Abschnitt 5ID=30: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for the Sun-goddess and Mezzulla. |
| 13ID=13 | -- |
[parašn]āuwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS | The [squat]ting (cupbearer) comes. |
| 13ID=13 | A |
Vs. III 4′ [pár‑aš‑na]‑⸢a‑u‑wa⸣‑aš‑kánMann des Niederhockens:GENunh=OBPk ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS | |
| 14ID=14 | -- |
[2zwei:QUANcar DUMUMEŠ].É.GAL=kanPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=OBPk genuwašKnie:GEN.SG [GADAḪI.A]Leintuch:ACC.PL(UNM) danzinehmen:3PL.PRS | [Two palace] attendants place the nap[kins.] |
| 14ID=14 | A |
Vs. III 5′ [2zwei:QUANcar DUMUMEŠ].⸢É⸣.GAL‑kánPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=OBPk ge‑nu‑wa‑ašKnie:GEN.SG Vs. III 6′ [GADAḪI.A]Leintuch:ACC.PL(UNM) da‑an‑zinehmen:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 15ID=15 | -- |
[LUGA]LKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) DmezzullaMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzitrinken:3PL.PRS | [The kin]g and the queen toast the Sun-goddess and Mezzulla while sitting. |
| 15ID=15 | A |
Vs. III 7′ [LUGA]LKönig:NOM.SG(UNM) ⸢MUNUS⸣.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) Dme‑ez‑zu‑⸢ul‑la⸣Mez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM) Vs. III 8′ ⸢a⸣‑ku‑⸢wa⸣‑an‑zitrinken:3PL.PRS | |
| 16ID=16 | -- |
GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM) | The great lyre (plays). |
| 16ID=16 | A |
Vs. III 8′ GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM) | |
| 17ID=17 | -- |
LÚ.MEŠḫalliyariēš(Kultsänger):NOM.PL.C | The singers (sing.) |
| 17ID=17 | A |
Vs. III 9′ LÚ.MEŠḫal‑li‑ia‑ri‑e‑eš(Kultsänger):NOM.PL.C | |
| 18ID=18 | -- |
LÚALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man recites. |
| 18ID=18 | A |
Vs. III 10′ LÚALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS | |
| 19ID=19 | -- |
MUNUSpalwattallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS | The intoner intones. |
| 19ID=19 | A |
Vs. III 11′ MUNUSpal‑wa‑at‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pal‑wa‑a‑ez‑zianstimmen:3SG.PRS | |
| 1ID=1 | B |
(Frg. 2) lk. Kol. 1′ [LÚpal‑wa‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pa]l‑⸢wa‑a‑ez⸣‑[zi]anstimmen:3SG.PRS | |
| 20ID=20 | -- |
LÚkītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS | The crier calls out. |
| 20ID=20 | A |
Vs. III 12′ LÚki‑i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS | |
| 2ID=2 | B |
(Frg. 2) lk. Kol. 2′ [LÚki‑i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal]‑za‑a‑irufen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 21ID=21 | -- |
ḫūppariSchale:D/L.SG šipantilibieren:3SG.PRS | (The king) libates into a ḫuppar- vessel. |
| 21ID=21 | A |
Vs. III 13′ ḫu‑u‑up‑pa‑riSchale:D/L.SG ši‑pa‑⸢an‑ti⸣libieren:3SG.PRS | |
| 22ID=22 | -- |
iškaruḫi=kan(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk lāḫūwangießen:PTCP.NOM.SG.N | It is (then) poured into an išgaruḫ- vessel. |
| 22ID=22 | A |
Vs. III 14′ iš‑ka₄‑ru‑ḫi‑kán(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk la‑a‑⸢ḫu⸣‑u‑wa‑angießen:PTCP.NOM.SG.N ¬¬¬ | |
| 23ID=23 | -- |
LÚSAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV udāi(her)bringen:3SG.PRS | A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside. |
| 23ID=23 | A |
Vs. III 15′ LÚSAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) Vs. III 16′ a‑aš‑ka‑az(von) draußen:ADV ⸢ú⸣‑da‑a‑i(her)bringen:3SG.PRS | |
