Abschnitt 7ID=37: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for GAL.ZU. |
| 34ID=34 | -- |
[n=aštaCONNn=OBPst DUM]UMEŠ.É.GAL‑TIMPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) [A‑NA LUGALKönig werden:3SG.PRS MUNUS.LUGA]LKönigin:D/L.SG(UNM) genuwašKnie:GEN.PL GADAḪI.A(Lein)tuch:ACC.PL(UNM) [… …]… | [The pal]ace attendants […] the napkins to/from the king and the quee]n. |
| 21ID=21 | B |
Vs. III 18 [na‑aš‑taCONNn=OBPst DUM]UMEŠ.É.GAL‑*TIM*Palastbediensteter:NOM.PL(UNM) Vs. III 19 [A‑NA LUGALKönig werden:3SG.PRS MUNUS.LUGA]LKönigin:D/L.SG(UNM) ge‑nu‑wa‑*ašKnie:GEN.PL 〈〈AŠ〉〉* GADAḪI.A(Lein)tuch:ACC.PL(UNM) Vs. III 20 [ ]x | |
| 35ID=35 | -- |
…[… …] | […] |
| 22ID=22 | B |
Vs. III 20 x[ ] Vs. III bricht ab | |
Lacuna of unknown length |
| 36ID=36 | -- |
[LÚAL]AM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG.C(UNM) memaisprechen:3SG.PRS | [The A]LAM.ZU₉ man recites. |
| 2ID=2 | C |
Rs. V 1′ [LÚAL]AM.⸢ZU₉⸣Kultfunktionär:NOM.SG.C(UNM) me‑⸢ma‑i⸣sprechen:3SG.PRS | |
| 37ID=37 | -- |
LÚpalwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāe[zzi]anstimmen:3SG.PRS | The intoner inton[es.] |
| 3ID=3 | C |
Rs. V 2′ LÚpal‑wa‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pal‑wa‑a‑e[z‑zi]anstimmen:3SG.PRS | |
| 38ID=38 | -- |
LÚkītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS | The crier calls out. |
| 4ID=4 | C |
Rs. V 3′ LÚki‑i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑⸢i⸣rufen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 39ID=39 | -- |
[NINDAz]ippulaššin(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | (A table attendant) breaks a zippulašmi- bread. |
| 5ID=5 | C |
Rs. V 4′ [NINDAz]i‑ip‑pu‑la‑aš‑ši‑*in*(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C pár‑ši‑⸢ia⸣zerbrechen:3SG.PRS.MP | |
| 40ID=40 | -- |
[A‑NA] LÚ.MEŠŠU.GIGreis:D/L.PL LÚ.MEŠÚ‑BA‑RUMOrtsfremder:D/L.PL(UNM) [2zwei:QUANcar L]Ú.MEŠSAGI.AMundschenk:NOM.PL.C(UNM) waššantešbedecken:PTCP.NOM.PL.C [še]roben-:PREV arantaristehen:3PL.PRS.MP | [Two] clothed cupbearers stand upright (beside) the elders and the foreigners. |
| 6ID=6 | C |
Rs. V 5′ [A‑NA] LÚ.MEŠŠU.GIGreis:D/L.PL LÚ.MEŠÚ‑BA‑RUMOrtsfremder:D/L.PL(UNM) Rs. V 6′ [2zwei:QUANcar L]Ú.MEŠSAGI.AMundschenk:NOM.PL.C(UNM) wa‑aš‑ša‑an‑te‑ešbedecken:PTCP.NOM.PL.C Rs. V 7′ [še‑e]roben-:PREV a‑ra‑an‑ta‑ristehen:3PL.PRS.MP ¬¬¬ | |
| 41ID=41 | -- |
[nuCONNn ašešš]arVersammlung:ACC.SG.N ḫūmanjeder:ACC.SG.N arnuwanzifortbringen:3PL.PRS | (Golden chariot fighters) collect the entire [assemb]ly |
| 7ID=7 | C |
Rs. V 8′ [nuCONNn a‑še‑eš‑š]arVersammlung:ACC.SG.N ḫu‑u‑ma‑anjeder:ACC.SG.N ar‑nu‑wa‑an‑zifortbringen:3PL.PRS | |
| 42ID=42 | -- |
[n=a]t=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pānzigehen:3PL.PRS | and go (out). |
| 8ID=8 | C |
Rs. V 9′ [na‑a]t‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pa‑a‑an‑zigehen:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 43ID=43 | -- |
[GALGroßer:NOM.SG.C(UNM) M]E‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG tezzisprechen:3SG.PRS | [The chief of the b]odyguards speaks to the king |
| 9ID=9 | C |
Rs. V 10′ [GALGroßer:NOM.SG.C(UNM) M]E‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG te‑ez‑zisprechen:3SG.PRS | |
