGIRM[E]ŠGott:D/L.PL É.DINGIR‑LIMTempel:GEN.SG(UNM) [i]setzen:3SG.PRS

He places one sweet bread (made with) [a half a handful of] barl[ey gruel,] one j[a]r [of honey,] and one long-necked jug of wi[ne] for the gods (in their) temples.

33ID=33 B

(Frg. 1) Rs. VI? 9′ 1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) B[A.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA UP‑NI]Hand:GEN.SG (Frg. 1+3) Rs. VI? 10′/Vs. 1′ 1ein:QUANcar DUGḫal‑w[a‑at‑ta]l‑[la(Behälter):ACC.SG.N LÀL]Honig:GEN.SG(UNM) (Frg. 1+3) Rs. VI? 11′/Vs. 2′ 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪA[BKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) G]ÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) GE[ŠTINWein:GEN.SG(UNM) (Frg. 1+3) Rs. VI? 12′/Vs. 3′ A‑NA DINGIRM[E]ŠGott:D/L.PL É.DINGIR‑LIMTempel:GEN.SG(UNM) da‑[a‑i]setzen:3SG.PRS ¬¬¬

86ID=86 --

1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA 2zwei:GEN.SG UP‑N[I]Hand:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḫalwattalla(Behälter):ACC.SG.N LÀLHonig:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) A‑NA AŠ‑[RIḪI.A]Ort:D/L.PL irḫauwanzidie Runde machen:INF tiya[nzi]setzen:3PL.PRS

They begin to perform rounds of offerings of one sweet bread (made with) two handfuls of barley gruel, one jar of honey, and one long-necked jug (of wine) at (all) pla[ces.]

34ID=34 B

(Frg. 1+3) Rs. VI? 13′/Vs. 4′ 1ein:QUANcar NINDA.KU₇Süßbrot:ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) ŠA 2zwei:GEN.SG UP‑N[I]Hand:GEN.SG(UNM) (Frg. 1+3) Rs. VI? 14′/Vs. 5′ 1ein:QUANcar DUGḫal‑wa‑at‑tal‑la(Behälter):ACC.SG.N LÀLHonig:GEN.SG(UNM) (Frg. 1+3) Rs. VI? 15′/Vs. 6′ 1ein:QUANcar DUGḪAB.ḪABKanne:ACC.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) A‑NA AŠ‑[RIḪI.A]Ort:D/L.PL (Frg. 1+3) Rs. VI? 16′/Vs. 7′ ir‑ḫa‑u‑wa‑an‑zidie Runde machen:INF ti‑ia‑a[n‑zi]setzen:3PL.PRS

87ID=87 --

nuCONNn AŠ‑RIḪI.AOrt:ACC.PL(UNM) [i]rḫanz[i]die Runde machen:3PL.PRS

They perform the rounds of offerings (until it is finished).

35ID=35 B

(Frg. 1+3) Rs. VI? 17′/Vs. 8′ nuCONNn AŠ‑RIḪI.AOrt:ACC.PL(UNM) [i]r‑ḫa‑an‑z[i]die Runde machen:3PL.PRS ¬¬¬

Abschnitt 15ID=15: Additions to the festival ordered by king Tudḫaliya IV.

88ID=88 --

kūš=madieser:DEM1.NOM.PL.C=CNJctr NINDA.KU₇ḪI.ASüßbrot:NOM.PL(UNM) DUGḫalwata[lla](Gefäß):NOM.PL.N DUGḪAB.ḪABḪI.AKanne:NOM.PL(UNM) annalazafrüher:ADV Ú‑ULnicht:NEG ēštasein:3SG.PST

These sweet breads, jar[s]s and jugs have not been (offered) before.

