Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg06.3 (TX 2026-01-15; TRde 2025-11-27)


CTH 626.Tg06.3

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 6

partitura



Abschnitt 1ID=20: Great assembly in the ḫalentu- complex: distributing sheep meat and taparwašu- bread.

1ID=1 --

[ ][ ]

[]

1ID=1 A

Vs. I 1′ [ ]x[

2ID=2 --

[2zwei:QUANcar UZ]UÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) U[DU=ma=ššanSchaf:GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPs A‑NA] GIŠMA.[SÁ.ABKorb:D/L.SG dāliyanzi]lassen:3PL.PRS

[They let two] portions of a sh[eep into] a bas[ket.]

2ID=2 A

Vs. I 2′ [2zwei:QUANcar UZ]UÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) U[DU‑ma‑aš‑ša‑an]Schaf:GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPs Vs. I 3′ [A‑NA] GIŠMA.[SÁ.ABKorb:D/L.SG da‑a‑li‑ia‑an‑zi]lassen:3PL.PRS ¬¬¬

3ID=3 --

[UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) ]MEŠ˽GIŠ[BANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) ud]ai(her)bringen:3SG.PRS

[The supervisor] of the [table attendants br]ings []

3ID=3 A

Vs. I 4′ [UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) ]MEŠ˽GIŠ[BANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) ] Vs. I 5′ [ú‑d]a‑i(her)bringen:3SG.PRS

4ID=4 --

[nu=ššanCONNn=OBPs kuwapitta]überall:INDadv šeroben:ADV 1ein:QUANcar NINDAw[ageššar(?)(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N dāi]setzen:3SG.PRS

[and places] one wa[geššar? bread everywhere]

4ID=4 A

Vs. I 5′ [nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs ku‑wa‑pí‑it‑ta]überall:INDadv Vs. I 6′ še‑eroben:ADV 1ein:QUANcar NINDAw[a‑ge‑eš‑šar(?)(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N da‑a‑i]setzen:3SG.PRS ¬¬¬

5ID=5 --

[U]GULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠ[MU‑PÁR‑RI‑ṬÌ(?)Speisenbereiter:GEN.PL(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS

[The su]pervisor of the [food preparers?] goes

5ID=5 A

Vs. I 7′ [U]GULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠ[MU‑PÁR‑RI‑ṬÌ(?)Speisenbereiter:GEN.PL(UNM) pa‑iz‑zi]gehen:3SG.PRS

6ID=6 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM [ ] kattaunten:ADV [ēpzi]fassen:3SG.PRS

and [… grasps] them below.

6ID=6 A

Vs. I 8′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM x[ Vs. I 9′ kat‑taunten:ADV [e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

7ID=7 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑Š[E‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) paizzigehen:3SG.PRS A‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.A]Brotlaib:D/L.PL tapu[šzaneben:POSP tiyazi]treten:3SG.PRS

The chief of the bodyg[uards goes and steps up] nex[t to the loaves of bread.]

7ID=7 A

Vs. I 10′ GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑Š[E‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS A‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.A]Brotlaib:D/L.PL Vs. I 11′ ta‑pu‑[uš‑zaneben:POSP ti‑ia‑zi]treten:3SG.PRS ¬¬¬

8ID=8 --

UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.ME[ŠMU‑RI‑DI(?)](Funktionär):GEN.PL(UNM) 1ein:QUANcar UZ[UÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) IŠ‑TU GIŠMA.SÁ.AB?]Korb:ABL arḫ[aweg-:PREV dāi]nehmen:3SG.PRS

The supervisor of the [food preparers? takes] out one [sheep portion from the basket.?]

8ID=8 A

Vs. I 12′ UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.ME[ŠMU‑RI‑DI(?)](Funktionär):GEN.PL(UNM) Vs. I 13′ 1ein:QUANcar UZ[UÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) IŠ‑TU GIŠMA.SÁ.AB?]Korb:ABL Vs. I 14′ ar‑ḫ[aweg-:PREV da‑a‑inehmen:3SG.PRS

9ID=9 --

[nuCONNn 1ein:QUANcar UZUÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG parā]aus-:PREV ē[pzi]fassen:3SG.PRS

[He] h[olds out one sheep portion to the king.]

9ID=9 A

Vs. I 14′ nuCONNn 1ein:QUANcar UZUÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑ra‑a]aus-:PREV Vs. I 15′ e‑e[p‑zifassen:3SG.PRS

10ID=10 --

[LUGAL‑uš=šanKönig:NOM.SG.C=OBPs 1ein:QUANcar UZUÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) G]ka[lmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N takšanzusammen:ADV ēpzi]fassen:3SG.PRS

[The king takes the sheep portion together with the] li[tuus.]