| 2ID=2 | D |
Vs.? r. Kol. 1′ [GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DI]Leibwächter:GEN.PL(UNM) ⸢LUGAL⸣‑iKönig:D/L.SG te‑e[z‑zi]sprechen:3SG.PRS | |
| 44ID=44 | -- |
[A‑NA LÚ.MEŠ]ALAM.ZU₉Kultfunktionär:D/L.PL ḫūpparSchale:ACC.SG.N GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) pian[zi]geben:3PL.PRS | and they giv[e] a bowl of wine to the ALAM.ZU₉ men – |
| 10ID=10 | C |
Rs. V 11′ [A‑NA LÚ.MEŠ]ALAM.ZU₉Kultfunktionär:D/L.PL ḫu‑u‑up‑párSchale:ACC.SG.N GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) Rs. V 12′ [pí‑an‑zigeben:3PL.PRS | |
| 3ID=3 | D |
Vs.? r. Kol. 2′ [A‑NA]zu:D/L.PL ⸢LÚ⸣.MEŠALAM.Z[U₉]Kultfunktionär:D/L.PL(UNM) Vs.? r. Kol. 3′ DUGḫu‑u‑up‑párSchale:ACC.SG.N GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) pí‑an‑[zi]geben:3PL.PRS | |
| 45ID=45 | -- |
[t]a=šmašCONNt=PPRO.3PL.DAT LÚZABAR.DABBronze(schalen)halter:NOM.SG.C(UNM) [ḫupparSchale:ACC.SG.N G]EŠTINWein:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS | the bronze-bowl holders give them [the bowl of w]ine. |
| 11ID=11 | C |
Rs. V 12′ t]a?‑aš‑ma‑ašCONNt=PPRO.3PL.DAT LÚZABAR.DABBronze(schalen)halter:NOM.SG.C(UNM) Rs. V 13′ [ḫu‑up‑párSchale:ACC.SG.N G]EŠTINWein:GEN.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 46ID=46 | -- |
LÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG.C(UNM) ŠA GEŠTINWein:GEN.SG ḫ[upr]it(?)Schale:INS maldiäußern:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man utters (the words) of the wine (using) the bowl. |
| 12ID=12 | C |
Rs. V 13′ LÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG.C(UNM) Rs. V 14′ [ŠA GEŠTINWein:GEN.SG ḫu‑up‑r]i‑it(?)Schale:INS ma‑al‑diäußern:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 4ID=4 | D |
Vs.? r. Kol. 4′ LÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) ŠA GEŠTINWein:GEN.SG ḫ[u‑up‑ri‑it(?) ma‑al‑di]äußern:3SG.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 8ID=38: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Tuḫašail. |
| 47ID=47 | -- |
parašnauwaš=kansich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk uezzikommen:3SG.PRS | The squatting cupbearer comes. |
| 13ID=13 | C |
Rs. V 15′ [pár‑aš‑na‑u‑wa‑aš‑ká]nsich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 5ID=5 | D |
Vs.? r. Kol. 5′ pár‑aš‑na‑u‑wa‑aš‑kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk ú‑ez‑⸢zi⸣kommen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 48ID=48 | -- |
LUGALKönig:NOM.SG.C(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG.C(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DtūḫašaelTuḫašail:DN.ACC.SG.C(UNM) akuwanzitrinken:3PL.PRS | The king and the queen toast Tuḫašail while sitting. |
| 14ID=14 | C |
Rs. V 16′ [LUGALKönig:NOM.SG.C(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG.C(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dt]u‑⸢u⸣‑ḫa‑ša‑elTuḫašail:DN.ACC.SG.C(UNM) Rs. V 17′ [a‑ku‑wa‑an‑zitrinken:3PL.PRS | |
| 6ID=6 | D |
Vs.? r. Kol. 6′ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ!‑ašim Sitzen:ADV ⸢Dtu⸣‑ḫ[a‑ša‑el]Tuḫašail:DN.ACC.SG(UNM) Vs.? r. Kol. 7′ a‑ku‑wa‑an‑zitrinken:3PL.PRS | |
| 49ID=49 | -- |
GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG.C(UNM) GALgroß:NOM.SG.C(UNM) | The great lyre (plays). |
| 15ID=15 | C |
Rs. V 17′ GIŠ.DINAN]NASaiteninstrument:NOM.SG.C(UNM) GALgroß:NOM.SG.C(UNM) | |
| 7ID=7 | D |
Vs.? r. Kol. 7′ GIŠ.DINANN[ASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | |
| 50ID=50 | -- |
SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | (The singers) sing |
| 16ID=16 | C |
Rs. V 17′ SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | |
| 8ID=8 | D |
Vs.? r. Kol. 7′ SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | |
| 51ID=51 | -- |
1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG pā[i]geben:3SG.PRS | (A cupbearer) give[s] the king one loaf of sour bread |
| 9ID=9 | D |
Vs.? r. Kol. 8′ 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑[a‑i]geben:3SG.PRS | |
| 52ID=52 | -- |
LÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG.C(UNM) memaisprechen:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man recites. |
| 17ID=17 | C |
Rs. V 18′ [LÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG.C(UNM) m]e‑ma‑isprechen:3SG.PRS | |
| 10ID=10 | D |
Vs.? r. Kol. 9′ LÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me‑ma‑a‑isprechen:3SG.PRS | |
| 53ID=53 | -- |
LÚpalwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS | The intoner intones. |
| 18ID=18 | C |
Rs. V 19′ LÚpal‑wa‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pal‑wa]‑⸢a⸣‑ez‑zianstimmen:3SG.PRS Rs. V bricht ab | |
| 11ID=11 | D |
Vs.? r. Kol. 10′ LÚpal‑wa‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pal‑u‑w[a‑i]z‑[zi]anstimmen:3SG.PRS | |
| 54ID=54 | -- |
LÚkītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS | The crier calls out. |
| 12ID=12 | D |
Vs.? r. Kol. 11′ LÚki‑i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑⸢i⸣rufen:3SG.PRS ¬¬¬ Vs.? lk. Kol. bricht ab | |
| 55ID=55 | -- |
[ar]nuwa[nzi]fortbringen:3PL.PRS | (The pure SANGA priests) collect (the lords of the seats). |
| 18ID=18 | A |
Rs. IV? 1′ [ar]‑nu‑wa‑a[n‑zifortbringen:3PL.PRS | |
| 56ID=56 | -- |
[LÚMEŠ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:NOM.PL(UNM) NINDAzipp[ulanin(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C danzi]nehmen:3PL.PRS | [The table attendants take] the zippulašni- bread. |
| 19ID=19 | A |
Rs. IV? 1′ LÚMEŠ˽GIŠBANŠUR]Tischmann:NOM.PL(UNM) Rs. IV? 2′ NINDAzi‑ip‑p[u‑la‑ni‑in(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C da‑an‑zi]nehmen:3PL.PRS | |
Abschnitt 9ID=39: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Karmaḫili. |
| 57ID=57 | -- |
[p]arašnauwaš=ka[nMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzi]kommen:3SG.PRS | The squatting cupbearer [comes.] |
| 20ID=20 | A |
Rs. IV? 3′ [p]ár‑aš‑na‑u‑wa‑aš‑ká[nMann des Niederhockens:GENunh=OBPk ú‑ez‑zi]kommen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 58ID=58 | -- |
[L]UGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DNÁ?NÁ:DN.ACC.SG(UNM) [akuanzi]trinken:3PL.PRS | The king and the queen, [toast] NÁ? while sitting. |
| 21ID=21 | A |
Rs. IV? 4′ [L]UGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV D⸢NÁ?⸣NÁ:DN.ACC.SG(UNM) [a‑ku‑an‑zi]trinken:3PL.PRS | |
| 59ID=59 | -- |
