Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg06.4 (TX 2026-01-15; TRde 2025-11-27)


CTH 626.Tg06.4

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 6

partitura



Abschnitt 1ID=23: Great assembly in the ḫalentu- complex: bodyguards put aside their spears.

1ID=1 --

[A‑NA GIŠŠU]K[UR?]Speer:D/L.SG K[Ù].S[I₂₂]Gold:GEN.SG(UNM) awanentlang:ADV kattaunten:ADV kutti=ššanMauer:D/L.SG=OBPs a[ndahinein-:PREV dāi]setzen:3SG.PRS

[He places (the spear) i]n (a niche in) the wall next to the golden spear.

3ID=3 A

Vs. II? 1 [A‑NA GIŠŠU]K[UR?]Speer:D/L.SG K[Ù].S[I₂₂]Gold:GEN.SG(UNM) a‑wa‑anentlang:ADV kat‑taunten:ADV ku‑ut‑ti‑iš‑ša‑anMauer:D/L.SG=OBPs a[n‑dahinein-:PREV da‑a‑i]setzen:3SG.PRS ¬¬¬

2ID=2 --

˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV ḫūwailaufen:3SG.PRS

The staff bearer goes ahead

4ID=4 A

Vs. II? 2 ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) pé‑ra‑anvor-:PREV ḫu‑u‑wa‑ilaufen:3SG.PRS

3ID=3 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk mena[ḫḫanda]gegenüber:POSP tiyēzz[i]treten:3SG.PRS

and steps to the fr[ont.]

5ID=5 A

Vs. II? 2 na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk me‑na‑a[ḫ‑ḫa‑an‑da]gegenüber:POSP Vs. II? 3 ti‑i‑e‑ez‑z[i]treten:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 2ID=24: Great assembly in the ḫalentu- complex: offering for the spear of the Stag-god.

4ID=4 --

ME.EŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) ḫantezzian vorderster Stelle:ADV tian[zi]treten:3PL.PRS

The table attendants step forward.

6ID=6 A

Vs. II? 4 ME.EŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) ḫa‑an‑te‑ez‑zian vorderster Stelle:ADV ti‑an‑[zi]treten:3PL.PRS

5ID=5 --

ŠU.IReiniger:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) KU₇süß:ACC.SG(UNM) udāi(her)bringen:3SG.PRS

A cleaner brings one loaf of sweet bread.

7ID=7 A

Vs. II? 5 ŠU.IReiniger:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) KU₇süß:ACC.SG(UNM) ú‑da‑a‑i(her)bringen:3SG.PRS

6ID=6 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

He gives it to a palace attendant.

8ID=8 A

Vs. II? 6 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬

7ID=7 --

DUMU.É.GAL=ma=anPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA GALGroßer:D/L.SG DUMU.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) pāigeben:3SG.PRS

The palace attendant gives it to the chief of the palace attendants.

9ID=9 A

Vs. II? 7 DUMU.É.GAL‑ma‑anPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA GALGroßer:D/L.SG DUMU.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

8ID=8 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL=ma=anPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA GIŠŠUKURSpeer:D/L.SG paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

The chief of the palace attendants breaks it for the spear (of the Stag-god).

10ID=10 A

Vs. II? 8 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL‑ma‑anPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA GIŠŠUKURSpeer:D/L.SG pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

9ID=9 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) EGIR‑pawieder:ADV A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

The chief of the palace attendants gives it back to the palace attedant.

11ID=11 A

Vs. II? 9 na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) EGIR‑pawieder:ADV A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS

10ID=10 --

DUMU.É.GAL=[m]a=anPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pawieder:ADV A‑NA ŠU.IReiniger:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

The palace attendant gives it back to the cleaner.

12ID=12 A

Vs. II? 10 DUMU.É.GAL[m]a‑anPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC EGIR‑pawieder:ADV A‑NA ŠU.IReiniger:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 3ID=25: Great assembly in the ḫalentu- complex: cupholder in the courtyard.

