Abschnitt 3ID=29: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Tauri(t). |
| 3ID=3 | -- |
LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DtauritTauri:DN.ACC.SG(UNM) akuanzitrinken:3PL.PRS | The king and the queen toast Tauri(t) while sitting. |
| 1ID=1 | C |
(Frg. 2) Vs. I 1 ⸢LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGAL⸣Königin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dta‑ú‑⸢ri‑it⸣Tauri:DN.ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. I 2 a‑ku‑an‑zitrinken:3PL.PRS | |
| 4ID=4 | -- |
GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | The great lyre (plays). |
| 2ID=2 | C |
(Frg. 2) Vs. I 2 ⸢GIŠ⸣.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | |
| 5ID=5 | -- |
Ú‑ULnicht:NEG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | (The singers) do not sing. |
| 3ID=3 | C |
(Frg. 2) Vs. I 2 Ú‑ULnicht:NEG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 6ID=6 | -- |
GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) peranvor-:PREV ḫūwāilaufen:3SG.PRS | The chief of the bodyguards goes ahead. |
| 4ID=4 | C |
(Frg. 2) Vs. I 3 GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) pé‑ra‑anvor-:PREV ḫu‑u‑wa‑a‑ilaufen:3SG.PRS | |
| 7ID=7 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIHerd:D/L.SG(UNM) tapušzaneben:POSP tiyēzzitreten:3SG.PRS | He steps up next to the hearth. |
| 5ID=5 | C |
(Frg. 2) Vs. I 4 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIHerd:D/L.SG(UNM) ta‑pu‑uš‑zaneben:POSP ti‑i‑e‑ez‑zitreten:3SG.PRS | |
| 8ID=8 | -- |
LÚSAGI.A=maMundschenk:NOM.SG(UNM)=CNJctr waššanzabedecken:PTCP.NOM.SG.C tāuwalaš(kultisches Getränk):GEN.SG DUGḫarḫarai(Gefäß):D/L.SG peranvor-:PREV ḫūwāilaufen:3SG.PRS | A clothed cupbearer goes before a ḫarḫara- vessel with tawal- drink. |
| 6ID=6 | C |
(Frg. 2) Vs. I 5 LÚSAGI.A‑maMundschenk:NOM.SG(UNM)=CNJctr wa‑aš‑⸢ša⸣‑an‑zabedecken:PTCP.NOM.SG.C ta‑a‑u‑wa‑la‑aš(kultisches Getränk):GEN.SG (Frg. 2) Vs. I 6 DUGḫar‑ḫa‑ra‑i(Gefäß):D/L.SG pé‑ra‑anvor-:PREV ḫu‑u‑wa‑a‑ilaufen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 9ID=9 | -- |
GALBecher:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBAR=yaSilber:GEN.SG(UNM)=CNJadd tāuwalit(kultisches Getränk):INS šuwandanfüllen:PTCP.ACC.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS | He holds a silver cup filled with tawal- drink. |
| 7ID=7 | C |
(Frg. 2) Vs. I 7 GALBecher:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBAR‑iaSilber:GEN.SG(UNM)=CNJadd ta‑a‑u‑wa‑li‑it(kultisches Getränk):INS (Frg. 2) Vs. I 8 šu‑u‑an‑da‑anfüllen:PTCP.ACC.SG.C ḫar‑zihaben:3SG.PRS | |
| 10ID=10 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk menaḫḫandagegenüber:ADV tiyēzzitreten:3SG.PRS | He steps up opposite (of the cupbearer). |
| 8ID=8 | C |
(Frg. 2) Vs. I 8 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk (Frg. 2) Vs. I 9 me‑na‑aḫ‑ḫa‑an‑dagegenüber:ADV ti‑i‑e‑ez‑zitreten:3SG.PRS | |
| 11ID=11 | -- |
DUGḫarḫ[ar]ān=ma(Gefäß):ACC.SG.C=CNJctr GIŠ.DINANNAḪI.ASaiteninstrument:D/L.SG(UNM) tapušzaneben:POSP tianzisetzen:3PL.PRS | They place the ḫarḫara- vessel next to the lyres |
| 9ID=9 | C |
(Frg. 2) Vs. I 10 DUGḫar‑ḫ[a‑r]a‑a‑an‑ma(Gefäß):ACC.SG.C=CNJctr GIŠ.DINANNAḪI.ASaiteninstrument:D/L.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. I 11 ⸢ta⸣‑pu‑⸢uš⸣‑zaneben:POSP ti‑an‑zisetzen:3PL.PRS | |
| 12ID=12 | -- |
t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC šarranz[i]teilen:3PL.PRS | and they distribute it (i.e. the beverage among the participants). |
| 10ID=10 | C |
(Frg. 2) Vs. I 11 ta‑⸢an⸣CONNt=PPRO.3SG.C.ACC (Frg. 2) Vs. I 12 šar‑ra‑an‑z[i]teilen:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 13ID=13 | -- |
maḫḫa[nwie:CNJ ša]rr[umanziteilen:INF irḫanzi]die Runde machen:3PL.PRS | Whe[n they have finished dis]tr[ibuting,] |
| 11ID=11 | C |
(Frg. 2) Vs. I 13 ⸢ma⸣‑aḫ‑ḫa‑a[nwie:CNJ ša]r‑r[u‑ma‑an‑ziteilen:INF ir‑ḫa‑an‑zi]die Runde machen:3PL.PRS | |
| 14ID=14 | -- |
[n=aštaCONNn=OBPst LÚSAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) waššanzabedecken:PTCP.NOM.SG.C GAL]Becher:ACC.SG(UNM) K[Ù.BABBA]R?Silber:GEN.SG(UNM) [tāuwalit(kultisches Getränk):INS parā]aus-:PREV pēda[i]hinschaffen:3SG.PRS | [the clothed cupbearer] carrie[s away the silve]r? [cup with the tawal- drink.] |
| 12ID=12 | C |
(Frg. 2) Vs. I 14 [na‑aš‑taCONNn=OBPst LÚSAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) wa‑aš‑ša‑an‑za]bedecken:PTCP.NOM.SG.C (Frg. 2) Vs. I 15 [GAL]Becher:ACC.SG(UNM) K[Ù.BABBA]R?Silber:GEN.SG(UNM) [ta‑a‑u‑wa‑li‑it(kultisches Getränk):INS pa‑ra‑a]aus-:PREV (Frg. 2) Vs. I 16 pé‑e‑da‑[ihinschaffen:3SG.PRS | |
| 15ID=15 | -- |
[DUGḫarḫarann=a=kan](Gefäß):ACC.SG.C=CNJadd=OBPk parāaus-:PREV [pēdanzi]hinschaffen:3PL.PRS | [They also carry] away [the ḫarḫara- vessel.] |
| 13ID=13 | C |
(Frg. 2) Vs. I 16 DUGḫar‑ḫa‑ra‑an‑na‑kán](Gefäß):ACC.SG.C=CNJadd=OBPk (Frg. 2) Vs. I 17 pa‑ra‑aaus-:PREV [pé‑e‑da‑an‑zi]hinschaffen:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 16ID=16 | -- |
nuCONNn GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑Š[E‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) tezzi]sprechen:3SG.PRS | The chief of the body[guards says:] |
| 14ID=14 | C |
(Frg. 2) Vs. I 18 nuCONNn GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑Š[E‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) te‑ez‑zisprechen:3SG.PRS | |
| 17ID=17 | -- |
[tawal](kultisches Getränk):NOM.SG.N irḫā[n]die Runde machen:PTCP.NOM.SG.N | [The tawal- drink] has been fin[ished.] |
| 15ID=15 | C |
(Frg. 2) Vs. I 18 ta‑wa‑al](kultisches Getränk):NOM.SG.N (Frg. 2) Vs. I 19 ir‑ḫa‑a‑a[n!]die Runde machen:PTCP.NOM.SG.N | |
Abschnitt 4ID=30: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for the Sun-goddess and Mezzulla. |
| 18ID=18 | -- |
parašnā[uwaš=kansich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk; Mann des Niederhockens:GENunh=OBPk LÚSAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C uezzi]kommen:3SG.PRS | The squat[ting cupbearer comes.] |
| 16ID=16 | C |
(Frg. 2) Vs. I 20 pár‑aš‑na‑a‑[u‑wa‑aš‑kánsich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk; Mann des Niederhockens:GENunh=OBPk LÚSAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C ú‑ez‑zi]kommen:3SG.PRS | |
| 19ID=19 | -- |
DUMU.É.GA[LPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) genuwašKnie:GEN.SG GADAḪI.ALeintuch:ACC.PL(UNM) dāi]nehmen:3SG.PRS | A palace attendan[t takes the napkins] (from the royal couple.) |
| 17ID=17 | C |
(Frg. 2) Vs. I 21 DUMU.É.GA[LPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) ge‑nu‑wa‑ašKnie:GEN.SG GADAḪI.ALeintuch:ACC.PL(UNM) da‑a‑i]nehmen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 20ID=20 | -- |
LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUG[ALKönigin:NOM.SG(UNM) GUB‑aš(?)im Stehen:ADV DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) Dmezzullan]Mez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C akuan[zi]trinken:3PL.PRS | The king and the queen toas[t the Sun-goddess and Mezzulla while [standing?.] |
| 18ID=18 | C |
