Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg06.1 (TX 2026-01-15; TRde 2025-11-27)


CTH 626.Tg06.1

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 6

partitura



Abschnitt 1ID=1: Introduction

1ID=1 --

[mānwenn:CNJ zēn]iHerbst:D/L.SG URUarinn[azArinna:GN.ABL LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C UR]UḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG uezzikommen:3SG.PRS

[When in autum]n the king returns from Arinn[a] to Ḫattuša:

1ID=1 A

Vs. I 1 [ma‑a‑anwenn:CNJ zé‑e‑n]iHerbst:D/L.SG URUa‑ri‑in‑n[a‑az]Arinna:GN.ABL Vs. I 2 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C UR]Uḫa‑at‑tu‑šiḪattuša:GN.D/L.SG ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS

Abschnitt 2ID=2: Morning in the ḫalentuwa- complex in Arinna.

2ID=2 --

[maḫḫ]anwie:CNJ ÉḫalentūwaPalast:ACC.PL.N [ḫaššanz]iöffnen:3PL.PRS

[Whe]n [they ope]n the ḫalentu- complex,

2ID=2 A

Vs. I 3 [ma‑aḫ‑ḫ]a‑anwie:CNJ Éḫa‑le‑en‑tu‑u‑waPalast:ACC.PL.N Vs. I 4 [ḫa‑aš‑ša‑an‑z]iöffnen:3PL.PRS

3ID=3 --

KUŠNÍG.BÀR=aštaVorhang:ACC.SG(UNM)=OBPst uššiyanziaufziehen:3PL.PRS

they pull (open) the curtains.

3ID=3 A

Vs. I 4 KUŠNÍG.BÀR‑aš‑taVorhang:ACC.SG(UNM)=OBPst uš‑ši‑ia‑an‑ziaufziehen:3PL.PRS ¬¬¬

4ID=4 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L p]aizzigehen:3SG.PRS

[The king g]oes [to the bath chamber]

4ID=4 A

Vs. I 5 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L p]a‑iz‑zigehen:3SG.PRS

5ID=5 --

[nu=z(a)CONNn=REFL KIN‑taWerk:ACC.COLL ḪUB.BIḪI.AOhrring:ACC.PL(UNM) K]Ù.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) TÚGkušiši=ya(Festtagsgewand des Königs):ACC.SG.N=CNJadd

[(and dons) ceremonial vestments, s]ilver [earrings] and the kušiši- robe.

5ID=5 A

Vs. I 6 [nu‑zaCONNn=REFL KIN‑taWerk:ACC.COLL ḪUB.BIḪI.AOhrring:ACC.PL(UNM) K]Ù.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) TÚGku‑ši‑ši‑ia(Festtagsgewand des Königs):ACC.SG.N=CNJadd Vs. I bricht ab

Lacuna of unknown length

Abschnitt 3ID=7: (fragmentary)

6ID=6 --

[ …‑t]a[š‑… ]

[]

1ID=1 B

Vs. I 1′ [ ‑t]a‑a[š‑ ]

7ID=7 --

[ DUMU]MEŠ.É.[GAL(?)Palastbediensteter:NOM.PL(UNM);
Palastbediensteter:GEN.PL(UNM)
]‑i

[… palac]e at[tendants?]

2ID=2 B

Vs. I 2′ [ DUMU]MEŠ.É.[GAL(?)Palastbediensteter:NOM.PL(UNM);
Palastbediensteter:GEN.PL(UNM)
] Vs. I 3′ [ ]i

8ID=8 --

n=u[šCONNn=PPRO.3PL.C.ACC lu]tt[iya(?)Fenster:D/L.SG ]

[] th[em at] the win[dow?]