11ID=11 --

Éḫīli=maHof:D/L.SG=CNJctr zeriyalliTassenhalter:NOM.PL.N GADA‑i[t](Lein)tuch:INS waššandabedecken:PTCP.NOM.PL.N karūfrüher:ADV a[rta]stehen:3SG.PRS.MP

In the courtyard, a cupholder covered with a cloth already st[ands.]

13ID=13 A

Vs. II? 11 Éḫi‑i‑li‑maHof:D/L.SG=CNJctr zé‑ri‑ia‑al‑liTassenhalter:NOM.PL.N GADA‑i[t](Lein)tuch:INS Vs. II? 12 wa‑aš‑ša‑an‑dabedecken:PTCP.NOM.PL.N ka‑ru‑úfrüher:ADV a[r‑ta]stehen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

Abschnitt 4ID=26: Great assembly in the ḫalentu- complex: first participants are ushered in.

12ID=12 --

n=aštaCONNn=OBPst GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GALGroßer:D/L.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) parāaus-:PREV uwanzikommen:3PL.PRS

The chief of the palace attendant and the chief of the bodyguards come out.

14ID=14 A

Vs. II? 13 na‑aš‑taCONNn=OBPst GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GALGroßer:D/L.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) Vs. II? 14 pa‑ra‑aaus-:PREV ú‑wa‑an‑zikommen:3PL.PRS ¬¬¬

13ID=13 --

[]˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV ḫūwailaufen:3SG.PRS

The staff bearer goes ahead.

15ID=15 A

Vs. II? 15 []˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) pé‑ra‑anvor-:PREV ḫu‑u‑wa‑ilaufen:3SG.PRS

14ID=14 --

nuCONNn DUMUME.EŠ.LU[GALPrinz:ACC.PL(UNM) ašāši](hin)setzen:3SG.PRS

He [ushers] the royal children to their seats.

16ID=16 A

Vs. II? 15 nuCONNn DUMUME.EŠ.LU[GALPrinz:ACC.PL(UNM) a‑ša‑a‑ši](hin)setzen:3SG.PRS

15ID=15 --

[LÚ.ME.EŠMUḪAL]DIMKoch:NOM.PL(UNM) ḫantezzian vorderster Stelle:ADV tian[zi]treten:3PL.PRS

[The coo]ks step forward.

17ID=17 A

Vs. II? 16 [LÚ.ME.EŠMUḪAL]DIMKoch:NOM.PL(UNM) ḫa‑an‑te‑ez‑zian vorderster Stelle:ADV ti‑an[zi]treten:3PL.PRS Vs. II? bricht ab

Lacuna of more than 10 cola

Abschnitt 5ID=35: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Wurunkatte (ZABABA).

16ID=16 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV D[ZA‑B]A₄‑BA₄Zababa:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzitrinken:3PL.PRS

The king and the queen toast [ZAB]ABA, while sitting.

3ID=3 B

Vs. III 1 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV D[ZA‑B]A₄‑BA₄Zababa:DN.ACC.SG(UNM) a‑ku‑wa‑an‑zitrinken:3PL.PRS

17ID=17 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

4ID=4 B

Vs. III 2 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

18ID=18 --

LÚ.MEŠḫalliyarieš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

The singers sing.

5ID=5 B

Vs. III 2 LÚ.MEŠḫal‑li‑ia‑ri‑eš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

19ID=19 --

SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV udai(her)bringen:3SG.PRS

A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside.

6ID=6 B

Vs. III 3 SAGI.*A*Mundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) Vs. III 4 a‑aš‑ka‑az(von) draußen:ADV ú‑da‑i(her)bringen:3SG.PRS

20ID=20 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

He gives (it) to a king,

7ID=7 B

Vs. III 4 LUGAL‑iKönig:D/L.SG Vs. III 5 pa‑a‑igeben:3SG.PRS

21ID=21 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

the king breaks (it),

8ID=8 B

Vs. III 5 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP

22ID=22 --

ta=kkanCONNt=OBPk wāki(ab)beißen:3SG.PRS

and bites off (a piece).

