Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg06.9 (TX 2026-01-15; TRde 2025-11-27)


CTH 626.Tg06.9

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 6

partitura



Abschnitt 1ID=26: Great assembly in the ḫalentu- complex: first participants are ushered in.

1ID=1 --

[ DUM]UMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) [ …‑y]a [par]āaus-:PREV uwanzikommen:3PL.PRS

[… palac]e attendants come out from []

1ID=1 A

Vs. II ¬¬¬ Vs. II 1′ [ DUM]UMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) x x[ ‑i]a? Vs. II 2′ [pa‑ra]aaus-:PREV ú‑wa‑an‑zikommen:3PL.PRS

2ID=2 --

˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) [per]anvor-:PREV ḫūwāilaufen:3SG.PRS

[The staff bearer goes [ah]ead.

2ID=2 A

Vs. II 2′ ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) Vs. II 3′ [pé‑r]a‑anvor-:PREV ḫu‑u‑wa‑a‑i!laufen:3SG.PRS

3ID=3 --

DUMUMEŠ.LUGALPrinz:ACC.PL(UNM) ašaši(hin)setzen:3SG.PRS

He ushers the royal children to their seats.

3ID=3 A

Vs. II 3′ DUMUMEŠ.LUGALPrinz:ACC.PL(UNM) Vs. II 4′ a‑ša‑ši(hin)setzen:3SG.PRS

4ID=4 --

LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:NOM.PL(UNM) []antezzian vorderster Stelle:ADV tianzitreten:3PL.PRS

The cooks step forward.

4ID=4 A

Vs. II 4′ LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:NOM.PL(UNM) Vs. II 5′ []a‑an‑te‑ez‑zian vorderster Stelle:ADV ti‑an‑zitreten:3PL.PRS ¬¬¬

Abschnitt 2ID=27: Great assembly in the ḫalentu- complex: priests are ushered in.

5ID=5 --

˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV ḫūwāilaufen:3SG.PRS

The staff bearer goes ahead.

5ID=5 A

Vs. II 6′ ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) pé‑ra‑anvor-:PREV ḫu‑u‑wa‑a‑ilaufen:3SG.PRS

6ID=6 --

šuppa=makultisch rein:ACC.PL.N=CNJctr LÚ.MEŠSANGAPriester:ACC.PL(UNM) ašaši(hin)setzen:3SG.PRS SANGAPriester:ACC.SG(UNM) D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) LÚ.MEŠSANGAPriester:ACC.PL(UNM) DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) L[ÚS]ANGAPriester:ACC.SG(UNM) DZA‑BA₄‑BA₄Zababa:DN.GEN.SG(UNM) SANGAPriester:ACC.SG(UNM) Dlelwani=yaLe/ilwani:DN.GEN.SG(UNM)=CNJadd

He ushers the pure SANGA priests to their seats: the SANGA priest of the Storm-god, the SANGA priest of the Stag-god, the SANGA priest of ZABABA, and the SANGA priest of Lelwani.

6ID=6 A

Vs. II 7′ šu‑up‑pa‑makultisch rein:ACC.PL.N=CNJctr LÚ.MEŠSANGAPriester:ACC.PL(UNM) a‑ša‑ši(hin)setzen:3SG.PRS Vs. II 8′ SANGAPriester:ACC.SG(UNM) D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) LÚ.MEŠSANGAPriester:ACC.PL(UNM) DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) Vs. II 9′ L[ÚS]ANGAPriester:ACC.SG(UNM) DZA‑BA₄‑BA₄Zababa:DN.GEN.SG(UNM) Vs. II 10′ SANGAPriester:ACC.SG(UNM) Dle‑el‑wa‑ni‑iaLe/ilwani:DN.GEN.SG(UNM)=CNJadd ¬¬¬

Abschnitt 3ID=28: Great assembly in the ḫalentu- complex: musicians are brought to play.

7ID=7 --

˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) A‑NA LÚ.MEŠNARSänger:D/L.PL zinarInanna-Instrument:HATT ḫalzāirufen:3SG.PRS

The staff bearer calls out “zinar!” to the singers.