3ID=3 B

Vs. I 3′ nu‑u[šCONNn=PPRO.3PL.C.ACC ] Vs. I 4′ [ lu‑u]t‑t[i‑ia(?)Fenster:D/L.SG ] ¬¬¬

9ID=9 --

[ ] [ ]

[]

4ID=4 B

Vs. I 5′ [ ]x x[ ]

10ID=10 --

[ ][ ]

[]

5ID=5 B

Vs. I 6′ [ ]x[ ] Vs. I Lücke von ca. 4 Zeilen – nur vereinzelte Zeichenspuren erkennbar

Lacuna of unknown length

Abschnitt 4ID=8: (fragmentary)

11ID=11 --

[ ][ ]

[]

6ID=6 B

Vs. I 11″ [ ]x[ ] ¬¬¬

12ID=12 --

[ ]‑l[a‑… ]

[]

7ID=7 B

Vs. I 12″ [ ](‑)l[a?(‑) ] Vs. I Lücke von ca. 2 Zeilen Ende Vs. I

Lacuna of unknown length

Abschnitt 5ID=9: (fragmentary)

13ID=13 --

GA[LGroßer:UNM;
Becher:UNM;
groß:UNM
] a[r‑… ]

The chie[f of the …]

6ID=6 A

Vs. II Anfang von ca. 4 Zeilen abgebrochen Vs. II 5 GA[LGroßer:UNM;
Becher:UNM;
groß:UNM
Vs. II 6 a[r‑ Vs. II bricht ab

Lacuna of unknown length

Abschnitt 6ID=10: (fragmentary)

14ID=14 --

[]

[]

1ID=1 C

(Frg. 2) r. Kol. 1 x [

15ID=15 --

[]

[]

2ID=2 C

(Frg. 2) r. Kol. 2 [

16ID=16 --

[]

[]

3ID=3 C

(Frg. 2) r. Kol. 3 x [

17ID=17 --

[]

[]

4ID=4 C

(Frg. 2) r. Kol. 4 x [

18ID=18 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) []

The king []

5ID=5 C

(Frg. 2) r. Kol. 5 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) [

19ID=19 --

[]

[]

6ID=6 C

(Frg. 2) r. Kol. 6 x [ Rs. IV? bricht ab

Lacuna of unknown length

Abschnitt 7ID=12: Libation and drinking rite at the ḫuwaši- precinct near Arinna or Matilla.

20ID=20 --

[N]A₄ḫūwašiKultstele:D/L.SG pe[ranvor:POSP lāḫuwai]gießen:3SG.PRS

(The king) [pours] (a libation vessel) in fr[ont of] the ḫuwaši- stele.

8ID=8 B

Rs. IV 1 [N]A₄ḫu‑u‑wa‑šiKultstele:D/L.SG pé‑[ra‑anvor:POSP la‑a‑ḫu‑wa‑i]gießen:3SG.PRS ¬¬¬

21ID=21 --

2‑ezwei:QUANcar.ACC.N ekuzitrinken:3SG.PRS DU[TUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) Dmezzullan]Mez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C

He toasts twice: the Su[n-goddess and to Mezzulla.]

9ID=9 B

Rs. IV 2 2‑ezwei:QUANcar.ACC.N e‑ku‑zitrinken:3SG.PRS DU[TUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) Dme‑ez‑zu‑ul‑la‑an]Mez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C

22ID=22 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM)

The small lyre (plays).

10ID=10 B

Rs. IV 3 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM)

23ID=23 --

taCONNt a[ruwaezzi]sich verneigen:3SG.PRS

He b[ows.]

11ID=11 B

Rs. IV 3 taCONNt a‑[ru‑wa‑ez‑zi]sich verneigen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 8ID=13: Libation and drinking rite at the ḫuwaši- precinct near Kulilla.

24ID=24 --

LUGAL‑uš=šanKönig:NOM.SG.C=OBPs A‑NA GIŠ[GIGIRWagen:D/L.SG tiyaz]itreten:3SG.PRS

The king [step]s into [the chariot.]