9ID=9 B

Vs. III 5 ták‑kánCONNt=OBPk wa‑a‑ki(ab)beißen:3SG.PRS

23ID=23 --

SAGI.A=kanMundschenk:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS

The cupbearer takes the loaf of bread from the king

10ID=10 B

Vs. III 6 SAGI.A‑kánMundschenk:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) Vs. III 7 e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

24ID=24 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS

and carries it away.

11ID=11 B

Vs. III 7 na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV pé‑e‑da‑ihinschaffen:3SG.PRS ¬¬¬

25ID=25 --

nuCONNn LÚ.MEŠḪÚB.BÍKulttänzer:NOM.PL(UNM) tarkuwanzitanzen:3PL.PRS

The cult dancers dance.

12ID=12 B

Vs. III 8 nuCONNn LÚ.MEŠḪÚB.BÍKulttänzer:NOM.PL(UNM) tar‑ku‑wa‑an‑zitanzen:3PL.PRS

Abschnitt 6ID=36: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Waḫiši.

26ID=26 --

[t]a=kkanCONNt=OBPk paršanāuwašsich niederhocken:VBN.GEN.SG SAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C [u]ezzikommen:3SG.PRS

The squatting cupbearer comes.

13ID=13 B

Vs. III 9 [t]ák‑kánCONNt=OBPk pár‑ša‑na‑a‑u‑wa‑ašsich niederhocken:VBN.GEN.SG SAGI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C Vs. III 10 [ú]ez‑zikommen:3SG.PRS ¬¬¬

27ID=27 --

[LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.L]UGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DwāḫišīnWaḫiši:vACC.SG.C [akuwa]nzitrinken:3PL.PRS

[The king and the que]en [toa]st Waḫiši while sitting.

14ID=14 B

Vs. III 11 [LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.L]UGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dwaa‑a‑ḫi‑ši‑i‑inWaḫiši:vACC.SG.C Vs. III 12 [a‑ku‑wa‑a]n‑zitrinken:3PL.PRS

28ID=28 --

LÚ.MEŠNARSänger:NOM.PL(UNM) ḫurliēšhurritisch:NOM.PL.C [SÌR‑R]Usingen:3PL.PRS

The Hurrian singers [sin]g (in Hurrian).

15ID=15 B

Vs. III 12 LÚ.MEŠNARSänger:NOM.PL(UNM) ḫur‑li‑e‑ešhurritisch:NOM.PL.C Vs. III 13 [SÌR‑R]Usingen:3PL.PRS

29ID=29 --

SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) [ašk]az(von) draußen:ADV udai(her)bringen:3SG.PRS

A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside,

16ID=16 B

Vs. III 13 SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) Vs. III 14 [aš‑ka]az(von) draußen:ADV ú‑da‑i(her)bringen:3SG.PRS

30ID=30 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

He gives (it) to a king,

17ID=17 B

Vs. III 14 LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS

31ID=31 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C parš]iyazerbrechen:3SG.PRS.MP

and the king breaks (it).

18ID=18 B

Vs. III 15 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑š]i‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP

32ID=32 --

SAGI.A=kanMundschenk:NOM.SG(UNM)=OBPk [LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄].RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ēpzifassen:3SG.PRS

The cupbearer takes [the loaf of brea]d [from the king]

19ID=19 B

Vs. III 15 SAGI.A‑kánMundschenk:NOM.SG(UNM)=OBPk Vs. III 16 [LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄].RABrotlaib:ACC.SG(UNM) e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

33ID=33 --

[n=an=kan]CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS

and carries [it] away.

20ID=20 B

Vs. III 17 [na‑an‑kán]CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV pé‑e‑da‑ihinschaffen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 7ID=37: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for GAL.ZU.

34ID=34 --

[n=aštaCONNn=OBPst DUM]UMEŠ.É.GALTIMPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) [A‑NA LUGALKönig werden:3SG.PRS MUNUS.LUGA]LKönigin:D/L.SG(UNM) genuwašKnie:GEN.PL GADAḪI.A(Lein)tuch:ACC.PL(UNM) [ ]

[The pal]ace attendants [] the napkins to/from the king and the quee]n.