(Frg. 2) Vs. I 22 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUG[ALKönigin:NOM.SG(UNM) GUB‑aš(?)im Stehen:ADV DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) Dme‑ez‑zu‑ul‑la‑an]Mez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C (Frg. 2) Vs. I 23 a‑ku‑an‑[zitrinken:3PL.PRS | |
| 21ID=21 | -- |
[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C DUGḫuppari]Schale:D/L.SG šipa[nti]libieren:3SG.PRS | [The king pou]rs a libation [into a ḫuppar- vessel] |
| 19ID=19 | C |
(Frg. 2) Vs. I 23 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C DUGḫu‑up‑pa‑ri]Schale:D/L.SG (Frg. 2) Vs. I 24 ši‑⸢pa⸣‑[an‑tilibieren:3SG.PRS | |
| 22ID=22 | -- |
[išgaruḫi=kan](Opfergefäß):D/L.SG=OBPk lāḫ[uwanzi]gießen:3PL.PRS | and they po[ur it into an išgaruḫ- vessel.] |
| 20ID=20 | C |
(Frg. 2) Vs. I 24 iš‑ga‑ru‑ḫi‑kán](Opfergefäß):D/L.SG=OBPk (Frg. 2) Vs. I 25 la‑a‑ḫ[u‑wa‑an‑zigießen:3PL.PRS | |
| 23ID=23 | -- |
[LÚSAGI.A]Mundschenk:NOM.SG(UNM) NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) [āšgaz(von) draußen:ADV udai](her)bringen:3SG.PRS | [A cupbearer brings] a loaf of bread [from outside.] |
| 21ID=21 | C |
(Frg. 2) Vs. I 25 LÚSAGI.A]Mundschenk:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. I 26 NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) [a‑aš‑ga‑az(von) draußen:ADV ú‑da‑i](her)bringen:3SG.PRS | |
| 24ID=24 | -- |
LUGAL‑iKönig:D/L.SG p[āi]geben:3SG.PRS | He g[ives] (it) to the king, |
| 22ID=22 | C |
(Frg. 2) Vs. I 27 LUGAL‑iKönig:D/L.SG p[a‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 25ID=25 | -- |
[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP | [and the king breaks (it.)] |
| 23ID=23 | C |
(Frg. 2) Vs. I 27 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑ia]zerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
| 26ID=26 | -- |
LÚSAGI.[AMundschenk:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RA]Brotlaib:ACC.SG(UNM) ēpz[i]fassen:3SG.PRS | The cup[bearer] take[s the loaf of bread from the king] |
| 24ID=24 | C |
(Frg. 2) Vs. I 28 LÚSAGI.[AMundschenk:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RA]Brotlaib:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. I 29 ⸢e⸣‑ep‑z[ifassen:3SG.PRS | |
| 27ID=27 | -- |
[n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parā]aus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS | and carries [it away.] |
| 25ID=25 | C |
(Frg. 2) Vs. I 29 na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑ra‑a]aus-:PREV (Frg. 2) Vs. I 30 pé‑e‑da‑⸢i⸣hinschaffen:3SG.PRS | |
| 28ID=28 | -- |
[LÚ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.R[ABrotlaib:ACC.PL(UNM) KU₇süß:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS | [A table attendant gives the king] two loaves of [sweet] bread, |
| 26ID=26 | C |
(Frg. 2) Vs. I 30 LÚ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. I 31 2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.R[ABrotlaib:ACC.PL(UNM) KU₇süß:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 29ID=29 | -- |
[LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C paršiy[a]zerbrechen:3SG.PRS.MP | [and the king] break[s (them).] |
| 27ID=27 | C |
(Frg. 2) Vs. I 31 LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C (Frg. 2) Vs. I 32 ⸢pár‑ši⸣‑i[azerbrechen:3SG.PRS.MP | |
| 30ID=30 | -- |
[LÚ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:NOM.SG(UNM) NINDA.GUR₄.RAḪI.ABrotlaib:ACC.PL(UNM) [LUGAL‑iKönig:D/L.SG ēpzi]fassen:3SG.PRS | [The table attendant takes] the loaves of bread [from the king] |
| 28ID=28 | C |
(Frg. 2) Vs. I 32 LÚ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. I 33 NINDA.GUR₄.RAḪI.ABrotlaib:ACC.PL(UNM) [LUGAL‑iKönig:D/L.SG e‑ep‑zifassen:3SG.PRS | |
| 31ID=31 | -- |
[t=aš=šan]CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs āppawieder:ADV šuppaikultisch rein:D/L.SG [GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG dāi]setzen:3SG.PRS | [and places them] back onto the pure [table.] |
| 29ID=29 | C |
(Frg. 2) Vs. I 33 ta‑aš‑ša‑an]CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs (Frg. 2) Vs. I 34 ⸢a⸣‑ap‑pawieder:ADV šu‑up‑⸢pa‑i⸣kultisch rein:D/L.SG [GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG da‑a‑i]setzen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 32ID=32 | -- |
GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | The great lyre (plays). |
| 30ID=30 | C |
(Frg. 2) Vs. I 35 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | |
| 33ID=33 | -- |
LÚ.MEŠ[ḫalliyariēš](Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | [The singers] sing. |
| 31ID=31 | C |
(Frg. 2) Vs. I 35 LÚ.MEŠ[ḫal‑li‑ia‑ri‑e‑eš](Kultsänger):NOM.PL.C (Frg. 2) Vs. I 36 SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | |
| 34ID=34 | -- |
LÚALAM.Z[U₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memai]sprechen:3SG.PRS | The ALAM.Z[U₉ man recites.] |
| 32ID=32 | C |
(Frg. 2) Vs. I 36 LÚALAM.Z[U₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me‑ma‑i]sprechen:3SG.PRS | |
| 35ID=35 | -- |
LÚpalwattall[ašAnstimmer:NOM.SG.C palwaezzi]anstimmen:3SG.PRS | The inton[er intones.] |
| 33ID=33 | C |
(Frg. 2) Vs. I 37 LÚpal‑wa‑at‑tal‑l[a‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pal‑wa‑ez‑zi]anstimmen:3SG.PRS | |
| 36ID=36 | -- |
LÚkītašVortragspriester(?):NOM.SG.C [ḫalzāi]rufen:3SG.PRS | The crier [calls out.] |
| 34ID=34 | C |
(Frg. 2) Vs. I 38 LÚki‑i‑ta‑⸢aš⸣Vortragspriester(?):NOM.SG.C [ḫal‑za‑a‑i]rufen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 37ID=37 | -- |
UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) 3drei:QUANcar GIŠza[lwaniušTeller:ACC.PL.C udāi](her)bringen:3SG.PRS | The chief of the cooks [brings] three pl[ates.] |
| 35ID=35 | C |
(Frg. 2) Vs. I 39 UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠ⸢MUḪALDIM⸣Koch:GEN.PL(UNM) 3drei:QUANcar GIŠza‑a[l‑wa‑ni‑ušTeller:ACC.PL.C ú‑da‑a‑i](her)bringen:3SG.PRS | |
| 38ID=38 | -- |
NINDAwagata=šša[nBrotbissen:ACC.PL.N=OBPs kitta]liegen:3SG.PRS.MP | Morsels (of bread) [lie on (them)]. |
| 36ID=36 | C |
(Frg. 2) Vs. I 40 NINDAwa‑ga‑ta‑aš‑ša‑a[nBrotbissen:ACC.PL.N=OBPs ki‑it‑ta]liegen:3SG.PRS.MP | |
| 39ID=39 | -- |
t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIHerd:DN.D/L.SG(UNM) tapu[šzaneben:POSP tiyazi]treten:3SG.PRS | He [steps up] beside the hearth |
| 37ID=37 | C |
(Frg. 2) Vs. I 41 ta‑ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIHerd:DN.D/L.SG(UNM) ⸢ta‑pu⸣‑u[š‑zaneben:POSP ti‑ia‑zi]treten:3SG.PRS | |
| 40ID=40 | -- |
t=ašCONNt=PPRO.3PL.C.ACC parāaus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS | and holds them out (to the king.) |
| 38ID=38 | C |
(Frg. 2) Vs. I 42 ⸢ta⸣‑ašCONNt=PPRO.3PL.C.ACC pa‑ra‑aaus-:PREV ⸢e⸣‑[e]p‑⸢zi⸣fassen:3SG.PRS | |
| 41ID=41 | -- |
[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C t]uwazvon weitem:ADV QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM); Hand (eine Schale für Öl):ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS | [The king] lays his hand from afar, |
| 39ID=39 | C |
(Frg. 2) Vs. I 42 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ] (Frg. 2) Vs. I 43 [t]u‑u‑azvon weitem:ADV QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM); Hand (eine Schale für Öl):ACC.SG(UNM) d[a]‑a‑⸢i⸣setzen:3SG.PRS | |
