Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg08.I.1 (TX 2025-11-20; TRde 2025-12-01)
Abschnitt 1ID=1: (House of Ḫannu) Fragmentary
[…]‑i
[…]
lk. Kol. 1′ ]‑⸢i?⸣ lk. Kol. bricht ab
Lacuna of unknown length
Abschnitt 2ID=2: (House of Ḫannu) Tidying up the House of Ḫannu after the ceremony.
GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.[É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) …]
The chief of the palace [attendants …]
r. Kol. 1′ ⸢GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ⸣[.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)
LÚMEŠ˽GIŠBAN[ŠURTischmann:NOM.PL(UNM) GIŠBANŠURḪI.ATisch:ACC.PL(UNM) danzi]nehmen:3PL.PRS
The table attenda[nts take the tables]
r. Kol. 2′ LÚMEŠ˽GIŠBAN[ŠURTischmann:NOM.PL(UNM) GIŠBANŠURḪI.ATisch:ACC.PL(UNM) da‑an‑zi]nehmen:3PL.PRS
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk parāaus-:PREV p[ēdanzi]hinschaffen:3PL.PRS
and c[arry] them away.
r. Kol. 3′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk pa‑ra‑⸢a⸣aus-:PREV p[é‑e‑da‑an‑zi]hinschaffen:3PL.PRS ¬¬¬
Abschnitt 3ID=3: (House of Ḫannu) Chief of the palace attendants returns to the ḫalentu- complex into the presence of the king.
GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) aruwāezzisich verneigen:3SG.PRS
The chief of the palace attendants bows
r. Kol. 4′ GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) a‑ru‑wa‑a‑ez‑zisich verneigen:3SG.PRS
t=aš=kanCONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk IŠ‑TU ÉHaus:ABL mḫannuḪannu:PNm.GEN.SG(UNM) uezzikommen:3SG.PRS
and leaves the House of Ḫannu.
r. Kol. 5′ ta‑aš‑kánCONNt=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk IŠ‑TU ÉHaus:ABL mḫa‑an‑nuḪannu:PNm.GEN.SG(UNM) ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ÉḫalentuwašPalast:GEN.PL MA‑ḪARVorderseite:D/L.SG(UNM) LUGALKönig:D/L.SG(UNM) paiz[zi]gehen:3SG.PRS
He goe[s] into the ḫalentu- complex before the king.
r. Kol. 6′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM Éḫa‑le‑en‑tu‑u‑ašPalast:GEN.PL ⸢MA‑ḪARVorderseite:D/L.SG(UNM) LUGALKönig:D/L.SG(UNM) pa‑iz⸣‑[zi]gehen:3SG.PRS ¬¬¬
Abschnitt 4ID=4: (House of Ḫannu) Dusk – chief of the palace attendants goes again to the House of Ḫannu.
maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr GIŠzuppāriašFackel:GEN.PL lukkiu[waš]anzünden:VBN.GEN.SG meḫurZeit:NOM.SG.N tiyezitreten:3SG.PRS
When the time comes to ligh[t] the torches,
r. Kol. 7′ ma‑aḫ‑ḫa‑an‑mawie:CNJ=CNJctr GIŠzu‑⸢up‑pa‑a‑ri⸣‑ašFackel:GEN.PL lu‑uk‑ki‑⸢u⸣‑[wa‑aš?]anzünden:VBN.GEN.SG r. Kol. 8′ me‑ḫurZeit:NOM.SG.N ti‑i‑e‑zitreten:3SG.PRS
n=aštaCONNn=OBPst GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) ÉḫalentuwazPalast:ABL uezzikommen:3SG.PRS
the chief of the palace attendants leaves the ḫalentu- complex
r. Kol. 8′ ⸢na⸣‑aš‑⸢ta⸣CONNn=OBPst GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) r. Kol. 9′ ⸢É⸣ḫa‑le‑en‑⸢tu⸣‑u‑azPalast:ABL ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS ¬¬¬
[n=a]štaCONNn=OBPst ÉHaus:D/L.SG(UNM) ḫannuḪannu:PNm.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS
and goes to the House of Ḫannu.