21ID=21 B

Vs. III 18 [na‑aš‑taCONNn=OBPst DUM]UMEŠ.É.GAL*TIM*Palastbediensteter:NOM.PL(UNM) Vs. III 19 [A‑NA LUGALKönig werden:3SG.PRS MUNUS.LUGA]LKönigin:D/L.SG(UNM) ge‑nu‑wa‑*Knie:GEN.PL 〈〈AŠ〉〉* GADAḪI.A(Lein)tuch:ACC.PL(UNM) Vs. III 20 [ ]x

35ID=35 --

[ ]

[]

22ID=22 B

Vs. III 20 x[ ] Vs. III bricht ab

Lacuna of unknown length

36ID=36 --

[AL]AM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG.C(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

[The A]LAM.ZU₉ man recites.

2ID=2 C

Rs. V 1′ [AL]AM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG.C(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS

37ID=37 --

palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāe[zzi]anstimmen:3SG.PRS

The intoner inton[es.]

3ID=3 C

Rs. V 2′ pal‑wa‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pal‑wa‑a‑e[z‑zi]anstimmen:3SG.PRS

38ID=38 --

kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

The crier calls out.

4ID=4 C

Rs. V 3′ ki‑i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS ¬¬¬

39ID=39 --

[NINDAz]ippulaššin(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

(A table attendant) breaks a zippulašmi- bread.

5ID=5 C

Rs. V 4′ [NINDAz]i‑ip‑pu‑la‑aš‑ši‑*in*(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP

40ID=40 --

[A‑NA] LÚ.MEŠŠU.GIGreis:D/L.PL LÚ.MEŠÚ‑BA‑RUMOrtsfremder:D/L.PL(UNM) [2zwei:QUANcar L]Ú.MEŠSAGI.AMundschenk:NOM.PL.C(UNM) waššantešbedecken:PTCP.NOM.PL.C [še]roben-:PREV arantaristehen:3PL.PRS.MP

[Two] clothed cupbearers stand upright (beside) the elders and the foreigners.

6ID=6 C

Rs. V 5′ [A‑NA] LÚ.MEŠŠU.GIGreis:D/L.PL LÚ.MEŠÚ‑BA‑RUMOrtsfremder:D/L.PL(UNM) Rs. V 6′ [2zwei:QUANcar L]Ú.MEŠSAGI.AMundschenk:NOM.PL.C(UNM) wa‑aš‑ša‑an‑te‑ešbedecken:PTCP.NOM.PL.C Rs. V 7′ [še‑e]roben-:PREV a‑ra‑an‑ta‑ristehen:3PL.PRS.MP ¬¬¬

41ID=41 --

[nuCONNn ašešš]arVersammlung:ACC.SG.N ḫūmanjeder:ACC.SG.N arnuwanzifortbringen:3PL.PRS

(Golden chariot fighters) collect the entire [assemb]ly

7ID=7 C

Rs. V 8′ [nuCONNn a‑še‑eš‑š]arVersammlung:ACC.SG.N ḫu‑u‑ma‑anjeder:ACC.SG.N ar‑nu‑wa‑an‑zifortbringen:3PL.PRS

42ID=42 --

[n=a]t=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pānzigehen:3PL.PRS

and go (out).

8ID=8 C

Rs. V 9′ [na‑a]t‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pa‑a‑an‑zigehen:3PL.PRS ¬¬¬

43ID=43 --

[GALGroßer:NOM.SG.C(UNM) M]E‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG tezzisprechen:3SG.PRS

[The chief of the b]odyguards speaks to the king

9ID=9 C

Rs. V 10′ [GALGroßer:NOM.SG.C(UNM) M]E‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG te‑ez‑zisprechen:3SG.PRS

2ID=2 D

Vs.? r. Kol. 1′ [GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DI]Leibwächter:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG te‑e[z‑zi]sprechen:3SG.PRS