| 42ID=42 | -- |
t=ašt[a]CONNt=OBPst parāaus-:PREV pē[da]nz[i]hinschaffen:3PL.PRS | and they car[ry] (them) away. |
| 40ID=40 | C |
(Frg. 2) Vs. I 43 ta‑⸢aš⸣‑t[a]CONNt=OBPst (Frg. 2) Vs. I 44 pa‑ra‑aaus-:PREV pé‑⸢e⸣‑[da‑a]n‑z[i]hinschaffen:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 43ID=43 | -- |
UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) peranvor-:PREV ḫ[ūw]āilaufen:3SG.PRS | The chief of the cooks proceeds. |
| 41ID=41 | C |
(Frg. 2) Vs. I 45 UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) pé‑ra‑anvor-:PREV ḫ[u‑u‑w]a‑a‑ilaufen:3SG.PRS | |
| 44ID=44 | -- |
nuCONNn IŠ‑TU É.NA₄Steinhaus:ABL ḫ[ū]manda[z]jeder; ganz:QUANall.ABL taḫdumārRäucherwerk(?):ACC.SG.N GIŠKÀ‑AN‑NU‑UMḪI.A(Ständer):ACC.PL(UNM) tapišaniš(Gefäß):ACC.PL.C KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) uda[nzi](her)bringen:3PL.PRS | From the Stone House, they br[ing] all the incense, pot stands and golden tapišana- vessels. |
| 42ID=42 | C |
(Frg. 2) Vs. I 46 nuCONNn IŠ‑TU É.NA₄Steinhaus:ABL ḫ[u‑u]‑⸢ma⸣‑an‑⸢da⸣‑[az]jeder; ganz:QUANall.ABL (Frg. 2) Vs. I 47 taḫ‑du‑ma‑a‑arRäucherwerk(?):ACC.SG.N ⸢*GIŠ*⸣KÀ‑AN‑⸢NU⸣‑UMḪI.A(Ständer):ACC.PL(UNM) (Frg. 2) Vs. I 48 ta‑pí‑ša‑ni‑iš(Gefäß):ACC.PL.C KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) ⸢ú⸣‑da‑a[n‑zi](her)bringen:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 45ID=45 | -- |
[n]=aštaCONNn=OBPst UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.ME[ŠMUḪALDIM]Koch:GEN.PL(UNM) ištarni=šmimittlerer:D/L.SG=POSS.3PL.D/L.SG tienzitreten:3PL.PRS | The chief of the table attendants and the chief of the [cooks] step between them |
| 43ID=43 | C |
(Frg. 2) Vs. I 49 [n]a‑aš‑taCONNn=OBPst UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) ⸢UGULA⸣Aufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.ME[ŠMUḪALDIM]Koch:GEN.PL(UNM) (Frg. 2) Vs. I 50 iš‑tar‑ni‑iš‑mimittlerer:D/L.SG=POSS.3PL.D/L.SG ti‑en‑zitreten:3PL.PRS | |
| 46ID=46 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk araḫzanda(nach) draußen:ADV waḫ[nuwanzi]wenden:3PL.PRS | and wa[ve] them around. |
| 44ID=44 | C |
(Frg. 2) Vs. I 51 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk a‑ra‑aḫ‑za‑an‑da(nach) draußen:ADV wa‑⸢aḫ!⸣‑[nu‑wa‑an‑zi]wenden:3PL.PRS 1 | |
| 47ID=47 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pānzigehen:3PL.PRS | They go (out). |
| 45ID=45 | C |
(Frg. 2) Vs. I 52 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pa‑a‑an‑zigehen:3PL.PRS | |
Abschnitt 5ID=31: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for the Storm-god of Zippalanda. |
| 48ID=48 | -- |
[n]=aštaCONNn=OBPst paršanāwašsich niederhocken:VBN.GEN.SG LÚSAG[I.A‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C uezz[i]kommen:3SG.PRS | The squatting cupbeare[r] come[s.] |
| 46ID=46 | C |
(Frg. 2) Vs. I 53 [n]a‑aš‑taCONNn=OBPst pár‑ša‑na‑a‑u‑ašsich niederhocken:VBN.GEN.SG LÚSAG[I.A‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C (Frg. 2) Vs. I 54 ⸢ú⸣‑ez‑z[i]kommen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 49ID=49 | -- |
[LU]GALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DIŠKURWettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUzippala[ndaZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) a]kuan[z]itrinken:3PL.PRS | [The ki]ng and the queen toast the Storm-god of Zippalan[da] while sitting. |
| 47ID=47 | C |
(Frg. 2) Vs. I 55 [LU]GALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DIŠKURWettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUzi‑ip‑⸢pa‑la⸣‑[an‑da]Zip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. I 56 [a]‑⸢ku‑an⸣‑[z]itrinken:3PL.PRS | |
| 50ID=50 | -- |
GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | The great lyre (plays). |
| 48ID=48 | C |
(Frg. 2) Vs. I 56 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | |
| 51ID=51 | -- |
LÚ.MEŠ[ḫ]alliyar[ieš](Kultsänger):NOM.PL.C 𒀹 SÌR‑[RU]singen:3PL.PRS | The singers si[ng.] |
| 49ID=49 | C |
(Frg. 2) Vs. I 56 LÚ.MEŠ[ḫ]al‑li‑ia‑r[i‑eš](Kultsänger):NOM.PL.C (Frg. 2) Vs. I 57 𒀹 SÌR‑[RU]singen:3PL.PRS 2 Ende Vs. I | |
| 52ID=52 | -- |
išgaruḫit(Opfergefäß):INS [šannapp]ilitvereinzelt:INS šeroben-:PREV ē[pzi]fassen:3SG.PRS | He (the cupbearer?) catches (the libation) with an [emp]ty išgaruḫ- vessel. |
| 50ID=50 | C |
(Frg. 2) Vs. II 1 iš‑ga‑⸢rusic‑ḫi‑it⸣(Opfergefäß):INS [ša‑an‑na‑ap‑p]í‑⸢li⸣‑itvereinzelt:INS (Frg. 2) Vs. II 2 še‑eroben-:PREV ⸢e⸣‑[ep‑zi]fassen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 53ID=53 | -- |
LÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) [memai]sprechen:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man [recites.] |
| 51ID=51 | C |
(Frg. 2) Vs. II 3 LÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) [me‑ma‑i]sprechen:3SG.PRS | |
| 54ID=54 | -- |
LÚpalwa[ttallašAnstimmer:NOM.SG.C pa]lwāezzianstimmen:3SG.PRS | The into[ner in]tones. |
| 52ID=52 | C |
(Frg. 2) Vs. II 4 LÚpal‑wa‑a[t‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pa]l‑wa‑a‑ez‑zianstimmen:3SG.PRS | |
| 55ID=55 | -- |
LÚkīt[ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalz]āirufen:3SG.PRS | The cri[er calls] out. |
| 53ID=53 | C |
(Frg. 2) Vs. II 5 LÚki‑i‑t[a‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑z]a‑a‑irufen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 56ID=56 | -- |
LÚSAG[I.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C āš]gaz(von) draußen:ADV NINDA.GUR₄.R[A]Brotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢA?sauer:ACC.SG(UNM) udai(her)bringen:3SG.PRS | A cupbear[er] brings a loaf of sour? bread from [ou]tside, |
| 54ID=54 | C |
(Frg. 2) Vs. II 6 LÚSAG[I.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C a‑aš]‑ga‑az(von) draußen:ADV (Frg. 2) Vs. II 7 NINDA.GUR₄.R[A]Brotlaib:ACC.SG(UNM) ⸢EM‑ṢA?sauer:ACC.SG(UNM) ú⸣‑da‑i(her)bringen:3SG.PRS | |
| 57ID=57 | -- |
LUGAL‑[iKönig:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS | and the king breaks (it.) |
| 55ID=55 | C |
(Frg. 2) Vs. II 8 ⸢LUGAL⸣‑[iKönig:D/L.SG pa‑a‑i]geben:3SG.PRS | |
| 58ID=58 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | |
| 56ID=56 | C |
(Frg. 2) Vs. II 8 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ⸢pár‑ši⸣‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP | |
| 59ID=59 | -- |
[LÚSAGI.A‑aš=ka]nMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) [ēpzi]fassen:3SG.PRS | [The cupbearer takes] the loaf of bread from the king |
| 57ID=57 | C |
(Frg. 2) Vs. II 9 [LÚSAGI.A‑aš‑ká]nMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.⸢RA⸣Brotlaib:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 10 [e‑ep‑zifassen:3SG.PRS | |
| 60ID=60 | -- |
[n=a]n=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV [pēda]ihinschaffen:3SG.PRS | and car[ries i]t away. |
| 58ID=58 | C |
(Frg. 2) Vs. II 10 na‑a]n‑⸢kán⸣CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV (Frg. 2) Vs. II 11 [pé‑e‑da]‑⸢i⸣hinschaffen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 61ID=61 | -- |
[… …]… [… …]… | […] |
| 59ID=59 | C |