| 3ID=3 | B |
(Frg. 2) lk. Kol. 3′ [LÚSAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) NIN]DA.⸢GUR₄⸣.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) lk. Kol. 4′ [a‑aš‑ga‑az(von) draußen:ADV ú‑d]a‑i(her)bringen:3SG.PRS | |
| 24ID=24 | -- |
LÚ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.PL(UNM) KU₇süß:ACC.PL(UNM) GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL dāinehmen:3SG.PRS | A table attendant takes two loaves of sweet bread from the table. |
| 24ID=24 | A |
Vs. III 17′ LÚ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.PL(UNM) KU₇süß:ACC.PL(UNM) GIŠ⸢BANŠUR⸣‑azTisch:ABL Vs. III 18′ da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 4ID=4 | B |
(Frg. 2) lk. Kol. 5′ [LÚ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.R]ABrotopferer:ACC.PL(UNM) KU₇süß:ACC.PL(UNM) (Frg. 2) lk. Kol. 6′ [GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL da]‑⸢a⸣‑inehmen:3SG.PRS | |
| 25ID=25 | -- |
LUGAL‑iKönig:D/L.SG pianzigeben:3PL.PRS | He gives (them) to the king |
| 25ID=25 | A |
Vs. III 18′ LUGAL‑iKönig:D/L.SG pí‑an‑zigeben:3PL.PRS | |
| 5ID=5 | B |
(Frg. 2) lk. Kol. 7′ [LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑i]geben:3SG.PRS | |
| 26ID=26 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | and the king breaks (them.) |
| 26ID=26 | A |
Vs. III 19′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
| 6ID=6 | B |
(Frg. 2) lk. Kol. 8′ [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑ia]zerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
| 27ID=27 | -- |
GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) 3drei:QUANcar GIŠkieštimušGestell:ACC.PL.C udāi(her)bringen:3SG.PRS | The chief of the cooks brings three plates. |
| 27ID=27 | A |
Vs. III 20′ GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) 3drei:QUANcar GIŠki‑eš‑ti‑mu‑ušGestell:ACC.PL.C Vs. III 21′ ú‑da‑a‑i(her)bringen:3SG.PRS | |
| 7ID=7 | B |
(Frg. 2) lk. Kol. 9′ [GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) 3drei:QUANcar GIŠki‑e‑š‑t]i‑⸢mu⸣‑ušGestell:ACC.PL.C (Frg. 2) lk. Kol. 10′ [ú‑da‑a‑i(her)bringen:3SG.PRS | |
| 28ID=28 | -- |
NINDAwagata=ššanBrotbissen:NOM.SG.N=OBPs kittaliegen:3SG.PRS.MP | Morsels of bread lie on them. |
| 28ID=28 | A |
Vs. III 21′ NINDAwa‑ga‑⸢ta⸣‑aš‑ša‑anBrotbissen:NOM.SG.N=OBPs Vs. III 22′ ki‑it‑taliegen:3SG.PRS.MP | |
| 8ID=8 | B |
(Frg. 2) lk. Kol. 10′ ]x Vs. I? bricht ab | |
| 29ID=29 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIHerd:D/L.SG(UNM) tapušzaneben:POSP tiyazitreten:3SG.PRS | He steps up beside the hearth |
| 29ID=29 | A |
Vs. III 22′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIHerd:D/L.SG(UNM) Vs. III 23′ ta‑pu‑uš‑zaneben:POSP ⸢ti‑ia‑zi⸣treten:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 30ID=30 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM parāaus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS | and holds them out. |
| 30ID=30 | A |
Vs. III 24′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pa‑ra‑aaus-:PREV e‑ep‑zifassen:3SG.PRS | |
| 31ID=31 | -- |
LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk tūwazavon weitem:ADV QA‑TAMebenso:ADV dāinehmen:3SG.PRS | The king lays (his) hand (upon it) from afar. |
| 31ID=31 | A |
Vs. III 25′ LUGAL‑uš‑kánKönig:NOM.SG.C=OBPk tu‑u‑wa‑zavon weitem:ADV ⸢QA‑TAMebenso:ADV da‑a‑i⸣nehmen:3SG.PRS | |