10ID=10 A

Vs. I 15′ LUGAL‑uš‑ša‑anKönig:NOM.SG.C=OBPs 1ein:QUANcar UZUÚR]Körperteil:ACC.SG(UNM) Vs. I 16′ [G]ka[l‑mu‑ušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N ták‑ša‑anzusammen:ADV e‑ep‑zi]fassen:3SG.PRS ¬¬¬

11ID=11 --

[GAL]Großer:NOM.SG(UNM) M[E‑ŠE‑DI=ma=ššanLeibwächter:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPs NINDAtaparwašun(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C ]

[The chief] of the bo[dyguards … a taparwašu- bread.]

11ID=11 A

Vs. I 17′ [GAL]Großer:NOM.SG(UNM) M[E‑ŠE‑DI‑ma‑aš‑ša‑anLeibwächter:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPs NINDAta‑pár‑waa‑šu‑un(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C Vs. I bricht ab

Lacuna

Abschnitt 2ID=40: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for three deities(?)

12ID=12 --

3‑ŠUdreimal:QUANmul []

[] three times.

12ID=12 A

Rs. V 1′ 3ŠUdreimal:QUANmul [ ] ¬¬¬

13ID=13 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) G[AL]groß:NOM.SG(UNM)

The g[reat] lyre (plays).

13ID=13 A

Rs. V 2′ GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) G[ALgroß:NOM.SG(UNM)

14ID=14 --

[LÚ.MEŠḫalliyarieš](Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

[The singers] sing.

14ID=14 A

Rs. V 2′ LÚ.MEŠḫal‑li‑ia‑ri‑eš](Kultsänger):NOM.PL.C Rs. V 3′ SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

15ID=15 --

[ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memai]sprechen:3SG.PRS

The [ALAM.ZU₉ man recites.]

15ID=15 A

Rs. V 3′ [ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me‑ma‑i]sprechen:3SG.PRS

16ID=16 --

palwata[llašAnstimmer:NOM.SG.C palwaezzi]anstimmen:3SG.PRS

The inton[er intones.]

16ID=16 A

Rs. V 4′ pal‑wa‑ta[l‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pal‑wa‑ez‑zi]anstimmen:3SG.PRS ¬¬¬

17ID=17 --

SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) [1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢA]sauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV u[dai](her)bringen:3SG.PRS

A cupbearer b[rings one loaf of sour bread] from outside.

17ID=17 A

Rs. V 5′ SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) [1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢA]sauer:ACC.SG(UNM) Rs. V 6′ a‑aš‑ka‑az(von) draußen:ADV ú[da‑i](her)bringen:3SG.PRS

18ID=18 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

He gives (it) to the king

18ID=18 A

Rs. V 7′ LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS

19ID=19 --

LUGA[L‑ušKönig:NOM.SG.C paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

and the kin[g breaks (it.)]

19ID=19 A

Rs. V 7′ LUGA[L‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑ia]zerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

20ID=20 --

ŠA DUMUMEŠ.[É].GALPalastbediensteter:GEN.PL NINDAšaramnaBrotration(?):ACC.PL.N da[nzi]nehmen:3PL.PRS

They ta[ke] (away) the bread allotments of the palace attendants.

20ID=20 A

Rs. V 8′ ŠA DUMUMEŠ.[É].GALPalastbediensteter:GEN.PL Rs. V 9′ NINDAša‑ra‑am‑naBrotration(?):ACC.PL.N da‑a[n‑zi]nehmen:3PL.PRS ¬¬¬

Abschnitt 3ID=41: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Zizzaššun and Zuliya.

21ID=21 --

parašnawaš=kansich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk SAG[I.A]Mundschenk:NOM.SG(UNM) uezzikommen:3SG.PRS

The squatting cupbea[rer] comes.

21ID=21 A

Rs. V 10′ pár‑aš‑na‑u‑aš‑kánsich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk SAG[I.A]Mundschenk:NOM.SG(UNM) Rs. V 11′ ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS ¬¬¬

22ID=22 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dzizzašu[n]Zizzaš(š)u:DN.ACC.SG.C DzuliyanZuliya:DN.ACC.SG.C akuwanzitrinken:3PL.PRS

The king and the queen toast Zizzašu and Zuliya while sitting.

22ID=22 A

Rs. V 12′ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dzi‑iz‑za‑šu‑u[n]Zizzaš(š)u:DN.ACC.SG.C Rs. V 13′ Dzu‑li‑ia‑anZuliya:DN.ACC.SG.C a‑ku‑wa‑an‑zitrinken:3PL.PRS ¬¬¬

23ID=23 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

23ID=23 A

Rs. V 14′ GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

24ID=24 --

LÚ.MEŠḫalliyariē[š](Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

The singers] sing.

24ID=24 A

Rs. V 14′ LÚ.MEŠḫal‑li‑ia‑ri‑e‑e[š](Kultsänger):NOM.PL.C Rs. V 15′ SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

25ID=25 --

ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

25ID=25 A

Rs. V 15′ ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS

26ID=26 --

palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS

The intoner intones.

26ID=26 A

Rs. V 16′ pal‑wa‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pal‑wa‑a‑ez‑zianstimmen:3SG.PRS

27ID=27 --

kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

The crier calls out.

27ID=27 A

Rs. V 17′ ki‑i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS ¬¬¬

28ID=28 --

SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV udai(her)bringen:3SG.PRS

A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside.

28ID=28 A

Rs. V 18′ SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) Rs. V 19′ a‑aš‑ka‑az(von) draußen:ADV ú‑da‑i(her)bringen:3SG.PRS

29ID=29 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

He gives (it) to the king,

29ID=29 A

Rs. V 20′ LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS

30ID=30 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

and the king breaks (it.)

30ID=30 A

Rs. V 20′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

31ID=31 --

ŠA DUMUMEŠ.LUGALPrinz:GEN.PL NINDAšarammanaBrotration(?):ACC.PL.N danzinehmen:3PL.PRS

They take the bread allotments of the royal children

31ID=31 A

Rs. V 21′ ŠA DUMUMEŠ.LUGALPrinz:GEN.PL NINDAša‑ra‑am‑ma‑naBrotration(?):ACC.PL.N Rs. V 22′ da‑an‑zinehmen:3PL.PRS

32ID=32 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēdanzihinschaffen:3PL.PRS

and they carry them away.

32ID=32 A

Rs. V 22′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV Rs. V 23′ pé‑e‑da‑an‑zihinschaffen:3PL.PRS ¬¬¬

33ID=33 --

LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) GIŠŠUKURḪI.ASpeer:ACC.PL(UNM) danz[i]nehmen:3PL.PRS

The bodyguards take the spears

33ID=33 A

Rs. V 24′ LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) GIŠŠUKURḪI.ASpeer:ACC.PL(UNM) d[a]an‑z[i]nehmen:3PL.PRS

34ID=34 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pānzigehen:3PL.PRS

and go.

34ID=34 A

Rs. V 25′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pa‑a‑an‑zigehen:3PL.PRS Rs. V bricht ab

Lacuna

Abschnitt 4ID=43: Great assembly in the ḫalentu- complex concludes.

35ID=35 --

[nuCONNn šalligroß:NOM.SG.N a]šeššarVersammlung:NOM.SG.N [āppai]fertig sein:3SG.PRS

[The great a]ssembly [is completed.]

35ID=35 A

Rs. VI 1′ [nuCONNn šal‑ligroß:NOM.SG.N a]še‑eš‑šarVersammlung:NOM.SG.N Rs. VI 2′ [a‑ap‑pa‑ifertig sein:3SG.PRS

36ID=36 --

[Éḫal]entūwašPalast:D/L.PL [tuḫḫ]uštaabschneiden:3SG.PRS.MP

[The (ceremony in the) ḫal]entu- complex is finished.

36ID=36 A

Rs. VI 2′ Éḫa‑l]e‑en‑tu‑u‑wa‑ašPalast:D/L.PL Rs. VI 3′ [túḫ‑ḫ]u‑uš‑ta!abschneiden:3SG.PRS.MP ===

Abschnitt 5ID=44: The royal couple leaves the ḫalentu- complex and goes to the temple of the Storm-god.

37ID=37 --

[2 DUMUM].É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) [LUGAL]‑iKönig:D/L.SG peranvor-:PREV ḫūyantešlaufen:PTCP.NOM.PL.C

[Two pal]ace attendants and one bodyguard proceed before the [king] and the queen

37ID=37 A

Rs. VI 4′ [2 DUMUM].É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) Rs. VI 5′ [LUGAL]iKönig:D/L.SG pé‑ra‑anvor-:PREV ḫu‑u‑ia‑an‑te‑ešlaufen:PTCP.NOM.PL.C ¬¬¬

38ID=38 --

[LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS

[The kin]g goes into the temple of the Storm-god.

38ID=38 A

Rs. VI 6′ [LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

39ID=39 --

[taCONNt ā]škaz(von) draußen:ADV šalligroß:NOM.SG.N

[Ou]tside the great (assembly is called) –

39ID=39 A

Rs. VI 7′ [taCONNt a]‑aš‑ka‑az(von) draußen:ADV šal‑ligroß:NOM.SG.N

40ID=40 --

[n=a]tCONNn=PPRO.3SG.N.NOM ḫantigetrennt:ADV TUP‑PU!Tontafel:NOM.SG(UNM)

this is (written) on a separate tablet.