[G]IŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | The great lyre (plays) |
| 22ID=22 | A |
Rs. IV? 5′ [G]IŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | |
| 60ID=60 | -- |
LÚ.MEŠḫalli[yarieš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RU]singen:3PL.PRS | The sing[ers sing.] |
| 23ID=23 | A |
Rs. IV? 5′ LÚ.MEŠḫal‑li‑[ia‑ri‑eš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RU]singen:3PL.PRS | |
| 61ID=61 | -- |
[L]ÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man recites. |
| 24ID=24 | A |
Rs. IV? 6′ [L]ÚALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS | |
| 62ID=62 | -- |
pa[lwatallašAnstimmer:NOM.SG.C p]alwaezzianstimmen:3SG.PRS | The in[toner int]ones |
| 25ID=25 | A |
Rs. IV? 6′ pa[l‑wa‑tal‑la‑aš]Anstimmer:NOM.SG.C Rs. IV? 7′ [p]al‑wa‑ez‑zianstimmen:3SG.PRS | |
| 63ID=63 | -- |
išgaruḫi=k[an(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnicht:NEG lāḫuwanza]gießen:PTCP.NOM.SG.C | (The libation) [is not poured] into the išgaruḫ- vessel. |
| 26ID=26 | A |
Rs. IV? 7′ iš‑ga‑ru‑ḫi‑k[án(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnicht:NEG la‑a‑ḫu‑wa‑an‑za]gießen:PTCP.NOM.SG.C | |
| 64ID=64 | -- |
[nu]CONNn andadarin:ADV 2‑ŠUzweimal:QUANmul ē[pzi]fassen:3SG.PRS | (A cubearer?) ca[tches] it [twi]ce?. |
| 27ID=27 | A |
Rs. IV? 8′ [nu]CONNn an‑dadarin:ADV 2‑ŠUzweimal:QUANmul e‑e[p‑zi]fassen:3SG.PRS | |
| 65ID=65 | -- |
[LÚS]AGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) [āšgaz](von) draußen:ADV udai(her)bringen:3SG.PRS | [A cup]bearer brings a loaf of sour bread from [outside.] |
| 28ID=28 | A |
Rs. IV? 9′ [LÚS]AGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) [a‑aš‑ga‑az](von) draußen:ADV Rs. IV? 10′ ⸢ú⸣‑da‑i(her)bringen:3SG.PRS | |
| 66ID=66 | -- |
LUGAL‑iKönig:D/L.SG paigeben:3SG.PRS | He gives it to the king, |
| 29ID=29 | A |
Rs. IV? 10′ LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑igeben:3SG.PRS | |
| 67ID=67 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C p[aršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP | and the king b[reaks (it).] |
| 30ID=30 | A |
Rs. IV? 10′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C p[ár‑ši‑ia]zerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
| 68ID=68 | -- |
[L]ÚSAGI.A=kanMundschenk:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ē[pzi]fassen:3SG.PRS | The cupbearer t[akes] the loaf of bread from the king |
| 31ID=31 | A |
Rs. IV? 11′ [L]ÚSAGI.A‑kánMundschenk:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ⸢e?⸣‑[ep‑zi]fassen:3SG.PRS | |
| 69ID=69 | -- |
[n]=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS | and carries it away. |
| 32ID=32 | A |
Rs. IV? 12′ [n]a‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV pé‑e‑da‑ihinschaffen:3SG.PRS | |
| 70ID=70 | -- |
ŠA GALGroßer:GEN.SG DUMU.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) NINDAšaramnaBrotration(?):ACC.PL.N danz[i]nehmen:3PL.PRS | They tak[e] the bread allotments of the chief of the palace attendants. |
| 33ID=33 | A |
Rs. IV? 13′ ŠA ⸢GAL⸣Großer:GEN.SG DUMU.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) NINDAša‑ra‑am‑naBrotration(?):ACC.PL.N da‑an‑z[i]nehmen:3PL.PRS | |