7ID=7 A

Vs. II 11′ ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) A‑NA LÚ.MEŠNARSänger:D/L.PL zi‑nàrInanna-Instrument:HATT Vs. II 12′ ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS

8ID=8 --

SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) waššanzabedecken:PTCP.NOM.SG.C peranvor-:PREV ḫūwāilaufen:3SG.PRS

A clothed cupbearer goes ahead

8ID=8 A

Vs. II 12′ SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) wa‑aš‑ša‑an‑zabedecken:PTCP.NOM.SG.C Vs. II 13′ pé‑ra‑anvor-:PREV ḫu‑u‑wa‑a‑ilaufen:3SG.PRS

9ID=9 --

n=aštaCONNn=OBPst LÚ.MEŠNARSänger:NOM.PL(UNM)

and (brings in) the singers.

9ID=9 A

Vs. II 14′ na‑aš‑taCONNn=OBPst LÚ.MEŠNARSänger:NOM.PL(UNM) Ende Vs. II

Lacuna

Abschnitt 4ID=29: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Tauri(t).

10ID=10 --

[nuCONNn LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑aš]im Sitzen:ADV D[tauritTauri:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzi]trinken:3PL.PRS

[The king and the queen toast Tauri while sitting.]

10ID=10 A

Vs. III 1′ [nuCONNn LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑aš]im Sitzen:ADV D[ta‑ú‑ri‑it]Tauri:DN.ACC.SG(UNM) Vs. III 2′ [a‑ku‑wa‑an‑zitrinken:3PL.PRS

11ID=11 --

[GI]Š.DINANNASaiteninstrument:ACC.SG(UNM) GALgroß:ACC.SG(UNM) [ḫazzi]kkanzi(Musikinstrument) spielen:3PL.PRS.IMPF

They (imp.) play the great lyre.

11ID=11 A

Vs. III 2′ GI]Š.DINANNASaiteninstrument:ACC.SG(UNM) GALgroß:ACC.SG(UNM) Vs. III 3′ [ḫa‑az‑zi‑i]k‑kán‑zi(Musikinstrument) spielen:3PL.PRS.IMPF

12ID=12 --

Ú‑ULnicht:NEG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

They do not sing.

12ID=12 A

Vs. III 3′ Ú‑ULnicht:NEG SÌR‑RUsingen:3PL.PRS ¬¬¬

Abschnitt 5ID=30: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for the Sun-goddess and Mezzulla.

13ID=13 --

[parašn]āuwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS

The [squat]ting (cupbearer) comes.

13ID=13 A

Vs. III 4′ [pár‑aš‑na]a‑u‑wa‑aš‑kánMann des Niederhockens:GENunh=OBPk ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS

14ID=14 --

[2zwei:QUANcar DUMUMEŠ].É.GAL=kanPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=OBPk genuwašKnie:GEN.SG [GADAḪI.A]Leintuch:ACC.PL(UNM) danzinehmen:3PL.PRS

[Two palace] attendants place the nap[kins.]

14ID=14 A

Vs. III 5′ [2zwei:QUANcar DUMUMEŠ].É.GAL‑kánPalastbediensteter:NOM.PL(UNM)=OBPk ge‑nu‑wa‑ašKnie:GEN.SG Vs. III 6′ [GADAḪI.A]Leintuch:ACC.PL(UNM) da‑an‑zinehmen:3PL.PRS ¬¬¬

15ID=15 --

[LUGA]LKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) DmezzullaMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzitrinken:3PL.PRS

[The kin]g and the queen toast the Sun-goddess and Mezzulla while sitting.

15ID=15 A

Vs. III 7′ [LUGA]LKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) Dme‑ez‑zu‑ul‑laMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG(UNM) Vs. III 8′ a‑ku‑wa‑an‑zitrinken:3PL.PRS

16ID=16 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

16ID=16 A

Vs. III 8′ GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM)

17ID=17 --

LÚ.MEŠḫalliyariēš(Kultsänger):NOM.PL.C

The singers (sing.)

17ID=17 A

Vs. III 9′ LÚ.MEŠḫal‑li‑ia‑ri‑e‑eš(Kultsänger):NOM.PL.C

18ID=18 --

ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

18ID=18 A

Vs. III 10′ ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS

19ID=19 --

MUNUSpalwattallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS

The intoner intones.

19ID=19 A

Vs. III 11′ MUNUSpal‑wa‑at‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pal‑wa‑a‑ez‑zianstimmen:3SG.PRS

1ID=1 B

(Frg. 2) lk. Kol. 1′ [pal‑wa‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pa]l‑wa‑a‑ez[zi]anstimmen:3SG.PRS

20ID=20 --

kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

The crier calls out.