r. Kol. 10′ [na‑a]š‑⸢ta⸣CONNn=OBPst ÉHaus:D/L.SG(UNM) ḫa‑an‑nuḪannu:PNm.GEN.SG(UNM) pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS
[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ÉHaus:D/L.SG(UNM) [ḫannu(?)Ḫannu:PNm.GEN.SG(UNM) ari(?)]ankommen:3SG.PRS
He [arrives? at the] House [of Ḫannu?,]
r. Kol. 10′ [n]a‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM ⸢É⸣Haus:D/L.SG(UNM) [ḫa‑an‑nu(?)]Ḫannu:PNm.GEN.SG(UNM) r. Kol. 11′ [a‑ri(?)ankommen:3SG.PRS
[nu=z(a)CONNn=REFL Q]A‑TI‑ŠUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ārriwaschen:3SG.PRS
washes his [h]ands,
r. Kol. 11′ nu‑zaCONNn=REFL Q]A‑⸢TI⸣‑ŠUHand:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG a‑ar‑riwaschen:3SG.PRS
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk,CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk a[ndahinein-:PREV paizzi(?)]gehen:3SG.PRS
and e[nters.?]
r. Kol. 11′ ⸢na⸣‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk,CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk a[n‑da?]hinein-:PREV r. Kol. 12′ [pa‑iz‑zi(?)gehen:3SG.PRS
[n]=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GIŠkurakkiy[aSäule:D/L.SG pēranvor:POSP tiy]ezitreten:3SG.PRS
He [st]eps up [in front of] the column.
r. Kol. 12′ n]a‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GIŠku‑ra‑ak‑ki‑i[a]Säule:D/L.SG r. Kol. 13′ [pé‑e‑ra‑anvor:POSP ti‑i]‑⸢e⸣‑zitreten:3SG.PRS ¬¬¬
Abschnitt 5ID=5: (House of Ḫannu) Fragmentary
[… …]… …[… …]
r. Kol. 14′ [ ]x x[ ] r. Kol. bricht ab
Abschnitt 6ID=6: (House of Ḫannu) Someone brings burning torches (from the House of Ḫannu?).
[… …]‑ya[nzi]
r. Kol. 1′ [ ]x‑⸢ia⸣‑a[n‑zi?
GIŠzuppa[ruFackel:ACC.SG.N lukkanzi(?)]anzünden:3PL.PRS
[They light?] a tor[ch]
r. Kol. 2′ ⸢GIŠ⸣zu‑up‑pa‑[ruFackel:ACC.SG.N lu‑uk‑kán‑zi(?)]anzünden:3PL.PRS
n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk [andahinein-:PREV udanzi](her)bringen:3PL.PRS
and [bring] it [inside.]
r. Kol. 3′ na‑at‑kánCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk [an‑dahinein-:PREV ú‑da‑an‑zi](her)bringen:3PL.PRS ¬¬¬
Abschnitt 7ID=7: (House of Ḫannu) Two functionaries, naked, bring burning torches from the House of Ḫannu.
EGIR‑ŠU=ma=kandanach:ADV=CNJctr=OBPk 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠ[… … n]ekummantešnackt:NOM.PL.C […]
Afterwards, two […] men, naked.
r. Kol. 4′ EGIR‑ŠU‑ma‑kándanach:ADV=CNJctr=OBPk ⸢2⸣zwei:QUANcar ⸢LÚ.MEŠ⸣[ r. Kol. 5′ [n]e‑kum‑ma‑an‑te‑ešnackt:NOM.PL.C [
[nuCONNn G]IŠzupparuFackel:ACC.SG.N luk[kanzi]anzünden:3PL.PRS
They lig[ht] a torch
r. Kol. 6′ [nuCONNn G]IŠ⸢zu⸣‑up‑pa‑ruFackel:ACC.SG.N lu‑⸢uk⸣‑[kán‑zi]anzünden:3PL.PRS
[n=at=kan]CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ÉHaus:D/L.SG(UNM) ḫannuḪannu:DN.GEN.SG(UNM);Ḫannu:PNm.GEN.SG(UNM) Éḫil[amniTorbau:D/L.SG anda]hinein-:PREV udanzi(her)bringen:3PL.PRS
and bring it [into] the gateh[ouse] of the House of Ḫannu.
r. Kol. 7′ [na‑at‑kán]CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk ÉHaus:D/L.SG(UNM) ḫa‑an‑nuḪannu:DN.GEN.SG(UNM);Ḫannu:PNm.GEN.SG(UNM) ⸢É⸣ḫi‑l[am‑ni]Torbau:D/L.SG r. Kol. 8′ [an‑da]hinein-:PREV ⸢ú⸣‑da‑an‑⸢zi⸣(her)bringen:3PL.PRS ¬¬¬
Abschnitt 8ID=8: (House of Ḫannu) The queen or a prince leaves the ḫalentu- complex.
[… ….L]UGAL pai[zzi]gehen:3SG.PRS
[... the k]ing go[es]
r. Kol. 9′ [ .L]UGAL pa‑i[z‑zigehen:3SG.PRS
[… …]… […]
r. Kol. 10′ [ ]x x[ r. Kol. bricht ab
The text breaks off
fo