47ID=47 A

Rs. VI 17″ [ ]x

36ID=36 B

(Frg. 1+3) Rs. VI? 18′/Vs. 9′ ku‑u‑uš‑madieser:DEM1.NOM.PL.C=CNJctr NINDA.KU₇ḪI.ASüßbrot:NOM.PL(UNM) DUGḫal‑wa‑ta[l‑la](Behälter):NOM.PL.N (Frg. 1+3) Rs. VI? 19′/Vs. 10′ DUGḪAB.ḪABḪI.AKanne:NOM.PL(UNM) an‑na‑la‑zafrüher:ADV (Frg. 1+3) Rs. VI? 20′/Vs. 11′ Ú‑ULnicht:NEG e‑‑tasein:3SG.PST

89ID=89 --

D[UTU‑ŠI=at=kan]‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk mtutḫal[i]ya[šTudḫaliya:PNm.NOM.SG.C LUGALKönig:NOM.SG(UNM) GAL]groß:NOM.SG(UNM) DUMUKind:NOM.SG(UNM) mḫattušiliḪattušili:PNm.GEN.SG(UNM) L[UGALKönig:GEN.SG(UNM) GALgroß:GEN.SG(UNM) EGI]R‑andadanach:PREV [d]āišsetzen:3SG.PST

[My Sun], Tudḫaliya, [Great King], son of Ḫattušili, Gr[eat King] has introduced them.

48ID=48 A

Rs. VI 18″ [ ]x Rs. VI 19″ [ ]x Rs. VI 20″ [ ]x Rs. VI 21″ [EGIR‑an‑dadanach:ADV da‑a‑i]š(?)setzen:3SG.PST ===

37ID=37 B

(Frg. 1+3) Rs. VI? 20′/Vs. 11′ D[UTU‑ŠI‑at‑kán]‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk (Frg. 1+3) Rs. VI? 21′/Vs. 12′ mtu‑ut‑ḫa‑l[i]ia‑a[šTudḫaliya:PNm.NOM.SG.C LUGALKönig:NOM.SG(UNM) GAL]groß:NOM.SG(UNM) (Frg. 1+4) Rs. VI? 22′/Rs. VI 1′ DUMUKind:NOM.SG(UNM) mḫa‑at‑tu‑ši‑liḪattušili:PNm.GEN.SG(UNM) L[UGALKönig:GEN.SG(UNM) GAL]groß:GEN.SG(UNM) (Frg. 1+4) Rs. VI? 23′/Rs. VI 2′ [EGI]Ran‑dadanach:PREV [d]a‑a‑išsetzen:3SG.PST ===

Colophon CTH 626.Tg05.K.1.A (KUB 11.43)ID=KolK1A

1ID=KolK1A1 --

[ ]

[]

1ID=KolK1A1 A

Rs. VI 22″ [

2ID=KolK1A2 --

[mānwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUari]nnaArinna:GN.ACC.SG(UNM) [A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nuntar]ri[y]ašḫašEile:GEN.SG [ pai]zzigehen:3SG.PRS

[When the king go]es [to Ari]nna [for the nuntarriy]ašḫa- festival.

2ID=KolK1A2 A

Rs. VI 22″ ma‑a‑anwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUa‑ri‑i]n‑naArinna:GN.ACC.SG(UNM) Rs. VI 23″ [ A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nu‑un‑tar]ri?[ia]‑aš‑ḫa‑ašEile:GEN.SG Rs. VI 24″ [ pa‑i]z‑zigehen:3SG.PRS ¬¬¬

3ID=KolK1A3 --

[dieser:DEM1.NOM.SG.N parkuirein:NOM.SG.N TUP‑PU]Tontafel:NOM.SG(UNM)

[This is a clean tablet,]

3ID=KolK1A3 A

Rs. VI 25″ [ki‑idieser:DEM1.NOM.SG.N pár‑ku‑irein:NOM.SG.N TUP‑PU]Tontafel:NOM.SG(UNM)

4ID=KolK1A4 --

[A‑NA GIŠ.ḪUR=kanAufzeichnung:D/L.SG=OBPk ḫand]ānordnen:PTCP.NOM.SG.N

[prepar]ed according [to the cult ordinance.]

