Abschnitt 1ID=20: Great assembly in the ḫalentu- complex: distributing sheep meat and taparwašu- bread. |
| 1ID=1 | -- |
[… …]…[… …] | […] |
| 1ID=1 | A |
Vs. I 1′ [ ]x[ | |
| 2ID=2 | -- |
[2zwei:QUANcar UZ]UÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) U[DU=ma=ššanSchaf:GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPs A‑NA] GIŠMA.[SÁ.ABKorb:D/L.SG dāliyanzi]lassen:3PL.PRS | [They let two] portions of a sh[eep into] a bas[ket.] |
| 2ID=2 | A |
Vs. I 2′ [2zwei:QUANcar UZ]UÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) U[DU‑ma‑aš‑ša‑an]Schaf:GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPs Vs. I 3′ [A‑NA] GIŠMA.[SÁ.ABKorb:D/L.SG da‑a‑li‑ia‑an‑zi]lassen:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 3ID=3 | -- |
[UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ]MEŠ˽GIŠ[BANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) … ud]ai(her)bringen:3SG.PRS | [The supervisor] of the [table attendants br]ings […] |
| 3ID=3 | A |
Vs. I 4′ [UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ]MEŠ˽GIŠ[BANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) ] Vs. I 5′ [ú‑d]a‑i(her)bringen:3SG.PRS | |
| 4ID=4 | -- |
[nu=ššanCONNn=OBPs kuwapitta]überall:INDadv šeroben:ADV 1ein:QUANcar NINDAw[ageššar(?)(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N dāi]setzen:3SG.PRS | [and places] one wa[geššar? bread everywhere] |
| 4ID=4 | A |
Vs. I 5′ [nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs ku‑wa‑pí‑it‑ta]überall:INDadv Vs. I 6′ še‑eroben:ADV 1ein:QUANcar ⸢NINDA⸣w[a‑ge‑eš‑šar(?)(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N da‑a‑i]setzen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 5ID=5 | -- |
[U]GULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠ[MU‑PÁR‑RI‑ṬÌ(?)Speisenbereiter:GEN.PL(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS | [The su]pervisor of the [food preparers?] goes |
| 5ID=5 | A |
Vs. I 7′ [U]GULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠ[MU‑PÁR‑RI‑ṬÌ(?)Speisenbereiter:GEN.PL(UNM) pa‑iz‑zi]gehen:3SG.PRS | |
| 6ID=6 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM …[… …] kattaunten:ADV [ēpzi]fassen:3SG.PRS | and [… grasps] them below. |
| 6ID=6 | A |
Vs. I 8′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM x[ Vs. I 9′ kat‑taunten:ADV [e‑ep‑zifassen:3SG.PRS | |
| 7ID=7 | -- |
GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑Š[E‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) paizzigehen:3SG.PRS A‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.A]Brotlaib:D/L.PL tapu[šzaneben:POSP tiyazi]treten:3SG.PRS | The chief of the bodyg[uards goes and steps up] nex[t to the loaves of bread.] |
| 7ID=7 | A |
Vs. I 10′ GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑Š[E‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS A‑NA NINDA.GUR₄.RAḪI.A]Brotlaib:D/L.PL Vs. I 11′ ⸢ta⸣‑pu‑[uš‑zaneben:POSP ti‑ia‑zi]treten:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 8ID=8 | -- |
UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.ME[ŠMU‑RI‑DI(?)](Funktionär):GEN.PL(UNM) 1ein:QUANcar UZ[UÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) IŠ‑TU GIŠMA.SÁ.AB?]Korb:ABL arḫ[aweg-:PREV dāi]nehmen:3SG.PRS | The supervisor of the [food preparers? takes] out one [sheep portion from the basket.?] |
| 8ID=8 | A |
Vs. I 12′ UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.ME[ŠMU‑RI‑DI(?)](Funktionär):GEN.PL(UNM) Vs. I 13′ 1ein:QUANcar UZ[UÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) IŠ‑TU GIŠMA.SÁ.AB?]Korb:ABL Vs. I 14′ ar‑ḫ[aweg-:PREV da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 9ID=9 | -- |
[nuCONNn 1ein:QUANcar UZUÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG parā]aus-:PREV ē[pzi]fassen:3SG.PRS | [He] h[olds out one sheep portion to the king.] |
| 9ID=9 | A |
Vs. I 14′ nuCONNn 1ein:QUANcar UZUÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑ra‑a]aus-:PREV Vs. I 15′ e‑e[p‑zifassen:3SG.PRS | |