12ID=12 B

Rs. IV 4 LUGAL‑uš‑ša‑anKönig:NOM.SG.C=OBPs A‑NA GIŠ[GIGIRWagen:D/L.SG 1 ti‑ia‑zi]treten:3SG.PRS

7ID=7 C

(Frg. 1+2) 1′/lk. Kol. 1 LUGAL‑uš‑ša‑anKönig:NOM.SG.C=OBPs A]‑NA [GIŠGIGIRWagen:D/L.SG ti‑ia‑z]itreten:3SG.PRS

25ID=25 --

mānwenn:CNJ;
wie:CNJ
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUkulellašKule/il(l)a:GN.GEN.SG GIŠarḫuznaš(Gebäude):D/L.PL ariankommen:3SG.PRS

When he arrives at the forest of Kulilla,

13ID=13 B

Rs. IV 5 ma‑a‑anwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUk[u‑li‑il‑la‑aš]Kule/il(l)a:GN.GEN.SG Rs. IV 6 GIŠar‑ḫu‑uz‑na‑aš(Gebäude):D/L.PL [a‑ri]ankommen:3SG.PRS

8ID=8 C

(Frg. 1+2) 2′/lk. Kol. 2 [ma‑a‑anwie:CNJ LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C URUku‑le‑el‑la‑ašKule/il(l)a:GN.GEN.SG (Frg. 1+2) 3′/lk. Kol. 3 [GIŠar‑ḫ]u‑uz‑na‑aš(Gebäude):D/L.PL a‑riankommen:3SG.PRS

26ID=26 --

t=aš=kanCONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk,CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk GIŠGIGIR‑azStreitwagen:ABL kattaunter-:PREV tiyazitreten:3SG.PRS

he steps down from the chariot,

14ID=14 B

Rs. IV 7 ta‑aš‑kánCONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk,CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk GIŠGIGIR‑azStreitwagen:ABL k[at‑taunter-:PREV ti‑ia‑zi]treten:3SG.PRS

9ID=9 C

(Frg. 1+2) 4′/lk. Kol. 4 [ta‑aš‑kánCONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk GI]ŠGIGIR‑azStreitwagen:ABL kat‑taunter-:PREV ti‑ia‑zitreten:3SG.PRS

27ID=27 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM,CONNt=PPRO.3PL.C.ACC NA₄ḫūwašiKultstele:D/L.SG UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

bows to the ḫuwaši- stele,

15ID=15 B

Rs. IV 8 ta‑ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM,CONNt=PPRO.3PL.C.ACC NA₄ḫu‑u‑wa‑šiKultstele:D/L.SG [UŠ‑KE‑EN]sich niederwerfen:3SG.PRS

10ID=10 C

(Frg. 1+2) 5′/lk. Kol. 5 [ta‑ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM NA₄]u‑wa‑ši‑iaKultstele:D/L.SG UŠ‑KÉ‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

28ID=28 --

išpantuwanLibationsgefäß:ACC.SG.C GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) NA₄ḫūwašiKultstele:D/L.SG peranvor:POSP lāḫuwaigießen:3SG.PRS

and pours a libation vessel of wine in front of the ḫuwaši- stele.

16ID=16 B

Rs. IV 9 iš‑pa‑an‑tu‑wa‑anLibationsgefäß:ACC.SG.C GEŠ[TIN]Wein:GEN.SG(UNM) Rs. IV 10 NA₄ḫu‑u‑wa‑šiKultstele:D/L.SG pé‑ra‑a[nvor:POSP la‑a‑ḫu‑wa‑i]gießen:3SG.PRS ¬¬¬

11ID=11 C

(Frg. 1+2) 6′/lk. Kol. 6 [iš‑pa‑an‑t]u‑wa‑anLibationsgefäß:ACC.SG.C GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) (Frg. 1+2) 7′/lk. Kol. 7 [NA₄ḫu‑wa‑ši]ia!Kultstele:D/L.SG pé‑ra‑anvor:POSP la‑ḫu‑u‑wa‑igießen:3SG.PRS ¬¬¬

29ID=29 --

3‑edrei:QUANcar.N/A.N ekuzitrinken:3SG.PRS DUT[U]Sonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) DmezzullaMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM)

He toasts three times: the Sun-go[ddess], the Storm-god, and Mezzulla.

17ID=17 B

Rs. IV 11 3‑edrei:QUANcar.N/A.N e‑ku‑zitrinken:3SG.PRS DUT[USonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) D10]Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) Rs. IV 12 Dme‑ez‑zu‑ul‑laMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM)

12ID=12 C

(Frg. 2) lk. Kol. 8 [3‑edrei:QUANcar.N/A.N e‑ku‑zitrinken:3SG.PRS DUTU]Sonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) (Frg. 2) lk. Kol. 9 [Dme‑ez‑zu‑ul‑l]a‑anMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C

30ID=30 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM)

The small lyre (plays).

18ID=18 B

Rs. IV 12 [GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TUR]klein:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

13ID=13 C

(Frg. 2) lk. Kol. 9 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM)

31ID=31 --

SÌR‑R[U]singen:3PL.PRS

(The singers) sing.

19ID=19 B

Rs. IV 13 [SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

14ID=14 C

(Frg. 2) lk. Kol. 9 SÌR‑R[U]singen:3PL.PRS ¬¬¬

32ID=32 --

[ta]CONNt aruw[aezz]isich verneigen:3SG.PRS

He (i.e. the king) bo[w]s.

20ID=20 B

Rs. IV 13 ta]CONNt a‑ru‑w[a‑ez‑zi]sich verneigen:3SG.PRS

15ID=15 C

(Frg. 2) lk. Kol. 10 [taCONNt a‑ru‑wa‑ez‑z]isich verneigen:3SG.PRS

33ID=33 --

[ ][ ]

[]

16ID=16 C

(Frg. 2) lk. Kol. 11 [ ] x [ Rs. V? bricht ab

Lacuna of unknown length

Abschnitt 9ID=19: Drinking rite (deity name not preserved; placement uncertain).

34ID=34 --

[ ]

[]

7ID=7 A

Rs. V 1′ x[ ¬¬¬

35ID=35 --

A[LAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) ]

The A[LAM.ZU₉ man …]

8ID=8 A

Rs. V 2′ A[LAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

36ID=36 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.L[UGALKönigin:NOM.SG(UNM) akuanzi]trinken:3PL.PRS

The king and the que[en toast …]

9ID=9 A

Rs. V 3′ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.L[UGALKönigin:NOM.SG(UNM) a‑ku‑an‑zi]trinken:3PL.PRS

37ID=37 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) T[UR]klein:NOM.SG(UNM)

The s[mall] lyre (plays).

10ID=10 A

Rs. V 4′ GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) T[URklein:NOM.SG(UNM)

38ID=38 --

[LÚ.MEŠḫalliyariēš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RU]singen:3PL.PRS

[The singers sing.]

11ID=11 A

Rs. V 4′ LÚ.MEŠḫal‑li‑ia‑ri‑e‑eš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RU]singen:3PL.PRS

39ID=39 --

ALAM.Z[U₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memai]sprechen:3SG.PRS

The A[LAM.ZU₉ man recites.]

12ID=12 A

Rs. V 5′ ALAM.Z[U₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS

40ID=40 --

[palwatallaš]Anstimmer:NOM.SG.C palwā[ezzi]anstimmen:3SG.PRS

[The intoner] into[nes.]

13ID=13 A

Rs. V 5′ pal‑wa‑tal‑la‑aš]Anstimmer:NOM.SG.C Rs. V 6′ *pal‑wa*a[ez‑zianstimmen:3SG.PRS

41ID=41 --

[kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāi]rufen:3SG.PRS

[The crier calls out.]

14ID=14 A

Rs. V 6′ ki‑i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑i]rufen:3SG.PRS ¬¬¬

42ID=42 --

S[AGI‑ašMundschenk:NOM.SG.C 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaz](von) draußen:ADV u[dai](her)bringen:3SG.PRS

A cu[pbearer] b[rings one loaf of sour bread from outside.]

15ID=15 A

Rs. V 7′ S[AGI‑ašMundschenk:NOM.SG.C 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) a‑aš‑ka‑az](von) draußen:ADV Rs. V 8′ ú‑[da‑i(her)bringen:3SG.PRS

43ID=43 --

[LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS

He gives (it) to the king,

16ID=16 A

Rs. V 8′ LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑i]geben:3SG.PRS

44ID=44 --

L[UGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

and the k[ing breaks it.]

17ID=17 A

Rs. V 9′ L[UGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑ia]zerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬ Ende Rs. V

The text breaks off

Rs. IV 4–10 dupliziert UBT 136.
Editio ultima: Textus 2026-01-15; Traductionis 2025-11-27

fo