20ID=20 A

Vs. III 12′ ki‑i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS

2ID=2 B

(Frg. 2) lk. Kol. 2′ [ki‑i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal]‑za‑a‑irufen:3SG.PRS ¬¬¬

21ID=21 --

ḫūppariSchale:D/L.SG šipantilibieren:3SG.PRS

(The king) libates into a ḫuppar- vessel.

21ID=21 A

Vs. III 13′ ḫu‑u‑up‑pa‑riSchale:D/L.SG ši‑pa‑an‑tilibieren:3SG.PRS

22ID=22 --

iškaruḫi=kan(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk lāḫūwangießen:PTCP.NOM.SG.N

It is (then) poured into an išgaruḫ- vessel.

22ID=22 A

Vs. III 14′ iš‑ka₄‑ru‑ḫi‑kán(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk la‑a‑ḫu‑u‑wa‑angießen:PTCP.NOM.SG.N ¬¬¬

23ID=23 --

SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV udāi(her)bringen:3SG.PRS

A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside.

23ID=23 A

Vs. III 15′ SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) Vs. III 16′ a‑aš‑ka‑az(von) draußen:ADV ú‑da‑a‑i(her)bringen:3SG.PRS

3ID=3 B

(Frg. 2) lk. Kol. 3′ [SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) NIN]DA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) (Frg. 2) lk. Kol. 4′ [a‑aš‑ga‑az(von) draußen:ADV ú‑d]a‑i(her)bringen:3SG.PRS

24ID=24 --

˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.PL(UNM) KU₇süß:ACC.PL(UNM) GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL dāinehmen:3SG.PRS

A table attendant takes two loaves of sweet bread from the table.

24ID=24 A

Vs. III 17′ ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.PL(UNM) KU₇süß:ACC.PL(UNM) GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL Vs. III 18′ da‑a‑inehmen:3SG.PRS

4ID=4 B

(Frg. 2) lk. Kol. 5′ [˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar NINDA.GUR₄.R]ABrotopferer:ACC.PL(UNM) KU₇süß:ACC.PL(UNM) (Frg. 2) lk. Kol. 6′ [GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL da]a‑inehmen:3SG.PRS

25ID=25 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG pianzigeben:3PL.PRS

He gives (them) to the king

25ID=25 A

Vs. III 18′ LUGAL‑iKönig:D/L.SG pí‑an‑zigeben:3PL.PRS

5ID=5 B

(Frg. 2) lk. Kol. 7′ [LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑i]geben:3SG.PRS

26ID=26 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

and the king breaks (them.)

26ID=26 A

Vs. III 19′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

6ID=6 B

(Frg. 2) lk. Kol. 8′ [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑ia]zerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

27ID=27 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) 3drei:QUANcar GIŠkieštimušGestell:ACC.PL.C udāi(her)bringen:3SG.PRS

The chief of the cooks brings three plates.

27ID=27 A

Vs. III 20′ GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) 3drei:QUANcar GIŠki‑eš‑ti‑mu‑ušGestell:ACC.PL.C Vs. III 21′ ú‑da‑a‑i(her)bringen:3SG.PRS

7ID=7 B

(Frg. 2) lk. Kol. 9′ [GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) 3drei:QUANcar GIŠki‑e‑š‑t]i‑mu‑ušGestell:ACC.PL.C (Frg. 2) lk. Kol. 10′ [ú‑da‑a‑i(her)bringen:3SG.PRS

28ID=28 --

NINDAwagata=ššanBrotbissen:NOM.SG.N=OBPs kittaliegen:3SG.PRS.MP

Morsels of bread lie on them.

28ID=28 A

Vs. III 21′ NINDAwa‑ga‑ta‑aš‑ša‑anBrotbissen:NOM.SG.N=OBPs Vs. III 22′ ki‑it‑taliegen:3SG.PRS.MP

8ID=8 B

(Frg. 2) lk. Kol. 10′ ]x Vs. I? bricht ab

29ID=29 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIHerd:D/L.SG(UNM) tapušzaneben:POSP tiyazitreten:3SG.PRS

He steps up beside the hearth

29ID=29 A

Vs. III 22′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUNNIHerd:D/L.SG(UNM) Vs. III 23′ ta‑pu‑uš‑zaneben:POSP ti‑ia‑zitreten:3SG.PRS ¬¬¬

30ID=30 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM parāaus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS

and holds them out.