4ID=KolK1A4 A

Rs. VI 26″ [A‑NA GIŠ.ḪUR‑kánAufzeichnung:D/L.SG=OBPk ḫa‑an‑d]a‑a‑anordnen:PTCP.NOM.SG.N Ende Rs. VI

Colophon CTH 626.Tg05.K.1.B (KUB 25.19+)ID=KolK1B

5ID=KolK1B1 --

DUB.1‑PUerste Tafel:NOM.SG(UNM)

First tablet

1ID=KolK1B1 B

(Frg. 4) Rs. VI 3′ DUB.1‑PUerste Tafel:NOM.SG(UNM)

6ID=KolK1B2 --

Ú‑ULnicht:NEG QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

– (composition) not finished –

2ID=KolK1B2 B

(Frg. 4) Rs. VI 3′ Ú‑ULnicht:NEG QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

7ID=KolK1B3 --

ŠA EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG nuntaryašḫašEile:GEN.SG

of the nuntarriyašḫa- festival.

3ID=KolK1B3 B

(Frg. 4) Rs. VI 4′ ŠA EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG nu‑un‑tar‑ia‑aš‑ḫa‑ašEile:GEN.SG

8ID=KolK1B4 --

mānwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUarinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nuntaryašḫašEile:GEN.SG [p]aizzigehen:3SG.PRS

When the king goes to Arinna for the nuntarriy]ašḫa- festival.

4ID=KolK1B4 B

(Frg. 4) Rs. VI 5′ ma‑a‑anwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C (Frg. 4) Rs. VI 6′ URUa‑ri‑in‑naArinna:GN.D/L.SG(UNM) (Frg. 4) Rs. VI 7′ A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nu‑un‑tar‑ia‑aš‑ḫa‑ašEile:GEN.SG (Frg. 4) Rs. VI 8′ [p]a‑iz‑zigehen:3SG.PRS ¬¬¬

9ID=KolK1B5 --

[k]īdieser:DEM1.NOM.SG.N parkuirein:NOM.SG.N TUP‑PUTontafel:NOM.SG(UNM)

[T]his is a clean tablet,

5ID=KolK1B5 B

(Frg. 4) Rs. VI 9′ [ki]‑idieser:DEM1.NOM.SG.N pár‑ku‑irein:NOM.SG.N TUP‑PUTontafel:NOM.SG(UNM)

10ID=KolK1B6 --

[A‑N]A GIŠ.ḪUR=kanAufzeichnung:D/L.SG=OBPk ḫandanordnen:PTCP.NOM.SG.N

prepared [ac]cording to the cult ordinance.

6ID=KolK1B6 B

(Frg. 4) Rs. VI 10′ [A‑N]A GIŠ.ḪUR‑kánAufzeichnung:D/L.SG=OBPk ḫa‑an‑da‑anordnen:PTCP.NOM.SG.N Ende Rs. VI

Lacuna

Abschnitt 16ID=16: Bread offerings to loci numinosi by the anointed priest.

90ID=90 --

[ ]

[]

1ID=1 D

Vs. I 1′ x[ ] ¬¬¬

91ID=91 --

2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.R[ABrotlaib:ACC.SG(UNM) ] 1ein:QUANcar GA.KIN.A[GKäse:ACC.SG(UNM) ]

Two loaves of bread [], one chees[e …]

2ID=2 D

Vs. I 2′ 2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.R[ABrotlaib:ACC.SG(UNM) ] Vs. I 3′ 1ein:QUANcar GA.KIN.A[GKäse:ACC.SG(UNM) ]

92ID=92 --

t=aštaCONNt=OBPst A?[ ] danzinehmen:3PL.PRS

They place (it) []

3ID=3 D

Vs. I 4′ ta‑aš‑taCONNt=OBPst A?[ ] Vs. I 5 da‑an‑zinehmen:3PL.PRS

93ID=93 --

ta‑[ ]

[]

4ID=4 D

Vs. I 5 ta[ ] ¬¬¬

94ID=94 --

GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) NINDAḫarzazun(Brot oder Gebäck?):LUW.NOM/ACC.SG||HITT.ACC.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG [parāaus-:PREV ēpzi]fassen:3SG.PRS

An anointed priest [holds out] the ḫarzazu- bread to the king.