| 32ID=32 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēdanzihinschaffen:3PL.PRS | They carry them (i.e. the plates) away. |
| 32ID=32 | A |
Vs. III 26′ ⸢na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV pé‑e‑da‑an‑zi⸣hinschaffen:3PL.PRS | |
| 33ID=33 | -- |
GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIM=yaKoch:GEN.PL(UNM)=CNJadd peranvor-:PREV iyantarigehen:3PL.PRS.MP | The chief of the table attendants and the chief of the cooks walk ahead (of them). |
| 33ID=33 | A |
Vs. III 27′ ⸢GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIM‑ia⸣Koch:GEN.PL(UNM)=CNJadd Vs. III 28′ ⸢pé‑ra‑anvor-:PREV i‑ia‑an‑ta‑ri⸣gehen:3PL.PRS.MP ¬¬¬ | |
| 34ID=34 | -- |
nuCONNn IŠ‑TU É.[ŠÀ?Innengemach:ABL …] DINGIR‑LIMGöttlichkeit:GEN.SG(UNM) ḫūmant[eš]jeder; ganz:QUANall.ACC.PL.C udan[zi](her)bringen:3PL.PRS | They bring all […] from the inner chamber […] of the deities. |
| 34ID=34 | A |
Vs. III 29′ ⸢nuCONNn IŠ‑TU É⸣.[ŠÀ?Innengemach:ABL ] ⸢DINGIR‑LIM⸣Göttlichkeit:GEN.SG(UNM) Vs. III 30′ ⸢ḫu‑u‑ma‑an⸣‑t[e?‑eš]jeder; ganz:QUANall.ACC.PL.C Vs. III 31′ ú‑da‑⸢an⸣‑[zi](her)bringen:3PL.PRS Ende Vs. III | |
Lacuna |
| 35ID=35 | -- |
[GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GI]ŠB[ANŠUR]Tischmann:GEN.PL(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIM=yaKoch:GEN.PL(UNM)=CNJadd … [… …]…[… …] | [The chief of the] ta[ble attendants] and the chief of the cooks […] |
| 35ID=35 | A |
Rs. IV 1 [GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚMEŠ˽GI]ŠB[ANŠUR]Tischmann:GEN.PL(UNM) Rs. IV 2 ⸢GAL⸣Großer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIM‑iaKoch:GEN.PL(UNM)=CNJadd x [ ]x[ | |
| 36ID=36 | -- |
nu=šmaš=at=kanCONNn:=PPRO.3PL.D/L=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk ištarnainmitten:ADV […] arḫaweg-:PREV pēdanzihinschaffen:3PL.PRS | They carry it/them between […] them. |
| 36ID=36 | A |
Rs. IV 3 nu‑⸢uš‑ma‑ša‑at‑kánCONNn:=PPRO.3PL.D/L=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk iš‑tar‑na⸣inmitten:ADV [ ] Rs. IV 4 ⸢ar‑ḫaweg-:PREV pé‑e‑da⸣‑[a]n‑⸢zi⸣hinschaffen:3PL.PRS [ ] | |
Abschnitt 6ID=31: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for the Storm-god of Zippalanda. |
| 37ID=37 | -- |
parašnauwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezz[i]kommen:3SG.PRS | The squatting (cupbearer) come[s.] |
| 37ID=37 | A |
Rs. IV 5 ⸢pár‑aš‑na‑u‑wa‑aš‑kánMann des Niederhockens:GENunh=OBPk ú‑ez⸣‑z[ikommen:3SG.PRS ] ¬¬¬ | |
| 38ID=38 | -- |
LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) URUzippa[la]ndaZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) akuwanzitrinken:3PL.PRS | The king and the queen toast the Storm-god of Zippa[la]nda while sitting. |
| 38ID=38 | A |
Rs. IV 6 ⸢LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑aš⸣im Sitzen:ADV D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) ⸢URUzi‑ip‑pa⸣‑[la‑a]n‑⸢da⸣Zip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) Rs. IV 7 ⸢a‑ku‑wa‑an‑zitrinken:3PL.PRS | |
| 39ID=39 | -- |
GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) | The great lyre (plays). |
| 39ID=39 | A |
Rs. IV 7 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GAL⸣groß:NOM.SG(UNM) | |
| 40ID=40 | -- |
LÚ.MEŠḫalliyariēš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | The singers sing. |
| 40ID=40 | A |
Rs. IV 8 ⸢LÚ.MEŠḫal‑li‑ia‑ri‑e‑eš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RU⸣singen:3PL.PRS | |
| 41ID=41 | -- |
LÚALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man recites. |