30ID=30 A

Vs. III 24′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM pa‑ra‑aaus-:PREV e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

31ID=31 --

LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk tūwazavon weitem:ADV QA‑TAMebenso:ADV dāinehmen:3SG.PRS

The king lays (his) hand (upon it) from afar.

31ID=31 A

Vs. III 25′ LUGAL‑uš‑kánKönig:NOM.SG.C=OBPk tu‑u‑wa‑zavon weitem:ADV QA‑TAMebenso:ADV da‑a‑inehmen:3SG.PRS

32ID=32 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēdanzihinschaffen:3PL.PRS

They carry them (i.e. the plates) away.

32ID=32 A

Vs. III 26′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV pé‑e‑da‑an‑zihinschaffen:3PL.PRS

33ID=33 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIM=yaKoch:GEN.PL(UNM)=CNJadd peranvor-:PREV iyantarigehen:3PL.PRS.MP

The chief of the table attendants and the chief of the cooks walk ahead (of them).

33ID=33 A

Vs. III 27′ GALGroßer:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIM‑iaKoch:GEN.PL(UNM)=CNJadd Vs. III 28′ pé‑ra‑anvor-:PREV i‑ia‑an‑ta‑rigehen:3PL.PRS.MP ¬¬¬

34ID=34 --

nuCONNn IŠ‑TU É.[ŠÀ?Innengemach:ABL ] DINGIR‑LIMGöttlichkeit:GEN.SG(UNM) ḫūmant[]jeder; ganz:QUANall.ACC.PL.C udan[zi](her)bringen:3PL.PRS

They bring all [] from the inner chamber [] of the deities.

34ID=34 A

Vs. III 29′ nuCONNn IŠ‑TU É.[ŠÀ?Innengemach:ABL ] DINGIR‑LIMGöttlichkeit:GEN.SG(UNM) Vs. III 30′ ḫu‑u‑ma‑an‑t[e?‑eš]jeder; ganz:QUANall.ACC.PL.C Vs. III 31′ ú‑da‑an[zi](her)bringen:3PL.PRS Ende Vs. III

Lacuna

35ID=35 --

[GALGroßer:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GI]ŠB[ANŠUR]Tischmann:GEN.PL(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIM=yaKoch:GEN.PL(UNM)=CNJadd [ ][ ]

[The chief of the] ta[ble attendants] and the chief of the cooks []

35ID=35 A

Rs. IV 1 [GALGroßer:NOM.SG(UNM) MEŠ˽GI]ŠB[ANŠUR]Tischmann:GEN.PL(UNM) Rs. IV 2 GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIM‑iaKoch:GEN.PL(UNM)=CNJadd x [ ]x[

36ID=36 --

nu=šmaš=at=kanCONNn:=PPRO.3PL.D/L=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk ištarnainmitten:ADV [] arḫaweg-:PREV pēdanzihinschaffen:3PL.PRS

They carry it/them between [] them.

36ID=36 A

Rs. IV 3 nu‑uš‑ma‑ša‑at‑kánCONNn:=PPRO.3PL.D/L=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk iš‑tar‑nainmitten:ADV [ ] Rs. IV 4 ar‑ḫaweg-:PREV pé‑e‑da[a]n‑zihinschaffen:3PL.PRS [ ]

Abschnitt 6ID=31: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for the Storm-god of Zippalanda.

37ID=37 --

parašnauwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezz[i]kommen:3SG.PRS

The squatting (cupbearer) come[s.]

37ID=37 A

Rs. IV 5 pár‑aš‑na‑u‑wa‑aš‑kánMann des Niederhockens:GENunh=OBPk ú‑ez‑z[ikommen:3SG.PRS ] ¬¬¬

38ID=38 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) URUzippa[la]ndaZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) akuwanzitrinken:3PL.PRS

The king and the queen toast the Storm-god of Zippa[la]nda while sitting.

38ID=38 A

Rs. IV 6 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) URUzi‑ip‑pa[la‑a]n‑daZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) Rs. IV 7 a‑ku‑wa‑an‑zitrinken:3PL.PRS

39ID=39 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

39ID=39 A

Rs. IV 7 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

40ID=40 --

LÚ.MEŠḫalliyariēš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

The singers sing.

40ID=40 A

Rs. IV 8 LÚ.MEŠḫal‑li‑ia‑ri‑e‑eš(Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

41ID=41 --

ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

41ID=41 A

Rs. IV 9 ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS

42ID=42 --

palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS

The intoner intones.

42ID=42 A

Rs. IV 10 pal‑wa‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pal‑wa‑a‑ez‑zianstimmen:3SG.PRS

43ID=43 --

kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

The crier calls out.

43ID=43 A

Rs. IV 11 ki‑i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS ¬¬¬

44ID=44 --

SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV udāi(her)bringen:3SG.PRS

A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside.

44ID=44 A

Rs. IV 12 SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) Rs. IV 13 a‑aš‑ka‑az(von) draußen:ADV ú‑da‑a‑i(her)bringen:3SG.PRS

45ID=45 --

˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL dāinehmen:3SG.PRS

A table attendant takes one loaf of bread from the table.

45ID=45 A

Rs. IV 14 ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) GIŠBANŠUR‑azTisch:ABL Rs. IV 15 da‑a‑inehmen:3SG.PRS

46ID=46 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

He gives (it) to the king,

46ID=46 A

Rs. IV 15 LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS

47ID=47 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

and the king breaks (them.)

47ID=47 A

Rs. IV 16 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

48ID=48 --

˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV ḫūwāilaufen:3SG.PRS

The staff bearer goes ahead.

48ID=48 A

Rs. IV 17 ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) pé‑ra‑anvor-:PREV ḫu‑u‑wa‑a‑ilaufen:3SG.PRS

49ID=49 --

taCONNt MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) TU₇˽ÌFettbrühe:ACC.SG(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS

The table attendants place the rich broth

49ID=49 A

Rs. IV 18 taCONNt MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) TU₇˽ÌFettbrühe:ACC.SG(UNM) Rs. IV 19 ti‑an‑zisetzen:3PL.PRS

9ID=9 B

(Frg. 2) r. Kol. 1′ [taCONNt MEŠ˽GIŠBAN]ŠURTischmann:NOM.PL(UNM) TU₇˽[Ì]Fettbrühe:ACC.SG(UNM) (Frg. 2+1) r. Kol. 2′/lk. Kol. 1′ ti‑an‑zisetzen:3PL.PRS

50ID=50 --

taCONNt ḫūmantijeder; ganz:QUANall.D/L.SG šarranziteilen:3PL.PRS

and they divide it among everyone.

50ID=50 A

Rs. IV 19 taCONNt ḫu‑u‑ma‑an‑tijeder; ganz:QUANall.D/L.SG Rs. IV 20 šar‑ra‑an‑ziteilen:3PL.PRS

10ID=10 B

(Frg. 2+1) r. Kol. 2′/lk. Kol. 1′ taCONNt ḫu‑u‑ma‑an‑t[i]jeder; ganz:QUANall.D/L.SG (Frg. 2+1) r. Kol. 3′/lk. Kol. 2′ šar‑ra‑an‑ziteilen:3PL.PRS

51ID=51 --

nuCONNn MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) GIŠKÀ‑AN‑NU‑UMḪI.A(Ständer):ACC.PL(UNM) danzinehmen:3PL.PRS

The table attendants take the vessel-stands.

51ID=51 A

Rs. IV 20 nuCONNn MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) Rs. IV 21 GIŠKÀ‑AN‑NU‑UMḪI.A(Ständer):ACC.PL(UNM) da‑an‑zinehmen:3PL.PRS ¬¬¬

11ID=11 B

(Frg. 2+1) r. Kol. 3′/lk. Kol. 2′ nuCONNn MEŠ˽GIŠBAN[ŠUR]Tischmann:NOM.PL(UNM) (Frg. 2+1) r. Kol. 4′/lk. Kol. 3′ GIŠKÀ‑AN‑NU‑UMḪI.A(Ständer):ACC.PL(UNM) da‑an‑zinehmen:3PL.PRS ¬¬¬

Abschnitt 7ID=33: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Inar / Stag-god.

52ID=52 --

parašnāuwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS

The squatting (cupbearer) comes.

12ID=12 B

(Frg. 2+1) r. Kol. 5′/lk. Kol. 4′ par‑aš‑na‑a‑u‑wa‑aš‑kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS ¬¬¬

53ID=53 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DKALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM) akuwanzitrinken:3PL.PRS

The king and the queen toast the Stag-god while sitting.

52ID=52 A

Rs. IV 22 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DKALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM) a‑ku‑wa‑an‑zitrinken:3PL.PRS

13ID=13 B

(Frg. 2+1) r. Kol. 6′/lk. Kol. 5′ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DKALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM) a‑ku‑wa‑an‑zitrinken:3PL.PRS

54ID=54 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM)

The small lyre (plays).

53ID=53 A

Rs. IV 23 GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM)

14ID=14 B

(Frg. 2+1) r. Kol. 7′/lk. Kol. 6′ GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM)

55ID=55 --

SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

(The singers) sing.

54ID=54 A

Rs. IV 23 SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

15ID=15 B

(Frg. 2+1) r. Kol. 7′/lk. Kol. 6′ SÌR‑RUsingen:3PL.PRS ¬¬¬

56ID=56 --

mānwie:CNJ NARSänger:NOM.SG(UNM) ŠUM‑MIName:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) tezzisprechen:3SG.PRS

When the singer says the king's name,

55ID=55 A

Rs. IV 24 ma‑a‑anwie:CNJ NARSänger:NOM.SG(UNM) ŠUM‑MIName:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) Rs. IV 25 te‑ez‑zisprechen:3SG.PRS

16ID=16 B

(Frg. 2+1) r. Kol. 8′/lk. Kol. 7′ ma‑a‑anwie:CNJ NARSänger:NOM.SG(UNM) [ŠUM]‑MIName:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:GEN.SG(UNM) (Frg. 2+1) r. Kol. 9′/lk. Kol. 8′ te‑e[z‑zisprechen:3SG.PRS

57ID=57 --

ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

the ALAM.ZU₉ man recites.

56ID=56 A

Rs. IV 25 ALAM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS

17ID=17 B

(Frg. 2+1) r. Kol. 9′/lk. Kol. 8′ ALA]M.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS

58ID=58 --

palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS

The intoner intones.

57ID=57 A

Rs. IV 26 pal‑wa‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pal‑wa‑a‑ez‑zianstimmen:3SG.PRS

18ID=18 B

(Frg. 2) r. Kol. 10′ L[Úpal‑wa‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pal‑wa‑a‑ez‑zi]anstimmen:3SG.PRS Vs. II bricht ab

59ID=59 --

kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

The crier calls out.

58ID=58 A

Rs. IV 27 ki‑i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS ¬¬¬

60ID=60 --

!SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaz(von) draußen:ADV udāi(her)bringen:3SG.PRS

A cupbearer brings one loaf of sour bread from outside.

59ID=59 A

Rs. IV 28 !SAGI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) Rs. IV 29 a‑aš‑ka‑az(von) draußen:ADV ú‑da‑a‑i(her)bringen:3SG.PRS

61ID=61 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

He gives (it) to the king,

60ID=60 A

Rs. IV 30 LUGAL*i*König:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS

62ID=62 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

and the king breaks (it).

61ID=61 A

Rs. IV 30 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

63ID=63 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG tarkummiyaezziverkünden:3SG.PRS NINDAtaparwašuš(Brot oder Gebäck):ACC.PL.C waššūwanzibedecken:INF NINDAwagatašš=aBrotbissen:ACC.SG.N=CNJadd šarrumanziteilen:INF

The chief of the bodyguards announces to the king the covering of the taparwašu- breads and the dividing of the bread morsels.

62ID=62 A

Rs. IV 31 GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG tar‑kum‑mi‑ia‑ez‑ziverkünden:3SG.PRS Rs. IV 32 NINDAta‑pár‑waa*šu!*‑uš(Brot oder Gebäck):ACC.PL.C wa‑aš‑šu‑u‑wa‑an‑zibedecken:INF Rs. IV 33 NINDAwa‑ga‑ta‑aš‑šaBrotbissen:ACC.SG.N=CNJadd šar‑ru‑ma‑an‑ziteilen:INF ¬¬¬ Rs. IV bricht ab

Lacuna

Abschnitt 8ID=34: Distributing the taparwašu- bread; ritual actions including the lord of the troops and people of Anunuwa singing in Hattian.

64ID=64 --

t[a‑… ]

[]

19ID=19 B

(Frg. 1) r. Kol. 1′ t[a‑ ¬¬¬

65ID=65 --

n=a[štaCONNn=OBPst LÚ.MEŠŠU.I]Reiniger:NOM.PL(UNM) daga[nzipuš]Erde:ACC.PL.C šanḫa[nzi]suchen/reinigen:3PL.PRS

[The cleaners] swe[ep] the flo[or.]

20ID=20 B

(Frg. 1) r. Kol. 2′ na‑a[š‑taCONNn=OBPst LÚ.MEŠŠU.I]Reiniger:NOM.PL(UNM) (Frg. 1) r. Kol. 3′ da‑ga‑a[n‑zi‑pu‑uš]Erde:ACC.PL.C (Frg. 1) r. Kol. 4′ ša‑an‑ḫa‑[an‑zi]suchen/reinigen:3PL.PRS ¬¬¬

Abschnitt 9ID=35: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Wurunkatte (ZABABA).

66ID=66 --

genuwa[šKnie:GEN.SG GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C danzi]nehmen:3PL.PRS

They (imp.) [place] the nap[kin.]

21ID=21 B

(Frg. 1) r. Kol. 5′ ge‑nu‑wa‑[Knie:GEN.SG GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C da‑an‑zi]nehmen:3PL.PRS ¬¬¬

67ID=67 --

parašnā[uwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzi]kommen:3SG.PRS

The squat[ting (cupbearer) comes.]

22ID=22 B

(Frg. 1) r. Kol. 6′ pár‑aš‑na‑a‑[u‑wa‑aš‑kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk ú‑ez‑zi]kommen:3SG.PRS ¬¬¬

68ID=68 --

LUGAL[König:NOM.SG.C ]

The kin[g …]

23ID=23 B

(Frg. 1) r. Kol. 7′ LUGAL[?König:NOM.SG.C Vs. III bricht ab

Lacuna

69ID=69 --

[kītaš]Vortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

[The crier] calls out.

63ID=63 A

Rs. V 1 [ki‑i‑ta‑aš]Vortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS

70ID=70 --

[walḫ]anzi=ššanschlagen:3PL.PRS=OBPs

They [dr]um (the scimitars),

64ID=64 A

Rs. V 2 [wa‑al‑ḫ]a‑an‑zi‑iš‑ša‑anschlagen:3PL.PRS=OBPs

71ID=71 --

[GIŠ]ūḫūpalZimbel:ACC.SG.N ḫazzikkanzi(Musikinstrument) spielen:3PL.PRS.IMPF

and play the cymbals.

65ID=65 A

Rs. V 3 [GIŠḫu]‑u‑ḫu‑u‑pa‑alZimbel:ACC.SG.N ḫa‑az‑zi‑ik‑kán‑zi(Musikinstrument) spielen:3PL.PRS.IMPF

72ID=72 --

[išgar]uḫi=kan(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk lāḫūwangießen:PTCP.NOM.SG.N

(The libation) is poured into the [išga]ruḫ- vessel.

66ID=66 A

Rs. V 4 [iš‑ga‑r]u‑ḫi‑kán(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk la‑a‑ḫu‑u‑wa‑angießen:PTCP.NOM.SG.N ¬¬¬

73ID=73 --

[SA]GI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDAwageššar(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N āškaza(von) draußen:ADV [ud]ai(her)bringen:3SG.PRS

[A cup]bearer [bri]ngs one wageššar bread from outside.

67ID=67 A

Rs. V 5 [SA]GI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDAwa‑ge‑eš‑šar(Brot oder Gebäck):ACC.SG.N a‑aš‑ka‑za(von) draußen:ADV Rs. V 6 [ú‑d]a‑i(her)bringen:3SG.PRS

74ID=74 --

LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

He gives (it) to the king,

68ID=68 A

Rs. V 6 LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS

75ID=75 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

the king breaks (it.)

69ID=69 A

Rs. V 6 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP

76ID=76 --

[ta=kkan]CONNt=OBPk wāki(ab)beißen:3SG.PRS

and bites off (a piece).

70ID=70 A

Rs. V 7 [ták‑kán]CONNt=OBPk wa‑a‑ki(ab)beißen:3SG.PRS ¬¬¬

77ID=77 --

[ḪÚ]B.BÍKulttänzer:NOM.PL(UNM) tarkuwanzitanzen:3PL.PRS

[The cu]lt dancers dance.

71ID=71 A

Rs. V 8 [ḪÚ]B.BÍKulttänzer:NOM.PL(UNM) tarsic‑ku‑wa‑an‑zitanzen:3PL.PRS

Abschnitt 10ID=36: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for Waḫiši.

78ID=78 --

[parašn]auwaš=kanMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS

[The squa]tting (cupbearer) comes.

72ID=72 A

Rs. V 9 [pár‑aš‑n]a‑u‑wa‑aš‑kánMann des Niederhockens:GENunh=OBPk ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS ¬¬¬

79ID=79 --

[LUGA]LKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV DwaḫišinWaḫiši:DN.ACC.SG.C akuwanzitrinken:3PL.PRS

[The kin]g and the queen toast Waḫiši while sitting.

73ID=73 A

Rs. V 10 [LUGA]LKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV Dwaa‑ḫi‑〈ši〉?‑inWaḫiši:DN.ACC.SG.C a‑ku‑wa‑an‑zitrinken:3PL.PRS

80ID=80 --

[išk]aruḫi=kan(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnicht:NEG lāḫūwangießen:PTCP.NOM.SG.N

(The libation) is not poured into the [išga]ruḫ- vessel.

74ID=74 A

Rs. V 11 [iš‑k]a₄‑ru‑ḫi‑kán(Opfergefäß):D/L.SG=OBPk Ú‑ULnicht:NEG la‑a‑ḫu‑u‑wa‑angießen:PTCP.NOM.SG.N

81ID=81 --

[NA]RSänger:NOM.SG(UNM) URUḫurlišhurritisch:NOM.SG.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

The Hurrian [singe]r sing (in Hurrian).

75ID=75 A

Rs. V 12 [NA]RSänger:NOM.SG(UNM) URUḫur‑li‑išhurritisch:NOM.SG.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

82ID=82 --

[AL]AM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

76ID=76 A

Rs. V 13 [AL]AM.ZU₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS

83ID=83 --

[pa]lwatallašAnstimmer:NOM.SG.C palwāezzianstimmen:3SG.PRS

[The in]toner intones.

77ID=77 A

Rs. V 14 [pa]l‑wa‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pal‑wa‑a‑ez‑zianstimmen:3SG.PRS

84ID=84 --

[k]ītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

[The cr]ier calls out.

78ID=78 A

Rs. V 15 [ki]i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS ¬¬¬

85ID=85 --

[SA]GI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) āškaza(von) draußen:ADV [udai](her)bringen:3SG.PRS

A cupbearer [brings] one loaf of sour bread from outside.

79ID=79 A

Rs. V 16 [SA]GI.AMundschenk:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) EM‑ṢAsauer:ACC.SG(UNM) a‑aš‑ka‑za(von) draußen:ADV Rs. V 17 [ú‑da‑i(her)bringen:3SG.PRS

86ID=86 --

[L]UGAL‑iKönig:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS

He gives (it) to the [k]ing,

80ID=80 A

Rs. V 17 L]UGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑igeben:3SG.PRS

87ID=87 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

and the king breaks it.

81ID=81 A

Rs. V 17 LUGALKönig:NOM.SG.C pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

Abschnitt 11ID=37: Great assembly in the ḫalentu- complex: drinking rite for GAL.ZU.

88ID=88 --

[parašnauwaš=ka]nMann des Niederhockens:GENunh=OBPk uezzikommen:3SG.PRS

[The squatting] (cupbearer) comes.

82ID=82 A

Rs. V 18 [pár‑aš‑na‑u‑wa‑aš‑ká]nMann des Niederhockens:GENunh=OBPk ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS ===

89ID=89 --

[ ][ ]‑gāuš danzinehmen:3PL.PRS

[] take []

83ID=83 A

Rs. V 19 [ ]x[ ]ga?‑a‑uš? da‑an‑zinehmen:3PL.PRS ¬¬¬

90ID=90 --

[ ]

[]

84ID=84 A

Rs. V 20 [ ]x ¬¬¬ Rs. V bricht ab

The text breaks off

Text: LUGAL.
Editio ultima: Textus 2026-01-15; Traductionis 2025-11-27

fo