Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg06.8 (TX 2026-01-15; TRde 2025-11-27)


CTH 626.Tg06.8

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 6

partitura



Abschnitt 1ID=2: Morning in the ḫalentuwa- complex in Arinna.

1ID=1 --

[mānwenn:CNJ URUarinniArinna:GN.D/L.SG ÉḫalentuwaPalast:ACC.PL.N ḫaššanz]iöffnen:3PL.PRS

[When they ope]n [the ḫalentu- complex in Arinna,]

1ID=1 A

(Frg. 1) Vs. I 1 [ma‑a‑anwenn:CNJ URUa‑ri‑in‑niArinna:GN.D/L.SG Éḫa‑le‑en‑tu‑wa]Palast:ACC.PL.N (Frg. 1) Vs. I 2 [ḫa‑aš‑ša‑an‑z]iöffnen:3PL.PRS

2ID=2 --

[KUŠNÍG.BÀR=ašt]aVorhang:ACC.SG(UNM)=OBPst [uššiyan]ziaufziehen:3PL.PRS

[they pul]l (open) [the curtains.]

2ID=2 A

(Frg. 1) Vs. I 3 [KUŠNÍG.BÀR‑aš‑t]aVorhang:ACC.SG(UNM)=OBPst (Frg. 1) Vs. I 4 [uš‑ši‑ia‑an]‑ziaufziehen:3PL.PRS ¬¬¬

3ID=3 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA É.DU₁₀.ÚS].SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L [paizzi]gehen:3SG.PRS

[The king goes into the bath ch]amber

3ID=3 A

(Frg. 1) Vs. I 5 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA É.DU₁₀.ÚS].SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L (Frg. 1) Vs. I 6 [pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

4ID=4 --

[nu=z(a)CONNn=REFL KI]N‑tiWerk:ACC.COLL [dāi]nehmen:3SG.PRS

[and dons ceremonial vest]ments.

4ID=4 A

(Frg. 1) Vs. I 6 nu‑zaCONNn=REFL KI]N‑tiWerk:ACC.COLL (Frg. 1) Vs. I 7 [da‑a‑inehmen:3SG.PRS

5ID=5 --

[LUGAL‑uš]=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk [Éḫalentuw]azPalast:ABL [parāaus-:PREV uez]zikommen:3SG.PRS

[The king comes] out of [the ḫalentu- complex.]

5ID=5 A

(Frg. 1) Vs. I 7 LUGAL‑uš]‑kánKönig:NOM.SG.C=OBPk (Frg. 1) Vs. I 8 [Éḫa‑le‑en‑tu‑w]a‑azPalast:ABL (Frg. 1) Vs. I 9 [pa‑ra‑aaus-:PREV ú‑ez]‑zikommen:3SG.PRS ¬¬¬

6ID=6 --

[nuCONNn kuitmanwährend:CNJ LU]GAL‑ušKönig:NOM.SG.C [nāwinoch nicht:ADV IŠ‑TU] É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:ABL [parāaus-:PREV uez]zikommen:3SG.PRS

[Before the ki]ng [comes o]ut of the bath chamber,

6ID=6 A

(Frg. 1) Vs. I 10 [nuCONNn ku‑it‑ma‑anwährend:CNJ LU]GAL‑ušKönig:NOM.SG.C (Frg. 1) Vs. I 11 [na‑a‑ú‑inoch nicht:ADV IŠ‑TU] É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:ABL (Frg. 1) Vs. I 12 [pa‑ra‑aaus-:PREV ú‑ez]‑zikommen:3SG.PRS

7ID=7 --

[ ]‑ma [ḫantez]umniVorhof:D/L.SG [tiyanzi(?)]treten:3PL.PRS

[… step up?] to the [foreco]urt

7ID=7 A

(Frg. 1) Vs. I 13 [ ]x‑masic (Frg. 1) Vs. I 14 [ḫa‑an‑te‑z]um‑niVorhof:D/L.SG (Frg. 1) Vs. I 15 [ti‑ia‑an‑zi(?)treten:3PL.PRS

8ID=8 --

[ S]ÌR‑RUsingen:3PL.PRS,3SG.PRS

and sing []

8ID=8 A

(Frg. 1) Vs. I 15 S]ÌR‑RUsingen:3PL.PRS,3SG.PRS Bruch unbekannter Länge

Lacuna of unknown length

Abschnitt 2ID=3: In Arinna: the king prepares to leave the ḫalentu- complex.

9ID=9 --

pā‑[ ] pēd[ai]hinschaffen:3SG.PRS

[] carr[ies …]

9ID=9 A

(Frg. 2) Vs. I 1′ pa‑a[ ] (Frg. 2) Vs. I 2′ pé‑e‑d[a‑i]hinschaffen:3SG.PRS ¬¬¬

10ID=10 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iKönig:D/L.SG [parā]aus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS

and holds it [out] to the king.

10ID=10 A

(Frg. 2) Vs. I 3′ ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iKönig:D/L.SG [pa‑ra‑a]aus-:PREV (Frg. 2) Vs. I 4′ e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

11ID=11 --

LUGAL‑u=[ššan]König:NOM.SG.C=OBPs QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) [i]setzen:3SG.PRS

The king lay[s] his hand (upon it).

11ID=11 A

(Frg. 2) Vs. I 4′ LUGAL‑u[š‑ša‑an]König:NOM.SG.C=OBPs (Frg. 2) Vs. I 5′ QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) da‑[a‑i]setzen:3SG.PRS

12ID=12 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL=ma=a[n]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA GALGroßer:D/L.SG M[E]‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) a[rḫaweg-:PREV dāi]nehmen:3SG.PRS

The chief of the palace attendants t[akes i]t from the chief of the bodyguards,

12ID=12 A

(Frg. 2) Vs. I 6′ GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL‑ma‑a[n]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC (Frg. 2) Vs. I 7′ A‑NA GALGroßer:D/L.SG M[E]‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) a[r‑ḫaweg-:PREV da‑a‑i]nehmen:3SG.PRS

13ID=13 --

t=anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC É.ŠÀ‑n[aInnengemach:ALL pēdai]hinschaffen:3SG.PRS

and [carries] it into the inner chamber.

13ID=13 A

(Frg. 2) Vs. I 8′ ta‑anCONNt=PPRO.3SG.C.ACC É.ŠÀ‑n[aInnengemach:ALL pé‑e‑da‑i]hinschaffen:3SG.PRS ¬¬¬

14ID=14 --

[G]ALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL=kanPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=OBPk É.[ŠÀ‑az]Innengemach:ABL uezzikommen:3SG.PRS

The chief of the palace attendants comes out of the [inner] chamber

14ID=14 A

(Frg. 2) Vs. I 9′ [G]ALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL‑kánPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=OBPk É.[ŠÀ‑az]Innengemach:ABL (Frg. 2) Vs. I 10′ ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS

15ID=15 --

nuCONNn LUGAL[‑iKönig:D/L.SG GI]ŠkalmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N [pāi]geben:3SG.PRS

and [gives] the king the lituus.

15ID=15 A

(Frg. 2) Vs. I 10′ nuCONNn LUGAL[‑i]König:D/L.SG (Frg. 2) Vs. I 11′ [GI]Škal‑mu‑ušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N [pa‑a‑i]geben:3SG.PRS Vs. I bricht ab

Lacuna of unknown length

Abschnitt 3ID=4: In Arinna: the king visits (but does not enter) the temple of the Sun-goddess.

16ID=16 --

[ ] [ ]

[]

1ID=1 D

1′ ]x x[

17ID=17 --

[ DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) Dm]ezzull[anMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C ]

[… Sun-goddess and M]ezulla …]

2ID=2 D

2′ DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) Dme]‑ez‑zu‑ul‑l[a‑anMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C

18ID=18 --

[ Dlull]ayamanLul(l)ayam(m)a:DN.ACC.SG.C []

[… Lull]ayama []

3ID=3 D

3′ Dlu‑ul‑l]a‑ia‑ma‑anLul(l)ayam(m)a:DN.ACC.SG.C [

19ID=19 --

[NINDA.GU]R₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) KU₇[süß:ACC.SG(UNM) ]

[] loaf of sweet [br]ead []

4ID=4 D

4′ NINDA.GU]R₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) KU₇[süß:ACC.SG(UNM) ¬¬¬

20ID=20 --

[LUGAL‑uš(?)]König:NOM.SG.C LÚ.M[SANGA?Priester:NOM.SG(UNM);
Priester:ACC.SG(UNM)
] [ ]

[The king? and [the SANGA? priests …]

5ID=5 D

5′ [LUGAL‑uš(?)]König:NOM.SG.C LÚ.M[SANGA?Priester:NOM.SG(UNM);
Priester:ACC.SG(UNM)
6′ ]x x[ Text bricht ab

Lacuna of several cola.

Abschnitt 4ID=5: In Arinna: the king visits (but does not enter) the temple of Mezzulla.

21ID=21 --

[DUMU].É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG [GIŠk]almušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N [i]geben:3SG.PRS

[A] palace [attendant] give[s] the king the [li]tuus.

1ID=1 B

Rs. IV? 1′ [DUMU].É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG [GIŠk]al‑mu‑ušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N pa‑a[i]geben:3SG.PRS

22ID=22 --

[2zwei:QUANcar DUM]UMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG [p]eranvor-:PREV ḫuwiyantešlaufen:PTCP.NOM.PL.C

[Two] palace [attendant]s and one bodyguard precede the king.

2ID=2 B

Rs. IV? 2′ [2zwei:QUANcar DUM]UMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG Rs. IV? 3′ [p]é‑ra‑anvor-:PREV ḫu‑u‑i‑ia‑an‑te‑ešlaufen:PTCP.NOM.PL.C ¬¬¬

23ID=23 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paizzigehen:3SG.PRS

The king goes

16ID=16 A

(Frg. 1) Vs. II 1 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pa‑izgeben:3SG.PRS=REFL (Rasur) [zi]

3ID=3 B

Rs. IV? 4′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

24ID=24 --

DmezzullašMez(z)ul(l)a:DN.GEN.SG GIŠilanašStufe:D/L.PL peranvor-:PREV tiyēz[zi]treten:3SG.PRS

and steps before the stairs of (the temple of) Mezzulla.

17ID=17 A

(Frg. 1) Vs. II 2 Dme‑ez‑zu‑ul‑la‑ašMez(z)ul(l)a:DN.GEN.SG i[la‑na‑aš]Stufe:D/L.PL (Frg. 1) Vs. II 3 pé‑ra‑anvor:POSP ti‑i‑e‑ez‑[zi]treten:3SG.PRS

4ID=4 B

Rs. IV? 4′ Dme‑ez‑zu‑ul‑la‑ašMez(z)ul(l)a:DN.GEN.SG Rs. IV? 5′ GIŠi‑la‑na‑ašStufe:D/L.PL pé‑ra‑anvor-:PREV ti‑ia‑zitreten:3SG.PRS

25ID=25 --

DUMU.É.GAL=kanPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG GIŠkalmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N dāisetzen:3SG.PRS

A palace attendant takes the lituus from the king.

18ID=18 A

(Frg. 1) Vs. II 4 DUMU.É.GAL‑kánPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG GIŠkal‑m[u‑uš]Lituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N (Frg. 1) Vs. II 5 da‑a‑inehmen:3SG.PRS

5ID=5 B

Rs. IV? 6′ DUMU.É.GAL‑kánPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG GIŠkal‑mu‑ušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N da‑a‑isetzen:3SG.PRS

26ID=26 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C DmezzullanMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C ekuzitrinken:3SG.PRS

The king toasts Mezzulla.

19ID=19 A

(Frg. 1) Vs. II 5 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C Dme‑ez‑zu‑ul‑l[a‑an]Mez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C (Frg. 1) Vs. II 6 e‑ku‑zitrinken:3SG.PRS

6ID=6 B

Rs. IV? 7′ LUGALKönig:NOM.SG.C Dme‑ez‑zu‑ul‑la‑anMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C e‑ku‑zitrinken:3SG.PRS

27ID=27 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM)

The small lyre (plays).

20ID=20 A

(Frg. 1) Vs. II 6 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM)

7ID=7 B

Rs. IV? 8′ GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM)

28ID=28 --

LÚ.MEŠḫalliyarieš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

The singers sing.

21ID=21 A

(Frg. 1) Vs. II 7 LÚ.MEŠḫal‑li‑ia‑ri‑eš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS ¬¬¬

8ID=8 B

Rs. IV? 8′ LÚ.MEŠḫal‑li‑ia‑ri‑eš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS ¬¬¬

29ID=29 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L DmezzullaMez(z)ul(l)a:DN.GEN.SG(UNM) EGIR‑pawieder:ADV arūwaezzisich verneigen:3SG.PRS

The king bows backwards before the temple of Mezzulla.

22ID=22 A

(Frg. 1) Vs. II 8 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L Dme‑ez‑zu‑ul‑laMez(z)ul(l)a:DN.GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. II 9 EGIR‑pawieder:ADV a‑ru‑u‑wa‑ez‑zisich verneigen:3SG.PRS

9ID=9 B

Rs. IV? 9′ [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I]NA ÉHaus:D/L Dme‑ez‑zu‑ul‑laMez(z)ul(l)a:DN.GEN.SG(UNM) Rs. IV? 10′ [EGIR‑pawieder:ADV a‑r]u‑wa‑ez‑zisich verneigen:3SG.PRS

30ID=30 --

ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

23ID=23 A

(Frg. 1) Vs. II 10 ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS

10ID=10 B

Rs. IV? 10′ ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) m[e‑ma‑i]sprechen:3SG.PRS

31ID=31 --

kīdašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

The crier calls out.

24ID=24 A

(Frg. 1) Vs. II 11 ki‑i‑da‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS ¬¬¬

11ID=11 B

Rs. IV? 11′ [ki‑i‑t]a‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 5ID=6: In Arinna: the king visits (but does not enter) the temple of Ḫulla.

32ID=32 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG GIŠkalmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N [p]āigeben:3SG.PRS

The chief of the palace attendants [g]ives the king the lituus.

25ID=25 A

(Frg. 1) Vs. II 12 GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG GIŠkal‑mu‑ušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N (Frg. 1) Vs. II 13 [p]a‑a‑igeben:3SG.PRS

12ID=12 B

Rs. IV? 12′ [ ]x LUGAL‑uš?[König:NOM.SG.C ] Vs. I bricht ab

33ID=33 --

2zwei:QUANcar DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) 3drei:QUANcar SANGAPriester:NOM.PL(UNM) [LU]GAL‑iKönig:D/L.SG peranvor-:PREV ḫuwiyantešlaufen:PTCP.NOM.PL.C

Two palace attendants, one bodyguard, and three SANGA priests precede the king.

26ID=26 A

(Frg. 1) Vs. II 13 2zwei:QUANcar DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) 3drei:QUANcar SANGAPriester:NOM.PL(UNM) (Frg. 1) Vs. II 14 [LU]GAL‑iKönig:D/L.SG pé‑ra‑anvor-:PREV ḫu‑u‑i‑ia‑an‑te‑ešlaufen:PTCP.NOM.PL.C

34ID=34 --

[LUGA]L‑ušKönig:NOM.SG.C ÉHaus:D/L.SG(UNM) DḫullaḪulla:DN.GEN.SG(UNM) [paizzi]gehen:3SG.PRS

[The kin]g [goes] to the temple of Ḫulla.

27ID=27 A

(Frg. 1) Vs. II 15 [LUGA]LKönig:NOM.SG.C ÉHaus:D/L.SG(UNM) Dḫu‑ul‑laḪulla:DN.GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. II 16 [pa‑iz‑zi]gehen:3SG.PRS

35ID=35 --

maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑N]A ÉHaus:D/L [D]ḫullaḪulla:DN.GEN.SG(UNM) [ari]ankommen:3SG.PRS

When [the king arrives] at the temple of Ḫulla,

28ID=28 A

(Frg. 1) Vs. II 16 ma‑aḫ‑ḫa‑an‑mawie:CNJ=CNJctr (Frg. 1) Vs. II 17 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C I‑N]A ÉHaus:D/L [D]ḫu‑ul‑laḪulla:DN.GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. II 18 [a‑riankommen:3SG.PRS

36ID=36 --

[DUMU.É.GAL]=kanPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=OBPk [LUGAL‑iKönig:D/L.SG GIŠkalmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N d]āinehmen:3SG.PRS

[the chief of the palace attendants t]akes [the lituus from the king.]

29ID=29 A

(Frg. 1) Vs. II 18 DUMU.É.GAL]‑kánPalastbediensteter:NOM.SG(UNM)=OBPk (Frg. 1) Vs. II 19 [LUGAL‑iKönig:D/L.SG GIŠkal‑mu‑ušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N d]a‑a‑inehmen:3SG.PRS ¬¬¬

37ID=37 --

[ ]

[]

30ID=30 A

(Frg. 1) Vs. II 20 [ ]x Vs. II bricht ab

Lacuna of unknown length

Abschnitt 6ID=11: The king departs from Arinna

38ID=38 --

LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C ]

The kin[g …]

31ID=31 A

(Frg. 1) Vs. III ¬¬¬ (Frg. 1) Vs. III 1′ LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C ]

39ID=39 --

ALA[M.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memai]sprechen:3SG.PRS

The ALA[M.ZU₉ man recites.]

32ID=32 A

(Frg. 1) Vs. III 2′ ALA[M.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me‑ma‑i]sprechen:3SG.PRS

40ID=40 --

kīd[Vortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāi]rufen:3SG.PRS

The cri[er calls out.]

33ID=33 A

(Frg. 1) Vs. III 3′ ki‑i‑d[a‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑i]rufen:3SG.PRS ¬¬¬

41ID=41 --

LUGAL‑u=ššanKönig:NOM.SG.C=OBPs G[ḫuluganni]Kutsche:D/L.SG ešarisitzen:3SG.PRS.MP

The king sits [in a ḫuluganni- cart.]

34ID=34 A

(Frg. 1) Vs. III 4′ LUGAL‑uš‑ša‑anKönig:NOM.SG.C=OBPs G[ḫu‑lu‑ga‑an‑ni?]Kutsche:D/L.SG (Frg. 1) Vs. III 5′ e‑ša‑risitzen:3SG.PRS.MP

42ID=42 --

[ME‑ŠE‑DI]Leibwächter:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) ar[ta]stehen:3SG.PRS.MP

A bodyguard and two anointed priests st[and (Text: stands).]

35ID=35 A

(Frg. 1) Vs. III 5′ [ME‑ŠE‑DI]Leibwächter:NOM.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. III 6′ 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) ar‑[ta?]stehen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

43ID=43 --

mān=aštawie:CNJ=OBPst L[UGAL‑uš]König:NOM.SG.C iyannaigehen:3SG.PRS.IMPF

When the k[ing] begins to travel,

36ID=36 A

(Frg. 1) Vs. III 7′ ma‑a‑na‑aš‑tawie:CNJ=OBPst L[UGAL‑uš]König:NOM.SG.C (Frg. 1) Vs. III 8′ i‑ia‑an‑na‑igehen:3SG.PRS.IMPF

44ID=44 --

[] EGIR‑pawieder:ADV waḫa[nzi]sich drehen:3PL.PRS

[] tu[rn back.]

37ID=37 A

(Frg. 1) Vs. III 8′ [ ] (Frg. 1) Vs. III 9′ EGIR‑pawieder:ADV wa‑ḫa‑[an‑zisich drehen:3PL.PRS ] ¬¬¬

45ID=45 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL[Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) ] SANGAMEŠPriester:NOM.PL(UNM) [ ] ḫatrā‑[ ]

The chief of the palace attendants [] SANGA priests []

38ID=38 A

(Frg. 1) Vs. III 10′ GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU.É.GAL[Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) ] (Frg. 1) Vs. III 11′ SANGAMEŠPriester:NOM.PL(UNM) [ ] (Frg. 1) Vs. III 12′ ḫa‑at‑ra‑a‑[ ] ¬¬¬

46ID=46 --

URUarin[nazArinna:GN.ABL 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂(?)Gesalbter:NOM.PL(UNM) NINDA]aršiu[šBrotlaib:ACC.PL.C udanzi(?)](her)bringen:3PL.PRS

From Arin[na, two anointed priests? bring? loav]es of bread.

39ID=39 A

(Frg. 1) Vs. III 13′ URUa‑ri‑in‑[na‑azArinna:GN.ABL 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂(?)]Gesalbter:NOM.PL(UNM) (Frg. 1) Vs. III 14′ [NINDA]ar‑ši‑u[šBrotlaib:ACC.PL.C ú‑da‑an‑zi(?)](her)bringen:3PL.PRS Vs. III bricht ab

Lacuna of unknown length

Abschnitt 7ID=14: The king meets the queen at the tarnu- building near Tatišga(?)

47ID=47 --

[ ] URU[ ]

[]

40ID=40 A

(Frg. 1) Rs. IV 1′ x[ ] (Frg. 1) Rs. IV 2′ URUx[ ]

48ID=48 --

nuCONNn MUNUS.L[UGALKönigin:NOM.SG(UNM) ] par[āaußerdem:ADV;
aus-:PREV
]

The que[en …]

41ID=41 A

(Frg. 1) Rs. IV 3′ nuCONNn MUNUS.L[UGALKönigin:NOM.SG(UNM) ] (Frg. 1) Rs. IV 4′ pa‑ra‑[aaußerdem:ADV;
aus-:PREV
] ¬¬¬

49ID=49 --

LUGAL‑uš=ka[nKönig:NOM.SG.C=OBPk ] ḫandā[ezzi]ordnen:3SG.PRS

The king comes along[side with …]

42ID=42 A

(Frg. 1) Rs. IV 5′ LUGAL‑uš‑ká[nKönig:NOM.SG.C=OBPk ] (Frg. 1) Rs. IV 6′ ḫa‑an‑da‑a[ez‑ziordnen:3SG.PRS

50ID=50 --

[] LÚ.MEŠDUB.S[ARTontafelschreiber:NOM.SG(UNM) ] SANGAPriester:NOM.SG(UNM) URU[ ] LUGAL‑iKönig:D/L.SG UŠ‑K[E‑EN‑NU]sich niederwerfen:3PL.PRS

[] scrib[es …], a SANGA priest from [] bo[w] before the king.

43ID=43 A

(Frg. 1) Rs. IV 6′ ] (Frg. 1) Rs. IV 7′ LÚ.MEŠDUB.S[ARTontafelschreiber:NOM.SG(UNM) ] (Frg. 1) Rs. IV 8′ SANGAPriester:NOM.SG(UNM) URUx[ ] (Frg. 1) Rs. IV 9′ LUGAL‑iKönig:D/L.SG UŠ‑K[E‑EN‑NU]sich niederwerfen:3PL.PRS ¬¬¬

51ID=51 --

mānwenn:CNJ LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C ] ariankommen:3SG.PRS

When the king arrives at […,]

44ID=44 A

(Frg. 1) Rs. IV 10′ ma‑a‑anwenn:CNJ LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C ] (Frg. 1) Rs. IV 11′ a‑riankommen:3SG.PRS

52ID=52 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D[ILeibwächter:GEN.PL(UNM) ] LÚ.MEŠḪÚB.BIḪI.AKulttänzer:NOM.PL(UNM) [] ḪA‑ZA‑A‑NUBürgermeister:NOM.SG(UNM) [ ] LUGAL‑iKönig:D/L.SG ḫinka[nzi]sich verneigen:3PL.PRS

the chief of the bodyguards [] dancers, [] the mayor, the [] bo[w] before the king.

45ID=45 A

(Frg. 1) Rs. IV 11′ GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D[ILeibwächter:GEN.PL(UNM) ] (Frg. 1) Rs. IV 12′ LÚ.MEŠḪÚB.BIḪI.AKulttänzer:NOM.PL(UNM) [ ] (Frg. 1) Rs. IV 13′ ḪA‑ZA‑A‑NUBürgermeister:NOM.SG(UNM) x[ ] (Frg. 1) Rs. IV 14′ LUGAL‑iKönig:D/L.SG ḫi‑in‑ká[n‑zi]sich verneigen:3PL.PRS ¬¬¬

53ID=53 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C Étar[nui(ritueller Gebäudekomplex):D/L.SG ari]ankommen:3SG.PRS

The king [arrives] at the tar[nu- building.]

46ID=46 A

(Frg. 1) Rs. IV 15′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C Étar‑[nu‑i(ritueller Gebäudekomplex):D/L.SG a‑ri]ankommen:3SG.PRS

54ID=54 --

ta=zCONNt=REFL LUGAL[König:NOM.SG.C warapzi]baden:3SG.PRS

The king [washes himself]

47ID=47 A

(Frg. 1) Rs. IV 16′ ta‑azCONNt=REFL LUGAL[König:NOM.SG.C wa‑ar‑ap‑zi]baden:3SG.PRS

55ID=55 --

nu=z(a)CONNn=REFL ḪÚ[B?.BIḪI.AOhrring:ACC.PL(UNM) dāi]nehmen:3SG.PRS

and [takes] the ea[rrings.]

48ID=48 A

(Frg. 1) Rs. IV 17′ nu‑zaCONNn=REFL ḪÚ[B?.BIḪI.AOhrring:ACC.PL(UNM) 1 da‑a‑i]nehmen:3SG.PRS ¬¬¬

56ID=56 --

LUGAL[König:NOM.SG(UNM) ] [ ]

The king []

49ID=49 A

(Frg. 1) Rs. IV 18′ LUGAL[König:NOM.SG(UNM) ] (Frg. 1) Rs. IV 19′ x[ ] Rs. IV bricht ab

Lacuna of unknown length

Abschnitt 8ID=15: The king approaches Ḫattuša.

57ID=57 --

[ ] [ ]

[] before []

50ID=50 A

(Frg. 1) Rs. V 1′ [ ]x x[ ] ¬¬¬

58ID=58 --

[ ]‑it [] peranvor:ADV;
vor:POSP;
vor-:PREV
[]

51ID=51 A

(Frg. 1) Rs. V 2′ [ ]‑it (Frg. 1) Rs. V 3′ [ ] pé‑ra‑anvor:ADV;
vor:POSP;
vor-:PREV
(Frg. 1) Rs. V 4′ [

59ID=59 --

[palwattallašAnstimmer:NOM.SG.C palw]āezzianstimmen:3SG.PRS

[The intoner into]nes.

52ID=52 A

(Frg. 1) Rs. V 4′ pal‑wa‑at‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pal‑wa]‑a‑ez‑zianstimmen:3SG.PRS

60ID=60 --

[ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memai]sprechen:3SG.PRS

[The ALAM.ZU₉ man recites.]

53ID=53 A

(Frg. 1) Rs. V 5′ [ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS

61ID=61 --

[k]īdašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

[The cr]ier calls out.

54ID=54 A

(Frg. 1) Rs. V 5′ ki]i‑da‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS ¬¬¬

62ID=62 --

[ ]‑yaz [ GIŠḫulug]anniKutsche:D/L.SG

[] from [… in a ḫulug]anni- cart.

55ID=55 A

(Frg. 1) Rs. V 6′ [ ]x‑ia‑az (Frg. 1) Rs. V 7′ [ GIŠḫu‑lu‑g]a‑an‑niKutsche:D/L.SG ¬¬¬

63ID=63 --

[ ]

[]

56ID=56 A

(Frg. 1) Rs. V 8′ [ ]x

64ID=64 --

[ ]‑li

[]

57ID=57 A

(Frg. 1) Rs. V 9′ [ ]x‑li

65ID=65 --

[ ]‑az

[]

58ID=58 A

(Frg. 1) Rs. V 10′ [ ]az

66ID=66 --

[ S]ANGAPriester:SG.UNM

[S]ANGA priest

59ID=59 A

(Frg. 1) Rs. V 11′ [ S]ANGAPriester:SG.UNM

67ID=67 --

[ ] [ …‑z]i

[]

60ID=60 A

(Frg. 1) Rs. V 12′ [ ]x (Frg. 1) Rs. V 13′ [ ‑z]i ¬¬¬

68ID=68 --

[ ].MEŠIGI.DU₈.[A(Funktionär):NOM.SG(UNM) ] D

[… su]pplier …]

61ID=61 A

(Frg. 1) Rs. V 14′ [ ].MEŠIGI.DU₈.[A(Funktionär):NOM.SG(UNM) ] (Frg. 1) Rs. V 15′ [

2ID=2 C

Vs. r. Kol. 1′ Dx x[ ¬¬¬

69ID=69 --

MUNUS.MEŠḫazgara[y=a(Tempelbedienstete):NOM.SG=CNJctr ] GALḪI.ABecher:ACC.PL(UNM) IŠ‑TU KAŠBier:ABL;
Bier:INS
šuw[ant]füllen:PTCP.NOM.PL.C;
füllen:PTCP.ACC.PL.C
[]

The ḫazgara- women [] cups filled with beer.

62ID=62 A

(Frg. 1) Rs. V 15′ MUNUS.M]ḫa‑az‑ga‑ra[ia(‑)(Tempelbedienstete):NOM.SG ] (Frg. 1) Rs. V 16′ [ GAL]I.ABecher:ACC.PL(UNM) IŠ‑TU KAŠBier:ABL;
Bier:INS
šu‑u[an‑t]e‑ešfüllen:PTCP.NOM.PL.C;
füllen:PTCP.ACC.PL.C
(Frg. 1) Rs. V 17′ [

3ID=3 C

Vs. r. Kol. 2′ MUNUS.MEŠḫa‑az‑ga‑ra‑[ia(Tempelbedienstete):NOM.SG=CNJctr Vs. r. Kol. 3′ GALḪI.ABecher:ACC.PL.C(UNM) IŠ‑TU K[Bier:ABL šu‑u‑an‑te‑ešfüllen:PTCP.ACC.PL.C

70ID=70 --

n=at=šanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPs NA₄paššilašStein:D/L.PL a[ra]ndastehen:3PL.PRS.MP

They s[ta]nd on pebbles

63ID=63 A

(Frg. 1) Rs. V 17′ na‑at‑ša‑a]nCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPs NA₄pa‑aš‑ši‑la‑ašStein:D/L.PL a[ra‑a]n‑dastehen:3PL.PRS.MP ¬¬¬

4ID=4 C

Vs. r. Kol. 4′ na‑at‑ša‑a[nCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPs NA₄pa‑aš‑ši‑la‑ašStein:ACC.PL.C a‑ra‑an‑ta‑ri]stehen:3PL.PRS.MP ¬¬¬

71ID=71 --

nuCONNn NINDA[pu]rpurušKlumpen:ACC.PL.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG kattanunter-:PREV išḫūwanzischütten:3PL.PRS

and scatter lumps of bread down before the king.

64ID=64 A

(Frg. 1) Rs. V 18′ n[uCONNn NINDApu‑ú]r‑pu‑ru‑ušKlumpen:ACC.PL.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG kat‑ta‑anunter-:PREV (Frg. 1) Rs. V 19′ iš‑ḫu‑u‑wa‑an‑zischütten:3PL.PRS

5ID=5 C

Vs. r. Kol. 5′ nuCONNn NINDA[pu‑úr‑pu‑ru‑ušKlumpen:ACC.PL.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG kat‑ta‑an]unter:POSP Vs. r. Kol. bricht ab

Abschnitt 9ID=16: The king arrives at the ašuša- city gate in Ḫattuša and moves through the capital witnessing the slaughtering of bulls at various temples.

72ID=72 --

maḫḫan=[m]a=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ašušašOhrgehänge(?):GEN.SG ‑ašTür:GEN.SG šarāhinauf:POSP ariankommen:3SG.PRS

When the king arrives at the ašuša- city gate (in Ḫattuša),

65ID=65 A

(Frg. 1) Rs. V 19′ ma‑aḫ‑ḫa‑an‑[m]a‑kánwie:CNJ=CNJctr=OBPk (Frg. 1) Rs. V 20′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C a‑šu‑ša‑ašOhrgehänge(?):GEN.SG ‑ašTür:GEN.SG ša‑r[a]‑ahinauf:POSP a‑riankommen:3SG.PRS

73ID=73 --

ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) aḫā(hattischer Zuruf):INDCL ḫalzāirufen:3SG.PRS

the ALAM.ZU₉ man cries out: „aḫa!“

66ID=66 A

(Frg. 1) Rs. V 21′ ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) a‑ḫa‑a(hattischer Zuruf):INDCL ḫal‑za‑[a]‑irufen:3SG.PRS

74ID=74 --

maḫḫan=ma=kanwie:POSP=CNJctr=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C K[Á.GALTor:D/L.SG(UNM) É]Haus:GEN.SG(UNM) DšišummiŠišummi:DN.GEN.SG(UNM) ḫandaet[ta]ordnen:3SG.PST.MP

When the king comes alongside the g[ate to the temple] of Šišummi,

67ID=67 A

(Frg. 1) Rs. V 22′ ma‑aḫ‑ḫa‑an‑ma‑kánwie:POSP=CNJctr=OBPk LUGALKönig:NOM.SG.C K[Á.GALTor:D/L.SG(UNM) É]Haus:GEN.SG(UNM) Dši‑šum‑miŠišummi:DN.GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. V 23′ ḫa‑an‑da‑et‑[ta]ordnen:3SG.PST.MP

75ID=75 --

GU₄.MAḪStier:ACC.SG(UNM) [A‑N]A Mann:D/L.SG KI.LAMMarkt:GEN.SG(UNM) LÚ.MEŠIGI.DU₈.A(Funktionär):NOM.PL(UNM) [p]iya[n]zigeben:3PL.PRS

the suppliers give the man of the market a bull,

68ID=68 A

(Frg. 1) Rs. V 23′ GU₄.MAḪStier:ACC.SG(UNM) [A‑N]A Mann:D/L.SG KI.LAMMarkt:GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. V 24′ LÚ.MEŠIGI.DU₈.A(Funktionär):NOM.PL(UNM) [p]í‑ia‑[an]‑zigeben:3PL.PRS ¬¬¬

76ID=76 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGAL‑iKönig:D/L.SG m[en]aḫḫa[ndagegenüber:POSP ḫūka]nz[i]schlachten/beschwören:3PL.PRS

and they [slaugh]ter it before the king.

69ID=69 A

(Frg. 1) Rs. V 25′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC LUGALiKönig:D/L.SG m[e‑na]aḫ‑ḫa[an‑dagegenüber:POSP ḫu‑u‑ká]n‑z[i]schlachten/beschwören:3PL.PRS

77ID=77 --

[ n]ašm[aoder:CNJ ] par[āaußerdem:ADV;
aus-:PREV;
heraus aus:POSP
]‑zi

[] o[r …]

70ID=70 A

(Frg. 1) Rs. V 26′ x[ n]a?‑aš‑m[a?oder:CNJ ] (Frg. 1) Rs. V 27′ pa‑r[a‑aaußerdem:ADV;
aus-:PREV;
heraus aus:POSP
]‑zi

78ID=78 --

[ ] pi‑[ ]

[]

71ID=71 A

(Frg. 1) Rs. V 27′ x[ ] (Frg. 1) Rs. V 28′ pí‑x[ ]

79ID=79 --

LÚ.MEŠDAM.GÀRKaufmann:NOM.PL(UNM) [ ] [ I]Š‑TU É‑ŠU‑NUHaus:ABL [piyanzi]geben:3PL.PRS

The merchants [provide …] from their House.

72ID=72 A

(Frg. 1) Rs. V 28′ LÚ.MEŠDAM.GÀRKaufmann:NOM.PL(UNM) x[ ] (Frg. 1) Rs. V 29′ x[ I]Š‑TU É‑ŠU‑NUHaus:ABL [pí‑ia‑an‑zi]geben:3PL.PRS

80ID=80 --

n=a[t=š]anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs kuttiMauer:D/L.SG š[arāhinauf:POSP ] [ ]

[] it u[p] at the wall.

73ID=73 A

(Frg. 1) Rs. V 30′ na‑a[t‑š]a‑anCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPs ku‑ut‑tiMauer:D/L.SG š[a‑ra‑ahinauf:POSP ] (Frg. 1) Rs. V 31′ x[

81ID=81 --

L[UGAL]‑i=kanKönig:D/L.SG=OBPk mena[ḫḫandagegenüber:POSP ḫūkanzi]schlachten/beschwören:3PL.PRS

[They slaughter] it bef[ore the] k[ing.]

74ID=74 A

(Frg. 1) Rs. V 31′ L[UGAL]i‑kánKönig:D/L.SG=OBPk me‑na[aḫ‑ḫa‑an‑dagegenüber:POSP ḫu‑u‑kán‑zi]schlachten/beschwören:3PL.PRS Rs.V bricht ab

Lacuna of unknown length

82ID=82 --

[ ] [ ] []

[]

13ID=13 B

Vs. I? 1′ [ ]x x[ ] Vs. I? 2′ [ ]x [ ]

83ID=83 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ]āniyaš(Stadttor):GEN.SG KÁ.GAL‑ašTor:NOM.SG.C;
Tor:GEN.SG
a[ri]ankommen:3SG.PRS

[The king] arr[ives at the ]aniya- gate.

14ID=14 B

Vs. I? 3′ [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ]a‑a‑ni‑ia‑aš(Stadttor):GEN.SG KÁ.GAL‑ašTor:NOM.SG.C;
Tor:GEN.SG
a[ri]ankommen:3SG.PRS

84ID=84 --

[ ] NA₄ḫekurFels:NOM.SG.N;
Fels:ACC.SG.N
DkammamaKammamma:DN.ACC.SG(UNM) ḫaḫr[annaš(?)Umgraben:GEN.SG LUG]AL‑iKönig:D/L.SG I[GI‑a]ndagegenüber:ADV UDUSchaf:ACC.SG(UNM) ḫūkanzischlachten/beschwören:3PL.PRS

[] slaughter sheep i[n fro]nt of the [ki]ng at the ḫekur of Kammama of the diggi[ng over]?.

15ID=15 B

Vs. I? 4′ [ ]x NA₄ḫé‑kurFels:NOM.SG.N;
Fels:ACC.SG.N
Dkam‑ma‑maKammamma:DN.ACC.SG(UNM) ḫa‑aḫ‑r[a‑an‑na‑aš(?)]Umgraben:GEN.SG Vs. I? 5′ [LUG]AL‑iKönig:D/L.SG I[GI‑a]n‑dagegenüber:ADV UDUSchaf:ACC.SG(UNM) ḫu‑u‑kán‑zischlachten/beschwören:3PL.PRS

85ID=85 --

2zwei:QUANcar UDU=ma=šmašSchaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.D/L LÚ.MEŠIGI.DU₈.A(Funktionär):NOM.PL(UNM) pianzigeben:3PL.PRS

The suppliers give them their two sheep.

16ID=16 B

Vs. I? 6′ 2zwei:QUANcar UDU‑ma‑aš‑ma‑ašSchaf:ACC.PL(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.D/L LÚ.MEŠIGI.DU₈.A(Funktionär):NOM.PL(UNM) pí‑an‑zigeben:3PL.PRS

86ID=86 --

2zwei:QUANcar LÚ.MEŠSANGAPriester:NOM.PL(UNM) arantaristehen:3PL.PRS.MP

Two SANGA priests stand:

17ID=17 B

Vs. I? 7′ 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠSANGAPriester:NOM.PL(UNM) a‑ra‑an‑ta‑ristehen:3PL.PRS.MP

87ID=87 --

ŠÀ.BAdarin:ADV 1ein:QUANcar DUMU.NITASohn:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUMU.MUNUS‑TUMTochter:NOM.SG(UNM)

one boy and one girl.

18ID=18 B

Vs. I? 7′ ŠÀ.BAdarin:ADV 1ein:QUANcar DUMU.NITASohn:NOM.SG(UNM) Vs. I? 8′ 1ein:QUANcar DUMU.MUNUS‑TUMTochter:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

88ID=88 --

[LUGAL]‑ušKönig:NOM.SG.C [ ]‑lai NA₄‑riStein:D/L.SG [ ] [ K]Á?Tür:D/L.SG(UNM) ŠA UR.MAḪḪI.ALöwenmann:GEN.PL ariankommen:3SG.PRS

[The kin]g arrives at [] on the stone of the lion-gate?.

19ID=19 B

Vs. I? 9′ [LUGAL]König:NOM.SG.C x[ ]‑la?‑i NA₄‑riStein:D/L.SG Vs. I? 10′ [ ]x x[ K]Á?Tür:D/L.SG(UNM) ŠA UR.MAḪḪI.ALöwenmann:GEN.PL a‑riankommen:3SG.PRS

89ID=89 --

[2zwei:QUANcar LÚ.MEŠ]SANGAPriester:NOM.PL(UNM) arantaristehen:3PL.PRS.MP

[Two] SANGA priests stand:

20ID=20 B

Vs. I? 11′ [2zwei:QUANcar LÚ.MEŠ]SANGAPriester:NOM.PL(UNM) a‑ra‑an‑ta‑ristehen:3PL.PRS.MP

90ID=90 --

[ŠÀ.BAdarin:ADV 1ein:QUANcar DUMU.NITASohn:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUMU.MU]NUS‑TUMTochter:NOM.SG(UNM)

[one boy and one gi]rl.

21ID=21 B

Vs. I? 12′ [ŠÀ.BAdarin:ADV 1ein:QUANcar DUMU.NITASohn:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUMU.MU]NUS‑TUMTochter:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

91ID=91 --

] ḫūkanzischlachten/beschwören:3PL.PRS

They slaughte[r …]

22ID=22 B

Vs. I? 13′ [ ]x ḫu‑u‑kán‑zi?[schlachten/beschwören:3PL.PRS ] Text bricht ab

Lacuna of unknown length

91ID=91 --

] ḫūkanzischlachten/beschwören:3PL.PRS

They slaughte[r …]

75ID=75 A

(Frg. 2) Rs. VI 1′ 1ein:QUANcar MUNUSSAN[GAPriesterin:NOM.SG(UNM) ] ¬¬¬

Lacuna of unknown length

92ID=92 --

1ein:QUANcar MUNUSSAN[GA]Priesterin:NOM.SG(UNM)

One fem[ale.]

76ID=76 A

(Frg. 2) Rs. VI 2′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C wa‑x[ ] (Frg. 2) Rs. VI 3′ [Š]A NA₄ḪI.AStein:GEN.SG A‑x[ ] (Frg. 2) Rs. VI 4′ a‑riankommen:3SG.PRS

93ID=93 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C wa‑[ Š]A NA₄ḪI.AStein:GEN.SG A‑[ ] ariankommen:3SG.PRS

The king arrives [] of the stones.

77ID=77 A

(Frg. 2) Rs. VI 4′ 2zwei:QUANcar SANGAPriester:NOM.PL(UNM) a[ra‑an‑ta‑ri]stehen:3PL.PRS.MP

94ID=94 --

2zwei:QUANcar SANGAPriester:NOM.PL(UNM) a[rantari]stehen:3PL.PRS.MP

Two SANGA priests s[tand:]

78ID=78 A

(Frg. 2) Rs. VI 5′ ŠÀ.BAdarin:ADV 1ein:QUANcar S[ANGA!Priester:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar MUNUSSANGA]Priesterin:NOM.SG(UNM) ¬¬¬

95ID=95 --

ŠÀ.BAdarin:ADV 1ein:QUANcar S[ANGA!Priester:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar MUNUSSANGA]Priesterin:NOM.SG(UNM)

one ma[le and one female.]

79ID=79 A

(Frg. 2) Rs. VI 6′ LUGAL‑iKönig:D/L.SG me‑na‑a[ḫ‑ḫa‑an‑da]gegenüber:POSP (Frg. 2) Rs. VI 7′ ḫu‑u‑kán‑z[ischlachten/beschwören:3PL.PRS

96ID=96 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG mena[ḫḫanda]gegenüber:POSP ḫūkanz[i]schlachten/beschwören:3PL.PRS

They slaughte[r] (it) bef[ore] the king.

80ID=80 A

(Frg. 2) Rs. VI 7′ ] (Frg. 2) Rs. VI 8′ LÚ.MEŠIGI.DU₈.[A(Funktionär):NOM.SG(UNM) ] (Frg. 2) Rs. VI 9′ MUNUS.MEŠḫa‑az‑[ga‑ra‑ia‑aš(Tempelbedienstete):GEN.SG ] ¬¬¬

97ID=97 --

[] LÚ.MEŠIGI.DU₈.[A(Funktionär):NOM.SG(UNM) ] MUNUS.MEŠḫaz[garayaš(Tempelbedienstete):GEN.SG ]

The suppliers [] to the ḫaz[gara-] women.

81ID=81 A

(Frg. 2) Rs. VI 10′ ma‑a‑anwenn:CNJ LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C ] (Frg. 2) Rs. VI 11′ a‑aš‑kiTor:D/L.SG;
nach draußen:ADV
a‑riankommen:3SG.PRS

98ID=98 --

mānwenn:CNJ LUGAL‑u[šKönig:NOM.SG.C ] āškiTor:D/L.SG;
nach draußen:ADV
ariankommen:3SG.PRS

When the king arrives at the gate [of …]

82ID=82 A

(Frg. 2) Rs. VI 11′ [ ] (Frg. 2) Rs. VI 12′ DINGIR‑LUMGott:UNM pa‑ra‑aaußerdem:ADV;
aus-:PREV;
heraus aus:POSP
[ú‑da‑an‑zi?](her)bringen:3PL.PRS

99ID=99 --

[] DINGIR‑LUMGott:UNM parāaußerdem:ADV;
aus-:PREV;
heraus aus:POSP
[udanzi](her)bringen:3PL.PRS

[… bring?] out the deity.

83ID=83 A

(Frg. 2) Rs. VI 13′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C a‑ru‑[wa‑ez‑zi]sich verneigen:3SG.PRS ¬¬¬

100ID=100 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C aru[waezzi]sich verneigen:3SG.PRS

The king bo[ws.]

84ID=84 A

(Frg. 2) Rs. VI 14′ [ ]x x[ ] Bruch unbekannter Länge

101ID=101 --

[ ] [ ]

[]

84ID=84 A

(Frg. 2) Rs. VI 14′ [ ]x x[ ] Bruch unbekannter Länge

Lacuna of unknown length

Abschnitt 10ID=17: The king arrives at the ḫalentu- complex.

102ID=102 --

[] GÍRMesser:ACC.SG(UNM) URUDU?Kupfer:GEN.SG(UNM) [ ]‑aš LUGAL‑iKönig:D/L.SG []

[] a copper dagger [] to the king.

85ID=85 A

(Frg. 1) Rs. VI 1′ [ ] GÍRMesser:ACC.SG(UNM) URUDU?Kupfer:GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. VI 2′ [ ]x‑aš LUGAL‑iKönig:D/L.SG (Frg. 1) Rs. VI 3′

103ID=103 --

[maḫḫan=ma=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C ÉḫilamnašTorbau:GEN.SG [KÁ.GALTor:D/L.SG(UNM);
Tor:D/L.PL(UNM)
ari]ankommen:3SG.PRS

[When the king arrives at the gate] of the gatehouse,

86ID=86 A

(Frg. 1) Rs. VI 3′ ma‑aḫ‑ḫa‑an‑ma‑kánwie:CNJ=CNJctr=OBPk LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C Éḫi‑lam‑na‑ašTorbau:GEN.SG (Frg. 1) Rs. VI 4′ [KÁ.GALTor:D/L.SG(UNM);
Tor:D/L.PL(UNM)
a‑ri]ankommen:3SG.PRS

104ID=104 --

ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) [aḫā(hattischer Zuruf):INDCL ḫalzāi]rufen:3SG.PRS

the ALAM.ZU₉ man cries out: „aḫa!“

87ID=87 A

(Frg. 1) Rs. VI 4′ ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. VI 5′ [a‑ḫa‑a(hattischer Zuruf):INDCL ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS

105ID=105 --

[kīdašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalz]āirufen:3SG.PRS

[The crier cal]ls out.

88ID=88 A

(Frg. 1) Rs. VI 5′ ki‑i‑da‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑za]a‑irufen:3SG.PRS ¬¬¬

106ID=106 --

[LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk Éḫal]entuwašPalast:D/L.PL [andahinein-:PREV paiz]zigehen:3SG.PRS

[The king ente]rs the [ḫal]entu- complex.

89ID=89 A

(Frg. 1) Rs. VI 6′ [LUGAL‑uš‑kánKönig:NOM.SG.C=OBPk Éḫa‑l]e‑en‑tu‑wa‑ašPalast:D/L.PL (Frg. 1) Rs. VI 7′ [an‑dahinein-:PREV pa‑iz]‑zigehen:3SG.PRS ===

Colophon CTH 626.Tg06.8A (KBo 39.62+)ID=Kol8A

1ID=Kol8A1 --

[DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 1KAM]ein:QUANcar

[First tablet

1ID=Kol8A1 A

(Frg. 1) Rs. VI 8′ [DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar

2ID=Kol8A2 --

[ŠA EZE]N₄kultisches Fest:GEN.SG nuntarašḫašEile:GEN.SG [URUḫattuši]Ḫattuša:GN.D/L.SG

of the nuntarriyašḫa- festival [in Ḫattuša].

2ID=Kol8A2 A

(Frg. 1) Rs. VI 8′ ŠA EZE]N₄kultisches Fest:GEN.SG nu‑un‑tar‑aš‑ḫa‑ašEile:GEN.SG (Frg. 1) Rs. VI 9′ [URUḫa‑at‑tu‑šiḪattuša:GN.D/L.SG

3ID=Kol8A3 --

[Ú‑ULnicht:NEG QA]‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

[(Composition) not fini]shed.

3ID=Kol8A3 A

(Frg. 1) Rs. VI 9′ Ú‑ULnicht:NEG QA]‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

4ID=Kol8A4 --

[A‑NA GIŠ.ḪUR=kanAufzeichnung:D/L.SG=OBPk ḫa]ndānordnen:PTCP.NOM.SG.N

(Tablet) prepared according to the cult ordinance.

4ID=Kol8A4 A

(Frg. 1) Rs. VI 10′ [A‑NA GIŠ.ḪUR‑kánAufzeichnung:D/L.SG=OBPk ḫa‑a]n‑da‑a‑anordnen:PTCP.NOM.SG.N ¬¬¬

5ID=Kol8A5 --

[ DUB.SA]R?Tontafelschreiber:NOM.SG(UNM) [ URUḪA‑A]T‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)

[… scri]be […Ḫat]tuša.

5ID=Kol8A5 A

(Frg. 1) Rs. VI 11′ [ DUB.SA]R?Tontafelschreiber:NOM.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. VI 12′ [ URUḪA‑A]T‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) Rs. VI bricht ab

The text breaks off

Oder, mit Nakamura M. 2002a: 290: K[IN-ti.
Editio ultima: Textus 2026-01-15; Traductionis 2025-11-27

fo