| 10ID=10 | -- |
[LUGAL‑uš=šanKönig:NOM.SG.C=OBPs 1ein:QUANcar UZUÚRKörperteil:ACC.SG(UNM) G]IŠka[lmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N takšanzusammen:ADV ēpzi]fassen:3SG.PRS | [The king takes the sheep portion together with the] li[tuus.] |
| 10ID=10 | A |
Vs. I 15′ LUGAL‑uš‑ša‑anKönig:NOM.SG.C=OBPs 1ein:QUANcar UZUÚR]Körperteil:ACC.SG(UNM) Vs. I 16′ [G]IŠka[l‑mu‑ušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N ták‑ša‑anzusammen:ADV e‑ep‑zi]fassen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 11ID=11 | -- |
[GAL]Großer:NOM.SG(UNM) M[E‑ŠE‑DI=ma=ššanLeibwächter:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPs NINDAtaparwašun(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C …] | [The chief] of the bo[dyguards … a taparwašu- bread.] |
| 11ID=11 | A |
Vs. I 17′ [GAL]Großer:NOM.SG(UNM) M[E‑ŠE‑DI‑ma‑aš‑ša‑anLeibwächter:GEN.PL(UNM)=CNJctr=OBPs NINDAta‑pár‑waa‑šu‑un(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C Vs. I bricht ab | |
Lacuna |
Abschnitt 3ID=41: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Zizzaššun and Zuliya. |
| 21ID=21 | -- |
parašnawaš=kansich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk LÚSAG[I.A]Mundschenk:NOM.SG(UNM) uezzikommen:3SG.PRS | The squatting cupbea[rer] comes. |
| 21ID=21 | A |
Rs. V 10′ pár‑aš‑na‑u‑aš‑kánsich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk LÚSAG[I.A]Mundschenk:NOM.SG(UNM) Rs. V 11′ ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 22ID=22 | -- |
LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dzizzašu[n]Zizzaš(š)u:DN.ACC.SG.C DzuliyanZuliya:DN.ACC.SG.C akuwanzitrinken:3PL.PRS | The king and the queen toast Zizzašu and Zuliya while sitting. |
| 22ID=22 | A |
Rs. V 12′ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dzi‑iz‑za‑šu‑u[n]Zizzaš(š)u:DN.ACC.SG.C Rs. V 13′ Dzu‑li‑ia‑anZuliya:DN.ACC.SG.C a‑ku‑wa‑an‑zitrinken:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 23ID=23 | -- |
GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | The great lyre (plays). |
| 23ID=23 | A |
Rs. V 14′ GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | |
| 24ID=24 | -- |
LÚ.MEŠḫalliyariē[š](Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | The singers] sing. |
| 24ID=24 | A |
Rs. V 14′ LÚ.MEŠḫal‑li‑ia‑ri‑e‑e[š](Kultsänger):NOM.PL.C Rs. V 15′ SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | |
| 25ID=25 | -- |
LÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man recites. |
| 25ID=25 | A |
Rs. V 15′ LÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS | |
| 26ID=26 | -- |
LÚpalwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS | The intoner intones. |
| 26ID=26 | A |
Rs. V 16′ LÚpal‑wa‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pal‑wa‑a‑ez‑zianstimmen:3SG.PRS | |
| 27ID=27 | -- |
LÚkītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS | The crier calls out. |
| 27ID=27 | A |
Rs. V 17′ LÚki‑i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 28ID=28 | -- |
LÚSAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV udai(her)bringen:3SG.PRS | A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside. |
| 28ID=28 | A |
Rs. V 18′ LÚSAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) Rs. V 19′ a‑aš‑ka‑az(von) draußen:ADV ú‑da‑i(her)bringen:3SG.PRS | |
| 29ID=29 | -- |
LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS | He gives (it) to the king, |
| 29ID=29 | A |
Rs. V 20′ LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 30ID=30 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | and the king breaks (it.) |
| 30ID=30 | A |
Rs. V 20′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
| 31ID=31 | -- |
ŠA DUMUMEŠ.LUGALPrinz:GEN.PL NINDAšarammanaBrotration(?):ACC.PL.N danzinehmen:3PL.PRS | They take the bread allotments of the royal children |
| 31ID=31 | A |
Rs. V 21′ ŠA DUMUMEŠ.LUGALPrinz:GEN.PL NINDAša‑ra‑⸢am⸣‑ma‑⸢na⸣Brotration(?):ACC.PL.N Rs. V 22′ da‑an‑zinehmen:3PL.PRS | |
| 32ID=32 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēdanzihinschaffen:3PL.PRS | and they carry them away. |
| 32ID=32 | A |
Rs. V 22′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk pa‑ra‑⸢a⸣aus-:PREV Rs. V 23′ pé‑e‑da‑an‑zihinschaffen:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 33ID=33 | -- |
LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.PL(UNM) GIŠŠUKURḪI.ASpeer:ACC.PL(UNM) danz[i]nehmen:3PL.PRS | The bodyguards take the spears |
| 33ID=33 | A |
Rs. V 24′ LÚ.MEŠME‑ŠE‑⸢DILeibwächter:NOM.PL(UNM) GIŠ⸣ŠUKURḪI.ASpeer:ACC.PL(UNM) d[a]‑⸢an⸣‑z[i]nehmen:3PL.PRS | |
| 34ID=34 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pānzigehen:3PL.PRS | and go. |
| 34ID=34 | A |
Rs. V 25′ ⸢na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pa‑a‑an‑zi⸣gehen:3PL.PRS Rs. V bricht ab | |
Lacuna |
Colophon CTH 626.Tg06.3A (KUB 25.12)ID=Kol3A |
| 1ID=Kol3A1 | -- |
DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar | Fifth tablet: |
| 1ID=Kol3A1 | A |
Rs. VI 9′ DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar | |
| 2ID=Kol3A2 | -- |
mānwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C laḫḫazFeldzug:ABL zēniHerbst:D/L.SG [U]RUarinnazArinna:GN.ABL A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nuntarriyašḫašEile:GEN.SG [U]RUḫattušiḪattuša:GN.D/L.SG uezzikommen:3SG.PRS | When the king returns in autumn from the military campaign (and goes) from Arinna to Ḫattuša for the nuntarriyašḫa- festival. |
| 2ID=Kol3A2 | A |
Rs. VI 9′ ma‑a‑anwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C Rs. VI 10′ la‑aḫ‑ḫa‑azFeldzug:ABL zé‑e‑niHerbst:D/L.SG Rs. VI 11′ [U]RUa‑ri‑in‑na‑azArinna:GN.ABL Rs. VI 12′ ⸢A⸣‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nu‑un‑tar‑ri‑ia‑aš‑ḫa‑ašEile:GEN.SG Rs. VI 13′ [U]RUḫa‑at‑tu‑šiḪattuša:GN.D/L.SG ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS | |
| 3ID=Kol3A3 | -- |
[n]uCONNn I‑NA ÉHaus:D/L D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) maḫḫanwie:CNJ [G]U₄.MAḪḪI.AStier:ACC.PL(UNM) kuranzischneiden:3PL.PRS | They slaughter bulls in the temple of the Storm-god. |
| 3ID=Kol3A3 | A |
Rs. VI 14′ [n]uCONNn I‑NA ÉHaus:D/L D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) ma‑aḫ‑ḫa‑anwie:CNJ Rs. VI 15′ [G]U₄.MAḪḪI.AStier:ACC.PL(UNM) ku‑ra‑an‑zischneiden:3PL.PRS | |
| 4ID=Kol3A4 | -- |
ÉMEŠHaus:ACC.PL(UNM) DINGIRMEŠGott:GEN.PL(UNM) ḫūmandajeder; ganz:QUANall.ACC.PL.N wēḫzisich drehen:3SG.PRS | He (i.e. the king) visits all the temples. |
| 4ID=Kol3A4 | A |
Rs. VI 16′ ⸢É⸣MEŠHaus:ACC.PL(UNM) DINGIRMEŠGott:GEN.PL(UNM) ⸢ḫu⸣‑u‑ma‑an‑dajeder; ganz:QUANall.ACC.PL.N Rs. VI 17′ ⸢ú‑e⸣‑eḫ‑zisich drehen:3SG.PRS | |
| 5ID=Kol3A5 | -- |
[na]mmadann:CNJ ÉḫalentūwašPalast:D/L.PL [šall]igroß:NOM.SG.N ašeššarVersammlung:NOM.SG.N | Further, a great assembly (takes places) in the ḫalentu- complex. |
| 5ID=Kol3A5 | A |
Rs. VI 18′ [na]m‑madann:CNJ É⸢ḫa⸣‑le‑en‑tu‑u‑⸢wa⸣‑ašPalast:D/L.PL Rs. VI 19′ [šal‑l]igroß:NOM.SG.N a‑še‑eš‑šarVersammlung:NOM.SG.N | |
| 6ID=Kol3A6 | -- |
[na]mmadann:CNJ EGIR‑pawieder:ADV I‑NA ÉHaus:D/L D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) [pai]zzigehen:3SG.PRS | Further, he goes back into the temple of the Storm-god. |
| 6ID=Kol3A6 | A |
Rs. VI 20′ [na]m‑madann:CNJ EGIR‑pawieder:ADV I‑NA ÉHaus:D/L D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) Rs. VI 21′ [pa‑i]z‑zigehen:3SG.PRS | |
| 7ID=Kol3A7 | -- |
Ú‑ULnicht:NEG QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM) | (Composition) not finished. |
| 7ID=Kol3A7 | A |
Rs. VI 21′ Ú‑ULnicht:NEG QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM) ¬¬¬ | |
| 8ID=Kol3A8 | -- |
[A‑N]A GIŠ.ḪUR=kanAufzeichnung:D/L.SG=OBPk ḫandanordnen:PTCP.NOM.SG.N | (Tablet) prepared according to the cult ordinance. |
| 8ID=Kol3A8 | A |
Rs. VI 22′ [A‑N]A GIŠ.ḪUR‑kánAufzeichnung:D/L.SG=OBPk ḫa‑an‑da‑anordnen:PTCP.NOM.SG.N ¬¬¬ Rs. VI erhaltener Teil von ca. 4 Zeilen unbeschrieben Rs. VI bricht ab | |
The text breaks off |