5ID=5 D

Vs. I 6′ GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) NINDAḫar‑za‑zu‑un(Brot oder Gebäck?):LUW.NOM/ACC.SG||HITT.ACC.SG.C LUGALiKönig:D/L.SG [pa‑ra‑aaus-:PREV e‑ep‑zi]fassen:3SG.PRS

95ID=95 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS

The king places his hands (upon it).

6ID=6 D

Vs. I 7′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) da‑a‑isetzen:3SG.PRS

96ID=96 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC I[Š‑TUaus:INS ] AŠ‑RIḪI.AOrt:ACC.PL(UNM) dapiandagesamt:QUANall.ACC.PL.C irḫaezz[i]die Runde machen:3SG.PRS

(The anointed priest) performs a round of offerings with [] at all the places.

7ID=7 D

Vs. I 7′ ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC I[Š‑TUaus:INS ] Vs. I 8′ AŠ‑RIḪI.AOrt:ACC.PL(UNM) da‑pí‑an‑dagesamt:QUANall.ACC.PL.C ir‑ḫa‑ez‑z[i]die Runde machen:3SG.PRS ¬¬¬

97ID=97 --

EGIR‑ŠUdanach:ADV IŠ‑TU KAŠ.GEŠTIN(Getränk):INS;
(Getränk):ABL
tawalit(kultisches Getränk):INS walḫitwalḫi-Bier:INS AŠ‑RIḪI.AOrt:D/L.PL(UNM) QA‑TAMebenso:ADV irḫaezzidie Runde machen:3SG.PRS

Afterwards, in the same manner, he performs a round of offerings at the places with the mixture of beer and wine, with the tawal- and walḫi- drink.

8ID=8 D

Vs. I 9′ EGIR‑ŠUdanach:ADV *IŠ‑TU* KAŠ.GEŠTIN(Getränk):INS;
(Getränk):ABL
ta‑wa‑li‑it(kultisches Getränk):INS Vs. I 10′ wa‑al‑ḫi‑itwalḫi-Bier:INS AŠ‑RIḪI.AOrt:D/L.PL(UNM) QA‑TAMebenso:ADV ir‑ḫa‑ez‑zidie Runde machen:3SG.PRS ¬¬¬

98ID=98 --

2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) EGIR‑pawieder:PREV uwanzikommen:3PL.PRS

The two anointed priests go back

9ID=9 D

Vs. I 11′ 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) EGIR‑pawieder:PREV ú‑wa‑an‑zikommen:3PL.PRS

99ID=99 --

ta=zCONNt=REFL A‑ŠAR‑ŠU‑NUOrt:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL appanzifassen:3PL.PRS

and take their places.

10ID=10 D

Vs. I 12′ ta‑azCONNt=REFL A‑ŠAR‑ŠU‑NUOrt:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.PL ap‑pa‑an‑zifassen:3PL.PRS

100ID=100 --

[LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C šarāhinauf-:PREV UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

[The kin]g bows (facing) upwards.

11ID=11 D

Vs. I 13′ [LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C ša‑ra‑ahinauf-:PREV UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

101ID=101 --

LÚ.MEŠGUDU₁₂=yaGesalbter:NOM.PL(UNM)=CNJadd UŠ‑KE‑EN‑NUsich niederwerfen:3PL.PRS

The two anointed priests bow as well.

12ID=12 D

Vs. I 13′ LÚ.MEŠGUDU₁₂‑iaGesalbter:NOM.PL(UNM)=CNJadd UŠ‑KE‑EN‑NUsich niederwerfen:3PL.PRS ¬¬¬

Abschnitt 17ID=17: Offerings by the chief of the cooks.