44ID=44 --

[A‑NA LÚ.MEŠ]ALAM.ZU₉Kultfunktionär:D/L.PL ḫūpparSchale:ACC.SG.N GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) pian[zi]geben:3PL.PRS

and they giv[e] a bowl of wine to the ALAM.ZU₉ men –

10ID=10 C

Rs. V 11′ [A‑NA LÚ.MEŠ]ALAM.ZU₉Kultfunktionär:D/L.PL ḫu‑u‑up‑párSchale:ACC.SG.N GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) Rs. V 12′ [pí‑an‑zigeben:3PL.PRS

3ID=3 D

Vs.? r. Kol. 2′ [A‑NA]zu:D/L.PL .MEŠALAM.Z[U₉]Kultfunktionär:D/L.PL(UNM) Vs.? r. Kol. 3′ DUGḫu‑u‑up‑párSchale:ACC.SG.N GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) pí‑an‑[zi]geben:3PL.PRS

45ID=45 --

[t]a=šmašCONNt=PPRO.3PL.DAT ZABAR.DABBronze(schalen)halter:NOM.SG.C(UNM) [ḫupparSchale:ACC.SG.N G]EŠTINWein:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

the bronze-bowl holders give them [the bowl of w]ine.

11ID=11 C

Rs. V 12′ t]a?‑aš‑ma‑ašCONNt=PPRO.3PL.DAT ZABAR.DABBronze(schalen)halter:NOM.SG.C(UNM) Rs. V 13′ [ḫu‑up‑párSchale:ACC.SG.N G]EŠTINWein:GEN.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

46ID=46 --

ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG.C(UNM) ŠA GEŠTINWein:GEN.SG [upr]it(?)Schale:INS maldiäußern:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man utters (the words) of the wine (using) the bowl.

12ID=12 C

Rs. V 13′ ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG.C(UNM) Rs. V 14′ [ŠA GEŠTINWein:GEN.SG ḫu‑up‑r]i‑it(?)Schale:INS ma‑al‑diäußern:3SG.PRS ¬¬¬

4ID=4 D

Vs.? r. Kol. 4′ ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) ŠA GEŠTINWein:GEN.SG [u‑up‑ri‑it(?) ma‑al‑di]äußern:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 8ID=38: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Tuḫašail.

47ID=47 --

parašnauwaš=kansich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk uezzikommen:3SG.PRS

The squatting cupbearer comes.

13ID=13 C

Rs. V 15′ [pár‑aš‑na‑u‑wa‑aš‑ká]nsich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS ¬¬¬

5ID=5 D

Vs.? r. Kol. 5′ pár‑aš‑na‑u‑wa‑aš‑kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS ¬¬¬

48ID=48 --

LUGALKönig:NOM.SG.C(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG.C(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DtūḫašaelTuḫašail:DN.ACC.SG.C(UNM) akuwanzitrinken:3PL.PRS

The king and the queen toast Tuḫašail while sitting.

14ID=14 C

Rs. V 16′ [LUGALKönig:NOM.SG.C(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG.C(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dt]u‑u‑ḫa‑ša‑elTuḫašail:DN.ACC.SG.C(UNM) Rs. V 17′ [a‑ku‑wa‑an‑zitrinken:3PL.PRS

6ID=6 D

Vs.? r. Kol. 6′ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ!‑ašim Sitzen:ADV Dtu‑ḫ[a‑ša‑el]Tuḫašail:DN.ACC.SG(UNM) Vs.? r. Kol. 7′ a‑ku‑wa‑an‑zitrinken:3PL.PRS

49ID=49 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG.C(UNM) GALgroß:NOM.SG.C(UNM)

The great lyre (plays).

15ID=15 C

Rs. V 17′ GIŠ.DINAN]NASaiteninstrument:NOM.SG.C(UNM) GALgroß:NOM.SG.C(UNM)

7ID=7 D

Vs.? r. Kol. 7′ GIŠ.DINANN[ASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

50ID=50 --

SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

(The singers) sing

16ID=16 C

Rs. V 17′ SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

8ID=8 D

Vs.? r. Kol. 7′ SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

51ID=51 --

1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG [i]geben:3SG.PRS

(A cupbearer) give[s] the king one loaf of sour bread

9ID=9 D

Vs.? r. Kol. 8′ 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑[a‑i]geben:3SG.PRS

52ID=52 --

ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG.C(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

17ID=17 C

Rs. V 18′ [ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG.C(UNM) m]e‑ma‑isprechen:3SG.PRS

10ID=10 D

Vs.? r. Kol. 9′ ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me‑ma‑a‑isprechen:3SG.PRS

53ID=53 --

palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS

The intoner intones.

18ID=18 C

Rs. V 19′ pal‑wa‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pal‑wa]a‑ez‑zianstimmen:3SG.PRS Rs. V bricht ab

11ID=11 D

Vs.? r. Kol. 10′ pal‑wa‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pal‑u‑w[a‑i]z‑[zi]anstimmen:3SG.PRS

54ID=54 --

kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

The crier calls out.

12ID=12 D

Vs.? r. Kol. 11′ ki‑i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS ¬¬¬ Vs.? lk. Kol. bricht ab

55ID=55 --

[ar]nuwa[nzi]fortbringen:3PL.PRS

(The pure SANGA priests) collect (the lords of the seats).

18ID=18 A

Rs. IV? 1′ [ar]‑nu‑wa‑a[n‑zifortbringen:3PL.PRS

56ID=56 --

[MEŠ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:NOM.PL(UNM) NINDAzipp[ulanin(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C danzi]nehmen:3PL.PRS

[The table attendants take] the zippulašni- bread.

19ID=19 A

Rs. IV? 1′ MEŠ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:NOM.PL(UNM) Rs. IV? 2′ NINDAzi‑ip‑p[u‑la‑ni‑in(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C da‑an‑zi]nehmen:3PL.PRS

Abschnitt 9ID=39: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Karmaḫili.

57ID=57 --

[p]arašnauwaš=ka[nMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzi]kommen:3SG.PRS

The squatting cupbearer [comes.]

20ID=20 A

Rs. IV? 3′ [p]ár‑aš‑na‑u‑wa‑aš‑ká[nMann des Niederhockens:GENunh=OBPk ú‑ez‑zi]kommen:3SG.PRS ¬¬¬

58ID=58 --

[L]UGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV D?NÁ:DN.ACC.SG(UNM) [akuanzi]trinken:3PL.PRS

The king and the queen, [toast] ? while sitting.

21ID=21 A

Rs. IV? 4′ [L]UGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV D?NÁ:DN.ACC.SG(UNM) [a‑ku‑an‑zi]trinken:3PL.PRS

59ID=59 --

[G]IŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays)

22ID=22 A

Rs. IV? 5′ [G]IŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

60ID=60 --

LÚ.MEŠḫalli[yarieš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RU]singen:3PL.PRS

The sing[ers sing.]

23ID=23 A

Rs. IV? 5′ LÚ.MEŠḫal‑li‑[ia‑ri‑eš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RU]singen:3PL.PRS

61ID=61 --

[L]ÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

24ID=24 A

Rs. IV? 6′ [L]ÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS

62ID=62 --

pa[lwatallašAnstimmer:NOM.SG.C p]alwaezzianstimmen:3SG.PRS

The in[toner int]ones

25ID=25 A

Rs. IV? 6′ pa[l‑wa‑tal‑la‑aš]Anstimmer:NOM.SG.C Rs. IV? 7′ [p]al‑wa‑ez‑zianstimmen:3SG.PRS

63ID=63 --

išgaruḫi=k[an(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnicht:NEG lāḫuwanza]gießen:PTCP.NOM.SG.C

(The libation) [is not poured] into the išgaruḫ- vessel.

26ID=26 A

Rs. IV? 7′ iš‑ga‑ru‑ḫi‑k[án(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnicht:NEG la‑a‑ḫu‑wa‑an‑za]gießen:PTCP.NOM.SG.C

64ID=64 --

[nu]CONNn andadarin:ADV 2‑ŠUzweimal:QUANmul ē[pzi]fassen:3SG.PRS

(A cubearer?) ca[tches] it [twi]ce?.

27ID=27 A

Rs. IV? 8′ [nu]CONNn an‑dadarin:ADV 2‑ŠUzweimal:QUANmul e‑e[p‑zi]fassen:3SG.PRS

65ID=65 --

[S]AGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) [āšgaz](von) draußen:ADV udai(her)bringen:3SG.PRS

[A cup]bearer brings a loaf of sour bread from [outside.]

28ID=28 A

Rs. IV? 9′ [S]AGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) [a‑aš‑ga‑az](von) draußen:ADV Rs. IV? 10′ ú‑da‑i(her)bringen:3SG.PRS

66ID=66 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG paigeben:3SG.PRS

He gives it to the king,

29ID=29 A

Rs. IV? 10′ LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑igeben:3SG.PRS

67ID=67 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C p[aršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

and the king b[reaks (it).]

30ID=30 A

Rs. IV? 10′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C p[ár‑ši‑ia]zerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

68ID=68 --

[L]ÚSAGI.A=kanMundschenk:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ē[pzi]fassen:3SG.PRS

The cupbearer t[akes] the loaf of bread from the king

31ID=31 A

Rs. IV? 11′ [L]ÚSAGI.A‑kánMundschenk:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) e?[ep‑zi]fassen:3SG.PRS

69ID=69 --

[n]=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS

and carries it away.

32ID=32 A

Rs. IV? 12′ [n]a‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV pé‑e‑da‑ihinschaffen:3SG.PRS

70ID=70 --

ŠA GALGroßer:GEN.SG DUMU.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) NINDAšaramnaBrotration(?):ACC.PL.N danz[i]nehmen:3PL.PRS

They tak[e] the bread allotments of the chief of the palace attendants.

33ID=33 A

Rs. IV? 13′ ŠA GALGroßer:GEN.SG DUMU.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) NINDAša‑ra‑am‑naBrotration(?):ACC.PL.N da‑an‑z[i]nehmen:3PL.PRS

Abschnitt 10ID=41: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Zizzaššun and Zuliya.

71ID=71 --

parašnauwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS

The squatting cupbearer comes.

34ID=34 A

Rs. IV? 14′ pár‑aš‑na‑u‑wa‑aš‑kánMann des Niederhockens:GENunh=OBPk ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS ¬¬¬

72ID=72 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dzizzaš[u]nZizzaš(š)u:DN.ACC.SG.C Dzul[iyan]Zuliya:DN.ACC.SG.C akuwanzitrinken:3PL.PRS

The king and the queen toast Zizzašun and Zul[iya] while sitting.

35ID=35 A

Rs. IV? 15′ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dzi‑iz‑za‑š[u‑u]nZizzaš(š)u:DN.ACC.SG.C Dzu‑l[i‑ia‑an]Zuliya:DN.ACC.SG.C Rs. IV? 16′ a‑ku‑wa‑an‑zitrinken:3PL.PRS

73ID=73 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays)

36ID=36 A

Rs. IV? 16′ GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

74ID=74 --

LÚ.MEŠḫallē[yarieš(?)](Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

The sin[gers] sing.

37ID=37 A

Rs. IV? 16′ LÚ.MEŠḫal‑le‑e‑[ia‑ri‑eš(?)](Kultsänger):NOM.PL.C Rs. IV? 17′ SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

75ID=75 --

ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

38ID=38 A

Rs. IV? 17′ ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS

76ID=76 --

palwatalla[š]Anstimmer:NOM.SG.C palwaezzianstimmen:3SG.PRS

The intoner intones.

39ID=39 A

Rs. IV? 17′ pal‑wa‑tal‑la‑a[š]Anstimmer:NOM.SG.C Rs. IV? 18′ pal‑wa‑ez‑zianstimmen:3SG.PRS Ende Rs. V?

Lacuna of approx. 5 cola

Abschnitt 11ID=42: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Lullayama.

77ID=77 --

[n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēd]āihinschaffen:3SG.PRS

[He carri]es it [away.]