(Frg. 2) Vs. II 12 [ ]x (Frg. 2) Vs. II 13 [ ]x Vs. II bricht ab | |
Lacuna |
Abschnitt 7ID=33: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Inar / Stag-god. |
| 69ID=69 | -- |
[LUGA]LKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DinarInar:DN.ACC.SG(UNM) [akuanzi]trinken:3PL.PRS | [The kin]g and the queen [toast] Inar while sitting. |
| 67ID=67 | C |
(Frg. 2) Vs. III 12 [LUGA]LKönig:NOM.SG(UNM) ⸢MUNUS.LUGAL⸣Königin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Di‑na‑arInar:DN.ACC.SG(UNM) [a‑ku‑an‑zi]trinken:3PL.PRS | |
| 70ID=70 | -- |
[GIŠ.DINANN]ASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM) | The small [lyre] (plays.) |
| 68ID=68 | C |
(Frg. 2) Vs. III 13 [GIŠ.DINANN]ASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) ⸢TUR⸣klein:NOM.SG(UNM) | |
| 71ID=71 | -- |
[L]Ú.MEŠḫalliyar[iēš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RU]singen:3PL.PRS | The singe[rs sing.] |
| 69ID=69 | C |
(Frg. 2) Vs. III 13 L]Ú.MEŠḫal‑li‑ia‑r[i‑e‑eš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RU]singen:3PL.PRS | |
| 72ID=72 | -- |
[maḫḫan=ma=kan]wie:CNJ=CNJctr=OBPk LÚNARSänger:NOM.SG(UNM) ŠUM‑M[IName:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) weriyaz]irufen:3SG.PRS | [When] the singer [calls the king’s] name |
| 70ID=70 | C |
(Frg. 2) Vs. III 14 [ma‑aḫ‑ḫa‑an‑ma‑kán]wie:CNJ=CNJctr=OBPk LÚNARSänger:NOM.SG(UNM) ŠUM‑M[IName:ACC.SG(UNM) LUGAL]König:GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. III 15 [ú‑e‑ri‑ia‑z]irufen:3SG.PRS | |
| 73ID=73 | -- |
LÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) [mema]isprechen:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man [recite]s. |
| 71ID=71 | C |
(Frg. 2) Vs. III 15 LÚALAM.⸢ZU₉⸣Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) [me‑ma]‑⸢i⸣sprechen:3SG.PRS | |
| 74ID=74 | -- |
[LÚpalwatta]llašAnstimmer:NOM.SG.C pa[l]wāez[z]ianstimmen:3SG.PRS | [The inton]er into[nes.] |
| 72ID=72 | C |
(Frg. 2) Vs. III 16 [LÚpal‑wa‑at‑ta]l‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pa[l]‑wa‑a‑⸢ez⸣‑[z]ianstimmen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 75ID=75 | -- |
[LÚSAGI.A‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C āšgaz(von) draußen:ADV 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RAḪI.ABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) [udai](her)bringen:3SG.PRS | [A cupbearer brings] one loaf of sour bread from outside. |
| 73ID=73 | C |
(Frg. 2) Vs. III 17 [LÚSAGI.A‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C a‑aš‑ga‑az(von) draußen:ADV ⸢1⸣ein:QUANcar NINDA.GUR₄.⸢RA⸣ḪI.ABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. III 18 [ú‑da‑i(her)bringen:3SG.PRS | |
| 76ID=76 | -- |
LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS | He gives (it) to the king, |
| 74ID=74 | C |
(Frg. 2) Vs. III 18 LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 77ID=77 | -- |
[LUGA]L‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | [and the kin]g breaks (it.) |
| 75ID=75 | C |
(Frg. 2) Vs. III 18 LUGA]L‑⸢ušKönig:NOM.SG.C pár⸣‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP | |
| 78ID=78 | -- |
[LÚSAGI.A‑aš=kan]Mundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑[i]König:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS | [The cupbearer] takes the loaf of bread from the king |
| 76ID=76 | C |
(Frg. 2) Vs. III 19 [LÚSAGI.A‑aš‑kán]Mundschenk:NOM.SG.C=OBPk ⸢LUGAL⸣‑[i]König:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ⸢e⸣‑ep‑zifassen:3SG.PRS | |
| 79ID=79 | -- |
[n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parā]aus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS | and carries [it away.] |
| 77ID=77 | C |
(Frg. 2) Vs. III 20 [na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑ra‑a]aus-:PREV ⸢pé‑e‑da⸣‑ihinschaffen:3SG.PRS | |
| 80ID=80 | -- |
[… …]… tianz[i]setzen:3PL.PRS; treten:3PL.PRS | They […] step […] |
| 78ID=78 | C |
(Frg. 2) Vs. III 21 [ ]x ⸢ti‑an⸣‑z[i]setzen:3PL.PRS; treten:3PL.PRS Vs. III bricht ab | |
Lacuna |
Abschnitt 8ID=34: Distributing the taparwašu- bread; ritual actions including the lord of the troops and people of Anunuwa singing in Hattian. |
| 81ID=81 | -- |
[… LÚḫaliya]miš(Tempelfunktionär):NOM.SG.C [NINDAtaparwašu]n(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C 1‑ENein:QUANcar šar[āhinauf-:PREV dāi]setzen:3SG.PRS | [… a ḫaliya]mi- [man takes] one [taparwaš]u- bread |
| 79ID=79 | C |
(Frg. 2) Rs. IV 1′ [ LÚḫa‑li‑ia]‑mi‑iš(Tempelfunktionär):NOM.SG.C (Frg. 2) Rs. IV 2′ [NINDAta‑pár‑waa‑šu‑u]n?(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C 1‑ENein:QUANcar ša‑r[a‑ahinauf-:PREV da‑a‑i]setzen:3SG.PRS | |
| 82ID=82 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LÚ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | and gives it to a table attendant. |
| 80ID=80 | C |
(Frg. 2) Rs. IV 3′ ⸢na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LÚ˽GIŠ⸣BANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 83ID=83 | -- |
LÚ˽GIŠBANŠUR=ma=anTischmann:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC šarāhinauf-:PREV ka[rapzi]heben:3SG.PRS | The table attendant l[ifts] it. |
| 81ID=81 | C |
(Frg. 2) Rs. IV 4′ LÚ˽GIŠBANŠUR‑ma‑anTischmann:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC ša‑ra‑ahinauf-:PREV ka[r‑ap‑zi]heben:3SG.PRS | |
| 84ID=84 | -- |
UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠUR=ma=ššanTischmann:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPs kiššeranHand:ACC.SG.C dāisetzen:3SG.PRS | The chief of the table attendants lays (his) hand upon (it). |
| 82ID=82 | C |
(Frg. 2) Rs. IV 5′ UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠUR‑ma‑aš‑ša‑anTischmann:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPs (Frg. 2) Rs. IV 6′ ki‑iš‑še‑ra‑anHand:ACC.SG.C da‑a‑isetzen:3SG.PRS | |
| 85ID=85 | -- |
nuCONNn E[NHerr:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠ]Truppe:GEN.PL(UNM) ḫingazisich verneigen:3SG.PRS | The lor[d of the troops] bows. |
| 83ID=83 | C |
(Frg. 2) Rs. IV 6′ nuCONNn E[NHerr:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠ]Truppe:GEN.PL(UNM) (Frg. 1+2) Rs. V? 1′/Rs. IV 7′ ḫi‑in‑ga‑zisich verneigen:3SG.PRS | |
| 86ID=86 | -- |
LÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me[mai]sprechen:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man rec[ites.] |
| 84ID=84 | C |
(Frg. 1+2) Rs. V? 1′/Rs. IV 7′ LÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me‑[ma‑i]sprechen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 87ID=87 | -- |
nuCONNn NINDAtaparwašuš(Brot oder Gebäck):ACC.PL.C šarrum[anzi]teilen:INF taruptariverflechten:3SG.PRS.MP | The distribution of the taparwašu- bread is completed. |
| 85ID=85 | C |
(Frg. 1+2) Rs. V? 2′/Rs. IV 8′ nuCONNn NINDAta‑pár‑waa‑šu‑uš(Brot oder Gebäck):ACC.PL.C šar‑ru‑m[a‑an‑zi]teilen:INF (Frg. 1+2) Rs. V? 3′/Rs. IV 9′ ⸢ta⸣‑ru‑up‑ta‑riverflechten:3SG.PRS.MP | |
| 88ID=88 | -- |
kuitma[n=ma]während:CNJ=CNJctr NINDAtaparwašun(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C šarrašk[anzi]teilen:3PL.PRS.IMPF | While they distrib[ute] the taparwašu- bread, |
| 86ID=86 | C |
(Frg. 1+2) Rs. V? 3′/Rs. IV 9′ ku‑it‑ma‑a[n‑ma]während:CNJ=CNJctr (Frg. 1+2) Rs. V? 4′/Rs. IV 10′ NINDAta‑pár‑waa‑šu‑un(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C šar‑ra‑aš‑k[án‑zi]teilen:3PL.PRS.IMPF | |
| 89ID=89 | -- |
nuCONNn LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUanunuminešAnunuwäer:NOM.PL.C ḫa[ttili]auf Hattisch:ADV SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | the men from Anunuwa sing in Hatt[ian] |
| 87ID=87 | C |
(Frg. 1+2) Rs. V? 5′/Rs. IV 11′ ⸢nu⸣CONNn LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) ⸢URU⸣a‑nu‑nu‑⸢mi‑né‑ešAnunuwäer:NOM.PL.C ḫa⸣‑[at‑ti‑li]auf Hattisch:ADV (Frg. 2) Rs. IV 12′ SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | |
| 90ID=90 | -- |
GIŠmāriušš=[a]Speer:ACC.PL.C=CNJadd andain:POSP walḫannian[zi]schlagen:3PL.PRS.IMPF | and they drum their scimitars. |
| 88ID=88 | C |
(Frg. 2) Rs. IV 12′ GIŠ⸢ma‑a⸣‑ri‑⸢uš?⸣‑š[a]Speer:ACC.PL.C=CNJadd (Frg. 2) Rs. IV 13′ an‑dain:POSP wa‑⸢al⸣‑ḫa‑an‑ni‑an‑[zi]schlagen:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬ | |
| 91ID=91 | -- |
n=aštaCONNn=OBPst LÚ.MEŠŠU.IReiniger:NOM.PL(UNM) taganz[ipu]šErde:ACC.PL.C šanḫanzisuchen/reinigen:3PL.PRS | The cleaners sweep the flo[or.] |
| 89ID=89 | C |
(Frg. 2) Rs. V 14′ na‑aš‑taCONNn=OBPst LÚ.MEŠŠU.IReiniger:NOM.PL(UNM) ta‑ga‑an‑z[i‑pu‑u]šErde:ACC.PL.C (Frg. 2) Rs. IV 15′ ša‑an‑ḫa‑an‑zisuchen/reinigen:3PL.PRS | |
Abschnitt 9ID=35: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Wurunkatte (ZABABA). |
| 92ID=92 | -- |
parašnāwaš=kansich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk LÚSAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C uezzikommen:3SG.PRS | The squatting cupbearer comes. |
| 90ID=90 | C |
(Frg. 2) Rs. IV 15′ pár‑aš‑na‑a‑u‑aš‑kánsich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk (Frg. 2) Rs. IV 16′ LÚSAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS | |
| 93ID=93 | -- |
GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) LÚ.MEŠḪUB.BÍKulttänzer:ACC.PL(UNM) tarkuwanzitanzen:INF tarkummiyaezziverkünden:3SG.PRS | The chief of the palace attendants announces the dance of the cult dancers. |
| 91ID=91 | C |
(Frg. 2) Rs. IV 16′ GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 17′ LÚ.MEŠḪUB.BÍKulttänzer:ACC.PL(UNM) tar‑ku‑wa‑an‑zitanzen:INF (Frg. 2) Rs. IV 18′ ⸢tar‑kum⸣‑mi‑ia‑ez‑ziverkünden:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 94ID=94 | -- |
LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DwurunkatteWuru(n)katte:DN.ACC.SG(UNM) akuanzitrinken:3PL.PRS | The king and the queen toast Wurunkatte (E: ZABABA) while sitting. |
| 92ID=92 | C |
(Frg. 2) Rs. IV 19′ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dwuú‑ru‑un‑kat‑⸢te⸣Wuru(n)katte:DN.ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 20′ a‑ku‑an‑zitrinken:3PL.PRS | |
| 1ID=1 | E |
(Frg. 1+3) Vs. I 1/1 [LUG]ALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DZA‑BA₄‑B[A₄Zababa:DN.ACC.SG(UNM) a‑k]u‑wa‑an‑zitrinken:3PL.PRS | |
| 95ID=95 | -- |
GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | The great lyre (plays.) |
| 93ID=93 | C |
(Frg. 2) Rs. IV 20′ GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | |
| 2ID=2 | E |
(Frg. 1+3) Vs. I 2/2 ⸢GIŠ⸣.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | |
| 96ID=96 | -- |
LÚ.MEŠḫalliy[ari]š(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3SG.PRS | The singers (C: om.) sing. |
| 94ID=94 | C |
(Frg. 2) Rs. IV 20′ SÌR‑R[U]singen:3SG.PRS | |
| 3ID=3 | E |
(Frg. 1+3) Vs. I 2/2 LÚ.MEŠḫal‑li‑i[a‑ri‑i]š(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | |
| 97ID=97 | -- |
walḫanzi=ššanschlagen:3PL.PRS=OBPs | They drum (the scimitars.) |
| 95ID=95 | C |
(Frg. 2) Rs. IV 21′ wa‑al‑ḫa‑an‑zi‑iš‑ša‑anschlagen:3PL.PRS=OBPs | |
| 98ID=98 | -- |
LÚ[ALAM.ZU₉]Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man recites. |
| 96ID=96 | C |
(Frg. 2) Rs. IV 21′ LÚ[ALAM.ZU₉]Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 22′ me‑ma‑isprechen:3SG.PRS | |
| 4ID=4 | E |
(Frg. 1+3) Vs. I 2/2 LÚALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) me‑⸢ma‑i⸣sprechen:3SG.PRS | |
| 99ID=99 | -- |
LÚpalwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS | The intoner intones. |
| 97ID=97 | C |
(Frg. 2) Rs. IV 22′ LÚpal‑wa‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C (Frg. 2) Rs. IV 23′ pal‑wa‑a‑ez‑zianstimmen:3SG.PRS | |
| 5ID=5 | E |
(Frg. 1+2+3) Vs. I 3/1′/3 LÚpal‑wa‑tal‑la‑〈〈tal‑la〉〉‑ašAnstimmer:NOM.SG.C ⸢pal‑wa‑a⸣‑ez‑zianstimmen:3SG.PRS | |
| 100ID=100 | -- |
LÚkītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS | The crier calls out. |
| 6ID=6 | E |
(Frg. 1+2+3) Vs. I 3/1′/3 LÚki‑i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ⸢ḫal⸣‑za‑a‑⸢i⸣rufen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 101ID=101 | -- |
iškaruḫi=ka[n](Opfergefäß):D/L.SG=OBPk lāḫuwangießen:PTCP.NOM.SG.N | (The libation) is poured into the išgaruḫ- vessel. |
| 98ID=98 | C |
(Frg. 2) Rs. IV 23′ iš‑ka₄‑ru‑ḫi‑ká[n](Opfergefäß):D/L.SG=OBPk (Frg. 2) Rs. IV 24′ la‑a‑ḫu‑wa‑angießen:PTCP.NOM.SG.N | |
| 102ID=102 | -- |
LÚSAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C āšgaz(von) draußen:ADV 1ein:QUANcar NINDAwageššar(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N udai(her)bringen:3SG.PRS | A cupbearer brings one (C: om.) wageššar bread from outside. |
| 99ID=99 | C |
(Frg. 2) Rs. IV 24′ LÚSAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C a‑a[š‑ga‑az](von) draußen:ADV (Frg. 2) Rs. IV 25′ *NINDA*wa‑ge‑eš‑šar(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N ú‑da‑i(her)bringen:3SG.PRS | |
| 7ID=7 | E |
(Frg. 1+2+3) Vs. I 4/2′/4 LÚSAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDAwa‑ge‑eš‑⸢šar⸣(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N a‑aš‑ka‑a[z](von) draußen:ADV ⸢ú⸣‑d[a‑i](her)bringen:3SG.PRS | |
| 103ID=103 | -- |
LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS | He gives (it) to the king, |
| 100ID=100 | C |
(Frg. 2) Rs. IV 25′ [LUGAL‑i]König:D/L.SG (Frg. 2) Rs. IV 26′ pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 8ID=8 | E |
(Frg. 1+2) Vs. I 5/3′ LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 104ID=104 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | the king breaks (it), |
| 101ID=101 | C |
(Frg. 2) Rs. IV 26′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP | |
| 9ID=9 | E |
(Frg. 1+2) Vs. I 5/3′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP | |
| 105ID=105 | -- |
ta=kkanCONNt=OBPk w[āki](ab)beißen:3SG.PRS | and b[ites off] (a piece). |
| 102ID=102 | C |
(Frg. 2) Rs. IV 26′ ták‑[kánCONNt=OBPk wa‑a‑ki](ab)beißen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 10ID=10 | E |
(Frg. 1+2) Vs. I 5/3′ ták‑kánCONNt=OBPk w[a‑a‑ki(ab)beißen:3SG.PRS | |
| 106ID=106 | -- |
LÚSAGI.A‑aš=kanMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS | The cupbearer takes the loaf of bread from the king |
| 103ID=103 | C |
(Frg. 2) Rs. IV 27′ LÚSAGI.A‑aš‑kánMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GU[R₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) e‑ep‑zi]fassen:3SG.PRS | |
| 11ID=11 | E |
(Frg. 1+2) Vs. I 5/3′ LÚSAGI.A‑aš‑kán]Mundschenk:NOM.SG.C=OBPk (Frg. 1+2) Vs. I 6/4′ LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) e‑ep‑zifassen:3SG.PRS | |
| 107ID=107 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēd[ai]hinschaffen:3SG.PRS | and carri[es] it away. |
| 104ID=104 | C |
(Frg. 2) Rs. IV 28′ na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV pé‑⸢e⸣‑d[a‑i]hinschaffen:3SG.PRS | |
| 12ID=12 | E |
(Frg. 1+2) Vs. I 6/4′ ⸢na⸣‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑[ra‑aaus-:PREV pé‑e‑da‑i]hinschaffen:3SG.PRS 3 ¬¬¬ | |
| 108ID=108 | -- |
LÚ.MEŠḪUB.BÍKulttänzer:NOM.PL(UNM) tarkuwan[zi]tanzen:3PL.PRS | The cult dancers dan[ce.] |
| 105ID=105 | C |
(Frg. 2) Rs. IV 29′ ⸢LÚ.MEŠ⸣ḪUB.BÍKulttänzer:NOM.PL(UNM) t[ar]‑⸢ku⸣‑[wa‑an‑zi]tanzen:3PL.PRS | |
| 13ID=13 | E |
(Frg. 1+2) Vs. I 7/5′ LÚ.MEŠḪUB.BÍKulttänzer:NOM.PL(UNM) tar‑ku‑wa‑an‑[zi]tanzen:3PL.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 10ID=36: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Waḫiši. |
| 109ID=109 | -- |
parašnauwaš=kansich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk LÚSAG[I!.A]Mundschenk:NOM.SG(UNM) uez[zi]kommen:3SG.PRS | The squatting cupbea[rer] comes. |
| 106ID=106 | C |
(Frg. 2) Rs. IV 30′ ⸢pár⸣‑[aš‑na‑u‑wa‑aš‑kánsich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS ] (Frg. 2) Rs. IV ca. 3 Zeilen abgebrochen Ende Rs. IV | |
| 14ID=14 | E |
(Frg. 1+2) Vs. I 8/6′ *pár*‑aš‑na‑u‑aš‑kánsich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk LÚSAG[I!.A]Mundschenk:NOM.SG(UNM) 4 ú‑e[z‑zi]kommen:3SG.PRS | |
| 110ID=110 | -- |
[L]UGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dwā[ḫiši]nWaḫiši:vACC.SG.C ak[uwanzi]trinken:3PL.PRS | The king and the queen to[ast] Wa[ḫiš]i while sitting. |
| 15ID=15 | E |
(Frg. 1+2) Vs. I 9/7′ [L]UGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dwaa‑a‑[ḫi‑ši‑i]nWaḫiši:vACC.SG.C a‑k[u‑wa‑an‑zi]trinken:3PL.PRS | |
| 111ID=111 | -- |
[LÚ].MEŠḫalliyariē[š(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RU]singen:3PL.PRS | The singer[s sing.] |
| 16ID=16 | E |
(Frg. 1) Vs. I 10 [LÚ].⸢MEŠ⸣ḫal‑li‑ia‑ri‑⸢e⸣‑[eš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | |
| 112ID=112 | -- |
[LÚpal]w[atallašAnstimmer:NOM.SG.C palw]āezzianstimmen:3SG.PRS | [The int]on[er int]ones. |
| 17ID=17 | E |
(Frg. 1) Vs. I 10 LÚpal]‑w[a‑tal‑la‑aš]Anstimmer:NOM.SG.C (Frg. 1+3) Vs. I 11/5′ [pal‑wa]‑⸢a?⸣‑⸢ez⸣‑zianstimmen:3SG.PRS | |
| 113ID=113 | -- |
L[Ú… …] | […] |
| 18ID=18 | E |
(Frg. 1+3) Vs. I 11/5′ L[Ú Text bricht ab | |
Lacuna |
| 114ID=114 | -- |
[Ú‑U]Lnicht:NEG l[āḫuwan]gießen:PTCP.NOM.SG.N | (The libation) is [not] poured […] |
| 107ID=107 | C |
(Frg. 2) Rs. V 1 [Ú‑U]Lnicht:NEG l[a‑a‑ḫu‑wa‑angießen:PTCP.NOM.SG.N | |
| 115ID=115 | -- |
[LÚSAGI.A‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C āšgaz(von) draußen:ADV [1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) udai](her)bringen:3SG.PRS | [A cupbearer brings one loaf of sour bread] from outside. |
| 108ID=108 | C |
(Frg. 2) Rs. V 1 LÚSAGI.A‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C (Frg. 2) Rs. V 2 a‑aš‑⸢ga‑az⸣(von) draußen:ADV [1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) ú‑da‑i](her)bringen:3SG.PRS | |
| 116ID=116 | -- |
LUGAL‑iKönig:D/L.SG pā[i]geben:3SG.PRS | He give[s] (it) to the king, |
| 109ID=109 | C |
(Frg. 2) Rs. V 3 LUGAL‑⸢iKönig:D/L.SG pa‑a⸣‑[igeben:3SG.PRS | |
| 117ID=117 | -- |
[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP | [and the king breaks (it.)] |
| 110ID=110 | C |
(Frg. 2) Rs. V 3 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑ia]zerbrechen:3SG.PRS.MP | |
| 118ID=118 | -- |
LÚS[AGI.A‑aš=kanMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ēpzi]fassen:3SG.PRS | The cu[pbearer takes the loaf of bread from the king.] |
| 111ID=111 | C |
(Frg. 2) Rs. V 4 ⸢LÚ⸣S[AGI.A‑aš‑kánMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) e‑ep‑zi]fassen:3SG.PRS (Frg. 2) Rs. V Lücke von etwa 20 Zeilen | |
Lacuna |
Abschnitt 11ID=37: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for GAL.ZU. |
| 119ID=119 | -- |
[LÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) mem]aisprechen:3SG.PRS | [The ALAM.ZU₉ man recit]es. |
| 112ID=112 | C |
(Frg. 2) Rs. V 25′ [LÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me‑m]a‑⸢i⸣sprechen:3SG.PRS | |
| 120ID=120 | -- |
[LÚpalwatallaš]Anstimmer:NOM.SG.C palwā[ezz]ianstimmen:3SG.PRS | [The intoner] int[one]s. |
| 113ID=113 | C |
(Frg. 2) Rs. V 25′ [LÚpal‑wa‑tal‑la‑aš]Anstimmer:NOM.SG.C (Frg. 2) Rs. V 26′ ⸢pal‑wa⸣‑[a‑ez‑z]ianstimmen:3SG.PRS | |
| 121ID=121 | -- |
LÚkī[tašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāi]rufen:3SG.PRS | The cri[er calls out.] |
| 114ID=114 | C |
(Frg. 2) Rs. V 26′ LÚki‑[i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑i]rufen:3SG.PRS | |
| 122ID=122 | -- |
NINDAzippulašn[an(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP | (The cupbearer?) [breaks] a zippulašni- bread. |
| 115ID=115 | C |
(Frg. 2) Rs. V 27′ NINDAzi‑ip‑pu‑⸢la⸣‑aš‑n[a?‑an(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C pár‑ši‑ia]zerbrechen:3SG.PRS.MP | |
| 123ID=123 | -- |
A‑NA LÚ.MEŠÚ?‑BA‑R[UOrtsfremder:D/L.PL LÚ.MEŠŠU.GI]Greis:D/L.PL(UNM) LÚ.MEŠDUGUDschwer/Würdenträger:D/L.PL(UNM) 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠ[S]A[GI.AMundschenk:NOM.PL(UNM) … …]‑aš waššantešbedecken:PTCP.NOM.PL.C [š]eroben-:PREV [arantar]istehen:3PL.PRS.MP; erheben:3PL.PRS.MP | Two clothed cupbea[rers …] [stan]d upright (beside) the foreigners, [the elders] and the dignitaries. |
| 116ID=116 | C |
(Frg. 2) Rs. V 28′ A‑NA ⸢LÚ⸣.MEŠ⸢*Ú?*‑BA⸣‑R[UOrtsfremder:D/L.PL LÚ.MEŠŠU.GI]Greis:D/L.PL(UNM) (Frg. 2) Rs. V 29′ LÚ.MEŠDUGUDschwer/Würdenträger:D/L.PL(UNM) 2zwei:QUANcar ⸢LÚ⸣.MEŠ[S]A[GI.AMundschenk:NOM.PL(UNM) ]‑⸢aš?⸣ (Frg. 2) Rs. V 30′ wa‑aš‑ša‑an‑⸢te⸣‑ešbedecken:PTCP.NOM.PL.C [š]e‑eroben-:PREV [a‑ra‑an‑ta‑r]istehen:3PL.PRS.MP; erheben:3PL.PRS.MP | |
| 124ID=124 | -- |
nuCONNn LÚ.MEŠKUŠ₇.KÙ.SI₂₂?Goldwagenkämpfer:NOM.PL(UNM) ašešš[arVersammlung:NOM.SG.N ḫūman]jeder; ganz:QUANall.NOM.SG.N arnuanzifortbringen:3PL.PRS | Golden chariot fighters collect the [entire] assemb[ly.] |
| 117ID=117 | C |
(Frg. 2) Rs. V 31′ nuCONNn LÚ.MEŠKUŠ₇.⸢KÙ.SI₂₂?⸣Goldwagenkämpfer:NOM.PL(UNM) a‑⸢še⸣‑eš‑š[arVersammlung:NOM.SG.N ḫu‑u‑ma‑an]jeder; ganz:QUANall.NOM.SG.N (Frg. 2+1) Rs. V 32′/Rs. VI? 1′ ar‑nu‑an‑zifortbringen:3PL.PRS | |
| 125ID=125 | -- |
ŠA LÚ.ME[ŠM]E‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL [N]INDAšaramaBrotration(?):ACC.PL.N danzinehmen:3PL.PRS | They (imp.) take (away) the bread allotments of the royal bodyguards. |
| 118ID=118 | C |
(Frg. 2+1) Rs. V 32′/Rs. VI? 1′ ŠA LÚ.ME[ŠM]E‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL (Frg. 2+1) Rs. V 33′/Rs. VI? 2′ [N]INDAša‑ra‑maBrotration(?):ACC.PL.N da‑an‑zinehmen:3PL.PRS | |
| 126ID=126 | -- |
GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS | The chief of the bodyguards speaks |
| 119ID=119 | C |
(Frg. 2+1) Rs. V 33′/Rs. VI? 2′ GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) (Frg. 2+1) Rs. V 34′/Rs. VI? 3′ te‑ez‑zisprechen:3SG.PRS | |
| 127ID=127 | -- |
A‑NA LÚ.MEŠALAM.ZU₉Kultfunktionär:D/L.PL 1ein:QUANcar ḫupparSchale:ACC.SG.N [GEŠ]TINWein:GEN.SG(UNM) pianz[i]geben:3PL.PRS | and they give one bowl of wine to the ALAM.ZU₉ men – |
| 120ID=120 | C |
(Frg. 2+1) Rs. V 34′/Rs. VI? 3′ A‑NA LÚ.*MEŠ*ALAM.ZU₉Kultfunktionär:D/L.PL (Frg. 2+1) Rs. V 35′/Rs. VI? 4′ 1ein:QUANcar ḫu‑up‑⸢pár⸣Schale:ACC.SG.N [GEŠ]TINWein:GEN.SG(UNM) pí‑an‑z[i]geben:3PL.PRS | |
| 128ID=128 | -- |
nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT LÚ.MEŠZ[A]BAR.DABBronze(schalen)halter:NOM.PL(UNM) pia[nz]igeben:3PL.PRS | the bronze-bowl holders gi[v]e it to them. |
| 121ID=121 | C |
(Frg. 2+1) Rs. V 35′/Rs. VI? 4′ nu‑uš‑ma‑ašCONNn=PPRO.3PL.DAT (Frg. 2+1) Rs. V 36′/Rs. VI? 5′ LÚ.MEŠZ[A]BAR.⸢DAB⸣Bronze(schalen)halter:NOM.PL(UNM) ⸢pí⸣‑a[n‑z]igeben:3PL.PRS | |
| 129ID=129 | -- |
[ ]…[… GEŠ]TIN‑ni(?)Wein:D/L.SG memaisprechen:3SG.PRS | […] recites to [the wi]ne. |
| 122ID=122 | C |
(Frg. 2+1) Rs. V 37′/Rs. VI? 6′ [ ]x[ GEŠ]TIN‑*ni*(?)Wein:D/L.SG me‑ma‑isprechen:3SG.PRS | |
Abschnitt 12ID=38: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Tuḫašail. |
| 130ID=130 | -- |
[pa]rašnāwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS | The squatting (cupbearer) comes. |
| 123ID=123 | C |
(Frg. 2+1) Rs. V 37′/Rs. VI? 6′ [pá]r‑aš‑na‑a‑u‑aš‑kánMann des Niederhockens:GENunh=OBPk ú‑⸢ez⸣‑zikommen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 131ID=131 | -- |
[LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) T]UŠ‑ašim Sitzen:ADV DtūḫašailTuḫašail:DN.ACC.SG(UNM) [akuanzi]trinken:3PL.PRS | [The king and the queen toast] Tuḫašail while sitting. |
| 124ID=124 | C |
(Frg. 2+1) Rs. V 38′/Rs. VI? 7′ [LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) T]UŠ‑ašim Sitzen:ADV Dtu‑u‑⸢ḫa‑ša‑il⸣Tuḫašail:DN.ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. V 39′ [a‑ku‑an‑zi]trinken:3PL.PRS | |
| 132ID=132 | -- |
GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) G[AL]groß:NOM.SG(UNM) | The gr[eat] lyre (plays). |
| 125ID=125 | C |
(Frg. 2) Rs. V 39′ GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) G[ALgroß:NOM.SG(UNM) | |
| 133ID=133 | -- |
[LÚ.MEŠḫalliyariē]š(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | [The singer]s sing. |
| 126ID=126 | C |
(Frg. 2) Rs. V 39′ LÚ.MEŠḫal‑li‑ia‑ri‑e‑e]š(Kultsänger):NOM.PL.C (Frg. 2) Rs. V 40′ ⸢SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | |
| 134ID=134 | -- |
LÚ.M[EŠ]AL[AM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.PL(UNM) memanzi]sprechen:3PL.PRS | The AL[AM.ZU₉ men recite.] |
| 127ID=127 | C |
(Frg. 2) Rs. V 40′ LÚ⸣.M[EŠ]AL[AM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.PL(UNM) me‑ma‑an‑zi]sprechen:3PL.PRS | |
| 135ID=135 | -- |
LÚpalwatalla[šAnstimmer:NOM.SG.C palwāezz]ianstimmen:3SG.PRS | The intone[r intone]s. |
| 128ID=128 | C |
(Frg. 2) Rs. V 41′ LÚpal‑wa‑tal‑la‑a[šAnstimmer:NOM.SG.C pal‑wa‑a‑ez‑z]ianstimmen:3SG.PRS | |
| 136ID=136 | -- |
LÚkītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalz[āi]rufen:3SG.PRS | The crier calls [out.] |
| 129ID=129 | C |
(Frg. 2) Rs. V 42′ LÚki‑i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑z[a‑a‑irufen:3SG.PRS | |
| 137ID=137 | -- |
[LÚSAGI].AMundschenk:NOM.SG(UNM) NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) ā[šk]a[z(von) draußen:ADV udai](her)bringen:3SG.PRS | [A cupbe]arer [brings] one loaf of sour bread from ou[ts]ide. |
| 130ID=130 | C |
(Frg. 2) Rs. V 42′ LÚSAGI].⸢A⸣Mundschenk:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. V 43′ NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) a‑a[š‑k]a‑a[z(von) draußen:ADV ú‑da‑i](her)bringen:3SG.PRS | |
| 138ID=138 | -- |
LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS | He gives (it) to the king, |
| 131ID=131 | C |
(Frg. 2) Rs. V 44′ LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 139ID=139 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pa[r]šiy[a]zerbrechen:3SG.PRS.MP | and the king break[s] (it.) |
| 132ID=132 | C |
(Frg. 2) Rs. V 44′ ⸢LUGAL⸣‑ušKönig:NOM.SG.C pá[r]‑⸢ši⸣‑i[a]zerbrechen:3SG.PRS.MP | |
| 140ID=140 | -- |
LÚSAGI.A‑aš=kanMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.R[A]Brotlaib:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS | The cupbearer takes the loaf of bread from the king |
| 133ID=133 | C |
(Frg. 2) Rs. V 45′ LÚSAGI.A‑aš‑kánMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG ⸢NINDA⸣.GUR₄.R[A]Brotlaib:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. V 46′ ⸢e⸣‑ep‑⸢zi⸣fassen:3SG.PRS | |
| 141ID=141 | -- |
[n]=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV [p]ē[d]aihinschaffen:3SG.PRS | and carries it away. |
| 134ID=134 | C |
(Frg. 2) Rs. V 46′ [n]a‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV (Frg. 2) Rs. V 47′ [pé]‑⸢e⸣‑[d]a‑⸢i⸣hinschaffen:3SG.PRS | |
| 142ID=142 | -- |
šuppaeškultisch rein:ACC.PL.C LÚ.MEŠSANGAPriester:ACC.PL(UNM) [ENHerr:ACC.PL(UNM) GI]ŠzaḫurtiušSitz:ACC.PL.C arnuanzifortbringen:3PL.PRS | The pure SANGA priests collect the lords of the seats. |
| 135ID=135 | C |
(Frg. 2) Rs. V 47′ šu‑up‑pa‑eškultisch rein:ACC.PL.C LÚ.MEŠSANGAPriester:ACC.PL(UNM) (Frg. 2) Rs. V 48′ [ENHerr:ACC.PL(UNM) GI]Šza‑ḫur‑ti‑ušSitz:ACC.PL.C ar‑nu‑an‑zifortbringen:3PL.PRS | |
| 143ID=143 | -- |
[LÚM]EŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) NINDAzippulanin(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C danzinehmen:3PL.PRS | The table [att]endantds take the zippulašni- bread. |
| 136ID=136 | C |
(Frg. 2) Rs. V 49′ [LÚM]EŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) NINDAzi‑ip‑pu‑la‑ni‑in(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C (Frg. 2) Rs. V 50′ ⸢da⸣‑an‑zinehmen:3PL.PRS | |
Abschnitt 13ID=39: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Karmaḫili. |
| 144ID=144 | -- |
parašnāwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS | The squatting (cupbearer) comes. |
| 137ID=137 | C |
(Frg. 2) Rs. V 50′ pár‑aš‑na‑a‑u‑aš‑kánMann des Niederhockens:GENunh=OBPk ú‑⸢ez⸣‑zikommen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 145ID=145 | -- |
LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DkarmaḫilinKarmaḫili:vACC.SG.C akuanzitrinken:3PL.PRS | The king and the queen toast Karmaḫili while sitting. |
| 138ID=138 | C |
(Frg. 2) Rs. V 51′ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) *TUŠ*‑ašim Sitzen:ADV Dkar‑ma‑ḫi‑li‑inKarmaḫili:vACC.SG.C (Frg. 2) Rs. V 52′ a‑ku‑an‑zitrinken:3PL.PRS | |
| 146ID=146 | -- |
GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | The great lyre (plays). |
| 139ID=139 | C |
(Frg. 2) Rs. V 52′ GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | |
| 147ID=147 | -- |
LÚ.MEŠḫalliyarieš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | The singers sing. |
| 140ID=140 | C |
(Frg. 2) Rs. V 53′ LÚ.MEŠḫal‑li‑ia‑ri‑eš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | |
| 148ID=148 | -- |
LÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man recites. |
| 141ID=141 | C |
(Frg. 2) Rs. V 54′ LÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS | |
| 149ID=149 | -- |
LÚpalwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS | The intoner intones. |
| 142ID=142 | C |
(Frg. 2) Rs. V 55′ ⸢LÚ⸣pal‑wa‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pal‑wa‑a‑ez‑zianstimmen:3SG.PRS | |
| 150ID=150 | -- |
iškaruḫi=kan(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnicht:NEG lāḫuwanzagießen:PTCP.NOM.SG.C | (The libation) is not poured into the išgaruḫ- vessel. |
| 143ID=143 | C |
(Frg. 2) Rs. V 56′ iš‑⸢ka₄‑ru‑ḫi‑kán⸣(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnicht:NEG ⸢la⸣‑a‑ḫu‑⸢wa‑an⸣‑zagießen:PTCP.NOM.SG.C | |
| 151ID=151 | -- |
nuCONNn and[adarin:ADV 2?‑Š]Uzweimal:QUANmul ēpzifassen:3SG.PRS | He (the cupbearer?) catches it [twi]ce?. |
| 144ID=144 | C |
(Frg. 2) Rs. V 57′ nuCONNn an‑d[adarin:ADV 2?‑Š]Uzweimal:QUANmul e‑ep‑⸢zi⸣fassen:3SG.PRS | |
| 152ID=152 | -- |
LÚSAG[I.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C N]INDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑Ṣ[A]sauer:ACC.SG(UNM) āšgaz(von) draußen:ADV uda[i](her)bringen:3SG.PRS | A cupbe[arer] brings a loaf of sour [br]ead from outside. |
| 145ID=145 | C |
(Frg. 2) Rs. V 58′ LÚSAG[I.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C N]INDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ⸢EM⸣‑Ṣ[A]sauer:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. V 59′ a‑aš‑ga‑az(von) draußen:ADV ú‑da‑[i(her)bringen:3SG.PRS | |
| 153ID=153 | -- |
[LUGAL‑iKönig:D/L.SG pā]igeben:3SG.PRS | [He give]s [it to the king,] |
| 146ID=146 | C |
(Frg. 2) Rs. V 59′ LUGAL‑i]König:D/L.SG Ende Rs. V | |
| 154ID=154 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | and the king breaks (it.) |
| 147ID=147 | C |
(Frg. 2) Rs. VI 1 [pa‑a]‑⸢i⸣geben:3SG.PRS LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
| 155ID=155 | -- |
[LÚSA]GI.A‑aš=kanMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) (Rasur) [ē]pzifassen:3SG.PRS | [The cup]bearer takes the loaf of bread from the king |
| 148ID=148 | C |
(Frg. 2) Rs. VI 2 [LÚSA]GI.A‑aš‑kánMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) 〈〈AŠ〉〉 (Rasur) (Frg. 2) Rs. VI 3 [e‑e]p‑zifassen:3SG.PRS | |
| 156ID=156 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV [p]ēdaihinschaffen:3SG.PRS | and carries it away. |
| 149ID=149 | C |
(Frg. 2) Rs. VI 3 na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ⸢pa‑ra⸣‑aaus-:PREV (Frg. 2) Rs. VI 4 [pé]‑⸢e⸣‑da‑ihinschaffen:3SG.PRS | |
| 157ID=157 | -- |
ŠA GALGroßer:GEN.SG DUMUMEŠ.[É.G]A[L]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) (Rasur) NINDAš[arammaBrotration(?):ACC.PL.N d]anzinehmen:3PL.PRS | They take (away) the b[read allotment] of the chief of the p[ala]ce attendants. |
| 150ID=150 | C |
(Frg. 2) Rs. VI 4 ŠA ⸢GALGroßer:GEN.SG DUMUMEŠ⸣.[É.G]A[L]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) (Frg. 2) Rs. VI 5 (Rasur) NINDAš[a‑ra‑am‑maBrotration(?):ACC.PL.N d]a‑an‑zinehmen:3PL.PRS | |
Abschnitt 15ID=42: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Lullayama. |
| 163ID=163 | -- |
[parašnāwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzi]kommen:3SG.PRS | [The squatting (cupbearer) comes.] |
| 156ID=156 | C |
(Frg. 3) 3′ pár‑ša‑na‑a‑u‑aš‑kánsich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk ú‑ez‑zi]kommen:3SG.PRS | |
| 164ID=164 | -- |
DUMUMEŠ.É.GA[LPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) genuwašKnie:GEN.SG GADAḪI.ALeintuch:ACC.PL(UNM) danzi]nehmen:3PL.PRS | The palace attendant[s take the napkins.] |
| 157ID=157 | C |
(Frg. 3) 4′ DUMUMEŠ.É.GA[LPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) ge‑nu‑wa‑ašKnie:GEN.SG GADAḪI.ALeintuch:ACC.PL(UNM) da‑an‑zi]nehmen:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 165ID=165 | -- |
LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) G[UB‑ašim Stehen:ADV Dlullayaman]Lul(l)ayam(m)a:DN.ACC.SG.C akuanzitrinken:3PL.PRS | The king and the queen toast [Lullayama] while st[anding.] |
| 158ID=158 | C |
(Frg. 3) 5′ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) G[UB‑ašim Stehen:ADV Dlu‑ul‑la‑ia‑ma‑an]Lul(l)ayam(m)a:DN.ACC.SG.C (Frg. 3) 6′ ⸢a⸣‑ku‑an‑zitrinken:3PL.PRS | |
| 166ID=166 | -- |
GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) [GAL]Großer:NOM.SG(UNM) | [The great] lyre (plays). |
| 159ID=159 | C |
(Frg. 3) 6′ GIŠ.⸢DINANNA⸣Saiteninstrument:NOM.SG(UNM) [GALGroßer:NOM.SG(UNM) | |
| 167ID=167 | -- |
LÚ.MEŠḫalliyarieš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | The singers sing. |
| 160ID=160 | C |
(Frg. 3) 7′ LÚ.MEŠḫal‑li‑ia‑ri‑eš(Kultsänger):NOM.PL.C ⸢SÌR‑RU⸣singen:3PL.PRS | |
| 168ID=168 | -- |
LÚALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man recites. |
| 161ID=161 | C |
(Frg. 3) 8′ LÚALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS | |
| 169ID=169 | -- |
LÚpal[watallaš]Anstimmer:NOM.SG.C palwaezzianstimmen:3SG.PRS | The int[oner intones. |
| 162ID=162 | C |
(Frg. 3) 8′ LÚpal‑[wa‑tal‑la‑aš]Anstimmer:NOM.SG.C (Frg. 2+3) Rs. VI 26′/9′ pal‑wa‑ez‑zianstimmen:3SG.PRS | |
| 170ID=170 | -- |
LÚkītašVortragspriester(?):NOM.SG.C [ḫalz]āirufen:3SG.PRS | The crier [calls] out. |
| 163ID=163 | C |
(Frg. 2+3) Rs. VI 26′/9′ LÚki‑i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C [ḫal‑z]a‑a‑⸢i⸣rufen:3SG.PRS | |
| 171ID=171 | -- |
LÚSAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) āšgaz(von) draußen:ADV NINDA.GUR₄.R[ABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM]‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) udai(her)bringen:3SG.PRS | A cupbearer brings a loaf of sou[r b]read from outside. |
| 164ID=164 | C |
(Frg. 2+3) Rs. VI 27′/10′ LÚSAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) a‑aš‑ga‑az(von) draußen:ADV NINDA.GUR₄.R[ABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM]‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) (Frg. 2+3) Rs./11′ ú‑da‑i(her)bringen:3SG.PRS | |
| 172ID=172 | -- |
LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS | He gives (it) to the king, |
| 165ID=165 | C |
(Frg. 2+3) Rs./11′ LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 173ID=173 | -- |
LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C p]aršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | and the king breaks (it.) |
| 166ID=166 | C |
(Frg. 2+3) Rs./11′ LUGAL‑u[š]König:NOM.SG.C (Frg. 3) 12′ [p]ár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP | |
| 174ID=174 | -- |
LÚSAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG [NINDA.GU]R₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS | The cupbearer takes [the loaf of bre]ad from the king |
| 167ID=167 | C |
(Frg. 3) 12′ LÚSAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) LUGAL‑⸢i⸣König:D/L.SG (Frg. 3) 13′ [NINDA.GU]R₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) e‑ep‑zifassen:3SG.PRS | |
| 175ID=175 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC [par]āaus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS | and carries it [aw]ay. |
| 168ID=168 | C |
(Frg. 3) 13′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC (Frg. 3) 14′ [pa‑ra]‑⸢a⸣aus-:PREV pé‑e‑da‑⸢i⸣hinschaffen:3SG.PRS ¬¬¬ | |