102ID=102 --

[UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠ]MUḪALDIMKoch:D/L.SG(UNM) GIŠZAG.GAR.R[AOpfertisch:D/L.SG(UNM) p]e[ranvor-:PREV ]

[The supervisor of the] cooks [… be]fo[re] the altar.

13ID=13 D

Vs. I 14′ [UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠ]MUḪALDIMKoch:D/L.SG(UNM) GIŠZAG.GAR.R[AOpfertisch:D/L.SG(UNM) p]é‑[ra‑anvor-:PREV ] Vs. I bricht ab

Lacuna of unknown length

Abschnitt 18ID=18: The king is presented with various objects.

103ID=103 --

[LUGAL‑iKönig:D/L.SG parā]aus-:PREV ēpz[i]fassen:3SG.PRS

[… hol]ds out [to the king.]

14ID=14 D

Rs. VI 1′ [LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑ra‑a]aus-:PREV e‑ep‑z[ifassen:3SG.PRS

104ID=104 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) d]āisetzen:3SG.PRS

[The king p]laces [his hands (upon it).]

15ID=15 D

Rs. VI 1′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TAM]Hand:ACC.SG(UNM) Rs. VI 2′ [d]a‑a‑isetzen:3SG.PRS

105ID=105 --

t=an=kanCONNt=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk [ NA₄]kurkuri(?)Knäuel(?):D/L.SG dāinehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS

[] places it on a [stone] kurkura- object.

16ID=16 D

Rs. VI 2′ ta‑an‑kánCONNt=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk x[ ] Rs. VI 3′ [NA₄]kur‑ku‑ri(?)Knäuel(?):D/L.SG da‑a‑inehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS
¬¬¬

106ID=106 --

MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) tappinWickel(?):ACC.SG.C [ ]

The table attendants [] poultice? []

17ID=17 D

Rs. VI 4′ MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) tap‑pí‑inWickel(?):ACC.SG.C x[ ]

107ID=107 --

UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) tappinWickel(?):ACC.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG parāaus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS

The supervisor of the table attendants holds out the poultice? to the king.

18ID=18 D

Rs. VI 5′ UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) tap‑pí‑inWickel(?):ACC.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG Rs. VI 6′ pa‑ra‑aaus-:PREV e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

108ID=108 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS

The king lays his hands (upon it).

19ID=19 D

Rs. VI 6′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) Rs. VI 7′ da‑a‑isetzen:3SG.PRS

109ID=109 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) A‑NA GALGroßer:D/L.SG SA[G]I.AMundschenk:GEN.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

The supervisor of the table attendants gives it to the the chief of the cupbearers.

20ID=20 D

Rs. VI 7′ ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) Rs. VI 8′ A‑NA GALGroßer:D/L.SG SA[G]I.AMundschenk:GEN.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ===

Colophon CTH 626.Tg05.K.1.D (KUB 20.70)ID=KolK1D

1ID=KolK1D1 --

DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar

Second tablet

1ID=KolK1D1 D

Rs. VI 9′ DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar

2ID=KolK1D2 --

Ú‑ULnicht:NEG QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

– (composition) not finished –

2ID=KolK1D2 D

Rs. VI 9′ Ú‑ULnicht:NEG QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

3ID=KolK1D3 --

ŠA EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG nuntaryašḫa[š]Eile:GEN.SG

of the nuntarriyašḫa- festival.

3ID=KolK1D3 D

Rs. VI 10′ ŠA EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG nu‑un‑tar‑ia‑aš‑ḫa[Eile:GEN.SG Rs. VI bricht ab

The text breaks off

Text: AN
Diese Kolumne ist vermutlich der Rs. VI zuzuordnen.
Editio ultima: Textus 2025-11-20; Traductionis 2025-11-26

fo