| 41ID=41 | A |
Rs. IV 9 ⸢LÚALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) me‑ma‑i⸣sprechen:3SG.PRS | |
| 42ID=42 | -- |
LÚpalwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS | The intoner intones. |
| 42ID=42 | A |
Rs. IV 10 ⸢LÚpal‑wa‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pal‑wa‑a‑ez‑zi⸣anstimmen:3SG.PRS | |
| 43ID=43 | -- |
LÚkītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS | The crier calls out. |
| 43ID=43 | A |
Rs. IV 11 LÚ⸢ki‑i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 44ID=44 | -- |
LÚSAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV udāi(her)bringen:3SG.PRS | A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside. |
| 44ID=44 | A |
Rs. IV 12 LÚ⸢SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢA⸣sauer:ACC.SG(UNM) Rs. IV 13 a‑aš‑ka‑az(von) draußen:ADV ⸢ú‑da‑a‑i⸣(her)bringen:3SG.PRS | |
| 45ID=45 | -- |
LÚ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL dāinehmen:3SG.PRS | A table attendant takes one loaf of bread from the table. |
| 45ID=45 | A |
Rs. IV 14 LÚ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) ⸢1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) GIŠBANŠUR‑az⸣Tisch:ABL Rs. IV 15 da‑a‑inehmen:3SG.PRS | |
| 46ID=46 | -- |
LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS | He gives (it) to the king, |
| 46ID=46 | A |
Rs. IV 15 LUGAL‑iKönig:D/L.SG ⸢pa‑a‑i⸣geben:3SG.PRS | |
| 47ID=47 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | and the king breaks (them.) |
| 47ID=47 | A |
Rs. IV 16 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑⸢ši‑ia⸣zerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
| 48ID=48 | -- |
LÚ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV ḫūwāilaufen:3SG.PRS | The staff bearer goes ahead. |
| 48ID=48 | A |
Rs. IV 17 LÚ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) pé‑ra‑anvor-:PREV ⸢ḫu‑u⸣‑wa‑a‑ilaufen:3SG.PRS | |
| 49ID=49 | -- |
taCONNt LÚMEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) TU₇˽ÌFettbrühe:ACC.SG(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS | The table attendants place the rich broth |
| 49ID=49 | A |
Rs. IV 18 taCONNt LÚMEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) TU₇˽ÌFettbrühe:ACC.SG(UNM) Rs. IV 19 ti‑an‑zisetzen:3PL.PRS | |
| 9ID=9 | B |
(Frg. 2) r. Kol. 1′ [taCONNt LÚMEŠ˽GIŠBAN]ŠURTischmann:NOM.PL(UNM) ⸢TU₇⸣˽[Ì]Fettbrühe:ACC.SG(UNM) (Frg. 2+1) r. Kol. 2′/lk. Kol. 1′ ⸢ti‑an⸣‑zisetzen:3PL.PRS | |
| 50ID=50 | -- |
taCONNt ḫūmantijeder; ganz:QUANall.D/L.SG šarranziteilen:3PL.PRS | and they divide it among everyone. |
| 50ID=50 | A |
Rs. IV 19 taCONNt ḫu‑u‑ma‑an‑tijeder; ganz:QUANall.D/L.SG Rs. IV 20 ⸢šar⸣‑ra‑an‑ziteilen:3PL.PRS | |
| 10ID=10 | B |
(Frg. 2+1) r. Kol. 2′/lk. Kol. 1′ taCONNt ḫu‑u‑ma‑an‑t[i]jeder; ganz:QUANall.D/L.SG (Frg. 2+1) r. Kol. 3′/lk. Kol. 2′ ⸢šar⸣‑ra‑an‑ziteilen:3PL.PRS | |
| 51ID=51 | -- |
nuCONNn LÚMEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) GIŠKÀ‑AN‑NU‑UMḪI.A(Ständer):ACC.PL(UNM) danzinehmen:3PL.PRS | The table attendants take the vessel-stands. |
| 51ID=51 | A |
Rs. IV 20 nuCONNn LÚMEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) Rs. IV 21 GIŠKÀ‑AN‑NU‑UMḪI.A(Ständer):ACC.PL(UNM) da‑an‑zinehmen:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 11ID=11 | B |
(Frg. 2+1) r. Kol. 3′/lk. Kol. 2′ nuCONNn LÚMEŠ˽GIŠBAN[ŠUR]Tischmann:NOM.PL(UNM) (Frg. 2+1) r. Kol. 4′/lk. Kol. 3′ GIŠKÀ‑AN‑NU‑UMḪI.A(Ständer):ACC.PL(UNM) da‑an‑zinehmen:3PL.PRS ¬¬¬ | |
