Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg06.2 (TX 2026-01-15; TRde 2025-11-27)


CTH 626.Tg06.2

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 6

partitura



Abschnitt 1ID=1: Introduction

1ID=1 --

[DUMUKind:NOM.SG.C(UNM) mḫattu]šil[iḪattušili:PNm.GEN.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) GALgroß:GEN.SG(UNM) UR.SAGHeld:GEN.SG(UNM) DUMU.DUMU‑ŠUEnkel:NOM.SG_DEM2/3.GEN.SG Š]A mm[uršiliMuršili:GEN.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) GALgroß:GEN.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) KURLand:GEN.SG(UNM) UR]UḪA‑AT‑T[IḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) UR.SAGHeld:GEN.SG(UNM) ŠÀ.BA]L.BALNachkomme:NOM.SG.C(UNM) ŠA m[tutḫaliyaTudḫaliya:GEN.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) GALgroß:GEN.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) KUR]Land:GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) [UR.SAGHeld:GEN.SG(UNM) A‑N]A EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nunta[rriašḫašEile:GEN.SG URUGIDRU‑ši(?)Ḫattuša:GN.D/L.SG and]andrinnen:POSP ue[zzi]kommen:3SG.PRS

(When Tudḫaliya, great king, king of Ḫattuša), [son of Ḫattu]šil[i, great king and hero, grandson o]f M[uršili, great king, king of] Ḫattuš[a and hero, des]cendant of [Tudḫaliya, great king, king of] Ḫattuša [and hero] retu[rns to Ḫattuša f]or the nunta[rriyašḫa-] festival.

1ID=1 A

1′ [DUMUKind:NOM.SG.C(UNM) mḫa‑at‑tu]‑ši‑l[iḪattušili:PNm.GEN.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) GALgroß:GEN.SG(UNM) UR.SAG]Held:GEN.SG(UNM) 2′ [DUMU.DUMU‑ŠUEnkel:NOM.SG_DEM2/3.GEN.SG Š]A mm[ur‑ši‑liMuršili:GEN.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) GAL]groß:GEN.SG(UNM) 3′ [LUGALKönig:GEN.SG(UNM) KURLand:GEN.SG(UNM) UR]UḪA‑AT‑T[IḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) UR.SAG]Held:GEN.SG(UNM) 4′ [ŠÀ.BA]L.BALNachkomme:NOM.SG.C(UNM) ŠA m[tu‑ut‑ḫa‑li‑iaTudḫaliya:GEN.SG LUGALKönig:GEN.SG(UNM) GAL]groß:GEN.SG(UNM) 5′ [LUGALKönig:GEN.SG(UNM) KUR]Land:GEN.SG(UNM) URUḪA‑AT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) [UR.SAG]Held:GEN.SG(UNM) 6′ [A‑N]A EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nu‑un‑ta[r‑ri‑aš‑ḫa‑ašEile:GEN.SG URUGIDRU‑ši(?)]Ḫattuša:GN.D/L.SG 7′ [an‑d]a‑andrinnen:POSP ú‑e[z‑zi]kommen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: Morning in the ḫalentuwa- complex in Arinna.

2ID=2 --

[GI]M‑anwie:CNJ LUGAL[König:NOM.SG.C URUar]inn[i(?)Arinna:GN.D/L.SG ]

[Whe]n the king [… in? Ar]inn[a …

2ID=2 A

8′ [GI]M‑anwie:CNJ LUGAL[König:NOM.SG.C ] 9′ [URUa‑r]i‑in‑n[i(?)Arinna:GN.D/L.SG ] Text bricht ab

Lacuna

Colophon CTH 626.Tg06.2B (IBoT 2.11)ID=Kol2B

1ID=Kol2B1 --

[DUBTontafel:NOM.SG.C(UNM) nKAM](unbekannte Zahl):QUANcar

[Tablet n.]

1ID=Kol2B1 B

lk. Kol. 1′ [DUBTontafel:NOM.SG.C(UNM) nKAM(unbekannte Zahl):QUANcar

2ID=Kol2B2 --

[mānwenn:CNJ LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C [laḫḫazFeldzug:ABL z]ēniHerbst:D/L.SG [URUarinn]azArinna:GN.ABL [A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nu]ntaryašḫašEile:GEN.SG [URUḫattuš]iḪattuša:GN.D/L.SG uezzikommen:3SG.PRS

[When the kin]g returns in [a]utumn [from military campaign to Ḫattuš]a [for the nu]ntarriyašḫa- [festival].

2ID=Kol2B2 B

lk. Kol. 1′ ma‑a‑anwenn:CNJ LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C lk. Kol. 2′ [la‑aḫ‑ḫa‑azFeldzug:ABL z]é‑e‑niHerbst:D/L.SG lk. Kol. 3′ [URUa‑ri‑in‑n]a‑azArinna:GN.ABL lk. Kol. 4′ [A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nu‑u]n‑tar‑ia‑aš‑ḫa‑ašEile:GEN.SG lk. Kol. 5′ [URUḫa‑at‑tu‑š]iḪattuša:GN.D/L.SG ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS

3ID=Kol2B3 --

[nuCONNn I‑NA ÉHaus:D/L D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) m]aḫḫanwie:CNJ [GU₄.MAḪḪI.AStier:ACC.PL.C(UNM) kuranz]ischneiden:3PL.PRS

[W]hen [they slaughte]r [bulls in the temple of the Storm-god]

3ID=Kol2B3 B

lk. Kol. 6′ [nuCONNn I‑NA ÉHaus:D/L D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) m]a‑aḫ‑ḫa‑anwie:CNJ lk. Kol. 7′ [GU₄.MAḪḪI.AStier:ACC.PL.C(UNM) ku‑ra‑an‑z]ischneiden:3PL.PRS

4ID=Kol2B4 --

[ÉMEŠHaus:NOM.PL.N(UNM);
Haus:ACC.PL.N(UNM)
DINGIRMEŠGott:GEN.PL(UNM) ḫūman]dajeder:QUANall.NOM.PL.N;
jeder:QUANall.ACC.PL.N

(and the king visits) [al]l [the temples.]

4ID=Kol2B4 B

lk. Kol. 8′ [ÉMEŠHaus:NOM.PL.N(UNM);
Haus:ACC.PL.N(UNM)
DINGIRMEŠGott:GEN.PL(UNM) ḫu‑u‑ma‑an]dajeder:QUANall.NOM.PL.N;
jeder:QUANall.ACC.PL.N
Rs. lk. Kol. bricht ab

Lacuna

Abschnitt 3ID=29: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Tauri(t).

3ID=3 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DtauritTauri:DN.ACC.SG(UNM) akuanzitrinken:3PL.PRS

The king and the queen toast Tauri(t) while sitting.

1ID=1 C

(Frg. 2) Vs. I 1 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dta‑ú‑ri‑itTauri:DN.ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. I 2 a‑ku‑an‑zitrinken:3PL.PRS

4ID=4 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

2ID=2 C

(Frg. 2) Vs. I 2 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

5ID=5 --

Ú‑ULnicht:NEG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

(The singers) do not sing.

3ID=3 C

(Frg. 2) Vs. I 2 Ú‑ULnicht:NEG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS ¬¬¬

6ID=6 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) peranvor-:PREV ḫūwāilaufen:3SG.PRS

The chief of the bodyguards goes ahead.

4ID=4 C

(Frg. 2) Vs. I 3 GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) pé‑ra‑anvor-:PREV ḫu‑u‑wa‑a‑ilaufen:3SG.PRS

7ID=7 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIHerd:D/L.SG(UNM) tapušzaneben:POSP tiyēzzitreten:3SG.PRS

He steps up next to the hearth.

5ID=5 C

(Frg. 2) Vs. I 4 na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIHerd:D/L.SG(UNM) ta‑pu‑uš‑zaneben:POSP ti‑i‑e‑ez‑zitreten:3SG.PRS

8ID=8 --

SAGI.A=maMundschenk:NOM.SG(UNM)=CNJctr waššanzabedecken:PTCP.NOM.SG.C tāuwalaš(kultisches Getränk):GEN.SG DUGḫarḫarai(Gefäß):D/L.SG peranvor-:PREV ḫūwāilaufen:3SG.PRS

A clothed cupbearer goes before a ḫarḫara- vessel with tawal- drink.

6ID=6 C

(Frg. 2) Vs. I 5 SAGI.A‑maMundschenk:NOM.SG(UNM)=CNJctr wa‑aš‑ša‑an‑zabedecken:PTCP.NOM.SG.C ta‑a‑u‑wa‑la‑aš(kultisches Getränk):GEN.SG (Frg. 2) Vs. I 6 DUGḫar‑ḫa‑ra‑i(Gefäß):D/L.SG pé‑ra‑anvor-:PREV ḫu‑u‑wa‑a‑ilaufen:3SG.PRS ¬¬¬

9ID=9 --

GALBecher:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBAR=yaSilber:GEN.SG(UNM)=CNJadd tāuwalit(kultisches Getränk):INS šuwandanfüllen:PTCP.ACC.SG.C ḫarzihaben:3SG.PRS

He holds a silver cup filled with tawal- drink.

7ID=7 C

(Frg. 2) Vs. I 7 GALBecher:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBAR‑iaSilber:GEN.SG(UNM)=CNJadd ta‑a‑u‑wa‑li‑it(kultisches Getränk):INS (Frg. 2) Vs. I 8 šu‑u‑an‑da‑anfüllen:PTCP.ACC.SG.C ḫar‑zihaben:3SG.PRS

10ID=10 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk menaḫḫandagegenüber:ADV tiyēzzitreten:3SG.PRS

He steps up opposite (of the cupbearer).

8ID=8 C

(Frg. 2) Vs. I 8 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk (Frg. 2) Vs. I 9 me‑na‑aḫ‑ḫa‑an‑dagegenüber:ADV ti‑i‑e‑ez‑zitreten:3SG.PRS

11ID=11 --

DUGḫarḫ[ar]ān=ma(Gefäß):ACC.SG.C=CNJctr GIŠ.DINANNAḪI.ASaiteninstrument:D/L.SG(UNM) tapušzaneben:POSP tianzisetzen:3PL.PRS

They place the ḫarḫara- vessel next to the lyres

9ID=9 C

(Frg. 2) Vs. I 10 DUGḫar‑ḫ[a‑r]a‑a‑an‑ma(Gefäß):ACC.SG.C=CNJctr GIŠ.DINANNAḪI.ASaiteninstrument:D/L.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. I 11 ta‑pu‑‑zaneben:POSP ti‑an‑zisetzen:3PL.PRS

12ID=12 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC šarranz[i]teilen:3PL.PRS

and they distribute it (i.e. the beverage among the participants).