40ID=40 A

Rs. VI 8′ [na‑a]tCONNn=PPRO.3SG.N.NOM ḫa‑an‑tigetrennt:ADV TUP‑PU!Tontafel:NOM.SG(UNM) 1 === Rs. VI erhaltener Teil von ca. 4 Zeilen unbeschrieben

erhaltener Teil von ca. 4 Zeilen unbeschrieben

Colophon CTH 626.Tg06.3A (KUB 25.12)ID=Kol3A

1ID=Kol3A1 --

DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar

Fifth tablet:

1ID=Kol3A1 A

Rs. VI 9′ DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar

2ID=Kol3A2 --

mānwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C laḫḫazFeldzug:ABL zēniHerbst:D/L.SG [U]RUarinnazArinna:GN.ABL A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nuntarriyašḫašEile:GEN.SG [U]RUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG uezzikommen:3SG.PRS

When the king returns in autumn from the military campaign (and goes) from Arinna to Ḫattuša for the nuntarriyašḫa- festival.

2ID=Kol3A2 A

Rs. VI 9′ ma‑a‑anwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C Rs. VI 10′ la‑aḫ‑ḫa‑azFeldzug:ABL zé‑e‑niHerbst:D/L.SG Rs. VI 11′ [U]RUa‑ri‑in‑na‑azArinna:GN.ABL Rs. VI 12′ A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nu‑un‑tar‑ri‑ia‑aš‑ḫa‑ašEile:GEN.SG Rs. VI 13′ [U]RUḫa‑at‑tu‑šiḪattuša:GN.D/L.SG ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS

3ID=Kol3A3 --

[n]uCONNn I‑NA ÉHaus:D/L D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) maḫḫanwie:CNJ [G]U₄.MAḪḪI.AStier:ACC.PL(UNM) kuranzischneiden:3PL.PRS

They slaughter bulls in the temple of the Storm-god.

3ID=Kol3A3 A

Rs. VI 14′ [n]uCONNn I‑NA ÉHaus:D/L D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) ma‑aḫ‑ḫa‑anwie:CNJ Rs. VI 15′ [G]U₄.MAḪḪI.AStier:ACC.PL(UNM) ku‑ra‑an‑zischneiden:3PL.PRS

4ID=Kol3A4 --

ÉMEŠHaus:ACC.PL(UNM) DINGIRMEŠGott:GEN.PL(UNM) ḫūmandajeder; ganz:QUANall.ACC.PL.N wēḫzisich drehen:3SG.PRS

He (i.e. the king) visits all the temples.

4ID=Kol3A4 A

Rs. VI 16′ ÉMEŠHaus:ACC.PL(UNM) DINGIRMEŠGott:GEN.PL(UNM) ḫu‑u‑ma‑an‑dajeder; ganz:QUANall.ACC.PL.N Rs. VI 17′ ú‑e‑eḫ‑zisich drehen:3SG.PRS

5ID=Kol3A5 --

[na]mmadann:CNJ ÉḫalentūwašPalast:D/L.PL [šall]igroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N

Further, a great assembly (takes places) in the ḫalentu- complex.

5ID=Kol3A5 A

Rs. VI 18′ [na]m‑madann:CNJ Éḫa‑le‑en‑tu‑u‑wa‑ašPalast:D/L.PL Rs. VI 19′ [šal‑l]igroß:NOM.SG.N a‑še‑eš‑šarVersammlung:NOM.SG.N

6ID=Kol3A6 --

[na]mmadann:CNJ EGIR‑pawieder:ADV I‑NA ÉHaus:D/L D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) [pai]zzigehen:3SG.PRS

Further, he goes back into the temple of the Storm-god.

6ID=Kol3A6 A

Rs. VI 20′ [na]m‑madann:CNJ EGIR‑pawieder:ADV I‑NA ÉHaus:D/L D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) Rs. VI 21′ [pa‑i]z‑zigehen:3SG.PRS

7ID=Kol3A7 --

Ú‑ULnicht:NEG QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

(Composition) not finished.

7ID=Kol3A7 A

Rs. VI 21′ Ú‑ULnicht:NEG QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

8ID=Kol3A8 --

[A‑N]A GIŠ.ḪUR=kanAufzeichnung:D/L.SG=OBPk ḫandanordnen:PTCP.NOM.SG.N

(Tablet) prepared according to the cult ordinance.

8ID=Kol3A8 A

Rs. VI 22′ [A‑N]A GIŠ.ḪUR‑kánAufzeichnung:D/L.SG=OBPk ḫa‑an‑da‑anordnen:PTCP.NOM.SG.N ¬¬¬ Rs. VI erhaltener Teil von ca. 4 Zeilen unbeschrieben Rs. VI bricht ab

The text breaks off

Text: ŠE
Editio ultima: Textus 2026-01-15; Traductionis 2025-11-27

fo