Abschnitt 7ID=33: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Inar / Stag-god. |
| 52ID=52 | -- |
parašnāuwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS | The squatting (cupbearer) comes. |
| 12ID=12 | B |
(Frg. 2+1) r. Kol. 5′/lk. Kol. 4′ par‑aš‑na‑a‑u‑wa‑aš‑kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 53ID=53 | -- |
LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DKALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzitrinken:3PL.PRS | The king and the queen toast the Stag-god while sitting. |
| 52ID=52 | A |
Rs. IV 22 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DKALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM) a‑ku‑wa‑an‑zitrinken:3PL.PRS | |
| 13ID=13 | B |
(Frg. 2+1) r. Kol. 6′/lk. Kol. 5′ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DKALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM) a‑ku‑wa‑an‑zitrinken:3PL.PRS | |
| 54ID=54 | -- |
GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM) | The small lyre (plays). |
| 53ID=53 | A |
Rs. IV 23 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM) | |
| 14ID=14 | B |
(Frg. 2+1) r. Kol. 7′/lk. Kol. 6′ GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM) | |
| 55ID=55 | -- |
SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | (The singers) sing. |
| 54ID=54 | A |
Rs. IV 23 SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | |
| 15ID=15 | B |
(Frg. 2+1) r. Kol. 7′/lk. Kol. 6′ SÌR‑RUsingen:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 56ID=56 | -- |
mānwie:CNJ LÚNARSänger:NOM.SG(UNM) ŠUM‑MIName:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS | When the singer says the king's name, |
| 55ID=55 | A |
Rs. IV 24 ma‑a‑anwie:CNJ LÚNARSänger:NOM.SG(UNM) ŠUM‑MIName:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) Rs. IV 25 te‑ez‑zisprechen:3SG.PRS | |
| 16ID=16 | B |
(Frg. 2+1) r. Kol. 8′/lk. Kol. 7′ ma‑a‑anwie:CNJ LÚNARSänger:NOM.SG(UNM) [ŠUM]‑MIName:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) (Frg. 2+1) r. Kol. 9′/lk. Kol. 8′ te‑e[z‑zisprechen:3SG.PRS | |
| 57ID=57 | -- |
LÚALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS | the ALAM.ZU₉ man recites. |
| 56ID=56 | A |
Rs. IV 25 LÚALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS | |
| 17ID=17 | B |
(Frg. 2+1) r. Kol. 9′/lk. Kol. 8′ LÚALA]M.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS | |
| 58ID=58 | -- |
LÚpalwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS | The intoner intones. |
| 57ID=57 | A |
Rs. IV 26 LÚpal‑wa‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pal‑wa‑a‑ez‑zianstimmen:3SG.PRS | |
| 18ID=18 | B |
(Frg. 2) r. Kol. 10′ L[Úpal‑wa‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pal‑wa‑a‑ez‑zi]anstimmen:3SG.PRS Vs. II bricht ab | |
| 59ID=59 | -- |
LÚkītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS | The crier calls out. |
| 58ID=58 | A |
Rs. IV 27 LÚki‑i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 60ID=60 | -- |
LÚ!SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV udāi(her)bringen:3SG.PRS | A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside. |
| 59ID=59 | A |
Rs. IV 28 LÚ!SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) Rs. IV 29 a‑aš‑ka‑az(von) draußen:ADV ú‑da‑a‑i(her)bringen:3SG.PRS | |
| 61ID=61 | -- |
LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS | He gives (it) to the king, |