10ID=10 C

(Frg. 2) Vs. I 11 ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC (Frg. 2) Vs. I 12 šar‑ra‑an‑z[i]teilen:3PL.PRS ¬¬¬

13ID=13 --

maḫḫa[nwie:CNJ ša]rr[umanziteilen:INF irḫanzi]die Runde machen:3PL.PRS

Whe[n they have finished dis]tr[ibuting,]

11ID=11 C

(Frg. 2) Vs. I 13 ma‑aḫ‑ḫa‑a[nwie:CNJ ša]r‑r[u‑ma‑an‑ziteilen:INF ir‑ḫa‑an‑zi]die Runde machen:3PL.PRS

14ID=14 --

[n=aštaCONNn=OBPst SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) waššanzabedecken:PTCP.NOM.SG.C GAL]Becher:ACC.SG(UNM) K[Ù.BABBA]R?Silber:GEN.SG(UNM) [tāuwalit(kultisches Getränk):INS parā]aus-:PREV pēda[i]hinschaffen:3SG.PRS

[the clothed cupbearer] carrie[s away the silve]r? [cup with the tawal- drink.]

12ID=12 C

(Frg. 2) Vs. I 14 [na‑aš‑taCONNn=OBPst SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) wa‑aš‑ša‑an‑za]bedecken:PTCP.NOM.SG.C (Frg. 2) Vs. I 15 [GAL]Becher:ACC.SG(UNM) K[Ù.BABBA]R?Silber:GEN.SG(UNM) [ta‑a‑u‑wa‑li‑it(kultisches Getränk):INS pa‑ra‑a]aus-:PREV (Frg. 2) Vs. I 16 pé‑e‑da‑[ihinschaffen:3SG.PRS

15ID=15 --

[DUGḫarḫarann=a=kan](Gefäß):ACC.SG.C=CNJadd=OBPk parāaus-:PREV [pēdanzi]hinschaffen:3PL.PRS

[They also carry] away [the ḫarḫara- vessel.]

13ID=13 C

(Frg. 2) Vs. I 16 DUGḫar‑ḫa‑ra‑an‑na‑kán](Gefäß):ACC.SG.C=CNJadd=OBPk (Frg. 2) Vs. I 17 pa‑ra‑aaus-:PREV [pé‑e‑da‑an‑zi]hinschaffen:3PL.PRS ¬¬¬

16ID=16 --

nuCONNn GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑Š[E‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) tezzi]sprechen:3SG.PRS

The chief of the body[guards says:]

14ID=14 C

(Frg. 2) Vs. I 18 nuCONNn GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑Š[E‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) te‑ez‑zisprechen:3SG.PRS

17ID=17 --

[tawal](kultisches Getränk):NOM.SG.N irḫā[n]die Runde machen:PTCP.NOM.SG.N

[The tawal- drink] has been fin[ished.]

15ID=15 C

(Frg. 2) Vs. I 18 ta‑wa‑al](kultisches Getränk):NOM.SG.N (Frg. 2) Vs. I 19 ir‑ḫa‑a‑a[n!]die Runde machen:PTCP.NOM.SG.N

Abschnitt 4ID=30: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for the Sun-goddess and Mezzulla.

18ID=18 --

parašnā[uwaš=kansich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk;
Mann des Niederhockens:GENunh=OBPk
SAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C uezzi]kommen:3SG.PRS

The squat[ting cupbearer comes.]

16ID=16 C

(Frg. 2) Vs. I 20 pár‑aš‑na‑a‑[u‑wa‑aš‑kánsich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk;
Mann des Niederhockens:GENunh=OBPk
SAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C ú‑ez‑zi]kommen:3SG.PRS

19ID=19 --

DUMU.É.GA[LPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) genuwašKnie:GEN.SG GADAḪI.ALeintuch:ACC.PL(UNM) dāi]nehmen:3SG.PRS

A palace attendan[t takes the napkins] (from the royal couple.)

17ID=17 C

(Frg. 2) Vs. I 21 DUMU.É.GA[LPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) ge‑nu‑wa‑ašKnie:GEN.SG GADAḪI.ALeintuch:ACC.PL(UNM) da‑a‑i]nehmen:3SG.PRS ¬¬¬

20ID=20 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUG[ALKönigin:NOM.SG(UNM) GUB‑aš(?)im Stehen:ADV DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) Dmezzullan]Mez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C akuan[zi]trinken:3PL.PRS

The king and the queen toas[t the Sun-goddess and Mezzulla while [standing?.]

18ID=18 C

(Frg. 2) Vs. I 22 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUG[ALKönigin:NOM.SG(UNM) GUB‑aš(?)im Stehen:ADV DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) Dme‑ez‑zu‑ul‑la‑an]Mez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C (Frg. 2) Vs. I 23 a‑ku‑an‑[zitrinken:3PL.PRS

21ID=21 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C DUGḫuppari]Schale:D/L.SG šipa[nti]libieren:3SG.PRS

[The king pou]rs a libation [into a ḫuppar- vessel]

19ID=19 C

(Frg. 2) Vs. I 23 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C DUGḫu‑up‑pa‑ri]Schale:D/L.SG (Frg. 2) Vs. I 24 ši‑pa[an‑tilibieren:3SG.PRS

22ID=22 --

[išgaruḫi=kan](Opfergefäß):D/L.SG=OBPk lāḫ[uwanzi]gießen:3PL.PRS

and they po[ur it into an išgaruḫ- vessel.]

20ID=20 C

(Frg. 2) Vs. I 24 iš‑ga‑ru‑ḫi‑kán](Opfergefäß):D/L.SG=OBPk (Frg. 2) Vs. I 25 la‑a‑ḫ[u‑wa‑an‑zigießen:3PL.PRS

23ID=23 --

[SAGI.A]Mundschenk:NOM.SG(UNM) NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) [āšgaz(von) draußen:ADV udai](her)bringen:3SG.PRS

[A cupbearer brings] a loaf of bread [from outside.]

21ID=21 C

(Frg. 2) Vs. I 25 SAGI.A]Mundschenk:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. I 26 NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) [a‑aš‑ga‑az(von) draußen:ADV ú‑da‑i](her)bringen:3SG.PRS

24ID=24 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG p[āi]geben:3SG.PRS

He g[ives] (it) to the king,

22ID=22 C

(Frg. 2) Vs. I 27 LUGAL‑iKönig:D/L.SG p[a‑a‑igeben:3SG.PRS

25ID=25 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

[and the king breaks (it.)]

23ID=23 C

(Frg. 2) Vs. I 27 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑ia]zerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

26ID=26 --

SAGI.[AMundschenk:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RA]Brotlaib:ACC.SG(UNM) ēpz[i]fassen:3SG.PRS

The cup[bearer] take[s the loaf of bread from the king]

24ID=24 C

(Frg. 2) Vs. I 28 SAGI.[AMundschenk:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RA]Brotlaib:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. I 29 e‑ep‑z[ifassen:3SG.PRS

27ID=27 --

[n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parā]aus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS

and carries [it away.]

25ID=25 C

(Frg. 2) Vs. I 29 na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑ra‑a]aus-:PREV (Frg. 2) Vs. I 30 pé‑e‑da‑ihinschaffen:3SG.PRS

28ID=28 --

[˽GIŠBANŠUR]Tischmann:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.R[ABrotlaib:ACC.PL(UNM) KU₇süß:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS

[A table attendant gives the king] two loaves of [sweet] bread,

26ID=26 C

(Frg. 2) Vs. I 30 ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. I 31 2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.R[ABrotlaib:ACC.PL(UNM) KU₇süß:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS

29ID=29 --

[LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C paršiy[a]zerbrechen:3SG.PRS.MP

[and the king] break[s (them).]

27ID=27 C

(Frg. 2) Vs. I 31 LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C (Frg. 2) Vs. I 32 pár‑ši‑i[azerbrechen:3SG.PRS.MP

30ID=30 --

[˽GIŠBANŠUR]Tischmann:NOM.SG(UNM) NINDA.GUR₄.RAḪI.ABrotlaib:ACC.PL(UNM) [LUGAL‑iKönig:D/L.SG ēpzi]fassen:3SG.PRS

[The table attendant takes] the loaves of bread [from the king]

28ID=28 C

(Frg. 2) Vs. I 32 ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. I 33 NINDA.GUR₄.RAḪI.ABrotlaib:ACC.PL(UNM) [LUGAL‑iKönig:D/L.SG e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

31ID=31 --

[t=aš=šan]CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs āppawieder:ADV šuppaikultisch rein:D/L.SG [GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG dāi]setzen:3SG.PRS

[and places them] back onto the pure [table.]

29ID=29 C

(Frg. 2) Vs. I 33 ta‑aš‑ša‑an]CONNt=PPRO.3PL.C.ACC=OBPs (Frg. 2) Vs. I 34 a‑ap‑pawieder:ADV šu‑up‑pa‑ikultisch rein:D/L.SG [GIŠBANŠUR‑iTisch:D/L.SG da‑a‑i]setzen:3SG.PRS ¬¬¬

32ID=32 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

30ID=30 C

(Frg. 2) Vs. I 35 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

33ID=33 --

LÚ.MEŠ[ḫalliyariēš](Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

[The singers] sing.

31ID=31 C

(Frg. 2) Vs. I 35 LÚ.MEŠ[ḫal‑li‑ia‑ri‑e‑eš](Kultsänger):NOM.PL.C (Frg. 2) Vs. I 36 SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

34ID=34 --

ALAM.Z[U₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memai]sprechen:3SG.PRS

The ALAM.Z[U₉ man recites.]

32ID=32 C

(Frg. 2) Vs. I 36 ALAM.Z[U₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me‑ma‑i]sprechen:3SG.PRS

35ID=35 --

palwattall[Anstimmer:NOM.SG.C palwaezzi]anstimmen:3SG.PRS

The inton[er intones.]

33ID=33 C

(Frg. 2) Vs. I 37 pal‑wa‑at‑tal‑l[a‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pal‑wa‑ez‑zi]anstimmen:3SG.PRS

36ID=36 --

kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C [ḫalzāi]rufen:3SG.PRS

The crier [calls out.]

34ID=34 C

(Frg. 2) Vs. I 38 ki‑i‑ta‑Vortragspriester(?):NOM.SG.C [ḫal‑za‑a‑i]rufen:3SG.PRS ¬¬¬

37ID=37 --

UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) 3drei:QUANcar GIŠza[lwaniušTeller:ACC.PL.C udāi](her)bringen:3SG.PRS

The chief of the cooks [brings] three pl[ates.]

35ID=35 C

(Frg. 2) Vs. I 39 UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) 3drei:QUANcar GIŠza‑a[l‑wa‑ni‑ušTeller:ACC.PL.C ú‑da‑a‑i](her)bringen:3SG.PRS

38ID=38 --

NINDAwagata=šša[nBrotbissen:ACC.PL.N=OBPs kitta]liegen:3SG.PRS.MP

Morsels (of bread) [lie on (them)].

36ID=36 C

(Frg. 2) Vs. I 40 NINDAwa‑ga‑ta‑aš‑ša‑a[nBrotbissen:ACC.PL.N=OBPs ki‑it‑ta]liegen:3SG.PRS.MP

39ID=39 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIHerd:DN.D/L.SG(UNM) tapu[šzaneben:POSP tiyazi]treten:3SG.PRS

He [steps up] beside the hearth

37ID=37 C

(Frg. 2) Vs. I 41 ta‑ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIHerd:DN.D/L.SG(UNM) ta‑pu‑u[š‑zaneben:POSP ti‑ia‑zi]treten:3SG.PRS

40ID=40 --

t=ašCONNt=PPRO.3PL.C.ACC parāaus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS

and holds them out (to the king.)

38ID=38 C

(Frg. 2) Vs. I 42 ta‑ašCONNt=PPRO.3PL.C.ACC pa‑ra‑aaus-:PREV e[e]p‑zifassen:3SG.PRS

41ID=41 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C t]uwazvon weitem:ADV QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM);
Hand (eine Schale für Öl):ACC.SG(UNM)
dāisetzen:3SG.PRS

[The king] lays his hand from afar,

39ID=39 C

(Frg. 2) Vs. I 42 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ] (Frg. 2) Vs. I 43 [t]u‑u‑azvon weitem:ADV QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM);
Hand (eine Schale für Öl):ACC.SG(UNM)
d[a]‑a‑isetzen:3SG.PRS

42ID=42 --

t=ašt[a]CONNt=OBPst parāaus-:PREV [da]nz[i]hinschaffen:3PL.PRS

and they car[ry] (them) away.

40ID=40 C

(Frg. 2) Vs. I 43 ta‑‑t[a]CONNt=OBPst (Frg. 2) Vs. I 44 pa‑ra‑aaus-:PREV pé‑e[da‑a]n‑z[i]hinschaffen:3PL.PRS ¬¬¬

43ID=43 --

UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) peranvor-:PREV [ūw]āilaufen:3SG.PRS

The chief of the cooks proceeds.

41ID=41 C

(Frg. 2) Vs. I 45 UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) pé‑ra‑anvor-:PREV [u‑u‑w]a‑a‑ilaufen:3SG.PRS

44ID=44 --

nuCONNn IŠ‑TU É.NA₄Steinhaus:ABL [ū]manda[z]jeder; ganz:QUANall.ABL taḫdumārRäucherwerk(?):ACC.SG.N GIŠKÀ‑AN‑NU‑UMḪI.A(Ständer):ACC.PL(UNM) tapišaniš(Gefäß):ACC.PL.C KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) uda[nzi](her)bringen:3PL.PRS

From the Stone House, they br[ing] all the incense, pot stands and golden tapišana- vessels.

42ID=42 C

(Frg. 2) Vs. I 46 nuCONNn IŠ‑TU É.NA₄Steinhaus:ABL [u‑u]ma‑an‑da[az]jeder; ganz:QUANall.ABL (Frg. 2) Vs. I 47 taḫ‑du‑ma‑a‑arRäucherwerk(?):ACC.SG.N *GIŠ*KÀ‑AN‑NU‑UMḪI.A(Ständer):ACC.PL(UNM) (Frg. 2) Vs. I 48 ta‑pí‑ša‑ni‑iš(Gefäß):ACC.PL.C KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) ú‑da‑a[n‑zi](her)bringen:3PL.PRS ¬¬¬

45ID=45 --

[n]=aštaCONNn=OBPst UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.ME[ŠMUḪALDIM]Koch:GEN.PL(UNM) ištarni=šmimittlerer:D/L.SG=POSS.3PL.D/L.SG tienzitreten:3PL.PRS

The chief of the table attendants and the chief of the [cooks] step between them

43ID=43 C

(Frg. 2) Vs. I 49 [n]a‑aš‑taCONNn=OBPst UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.ME[ŠMUḪALDIM]Koch:GEN.PL(UNM) (Frg. 2) Vs. I 50 iš‑tar‑ni‑iš‑mimittlerer:D/L.SG=POSS.3PL.D/L.SG ti‑en‑zitreten:3PL.PRS

46ID=46 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk araḫzanda(nach) draußen:ADV waḫ[nuwanzi]wenden:3PL.PRS

and wa[ve] them around.

44ID=44 C

(Frg. 2) Vs. I 51 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk a‑ra‑aḫ‑za‑an‑da(nach) draußen:ADV wa‑aḫ![nu‑wa‑an‑zi]wenden:3PL.PRS 1

47ID=47 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pānzigehen:3PL.PRS

They go (out).

45ID=45 C

(Frg. 2) Vs. I 52 na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pa‑a‑an‑zigehen:3PL.PRS

Abschnitt 5ID=31: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for the Storm-god of Zippalanda.

48ID=48 --

[n]=aštaCONNn=OBPst paršanāwašsich niederhocken:VBN.GEN.SG SAG[I.A‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C uezz[i]kommen:3SG.PRS

The squatting cupbeare[r] come[s.]

46ID=46 C

(Frg. 2) Vs. I 53 [n]a‑aš‑taCONNn=OBPst pár‑ša‑na‑a‑u‑ašsich niederhocken:VBN.GEN.SG SAG[I.A‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C (Frg. 2) Vs. I 54 ú‑ez‑z[i]kommen:3SG.PRS ¬¬¬

49ID=49 --

[LU]GALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DIŠKURWettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUzippala[ndaZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) a]kuan[z]itrinken:3PL.PRS

[The ki]ng and the queen toast the Storm-god of Zippalan[da] while sitting.

47ID=47 C

(Frg. 2) Vs. I 55 [LU]GALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DIŠKURWettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUzi‑ip‑pa‑la[an‑da]Zip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. I 56 [a]ku‑an[z]itrinken:3PL.PRS

50ID=50 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

48ID=48 C

(Frg. 2) Vs. I 56 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

51ID=51 --

LÚ.MEŠ[]alliyar[ieš](Kultsänger):NOM.PL.C 𒀹 SÌR[RU]singen:3PL.PRS

The singers si[ng.]

49ID=49 C

(Frg. 2) Vs. I 56 LÚ.MEŠ[]al‑li‑ia‑r[i‑eš](Kultsänger):NOM.PL.C (Frg. 2) Vs. I 57 𒀹 SÌR[RU]singen:3PL.PRS 2 Ende Vs. I

52ID=52 --

išgaruḫit(Opfergefäß):INS [šannapp]ilitvereinzelt:INS šeroben-:PREV ē[pzi]fassen:3SG.PRS

He (the cupbearer?) catches (the libation) with an [emp]ty išgaruḫ- vessel.

50ID=50 C

(Frg. 2) Vs. II 1 iš‑ga‑rusic‑ḫi‑it(Opfergefäß):INS [ša‑an‑na‑ap‑p]í‑li‑itvereinzelt:INS (Frg. 2) Vs. II 2 še‑eroben-:PREV e[ep‑zi]fassen:3SG.PRS ¬¬¬

53ID=53 --

ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) [memai]sprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man [recites.]

51ID=51 C

(Frg. 2) Vs. II 3 ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) [me‑ma‑i]sprechen:3SG.PRS

54ID=54 --

palwa[ttallašAnstimmer:NOM.SG.C pa]lwāezzianstimmen:3SG.PRS

The into[ner in]tones.

52ID=52 C

(Frg. 2) Vs. II 4 pal‑wa‑a[t‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pa]l‑wa‑a‑ez‑zianstimmen:3SG.PRS

55ID=55 --

kīt[Vortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalz]āirufen:3SG.PRS

The cri[er calls] out.

53ID=53 C

(Frg. 2) Vs. II 5 ki‑i‑t[a‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑z]a‑a‑irufen:3SG.PRS ¬¬¬

56ID=56 --

SAG[I.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C āš]gaz(von) draußen:ADV NINDA.GUR₄.R[A]Brotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢA?sauer:ACC.SG(UNM) udai(her)bringen:3SG.PRS

A cupbear[er] brings a loaf of sour? bread from [ou]tside,

54ID=54 C

(Frg. 2) Vs. II 6 SAG[I.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C a‑aš]‑ga‑az(von) draußen:ADV (Frg. 2) Vs. II 7 NINDA.GUR₄.R[A]Brotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢA?sauer:ACC.SG(UNM) ú‑da‑i(her)bringen:3SG.PRS

57ID=57 --

LUGAL[iKönig:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS

and the king breaks (it.)

55ID=55 C

(Frg. 2) Vs. II 8 LUGAL[iKönig:D/L.SG pa‑a‑i]geben:3SG.PRS

58ID=58 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

56ID=56 C

(Frg. 2) Vs. II 8 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP

59ID=59 --

[SAGI.A‑aš=ka]nMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) [ēpzi]fassen:3SG.PRS

[The cupbearer takes] the loaf of bread from the king

57ID=57 C

(Frg. 2) Vs. II 9 [SAGI.A‑aš‑ká]nMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. II 10 [e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

60ID=60 --

[n=a]n=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV [pēda]ihinschaffen:3SG.PRS

and car[ries i]t away.

58ID=58 C

(Frg. 2) Vs. II 10 na‑a]n‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV (Frg. 2) Vs. II 11 [pé‑e‑da]ihinschaffen:3SG.PRS ¬¬¬

61ID=61 --

[ ] [ ]

[]

59ID=59 C

(Frg. 2) Vs. II 12 [ ]x (Frg. 2) Vs. II 13 [ ]x Vs. II bricht ab

Lacuna

Abschnitt 6ID=32: Great assembly in the ḫalentu- complex: ritual actions including 50 wageššar bread loaves.

62ID=62 --

IGI?‑i[tAuge:INS ]

[] with (his/her) ey[e.]

60ID=60 C

(Frg. 2) Vs. III 1 IGI?‑i[tAuge:INS

63ID=63 --

[] šeppi[t(Getreideart):ACC.SG.N ] tāuwalit(kultisches Getränk):INS [] NINDA.Ì.E.DÉ.ARührkuchen:ACC.SG(UNM) tarkumm[iyaezzi]verkünden:3SG.PRS

[] annou[nces …] of šeppit- grain, [] of tawal- drink, [] sponge cake.

61ID=61 C

(Frg. 2) Vs. III 1 ] (Frg. 2) Vs. III 2 še‑ep‑pí‑i[t(Getreideart):ACC.SG.N ] (Frg. 2) Vs. III 3 ta‑a‑u‑wa‑li‑it(kultisches Getränk):INS [ ] (Frg. 2) Vs. III 4 NINDA.Ì.E.DÉ.ARührkuchen:ACC.SG(UNM) tar‑ku[m‑mi‑ia‑ez‑zi]verkünden:3SG.PRS ¬¬¬

1ID=1 D

1′ [NINDA.Ì.E.DÉ.A]Rührkuchen:ACC.SG(UNM) tar‑kum‑m[i‑ia‑ez‑zi]verkünden:3SG.PRS ¬¬¬

64ID=64 --

nuCONNn ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV ḫū[wāi]laufen:3SG.PRS

The staff bearer goes ahead.

62ID=62 C

(Frg. 2) Vs. III 5 nuCONNn ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) pé‑ra‑anvor-:PREV ḫu‑u[wa‑a‑i]laufen:3SG.PRS

2ID=2 D

2′ [nuCONNn L]Ú˽[G]GIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) pé‑ra‑anvor:POSP [u‑u‑wa‑a‑i]laufen:3SG.PRS

65ID=65 --

nuCONNn 5050:QUANcar NINDAwageššar(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N LÚ.M[ ] karpanziheben:3PL.PRS

The [] men lift 50 wageššar breads.

63ID=63 C

(Frg. 2) Vs. III 6 nuCONNn 5050:QUANcar NINDAwa‑ge‑eš‑šar(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N LÚ.M[ ] (Frg. 2) Vs. III 7 kar‑pa‑an‑ziheben:3PL.PRS

3ID=3 D

3′ [nuCONNn 5050:QUANcar NINDAw]a‑[g]e‑eš‑šar(Brot oder Gebäck):ACC.PL.N LÚ.MEŠ[ 4′ [kar‑ap‑pa‑an‑ziheben:3PL.PRS

66ID=66 --

2zwei:QUANcar DUGtaḫašiuš=ma(Gefäß):ACC.PL.C=CNJctr GEŠTIN[it]Wein:INS tāuwalit(kultisches Getränk):INS LÚ.MEŠZA[BAR.DA]BBronze(schalen)halter:NOM.PL(UNM) karpanziheben:3PL.PRS

The bro[nze bowl hold]ers lift two taḫaši- vessels [with] wine and the tawal- drink.

64ID=64 C

(Frg. 2) Vs. III 7 2zwei:QUANcar DUGta‑ḫa‑[ši‑uš‑ma(Gefäß):ACC.PL.C=CNJctr GEŠTIN‑it]Wein:INS (Frg. 2) Vs. III 8 ta‑a‑u‑wa‑li‑it(kultisches Getränk):INS LÚ.MEŠZA[BAR.DAB]Bronze(schalen)halter:NOM.PL(UNM) (Frg. 2) Vs. III 9 [ka]r‑pa‑an‑ziheben:3PL.PRS

4ID=4 D

4′ 2zwei:QUANcar DUGta‑ḫ]a‑ši‑uš‑ma(Gefäß):ACC.PL.C=CNJctr GEŠTIN[it]Wein:INS 5′ [ta‑a‑wa‑li‑it(kultisches Getränk):INS LÚ.MEŠZABAR.DA]BBronze(schalen)halter:NOM.PL(UNM) kar‑ap‑pa‑a[n‑zi]heben:3PL.PRS

67ID=67 --

2zwei:QUANcar DUGGÌR.GÁN(Gefäß):ACC.PL(UNM) [ NINDA].Ì.E.DÉ.ARührkuchen:ACC.SG(UNM) [ LÚ.MEŠpu]laliešLoswerfer:NOM.PL.C karpa[nzi]heben:3PL.PRS

The [lot]-casters lif[t] two GÌR.GÁN vessels [… with sponge] cake.

65ID=65 C

(Frg. 2) Vs. III 9 2zwei:QUANcar DUGGÌR.GÁN(Gefäß):ACC.PL(UNM) [ ] (Frg. 2) Vs. III 10 [LÚ.MEŠpu?]‑la‑li‑ešLoswerfer:NOM.PL.C kar‑pa‑a[n‑ziheben:3PL.PRS

5ID=5 D

6′ [ NINDA].Ì.E.DÉ.ARührkuchen:ACC.SG(UNM) [ 7′ [ LÚ.MEŠpu‑la‑l]i‑e‑e[š?Loswerfer:NOM.PL.C 8′ [ ]x

68ID=68 --

[ L]Ú.MEŠḫalimiyaš(Tempelfunktionär):GEN.PL []

[] the ḫaliyami- men []

66ID=66 C

(Frg. 2) Vs. III 10 ] (Frg. 2) Vs. III 11 [ L]Ú.MEŠḫa‑li‑*mi*‑ia‑aš(Tempelfunktionär):GEN.PL [ ] ¬¬¬

6ID=6 D

8′ x[ Text bricht ab

Abschnitt 7ID=33: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Inar / Stag-god.

69ID=69 --

[LUGA]LKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DinarInar:DN.ACC.SG(UNM) [akuanzi]trinken:3PL.PRS

[The kin]g and the queen [toast] Inar while sitting.

67ID=67 C

(Frg. 2) Vs. III 12 [LUGA]LKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Di‑na‑arInar:DN.ACC.SG(UNM) [a‑ku‑an‑zi]trinken:3PL.PRS

70ID=70 --

[GIŠ.DINANN]ASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM)

The small [lyre] (plays.)

68ID=68 C

(Frg. 2) Vs. III 13 [GIŠ.DINANN]ASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM)

71ID=71 --

[L]Ú.MEŠḫalliyar[iēš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RU]singen:3PL.PRS

The singe[rs sing.]

69ID=69 C

(Frg. 2) Vs. III 13 L]Ú.MEŠḫal‑li‑ia‑r[i‑e‑eš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RU]singen:3PL.PRS

72ID=72 --

[maḫḫan=ma=kan]wie:CNJ=CNJctr=OBPk NARSänger:NOM.SG(UNM) ŠUM‑M[IName:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) weriyaz]irufen:3SG.PRS

[When] the singer [calls the king’s] name

70ID=70 C

(Frg. 2) Vs. III 14 [ma‑aḫ‑ḫa‑an‑ma‑kán]wie:CNJ=CNJctr=OBPk NARSänger:NOM.SG(UNM) ŠUM‑M[IName:ACC.SG(UNM) LUGAL]König:GEN.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. III 15 [ú‑e‑ri‑ia‑z]irufen:3SG.PRS

73ID=73 --

ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) [mema]isprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man [recite]s.

71ID=71 C

(Frg. 2) Vs. III 15 ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) [me‑ma]isprechen:3SG.PRS

74ID=74 --

[palwatta]llašAnstimmer:NOM.SG.C pa[l]wāez[z]ianstimmen:3SG.PRS

[The inton]er into[nes.]

72ID=72 C

(Frg. 2) Vs. III 16 [pal‑wa‑at‑ta]l‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pa[l]‑wa‑a‑ez[z]ianstimmen:3SG.PRS ¬¬¬

75ID=75 --

[SAGI.A‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C āšgaz(von) draußen:ADV 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RAḪI.ABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) [udai](her)bringen:3SG.PRS

[A cupbearer brings] one loaf of sour bread from outside.

73ID=73 C

(Frg. 2) Vs. III 17 [SAGI.A‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C a‑aš‑ga‑az(von) draußen:ADV 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RAḪI.ABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Vs. III 18 [ú‑da‑i(her)bringen:3SG.PRS

76ID=76 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

He gives (it) to the king,

74ID=74 C

(Frg. 2) Vs. III 18 LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS

77ID=77 --

[LUGA]L‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

[and the kin]g breaks (it.)

75ID=75 C

(Frg. 2) Vs. III 18 LUGA]LKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP

78ID=78 --

[SAGI.A‑aš=kan]Mundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL[i]König:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS

[The cupbearer] takes the loaf of bread from the king

76ID=76 C

(Frg. 2) Vs. III 19 [SAGI.A‑aš‑kán]Mundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL[i]König:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

79ID=79 --

[n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parā]aus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS

and carries [it away.]

77ID=77 C

(Frg. 2) Vs. III 20 [na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑ra‑a]aus-:PREV pé‑e‑da‑ihinschaffen:3SG.PRS

80ID=80 --

[ ] tianz[i]setzen:3PL.PRS;
treten:3PL.PRS

They [] step []

78ID=78 C

(Frg. 2) Vs. III 21 [ ]x ti‑an‑z[i]setzen:3PL.PRS;
treten:3PL.PRS
Vs. III bricht ab

Lacuna

Abschnitt 8ID=34: Distributing the taparwašu- bread; ritual actions including the lord of the troops and people of Anunuwa singing in Hattian.

81ID=81 --

[ ḫaliya]miš(Tempelfunktionär):NOM.SG.C [NINDAtaparwašu]n(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C 1‑ENein:QUANcar šar[āhinauf-:PREV dāi]setzen:3SG.PRS

[… a ḫaliya]mi- [man takes] one [taparwaš]u- bread

79ID=79 C

(Frg. 2) Rs. IV 1′ [ ḫa‑li‑ia]‑mi‑iš(Tempelfunktionär):NOM.SG.C (Frg. 2) Rs. IV 2′ [NINDAta‑pár‑waa‑šu‑u]n?(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C 1‑ENein:QUANcar ša‑r[a‑ahinauf-:PREV da‑a‑i]setzen:3SG.PRS

82ID=82 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

and gives it to a table attendant.

80ID=80 C

(Frg. 2) Rs. IV 3′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

83ID=83 --

˽GIŠBANŠUR=ma=anTischmann:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC šarāhinauf-:PREV ka[rapzi]heben:3SG.PRS

The table attendant l[ifts] it.

81ID=81 C

(Frg. 2) Rs. IV 4′ ˽GIŠBANŠUR‑ma‑anTischmann:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC ša‑ra‑ahinauf-:PREV ka[r‑ap‑zi]heben:3SG.PRS

84ID=84 --

UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠUR=ma=ššanTischmann:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPs kiššeranHand:ACC.SG.C dāisetzen:3SG.PRS

The chief of the table attendants lays (his) hand upon (it).

82ID=82 C

(Frg. 2) Rs. IV 5′ UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠUR‑ma‑aš‑ša‑anTischmann:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPs (Frg. 2) Rs. IV 6′ ki‑iš‑še‑ra‑anHand:ACC.SG.C da‑a‑isetzen:3SG.PRS

85ID=85 --

nuCONNn E[NHerr:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠ]Truppe:GEN.PL(UNM) ḫingazisich verneigen:3SG.PRS

The lor[d of the troops] bows.

83ID=83 C

(Frg. 2) Rs. IV 6′ nuCONNn E[NHerr:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠ]Truppe:GEN.PL(UNM) (Frg. 1+2) Rs. V? 1′/Rs. IV 7′ ḫi‑in‑ga‑zisich verneigen:3SG.PRS

86ID=86 --

ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me[mai]sprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man rec[ites.]

84ID=84 C

(Frg. 1+2) Rs. V? 1′/Rs. IV 7′ ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me‑[ma‑i]sprechen:3SG.PRS ¬¬¬

87ID=87 --

nuCONNn NINDAtaparwašuš(Brot oder Gebäck):ACC.PL.C šarrum[anzi]teilen:INF taruptariverflechten:3SG.PRS.MP

The distribution of the taparwašu- bread is completed.

85ID=85 C

(Frg. 1+2) Rs. V? 2′/Rs. IV 8′ nuCONNn NINDAta‑pár‑waa‑šu‑uš(Brot oder Gebäck):ACC.PL.C šar‑ru‑m[a‑an‑zi]teilen:INF (Frg. 1+2) Rs. V? 3′/Rs. IV 9′ ta‑ru‑up‑ta‑riverflechten:3SG.PRS.MP

88ID=88 --

kuitma[n=ma]während:CNJ=CNJctr NINDAtaparwašun(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C šarrašk[anzi]teilen:3PL.PRS.IMPF

While they distrib[ute] the taparwašu- bread,

86ID=86 C

(Frg. 1+2) Rs. V? 3′/Rs. IV 9′ ku‑it‑ma‑a[n‑ma]während:CNJ=CNJctr (Frg. 1+2) Rs. V? 4′/Rs. IV 10′ NINDAta‑pár‑waa‑šu‑un(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C šar‑ra‑aš‑k[án‑zi]teilen:3PL.PRS.IMPF

89ID=89 --

nuCONNn MEŠMann:NOM.PL(UNM) URUanunuminešAnunuwäer:NOM.PL.C ḫa[ttili]auf Hattisch:ADV SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

the men from Anunuwa sing in Hatt[ian]

87ID=87 C

(Frg. 1+2) Rs. V? 5′/Rs. IV 11′ nuCONNn MEŠMann:NOM.PL(UNM) URUa‑nu‑nu‑mi‑né‑ešAnunuwäer:NOM.PL.C ḫa[at‑ti‑li]auf Hattisch:ADV (Frg. 2) Rs. IV 12′ SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

90ID=90 --

GIŠmāriušš=[a]Speer:ACC.PL.C=CNJadd andain:POSP walḫannian[zi]schlagen:3PL.PRS.IMPF

and they drum their scimitars.

88ID=88 C

(Frg. 2) Rs. IV 12′ GIŠma‑a‑ri‑?‑š[a]Speer:ACC.PL.C=CNJadd (Frg. 2) Rs. IV 13′ an‑dain:POSP wa‑al‑ḫa‑an‑ni‑an‑[zi]schlagen:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬

91ID=91 --

n=aštaCONNn=OBPst LÚ.MEŠŠU.IReiniger:NOM.PL(UNM) taganz[ipu]šErde:ACC.PL.C šanḫanzisuchen/reinigen:3PL.PRS

The cleaners sweep the flo[or.]

89ID=89 C

(Frg. 2) Rs. V 14′ na‑aš‑taCONNn=OBPst LÚ.MEŠŠU.IReiniger:NOM.PL(UNM) ta‑ga‑an‑z[i‑pu‑u]šErde:ACC.PL.C (Frg. 2) Rs. IV 15′ ša‑an‑ḫa‑an‑zisuchen/reinigen:3PL.PRS

Abschnitt 9ID=35: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Wurunkatte (ZABABA).

92ID=92 --

parašnāwaš=kansich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk SAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C uezzikommen:3SG.PRS

The squatting cupbearer comes.

90ID=90 C

(Frg. 2) Rs. IV 15′ pár‑aš‑na‑a‑u‑aš‑kánsich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk (Frg. 2) Rs. IV 16′ SAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS

93ID=93 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) LÚ.MEŠḪUB.BÍKulttänzer:ACC.PL(UNM) tarkuwanzitanzen:INF tarkummiyaezziverkünden:3SG.PRS

The chief of the palace attendants announces the dance of the cult dancers.

91ID=91 C

(Frg. 2) Rs. IV 16′ GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 17′ LÚ.MEŠḪUB.BÍKulttänzer:ACC.PL(UNM) tar‑ku‑wa‑an‑zitanzen:INF (Frg. 2) Rs. IV 18′ tar‑kum‑mi‑ia‑ez‑ziverkünden:3SG.PRS ¬¬¬

94ID=94 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DwurunkatteWuru(n)katte:DN.ACC.SG(UNM) akuanzitrinken:3PL.PRS

The king and the queen toast Wurunkatte (E: ZABABA) while sitting.

92ID=92 C

(Frg. 2) Rs. IV 19′ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dwuú‑ru‑un‑kat‑teWuru(n)katte:DN.ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 20′ a‑ku‑an‑zitrinken:3PL.PRS

1ID=1 E

(Frg. 1+3) Vs. I 1/1 [LUG]ALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DZA‑BA₄‑B[A₄Zababa:DN.ACC.SG(UNM) a‑k]u‑wa‑an‑zitrinken:3PL.PRS

95ID=95 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays.)

93ID=93 C

(Frg. 2) Rs. IV 20′ GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

2ID=2 E

(Frg. 1+3) Vs. I 2/2 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

96ID=96 --

LÚ.MEŠḫalliy[ari]š(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3SG.PRS

The singers (C: om.) sing.

94ID=94 C

(Frg. 2) Rs. IV 20′ SÌR‑R[U]singen:3SG.PRS

3ID=3 E

(Frg. 1+3) Vs. I 2/2 LÚ.MEŠḫal‑li‑i[a‑ri‑i]š(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

97ID=97 --

walḫanzi=ššanschlagen:3PL.PRS=OBPs

They drum (the scimitars.)

95ID=95 C

(Frg. 2) Rs. IV 21′ wa‑al‑ḫa‑an‑zi‑iš‑ša‑anschlagen:3PL.PRS=OBPs

98ID=98 --

[ALAM.ZU₉]Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

96ID=96 C

(Frg. 2) Rs. IV 21′ [ALAM.ZU₉]Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. IV 22′ me‑ma‑isprechen:3SG.PRS

4ID=4 E

(Frg. 1+3) Vs. I 2/2 ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS

99ID=99 --

palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS

The intoner intones.

97ID=97 C

(Frg. 2) Rs. IV 22′ pal‑wa‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C (Frg. 2) Rs. IV 23′ pal‑wa‑a‑ez‑zianstimmen:3SG.PRS

5ID=5 E

(Frg. 1+2+3) Vs. I 3/1′/3 pal‑wa‑tal‑la‑〈〈tal‑la〉〉‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pal‑wa‑a‑ez‑zianstimmen:3SG.PRS

100ID=100 --

kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

The crier calls out.

6ID=6 E

(Frg. 1+2+3) Vs. I 3/1′/3 ki‑i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS ¬¬¬

101ID=101 --

iškaruḫi=ka[n](Opfergefäß):D/L.SG=OBPk lāḫuwangießen:PTCP.NOM.SG.N

(The libation) is poured into the išgaruḫ- vessel.

98ID=98 C

(Frg. 2) Rs. IV 23′ iš‑ka₄‑ru‑ḫi‑ká[n](Opfergefäß):D/L.SG=OBPk (Frg. 2) Rs. IV 24′ la‑a‑ḫu‑wa‑angießen:PTCP.NOM.SG.N

102ID=102 --

SAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C āšgaz(von) draußen:ADV 1ein:QUANcar NINDAwageššar(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N udai(her)bringen:3SG.PRS

A cupbearer brings one (C: om.) wageššar bread from outside.

99ID=99 C

(Frg. 2) Rs. IV 24′ SAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C a‑a[š‑ga‑az](von) draußen:ADV (Frg. 2) Rs. IV 25′ *NINDA*wa‑ge‑eš‑šar(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N ú‑da‑i(her)bringen:3SG.PRS

7ID=7 E

(Frg. 1+2+3) Vs. I 4/2′/4 SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDAwa‑ge‑eš‑šar(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N a‑aš‑ka‑a[z](von) draußen:ADV ú‑d[a‑i](her)bringen:3SG.PRS

103ID=103 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

He gives (it) to the king,

100ID=100 C

(Frg. 2) Rs. IV 25′ [LUGAL‑i]König:D/L.SG (Frg. 2) Rs. IV 26′ pa‑a‑igeben:3SG.PRS

8ID=8 E

(Frg. 1+2) Vs. I 5/3′ LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS

104ID=104 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

the king breaks (it),

101ID=101 C

(Frg. 2) Rs. IV 26′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP

9ID=9 E

(Frg. 1+2) Vs. I 5/3′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP

105ID=105 --

ta=kkanCONNt=OBPk w[āki](ab)beißen:3SG.PRS

and b[ites off] (a piece).

102ID=102 C

(Frg. 2) Rs. IV 26′ ták‑[kánCONNt=OBPk wa‑a‑ki](ab)beißen:3SG.PRS ¬¬¬

10ID=10 E

(Frg. 1+2) Vs. I 5/3′ ták‑kánCONNt=OBPk w[a‑a‑ki(ab)beißen:3SG.PRS

106ID=106 --

SAGI.A‑aš=kanMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS

The cupbearer takes the loaf of bread from the king

103ID=103 C

(Frg. 2) Rs. IV 27′ SAGI.A‑aš‑kánMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GU[R₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) e‑ep‑zi]fassen:3SG.PRS

11ID=11 E

(Frg. 1+2) Vs. I 5/3′ SAGI.A‑aš‑kán]Mundschenk:NOM.SG.C=OBPk (Frg. 1+2) Vs. I 6/4′ LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

107ID=107 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēd[ai]hinschaffen:3SG.PRS

and carri[es] it away.

104ID=104 C

(Frg. 2) Rs. IV 28′ na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV pé‑e‑d[a‑i]hinschaffen:3SG.PRS

12ID=12 E

(Frg. 1+2) Vs. I 6/4′ na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑[ra‑aaus-:PREV pé‑e‑da‑i]hinschaffen:3SG.PRS 3 ¬¬¬

108ID=108 --

LÚ.MEŠḪUB.BÍKulttänzer:NOM.PL(UNM) tarkuwan[zi]tanzen:3PL.PRS

The cult dancers dan[ce.]

105ID=105 C

(Frg. 2) Rs. IV 29′ LÚ.MEŠḪUB.BÍKulttänzer:NOM.PL(UNM) t[ar]ku[wa‑an‑zi]tanzen:3PL.PRS

13ID=13 E

(Frg. 1+2) Vs. I 7/5′ LÚ.MEŠḪUB.BÍKulttänzer:NOM.PL(UNM) tar‑ku‑wa‑an‑[zi]tanzen:3PL.PRS ¬¬¬

Abschnitt 10ID=36: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Waḫiši.

109ID=109 --

parašnauwaš=kansich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk SAG[I!.A]Mundschenk:NOM.SG(UNM) uez[zi]kommen:3SG.PRS

The squatting cupbea[rer] comes.

106ID=106 C

(Frg. 2) Rs. IV 30′ pár[aš‑na‑u‑wa‑aš‑kánsich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS ] (Frg. 2) Rs. IV ca. 3 Zeilen abgebrochen Ende Rs. IV

14ID=14 E

(Frg. 1+2) Vs. I 8/6′ *pár*‑aš‑na‑u‑aš‑kánsich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk SAG[I!.A]Mundschenk:NOM.SG(UNM) 4 ú‑e[z‑zi]kommen:3SG.PRS

110ID=110 --

[L]UGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV D[ḫiši]nWaḫiši:vACC.SG.C ak[uwanzi]trinken:3PL.PRS

The king and the queen to[ast] Wa[ḫiš]i while sitting.

15ID=15 E

(Frg. 1+2) Vs. I 9/7′ [L]UGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dwaa‑a‑[ḫi‑ši‑i]nWaḫiši:vACC.SG.C a‑k[u‑wa‑an‑zi]trinken:3PL.PRS

111ID=111 --

[].MEŠḫalliyariē[š(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RU]singen:3PL.PRS

The singer[s sing.]

16ID=16 E

(Frg. 1) Vs. I 10 [].MEŠḫal‑li‑ia‑ri‑e[(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

112ID=112 --

[pal]w[atallašAnstimmer:NOM.SG.C palw]āezzianstimmen:3SG.PRS

[The int]on[er int]ones.

17ID=17 E

(Frg. 1) Vs. I 10 pal]‑w[a‑tal‑la‑aš]Anstimmer:NOM.SG.C (Frg. 1+3) Vs. I 11/5′ [pal‑wa]a?ez‑zianstimmen:3SG.PRS

113ID=113 --

L[Ú ]

[]

18ID=18 E

(Frg. 1+3) Vs. I 11/5′ L[Ú Text bricht ab

Lacuna

114ID=114 --

[Ú‑U]Lnicht:NEG l[āḫuwan]gießen:PTCP.NOM.SG.N

(The libation) is [not] poured []

107ID=107 C

(Frg. 2) Rs. V 1 [Ú‑U]Lnicht:NEG l[a‑a‑ḫu‑wa‑angießen:PTCP.NOM.SG.N

115ID=115 --

[SAGI.A‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C āšgaz(von) draußen:ADV [1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) udai](her)bringen:3SG.PRS

[A cupbearer brings one loaf of sour bread] from outside.

108ID=108 C

(Frg. 2) Rs. V 1 SAGI.A‑aš]Mundschenk:NOM.SG.C (Frg. 2) Rs. V 2 a‑aš‑ga‑az(von) draußen:ADV [1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) ú‑da‑i](her)bringen:3SG.PRS

116ID=116 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG [i]geben:3SG.PRS

He give[s] (it) to the king,

109ID=109 C

(Frg. 2) Rs. V 3 LUGALiKönig:D/L.SG pa‑a[igeben:3SG.PRS

117ID=117 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

[and the king breaks (it.)]

110ID=110 C

(Frg. 2) Rs. V 3 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑ia]zerbrechen:3SG.PRS.MP

118ID=118 --

S[AGI.A‑aš=kanMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ēpzi]fassen:3SG.PRS

The cu[pbearer takes the loaf of bread from the king.]

111ID=111 C

(Frg. 2) Rs. V 4 S[AGI.A‑aš‑kánMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) e‑ep‑zi]fassen:3SG.PRS (Frg. 2) Rs. V Lücke von etwa 20 Zeilen

Lacuna

Abschnitt 11ID=37: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for GAL.ZU.

119ID=119 --

[ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) mem]aisprechen:3SG.PRS

[The ALAM.ZU₉ man recit]es.

112ID=112 C

(Frg. 2) Rs. V 25′ [ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me‑m]a‑isprechen:3SG.PRS

120ID=120 --

[palwatallaš]Anstimmer:NOM.SG.C palwā[ezz]ianstimmen:3SG.PRS

[The intoner] int[one]s.

113ID=113 C

(Frg. 2) Rs. V 25′ [pal‑wa‑tal‑la‑aš]Anstimmer:NOM.SG.C (Frg. 2) Rs. V 26′ pal‑wa[a‑ez‑z]ianstimmen:3SG.PRS

121ID=121 --

[tašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāi]rufen:3SG.PRS

The cri[er calls out.]

114ID=114 C

(Frg. 2) Rs. V 26′ ki‑[i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑i]rufen:3SG.PRS

122ID=122 --

NINDAzippulašn[an(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

(The cupbearer?) [breaks] a zippulašni- bread.

115ID=115 C

(Frg. 2) Rs. V 27′ NINDAzi‑ip‑pu‑la‑aš‑n[a?‑an(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C pár‑ši‑ia]zerbrechen:3SG.PRS.MP

123ID=123 --

A‑NA LÚ.MEŠÚ?‑BA‑R[UOrtsfremder:D/L.PL LÚ.MEŠŠU.GI]Greis:D/L.PL(UNM) LÚ.MEŠDUGUDschwer/Würdenträger:D/L.PL(UNM) 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠ[S]A[GI.AMundschenk:NOM.PL(UNM) ]‑aš waššantešbedecken:PTCP.NOM.PL.C [š]eroben-:PREV [arantar]istehen:3PL.PRS.MP;
erheben:3PL.PRS.MP

Two clothed cupbea[rers …] [stan]d upright (beside) the foreigners, [the elders] and the dignitaries.

116ID=116 C

(Frg. 2) Rs. V 28′ A‑NA .MEŠ*Ú?*‑BA‑R[UOrtsfremder:D/L.PL LÚ.MEŠŠU.GI]Greis:D/L.PL(UNM) (Frg. 2) Rs. V 29′ LÚ.MEŠDUGUDschwer/Würdenträger:D/L.PL(UNM) 2zwei:QUANcar .MEŠ[S]A[GI.AMundschenk:NOM.PL(UNM) ]? (Frg. 2) Rs. V 30′ wa‑aš‑ša‑an‑te‑ešbedecken:PTCP.NOM.PL.C [š]e‑eroben-:PREV [a‑ra‑an‑ta‑r]istehen:3PL.PRS.MP;
erheben:3PL.PRS.MP

124ID=124 --

nuCONNn LÚ.MEŠKUŠ₇.KÙ.SI₂₂?Goldwagenkämpfer:NOM.PL(UNM) ašešš[arVersammlung:NOM.SG.N ḫūman]jeder; ganz:QUANall.NOM.SG.N arnuanzifortbringen:3PL.PRS

Golden chariot fighters collect the [entire] assemb[ly.]

117ID=117 C

(Frg. 2) Rs. V 31′ nuCONNn LÚ.MEŠKUŠ₇.KÙ.SI₂₂?Goldwagenkämpfer:NOM.PL(UNM) a‑še‑eš‑š[arVersammlung:NOM.SG.N ḫu‑u‑ma‑an]jeder; ganz:QUANall.NOM.SG.N (Frg. 2+1) Rs. V 32′/Rs. VI? 1′ ar‑nu‑an‑zifortbringen:3PL.PRS

125ID=125 --

ŠA LÚ.ME[ŠM]E‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL [N]INDAšaramaBrotration(?):ACC.PL.N danzinehmen:3PL.PRS

They (imp.) take (away) the bread allotments of the royal bodyguards.

118ID=118 C

(Frg. 2+1) Rs. V 32′/Rs. VI? 1′ ŠA LÚ.ME[ŠM]E‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL (Frg. 2+1) Rs. V 33′/Rs. VI? 2′ [N]INDAša‑ra‑maBrotration(?):ACC.PL.N da‑an‑zinehmen:3PL.PRS

126ID=126 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS

The chief of the bodyguards speaks

119ID=119 C

(Frg. 2+1) Rs. V 33′/Rs. VI? 2′ GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) (Frg. 2+1) Rs. V 34′/Rs. VI? 3′ te‑ez‑zisprechen:3SG.PRS

127ID=127 --

A‑NA LÚ.MEŠALAM.ZU₉Kultfunktionär:D/L.PL 1ein:QUANcar ḫupparSchale:ACC.SG.N [GEŠ]TINWein:GEN.SG(UNM) pianz[i]geben:3PL.PRS

and they give one bowl of wine to the ALAM.ZU₉ men –

120ID=120 C

(Frg. 2+1) Rs. V 34′/Rs. VI? 3′ A‑NA LÚ.*MEŠ*ALAM.ZU₉Kultfunktionär:D/L.PL (Frg. 2+1) Rs. V 35′/Rs. VI? 4′ 1ein:QUANcar ḫu‑up‑párSchale:ACC.SG.N [GEŠ]TINWein:GEN.SG(UNM) pí‑an‑z[i]geben:3PL.PRS

128ID=128 --

nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT LÚ.MEŠZ[A]BAR.DABBronze(schalen)halter:NOM.PL(UNM) pia[nz]igeben:3PL.PRS

the bronze-bowl holders gi[v]e it to them.

121ID=121 C

(Frg. 2+1) Rs. V 35′/Rs. VI? 4′ nu‑uš‑ma‑ašCONNn=PPRO.3PL.DAT (Frg. 2+1) Rs. V 36′/Rs. VI? 5′ LÚ.MEŠZ[A]BAR.DABBronze(schalen)halter:NOM.PL(UNM) ‑a[n‑z]igeben:3PL.PRS

129ID=129 --

[ ][ GEŠ]TIN‑ni(?)Wein:D/L.SG memaisprechen:3SG.PRS

[] recites to [the wi]ne.

122ID=122 C

(Frg. 2+1) Rs. V 37′/Rs. VI? 6′ [ ]x[ GEŠ]TIN*ni*(?)Wein:D/L.SG me‑ma‑isprechen:3SG.PRS

Abschnitt 12ID=38: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Tuḫašail.

130ID=130 --

[pa]rašnāwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS

The squatting (cupbearer) comes.

123ID=123 C

(Frg. 2+1) Rs. V 37′/Rs. VI? 6′ []r‑aš‑na‑a‑u‑aš‑kánMann des Niederhockens:GENunh=OBPk ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS ¬¬¬

131ID=131 --

[LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) T]‑ašim Sitzen:ADV DtūḫašailTuḫašail:DN.ACC.SG(UNM) [akuanzi]trinken:3PL.PRS

[The king and the queen toast] Tuḫašail while sitting.

124ID=124 C

(Frg. 2+1) Rs. V 38′/Rs. VI? 7′ [LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) T]‑ašim Sitzen:ADV Dtu‑u‑ḫa‑ša‑ilTuḫašail:DN.ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. V 39′ [a‑ku‑an‑zi]trinken:3PL.PRS

132ID=132 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) G[AL]groß:NOM.SG(UNM)

The gr[eat] lyre (plays).

125ID=125 C

(Frg. 2) Rs. V 39′ GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) G[ALgroß:NOM.SG(UNM)

133ID=133 --

[LÚ.MEŠḫalliyariē]š(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

[The singer]s sing.

126ID=126 C

(Frg. 2) Rs. V 39′ LÚ.MEŠḫal‑li‑ia‑ri‑e‑e]š(Kultsänger):NOM.PL.C (Frg. 2) Rs. V 40′ SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

134ID=134 --

LÚ.M[]AL[AM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.PL(UNM) memanzi]sprechen:3PL.PRS

The AL[AM.ZU₉ men recite.]

127ID=127 C

(Frg. 2) Rs. V 40′ .M[]AL[AM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.PL(UNM) me‑ma‑an‑zi]sprechen:3PL.PRS

135ID=135 --

palwatalla[šAnstimmer:NOM.SG.C palwāezz]ianstimmen:3SG.PRS

The intone[r intone]s.

128ID=128 C

(Frg. 2) Rs. V 41′ pal‑wa‑tal‑la‑a[šAnstimmer:NOM.SG.C pal‑wa‑a‑ez‑z]ianstimmen:3SG.PRS

136ID=136 --

kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalz[āi]rufen:3SG.PRS

The crier calls [out.]

129ID=129 C

(Frg. 2) Rs. V 42′ ki‑i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑z[a‑a‑irufen:3SG.PRS

137ID=137 --

[SAGI].AMundschenk:NOM.SG(UNM) NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) ā[šk]a[z(von) draußen:ADV udai](her)bringen:3SG.PRS

[A cupbe]arer [brings] one loaf of sour bread from ou[ts]ide.

130ID=130 C

(Frg. 2) Rs. V 42′ SAGI].AMundschenk:NOM.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. V 43′ NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) a‑a[š‑k]a‑a[z(von) draußen:ADV ú‑da‑i](her)bringen:3SG.PRS

138ID=138 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

He gives (it) to the king,

131ID=131 C

(Frg. 2) Rs. V 44′ LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS

139ID=139 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pa[r]šiy[a]zerbrechen:3SG.PRS.MP

and the king break[s] (it.)

132ID=132 C

(Frg. 2) Rs. V 44′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C [r]ši‑i[a]zerbrechen:3SG.PRS.MP

140ID=140 --

SAGI.A‑aš=kanMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.R[A]Brotlaib:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS

The cupbearer takes the loaf of bread from the king

133ID=133 C

(Frg. 2) Rs. V 45′ SAGI.A‑aš‑kánMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.R[A]Brotlaib:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. V 46′ e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

141ID=141 --

[n]=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV [p]ē[d]aihinschaffen:3SG.PRS

and carries it away.

134ID=134 C

(Frg. 2) Rs. V 46′ [n]a‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV (Frg. 2) Rs. V 47′ []e[d]a‑ihinschaffen:3SG.PRS

142ID=142 --

šuppaeškultisch rein:ACC.PL.C LÚ.MEŠSANGAPriester:ACC.PL(UNM) [ENHerr:ACC.PL(UNM) GI]ŠzaḫurtiušSitz:ACC.PL.C arnuanzifortbringen:3PL.PRS

The pure SANGA priests collect the lords of the seats.

135ID=135 C

(Frg. 2) Rs. V 47′ šu‑up‑pa‑eškultisch rein:ACC.PL.C LÚ.MEŠSANGAPriester:ACC.PL(UNM) (Frg. 2) Rs. V 48′ [ENHerr:ACC.PL(UNM) GI]Šza‑ḫur‑ti‑ušSitz:ACC.PL.C ar‑nu‑an‑zifortbringen:3PL.PRS

143ID=143 --

[M]˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) NINDAzippulanin(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C danzinehmen:3PL.PRS

The table [att]endantds take the zippulašni- bread.

136ID=136 C

(Frg. 2) Rs. V 49′ [M]˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) NINDAzi‑ip‑pu‑la‑ni‑in(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C (Frg. 2) Rs. V 50′ da‑an‑zinehmen:3PL.PRS

Abschnitt 13ID=39: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Karmaḫili.

144ID=144 --

parašnāwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS

The squatting (cupbearer) comes.

137ID=137 C

(Frg. 2) Rs. V 50′ pár‑aš‑na‑a‑u‑aš‑kánMann des Niederhockens:GENunh=OBPk ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS ¬¬¬

145ID=145 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DkarmaḫilinKarmaḫili:vACC.SG.C akuanzitrinken:3PL.PRS

The king and the queen toast Karmaḫili while sitting.

138ID=138 C

(Frg. 2) Rs. V 51′ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) *TUŠ*‑ašim Sitzen:ADV Dkar‑ma‑ḫi‑li‑inKarmaḫili:vACC.SG.C (Frg. 2) Rs. V 52′ a‑ku‑an‑zitrinken:3PL.PRS

146ID=146 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

139ID=139 C

(Frg. 2) Rs. V 52′ GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

147ID=147 --

LÚ.MEŠḫalliyarieš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

The singers sing.

140ID=140 C

(Frg. 2) Rs. V 53′ LÚ.MEŠḫal‑li‑ia‑ri‑eš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

148ID=148 --

ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

141ID=141 C

(Frg. 2) Rs. V 54′ ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS

149ID=149 --

palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS

The intoner intones.

142ID=142 C

(Frg. 2) Rs. V 55′ pal‑wa‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pal‑wa‑a‑ez‑zianstimmen:3SG.PRS

150ID=150 --

iškaruḫi=kan(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnicht:NEG lāḫuwanzagießen:PTCP.NOM.SG.C

(The libation) is not poured into the išgaruḫ- vessel.

143ID=143 C

(Frg. 2) Rs. V 56′ iš‑ka₄‑ru‑ḫi‑kán(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnicht:NEG la‑a‑ḫu‑wa‑an‑zagießen:PTCP.NOM.SG.C

151ID=151 --

nuCONNn and[adarin:ADV 2?‑Š]Uzweimal:QUANmul ēpzifassen:3SG.PRS

He (the cupbearer?) catches it [twi]ce?.

144ID=144 C

(Frg. 2) Rs. V 57′ nuCONNn an‑d[adarin:ADV 2?‑Š]Uzweimal:QUANmul e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

152ID=152 --

SAG[I.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C N]INDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑Ṣ[A]sauer:ACC.SG(UNM) āšgaz(von) draußen:ADV uda[i](her)bringen:3SG.PRS

A cupbe[arer] brings a loaf of sour [br]ead from outside.

145ID=145 C

(Frg. 2) Rs. V 58′ SAG[I.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C N]INDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑Ṣ[A]sauer:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) Rs. V 59′ a‑aš‑ga‑az(von) draußen:ADV ú‑da‑[i(her)bringen:3SG.PRS

153ID=153 --

[LUGAL‑iKönig:D/L.SG ]igeben:3SG.PRS

[He give]s [it to the king,]

146ID=146 C

(Frg. 2) Rs. V 59′ LUGAL‑i]König:D/L.SG Ende Rs. V

154ID=154 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

and the king breaks (it.)

147ID=147 C

(Frg. 2) Rs. VI 1 [pa‑a]igeben:3SG.PRS LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

155ID=155 --

[SA]GI.A‑aš=kanMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) (Rasur) [ē]pzifassen:3SG.PRS

[The cup]bearer takes the loaf of bread from the king

148ID=148 C

(Frg. 2) Rs. VI 2 [SA]GI.A‑aš‑kánMundschenk:NOM.SG.C=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) 〈〈AŠ〉〉 (Rasur) (Frg. 2) Rs. VI 3 [e‑e]p‑zifassen:3SG.PRS

156ID=156 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV [p]ēdaihinschaffen:3SG.PRS

and carries it away.

149ID=149 C

(Frg. 2) Rs. VI 3 na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV (Frg. 2) Rs. VI 4 []e‑da‑ihinschaffen:3SG.PRS

157ID=157 --

ŠA GALGroßer:GEN.SG DUMUMEŠ.[É.G]A[L]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) (Rasur) NINDAš[arammaBrotration(?):ACC.PL.N d]anzinehmen:3PL.PRS

They take (away) the b[read allotment] of the chief of the p[ala]ce attendants.

150ID=150 C

(Frg. 2) Rs. VI 4 ŠA GALGroßer:GEN.SG DUMUMEŠ.[É.G]A[L]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) (Frg. 2) Rs. VI 5 (Rasur) NINDAš[a‑ra‑am‑maBrotration(?):ACC.PL.N d]a‑an‑zinehmen:3PL.PRS

Abschnitt 14ID=41: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Zizzaššun and Zuliya.

158ID=158 --

parašn[āwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzi]kommen:3SG.PRS

The squat[ting (cupbearer) comes.]

151ID=151 C

(Frg. 2) Rs. VI 6 pár‑aš‑n[a‑a‑u‑aš‑kánMann des Niederhockens:GENunh=OBPk ú‑ez‑zi]kommen:3SG.PRS ¬¬¬

159ID=159 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) [MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dzizzašun]Zizzaš(š)u:DN.ACC.SG.C

The king [and the queen] toast [Zizzašun while sitting.]

152ID=152 C

(Frg. 2) Rs. VI 7 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) [MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dzi‑iz‑za‑šu‑un]Zizzaš(š)u:DN.ACC.SG.C (Frg. 2) Rs. Lücke von etwa 10 Zeilen

Lacuna

160ID=160 --

parāaus-:PREV [pēdanzi]hinschaffen:3PL.PRS

[carry …] away.

153ID=153 C

(Frg. 3) 1′ pa‑ra‑aaus-:PREV [pé‑e‑da‑an‑zihinschaffen:3PL.PRS

161ID=161 --

[LÚ.MEŠME‑ŠE‑DI]Leibwächter:NOM.PL(UNM) GIŠŠUKUR[ḪI.ASpeer:ACC.PL(UNM) danzi]nehmen:3PL.PRS

[The bodyguards take] the [] spear[s]

154ID=154 C

(Frg. 3) 1′ LÚ.MEŠME‑ŠE‑DI]Leibwächter:NOM.PL(UNM) (Frg. 3) 2′ GIŠŠUKUR[ḪI.ASpeer:ACC.PL(UNM) da‑an‑zinehmen:3PL.PRS

162ID=162 --

[n=at=kan]CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk pānz[i]gehen:3PL.PRS

and go.

155ID=155 C

(Frg. 3) 2′ na‑at‑kán]CONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk (Frg. 3) 3′ pa‑a‑an‑z[igehen:3PL.PRS

Abschnitt 15ID=42: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Lullayama.

163ID=163 --

[parašnāwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzi]kommen:3SG.PRS

[The squatting (cupbearer) comes.]

156ID=156 C

(Frg. 3) 3′ pár‑ša‑na‑a‑u‑aš‑kánsich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk ú‑ez‑zi]kommen:3SG.PRS

164ID=164 --

DUMUMEŠ.É.GA[LPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) genuwašKnie:GEN.SG GADAḪI.ALeintuch:ACC.PL(UNM) danzi]nehmen:3PL.PRS

The palace attendant[s take the napkins.]

157ID=157 C

(Frg. 3) 4′ DUMUMEŠ.É.GA[LPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) ge‑nu‑wa‑ašKnie:GEN.SG GADAḪI.ALeintuch:ACC.PL(UNM) da‑an‑zi]nehmen:3PL.PRS ¬¬¬

165ID=165 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) G[UB‑ašim Stehen:ADV Dlullayaman]Lul(l)ayam(m)a:DN.ACC.SG.C akuanzitrinken:3PL.PRS

The king and the queen toast [Lullayama] while st[anding.]

158ID=158 C

(Frg. 3) 5′ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) G[UB‑ašim Stehen:ADV Dlu‑ul‑la‑ia‑ma‑an]Lul(l)ayam(m)a:DN.ACC.SG.C (Frg. 3) 6′ a‑ku‑an‑zitrinken:3PL.PRS

166ID=166 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) [GAL]Großer:NOM.SG(UNM)

[The great] lyre (plays).

159ID=159 C

(Frg. 3) 6′ GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) [GALGroßer:NOM.SG(UNM)

167ID=167 --

LÚ.MEŠḫalliyarieš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

The singers sing.

160ID=160 C

(Frg. 3) 7′ LÚ.MEŠḫal‑li‑ia‑ri‑eš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

168ID=168 --

ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

161ID=161 C

(Frg. 3) 8′ ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS

169ID=169 --

pal[watallaš]Anstimmer:NOM.SG.C palwaezzianstimmen:3SG.PRS

The int[oner intones.

162ID=162 C

(Frg. 3) 8′ pal‑[wa‑tal‑la‑aš]Anstimmer:NOM.SG.C (Frg. 2+3) Rs. VI 26′/9′ pal‑wa‑ez‑zianstimmen:3SG.PRS

170ID=170 --

kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C [ḫalz]āirufen:3SG.PRS

The crier [calls] out.

163ID=163 C

(Frg. 2+3) Rs. VI 26′/9′ ki‑i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C [ḫal‑z]a‑a‑irufen:3SG.PRS

171ID=171 --

SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) āšgaz(von) draußen:ADV NINDA.GUR₄.R[ABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM]‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) udai(her)bringen:3SG.PRS

A cupbearer brings a loaf of sou[r b]read from outside.

164ID=164 C

(Frg. 2+3) Rs. VI 27′/10′ SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) a‑aš‑ga‑az(von) draußen:ADV NINDA.GUR₄.R[ABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM]‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) (Frg. 2+3) Rs./11′ ú‑da‑i(her)bringen:3SG.PRS

172ID=172 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

He gives (it) to the king,

165ID=165 C

(Frg. 2+3) Rs./11′ LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS

173ID=173 --

LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C p]aršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

and the king breaks (it.)

166ID=166 C

(Frg. 2+3) Rs./11′ LUGAL‑u[š]König:NOM.SG.C (Frg. 3) 12′ [p]ár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP

174ID=174 --

SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG [NINDA.GU]R₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS

The cupbearer takes [the loaf of bre]ad from the king

167ID=167 C

(Frg. 3) 12′ SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) LUGALiKönig:D/L.SG (Frg. 3) 13′ [NINDA.GU]R₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

175ID=175 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC [par]āaus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS

and carries it [aw]ay.

168ID=168 C

(Frg. 3) 13′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC (Frg. 3) 14′ [pa‑ra]aaus-:PREV pé‑e‑da‑ihinschaffen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 16ID=43: Great assembly in the ḫalentu- complex concludes.

176ID=176 --

nuCONNn DUMU[MEŠ.É.GA]LPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) š[ar]āhinauf-:PREV tienzitreten:3PL.PRS

The palace attendants and the bodyguards stand up.

169ID=169 C

(Frg. 2+3) Rs. VI 32″/15′ nuCONNn DUMU[MEŠ.É.GA]LPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) š[a‑ra]ahinauf-:PREV (Frg. 2+3) Rs. VI 33″/16′ ti‑en‑zitreten:3PL.PRS

177ID=177 --

MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) GIŠBANŠURḪI.ATisch:ACC.PL(UNM) danzinehmen:3PL.PRS

The table attendants take the tables

170ID=170 C

(Frg. 2+3) Rs. VI 33″/16′ MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) GIŠBANŠURḪI.ATisch:ACC.PL(UNM) (Frg. 2+3) Rs. VI 34″/17′ da‑an‑zinehmen:3PL.PRS

178ID=178 --

n=[]CONNn=PPRO.3PL.C.ACC par[āaus-:PREV p]ēdanzihinschaffen:3PL.PRS

and carry [them] away.

171ID=171 C

(Frg. 2+3) Rs. VI 34″/17′ n[a‑aš]CONNn=PPRO.3PL.C.ACC pa‑ra[aaus-:PREV ]e‑da‑an‑zihinschaffen:3PL.PRS

179ID=179 --

n=aštaCONNn=OBPst DUMU.É.[GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) GIŠDAG‑a]zThron:ABL GIŠkalmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N GIŠŠUKUR=yaSpeer:ACC.SG(UNM)=CNJadd arḫ[aweg-:PREV d]āinehmen:3SG.PRS

A palace attendant takes the lituus and the spear from the throne.

172ID=172 C

(Frg. 2) Rs. VI 35″ na‑aš‑taCONNn=OBPst DUMU.É.[GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) GIŠDAG‑a]zThron:ABL GIŠkal‑mu‑ušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N (Frg. 2) Rs. VI 36″ GIŠŠUKUR‑iaSpeer:ACC.SG(UNM)=CNJadd ar‑ḫ[aweg-:PREV d]a‑a‑inehmen:3SG.PRS

180ID=180 --

nuCONNn DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) GIŠkalmu[šLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N LU]GAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

The palace attendant gives the lituus to the [ki]ng.

173ID=173 C

(Frg. 2) Rs. VI 37″ nuCONNn DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) GIŠkal‑mu‑[Lituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N LU]GALiKönig:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS

181ID=181 --

nuCONNn šalligroß:NOM.SG.N ašešša[rVersammlung:NOM.SG.N āppāi]fertig sein:3SG.PRS

The great assembly [is completed.]

174ID=174 C

(Frg. 2) Rs. VI 38″ nuCONNn šal‑ligroß:NOM.SG.N a‑še‑eš‑ša[rVersammlung:NOM.SG.N a‑ap‑pa‑a‑i]fertig sein:3SG.PRS

182ID=182 --

ÉḫalintuwašPalast:D/L.PL t[uḫḫušta]abschneiden:3SG.PRS.MP

The (ceremony in the) ḫalentu- complex is f[inished.]

175ID=175 C

(Frg. 2) Rs. VI 39″ Éḫa‑li‑in‑tu‑u‑ašPalast:D/L.PL t[úḫ‑ḫu‑uš‑ta]abschneiden:3SG.PRS.MP ¬¬¬

Abschnitt 17ID=44: The royal couple leaves the ḫalentu- complex and goes to the temple of the Storm-god.

183ID=183 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) Éḫalint[uwazPalast:ABL EGIR‑pa]wieder:ADV I‑NA ÉHaus:D/L DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) pānz[i]gehen:3PL.PRS

The king and the queen go from the ḫalen[tu- complex again] to the temple of the Storm-god.

176ID=176 C

(Frg. 2) Rs. VI 40″ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) Éḫa‑li‑in‑t[u‑u‑azPalast:ABL EGIR‑pa]wieder:ADV (Frg. 2) Rs. VI 41″ I‑NA ÉHaus:D/L DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) pa‑a‑an‑z[i]gehen:3PL.PRS

184ID=184 --

2zwei:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) LU[GAL‑i]König:D/L.SG MUNUS.LUGAL‑iKönigin:D/L.SG peranvor-:PREV ḫuy[anteš]laufen:PTCP.NOM.PL.C

Two palace attendants and one bodyguard proce[ed] before of the ki[ng] and the queen.

177ID=177 C

(Frg. 2) Rs. VI 42″ 2zwei:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) LU[GAL‑i]König:D/L.SG (Frg. 2) Rs. VI 43″ MUNUS.LUGAL‑iKönigin:D/L.SG pé‑ra‑anvor-:PREV ḫu‑i[a‑an‑te‑eš]laufen:PTCP.NOM.PL.C ¬¬¬

185ID=185 --

[LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C ÉHaus:D/L.SG(UNM) DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) pai[zzi]gehen:3SG.PRS

[The kin]g go[es] into the temple of the Storm-god –

178ID=178 C

(Frg. 2) Rs. VI 44″ [LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C ÉHaus:D/L.SG(UNM) DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) pa‑i[z‑zi]gehen:3SG.PRS

186ID=186 --

n=a[tCONNn=PPRO.3SG.N.NOM ḫa]ndigetrennt:ADV tuppiTontafel:NOM.SG.N

this is (written) on a separate tablet.

179ID=179 C

(Frg. 2) Rs. VI 45″ na[at]CONNn=PPRO.3SG.N.NOM [ḫa‑a]n?‑digetrennt:ADV tup‑píTontafel:NOM.SG.N ===

Colophon CTH 626.Tg06.2C (IBoT 4.54+)ID=Kol2C

1ID=Kol2C1 --

DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 3KAMdrei:QUANcar

Third tablet:

1ID=Kol2C1 C

(Frg. 2) Rs. VI 46″ DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 3KAMdrei:QUANcar

2ID=Kol2C2 --

mānwenn:CNJ LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C laḫḫazFeldzug:ABL zēni]Herbst:D/L.SG URUarinnazArinna:GN.ABL [ ] I‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L nuntarriy[ašḫaš]Eile:GEN.SG URUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG ue[zzi]kommen:3SG.PRS

When the king re[turns in autumn from military campaign …] (and goes) from Arinna to Ḫattuša for the nuntarriyašḫa- festival.

2ID=Kol2C2 C

(Frg. 2) Rs. VI 46″ ma‑a‑anwenn:CNJ LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C la‑aḫ‑ḫa‑azFeldzug:ABL zé‑e‑ni]Herbst:D/L.SG (Frg. 2) Rs. VI 47″ URUa‑ri‑in‑na‑azArinna:GN.ABL x[ ] (Frg. 2) Rs. VI 48″ I‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L nu‑un‑tar‑ri‑i[a‑aš‑ḫa‑aš]Eile:GEN.SG (Frg. 2) Rs. VI 49″ URUḫa‑at‑tu‑šiḪattuša:GN.D/L.SG ú‑e[z‑zi]kommen:3SG.PRS

3ID=Kol2C3 --

nuCONNn I‑NA UDTag:D/L 1KAMein:QUANcar maḫḫanwie:CNJ [LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) É!ḫale[ntu]wašPalast:D/L.PL É.DINGIRMEŠ=yaTempel:D/L.PL(UNM)=CNJadd ḫūmandašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL weḫzisich drehen:3SG.PRS

On the first day, when [the king] visits the temple of the Storm-god, the ḫalentu- complex, and all the temples.

3ID=Kol2C3 C

(Frg. 2) Rs. VI 50″ nuCONNn I‑NA UDTag:D/L 1KAMein:QUANcar ma‑aḫ‑ḫa‑anwie:CNJ [LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C (Frg. 2) Rs. VI 51″ I‑NA ÉHaus:D/L DIŠKURWettergott:DN.GEN.SG(UNM) É!ḫa‑le‑e[n‑tu]u‑ašPalast:D/L.PL 5 (Frg. 2) Rs. VI 52″ É.DINGIRMEŠ‑iaTempel:D/L.PL(UNM)=CNJadd ḫu‑u‑ma‑an‑da‑ašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL (Frg. 2) Rs. VI 53″ ú‑eḫ‑zisich drehen:3SG.PRS

4ID=Kol2C4 --

QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

(Composition) finished.

4ID=Kol2C4 C

(Frg. 2) Rs. VI 53″ QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

5ID=Kol2C5 --

A‑NA GIŠ.ḪUR=kanAufzeichnung:D/L.SG=OBPk ḫandānordnen:PTCP.NOM.SG.N

(Tablet) prepared according to the cult ordinance.

5ID=Kol2C5 C

(Frg. 2) Rs. VI 54″ A‑NA GIŠ.ḪUR‑kánAufzeichnung:D/L.SG=OBPk ḫa‑an‑da‑a‑anordnen:PTCP.NOM.SG.N (Frg. 2) Rs. VI ca. 3 Zeilen unbeschrieben Ende Rs. VI

The text ends

Text: ḪA.
Diese Zeile ist auf der Randleiste geschrieben.
Der Paragraphenstrich ist nur auf €2 zu sehen.
Das Zeichen ŠU hat oben einen gebrochenen waagerechten Keil. Möglicherweise wurde über einen Fehler geschrieben.
Im Text steht das Zeichen URU anstatt É.
Editio ultima: Textus 2026-01-15; Traductionis 2025-11-27

fo