23ID=23 B

Rs. IV 1′ [na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV pé‑e‑da]a‑ihinschaffen:3SG.PRS ¬¬¬

78ID=78 --

[n=aštaCONNn=OBPst DUMUMEŠ.É.GAL]‑TIMPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) [A‑NA LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.LUGAL]Königin:D/L.SG(UNM) genuwašKnie:GEN.PL [GADAḪI.A(Lein)tuch:ACC.PL(UNM) d]anzinehmen:3PL.PRS

The palace attendants take the napk[ins from the king and the queen.]

24ID=24 B

Rs. IV 2′ [na‑aš‑taCONNn=OBPst DUMUMEŠ.É.GAL]TIMPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) Rs. IV 3′ [A‑NA LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.LUGAL]Königin:D/L.SG(UNM) ge‑nu‑wa‑ašKnie:GEN.PL Rs. IV 4′ [GADAḪI.A(Lein)tuch:ACC.PL(UNM) d]a‑an‑zinehmen:3PL.PRS ¬¬¬

79ID=79 --

[nu=kan]CONNn=OBPk paršanāuwašsich niederhocken:VBN.GEN.SG [SA]GI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C uezzikommen:3SG.PRS

The squatting [cupb]earer comes.

25ID=25 B

Rs. IV 5′ [nu‑kán]CONNn=OBPk pár‑ša‑na‑a‑u‑wa‑ašsich niederhocken:VBN.GEN.SG Rs. IV 6′ [SA]GI.A‑ašMundschenk:NOM.SG.C ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS ¬¬¬

80ID=80 --

[LU]GALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) GUB‑ašim Stehen:ADV DlullayammanLul(l)ayam(m)a:DN.ACC.SG.C akuwanzitrinken:3PL.PRS

[The ki]ng and the queen toast Lullayama while standing.

26ID=26 B

Rs. IV 7′ [LU]GALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) GUB‑ašim Stehen:ADV Dlu‑ul‑la‑ia‑am‑ma‑anLul(l)ayam(m)a:DN.ACC.SG.C Rs. IV 8′ a‑ku‑wa‑an‑zitrinken:3PL.PRS

81ID=81 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

27ID=27 B

Rs. IV 8′ GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

82ID=82 --

LÚ.MEŠḫalliyarieš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

The singers sing.

28ID=28 B

Rs. IV 9′ LÚ.MEŠḫal‑li‑ia‑ri‑eš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

83ID=83 --

NINDA.GUR₄.RABrotlaib:NOM.SG(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

No loaf of bread.

29ID=29 B

Rs. IV 10′ NINDA.GUR₄.RABrotlaib:NOM.SG(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG ¬¬¬ Ende Rs. IV

Lacuna of unknown length

Abschnitt 12ID=45: (fragmentary)

84ID=84 --

[] []

[]

13ID=13 D

Rs.? 1′ ]x [ ¬¬¬ Rs.? 2′ Zeile komplett abgebrochen

Lacuna of one colon.

85ID=85 --

[p]ēd[a‑… ]

[]

14ID=14 D

Rs.? 3′ p]é‑e‑d[a‑

86ID=86 --

[] LUGAL‑iKönig:D/L.SG [ ]

[] to/from king []

15ID=15 D

Rs.? 4′ ] LUGAL‑iKönig:D/L.SG x[

87ID=87 --

[ ] DINGIR‑LIM=yaGott:GEN.SG(UNM)=CNJadd;
Gott:D/L.SG(UNM)=CNJadd
AN[ ]

[] deity []

16ID=16 D

Rs.? 5′ ]x DINGIR‑LIMiaGott:GEN.SG(UNM)=CNJadd;
Gott:D/L.SG(UNM)=CNJadd
AN[ ¬¬¬

88ID=88 --

[ ]‑az [ ][ …‑e]zzi

[]

17ID=17 D

Rs.? 6′ ]az? [ ]x[ Rs.? 7′ ‑e]z?‑zi

89ID=89 --

[ ][ ]

[]

18ID=18 D

Rs.? 7′ x[ Rs.? 8′ ]x[ Rs.? bricht ab

The text breaks off

Editio ultima: Textus 2026-01-15; Traductionis 2025-11-27

fo