| 60ID=60 | A |
Rs. IV 30 ⸢LUGAL⸣‑*i*König:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 62ID=62 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | and the king breaks (it). |
| 61ID=61 | A |
Rs. IV 30 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |
| 63ID=63 | -- |
GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG tarkummiyaezziverkünden:3SG.PRS NINDAtaparwašuš(Brot oder Gebäck):ACC.PL.C waššūwanzibedecken:INF NINDAwagatašš=aBrotbissen:ACC.SG.N=CNJadd šarrumanziteilen:INF | The chief of the bodyguards announces to the king the covering of the taparwašu- breads and the dividing of the bread morsels. |
| 62ID=62 | A |
Rs. IV 31 ⸢GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠ⸣ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG ⸢tar⸣‑kum‑mi‑ia‑ez‑ziverkünden:3SG.PRS Rs. IV 32 NINDAta‑pár‑waa‑*šu!*‑uš(Brot oder Gebäck):ACC.PL.C wa‑aš‑šu‑u‑wa‑an‑zibedecken:INF Rs. IV 33 NINDAwa‑ga‑ta‑aš‑šaBrotbissen:ACC.SG.N=CNJadd ⸢šar‑ru‑ma⸣‑an‑ziteilen:INF ¬¬¬ Rs. IV bricht ab | |
Lacuna |
Abschnitt 9ID=35: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Wurunkatte (ZABABA). |
| 66ID=66 | -- |
genuwa[šKnie:GEN.SG GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C danzi]nehmen:3PL.PRS | They (imp.) [place] the nap[kin.] |
| 21ID=21 | B |
(Frg. 1) r. Kol. 5′ ⸢ge‑nu⸣‑wa‑[ašKnie:GEN.SG GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C da‑an‑zi]nehmen:3PL.PRS ¬¬¬ | |
| 67ID=67 | -- |
parašnā[uwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzi]kommen:3SG.PRS | The squat[ting (cupbearer) comes.] |
| 22ID=22 | B |
(Frg. 1) r. Kol. 6′ pár‑aš‑⸢na⸣‑a‑[u‑wa‑aš‑kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk ú‑ez‑zi]kommen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 68ID=68 | -- |
LUGAL‑[ušKönig:NOM.SG.C …] | The kin[g …] |
| 23ID=23 | B |
(Frg. 1) r. Kol. 7′ LUGAL‑[uš?König:NOM.SG.C Vs. III bricht ab | |
Lacuna |
| 69ID=69 | -- |
[LÚkītaš]Vortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS | [The crier] calls out. |
| 63ID=63 | A |
Rs. V 1 [LÚki‑i‑ta‑aš]Vortragspriester(?):NOM.SG.C ⸢ḫal‑za‑a‑i⸣rufen:3SG.PRS | |
| 70ID=70 | -- |
[walḫ]anzi=ššanschlagen:3PL.PRS=OBPs | They [dr]um (the scimitars), |
| 64ID=64 | A |
Rs. V 2 [wa‑al‑ḫ]a‑⸢an‑zi‑iš‑ša‑an⸣schlagen:3PL.PRS=OBPs | |
| 71ID=71 | -- |
[GIŠḫ]ūḫūpalZimbel:ACC.SG.N ḫazzikkanzi(Musikinstrument) spielen:3PL.PRS.IMPF | and play the cymbals. |
| 65ID=65 | A |
Rs. V 3 [GIŠḫu]‑u‑ḫu‑u‑pa‑⸢alZimbel:ACC.SG.N ḫa‑az‑zi‑ik‑kán‑zi⸣(Musikinstrument) spielen:3PL.PRS.IMPF | |
| 72ID=72 | -- |
[išgar]uḫi=kan(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk lāḫūwangießen:PTCP.NOM.SG.N | (The libation) is poured into the [išga]ruḫ- vessel. |
| 66ID=66 | A |
Rs. V 4 [iš‑ga‑r]u‑ḫi‑kán(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk la‑a‑⸢ḫu‑u‑wa‑an⸣gießen:PTCP.NOM.SG.N ¬¬¬ | |
| 73ID=73 | -- |
[LÚSA]GI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDAwageššar(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N āškaza(von) draußen:ADV [ud]ai(her)bringen:3SG.PRS | [A cup]bearer [bri]ngs one wageššar bread from outside. |
| 67ID=67 | A |
Rs. V 5 [LÚSA]GI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDAwa‑ge‑eš‑šar(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N a‑⸢aš‑ka‑za⸣(von) draußen:ADV Rs. V 6 [ú‑d]a‑i(her)bringen:3SG.PRS | |
| 74ID=74 | -- |
LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS | He gives (it) to the king, |
| 68ID=68 | A |
Rs. V 6 LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 75ID=75 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | the king breaks (it.) |
| 69ID=69 | A |
Rs. V 6 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP | |
| 76ID=76 | -- |
[ta=kkan]CONNt=OBPk wāki(ab)beißen:3SG.PRS | and bites off (a piece). |
| 70ID=70 | A |
Rs. V 7 [ták‑kán]CONNt=OBPk wa‑a‑ki(ab)beißen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 77ID=77 | -- |
[LÚḪÚ]B.BÍKulttänzer:NOM.PL(UNM) tarkuwanzitanzen:3PL.PRS | [The cu]lt dancers dance. |
| 71ID=71 | A |
Rs. V 8 [LÚḪÚ]B.BÍKulttänzer:NOM.PL(UNM) tarsic‑ku‑wa‑an‑zitanzen:3PL.PRS | |
Abschnitt 10ID=36: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Waḫiši. |
| 78ID=78 | -- |
[parašn]auwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS | [The squa]tting (cupbearer) comes. |
| 72ID=72 | A |
Rs. V 9 [pár‑aš‑n]a‑u‑wa‑aš‑kánMann des Niederhockens:GENunh=OBPk ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 79ID=79 | -- |
[LUGA]LKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DwaḫišinWaḫiši:DN.ACC.SG.C akuwanzitrinken:3PL.PRS | [The kin]g and the queen toast Waḫiši while sitting. |
| 73ID=73 | A |
Rs. V 10 [LUGA]LKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dwaa‑ḫi‑〈ši〉?‑inWaḫiši:DN.ACC.SG.C a‑ku‑wa‑an‑zitrinken:3PL.PRS | |
| 80ID=80 | -- |
[išk]aruḫi=kan(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnicht:NEG lāḫūwangießen:PTCP.NOM.SG.N | (The libation) is not poured into the [išga]ruḫ- vessel. |
| 74ID=74 | A |
Rs. V 11 [iš‑k]a₄‑ru‑ḫi‑kán(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnicht:NEG la‑a‑ḫu‑u‑wa‑angießen:PTCP.NOM.SG.N | |
| 81ID=81 | -- |
[LÚNA]RSänger:NOM.SG(UNM) URUḫurlišhurritisch:NOM.SG.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | The Hurrian [singe]r sing (in Hurrian). |
| 75ID=75 | A |
Rs. V 12 [LÚNA]RSänger:NOM.SG(UNM) URUḫur‑li‑išhurritisch:NOM.SG.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS | |
| 82ID=82 | -- |
[LÚAL]AM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS | The ALAM.ZU₉ man recites. |
| 76ID=76 | A |
Rs. V 13 [LÚAL]AM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS | |
| 83ID=83 | -- |
[LÚpa]lwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS | [The in]toner intones. |
| 77ID=77 | A |
Rs. V 14 [LÚpa]l‑wa‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pal‑wa‑a‑ez‑zianstimmen:3SG.PRS | |
| 84ID=84 | -- |
[LÚk]ītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS | [The cr]ier calls out. |
| 78ID=78 | A |
Rs. V 15 [LÚki]‑⸢i⸣‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS ¬¬¬ | |
| 85ID=85 | -- |
[LÚSA]GI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaza(von) draußen:ADV [udai](her)bringen:3SG.PRS | A cupbearer [brings] one loaf of sour bread from outside. |
| 79ID=79 | A |
Rs. V 16 [LÚSA]GI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) a‑⸢aš‑ka‑za⸣(von) draußen:ADV Rs. V 17 [ú‑da‑i(her)bringen:3SG.PRS | |
| 86ID=86 | -- |
[L]UGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS | He gives (it) to the [k]ing, |
| 80ID=80 | A |
Rs. V 17 L]UGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS | |
| 87ID=87 | -- |
LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP | and the king breaks it. |
| 81ID=81 | A |
Rs. V 17 LUGAL‑⸢ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑ia⸣zerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬ | |