Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg08.II.1 (TX 2025-11-20; TRde 2025-12-01)


CTH 626.Tg08.II.1

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Day 8

partitura



Abschnitt 1ID=10: (nuntarriyašḫa- festival) Preparation of paraphernalia.

1ID=1 --

[ ] parāaußerdem:ADV;
aus-:PREV;
heraus aus:POSP
6sechs:QUANcar šekan(Maßeinheit):NOM.SG.N,ACC.SG.N,STF tarnanlassen:PTCP.NOM.SG.N

[] is made (lit. allowed) six šekan (high).

1ID=1 A

Vs. I 1! ]x pa‑ra‑aaußerdem:ADV;
aus-:PREV;
heraus aus:POSP
6sechs:QUANcar še‑kán(Maßeinheit):NOM.SG.N,ACC.SG.N,STF (Rasur) tar‑na‑anlassen:PTCP.NOM.SG.N Vs. I 2!

2ID=2 --

[nam]ma=yanoch:ADV=CNJadd DUGBUR.ZI.TURḪI.A‑TIM(Gefäß):ACC.PL(UNM) peranvor:ADV kattaunten:ADV daganErde:D/L.SG []

Additionally, [] small BUR.ZI bowls in front and down on the ground.

2ID=2 A

Vs. I 2! nam]‑ma‑ianoch:ADV=CNJadd DUGBUR.ZI.TURḪI.A‑TIM(Gefäß):ACC.PL(UNM) pé‑ra‑anvor:ADV kat‑taunten:ADV da‑ga‑anErde:D/L.SG 1 Vs. I 3!

3ID=3 --

[]‑kan tepuwenig:ADV parganuzierhöhen:3SG.PRS

He/She makes [] a bit higher.

3ID=3 A

Vs. I 3! ]x‑kán te‑puwenig:ADV pár‑ga‑nu‑zierhöhen:3SG.PRS ¬¬¬

4ID=4 --

[ ].TURḪI.A iyantešmachen:PTCP.NOM.PL.C

[] are made ino? small []

4ID=4 A

Vs. I 4! ]x.TURḪI.A i‑ia‑an‑te‑ešmachen:PTCP.NOM.PL.C

5ID=5 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC arḫaweg:ADV;
weg-:PREV

[] it/him/her away []

5ID=5 A

Vs. I 4! na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ar‑ḫaweg:ADV;
weg-:PREV
Vs. I 5!

6ID=6 --

[ GId]amalangaš(u. B.):GEN.SG GIueriPlatte:D/L.SG

[] plate made of damalanga- reed []

6ID=6 A

Vs. I 5! GId]a‑ma‑la‑an‑ga‑aš(u. B.):GEN.SG GIú‑e‑riPlatte:D/L.SG Vs. I 6!

7ID=7 --

[] parāaus-:PREV tarna[n]zilassen:3PL.PRS

They let [] out.

7ID=7 A

Vs. I 6! ]x pa‑ra‑aaus-:PREV tar‑na[an?]zi?lassen:3PL.PRS

8ID=8 --

[ ] [ ]

[]

8ID=8 A

Vs. I 6! [ ] Vs. I 7! ]x x[ ] Vs. I bricht ab

Lacuna of unknown length

Abschnitt 2ID=11: (nuntarriyašḫa- festival) Fragmentary

9ID=9 --

[ ]‑ri [ ]‑yan

[]

1ID=1 B

(Frg. 1) 1′ [ ]x‑ri x[ (Frg. 1) 2′ [ ]x‑ia‑an

10ID=10 --

n=a[tCONNn=PPRO.3SG.N.ACC ]

[]

2ID=2 B

(Frg. 1) 2′ na‑a[t?CONNn=PPRO.3SG.N.ACC

11ID=11 --

[ ] ēpzifassen:3SG.PRS

[] holds []

3ID=3 B

(Frg. 1) 3′ [ ]x e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

12ID=12 --

n=a[tCONNn=PPRO.3SG.N.NOM,CONNn=PPRO.3SG.N.ACC,CONNn=PPRO.3PL.N.NOM,CONNn=PPRO.3PL.N.ACC,CONNn=PPRO.3PL.C.NOM ]

[]

4ID=4 B

(Frg. 1) 3′ na‑a[tCONNn=PPRO.3SG.N.NOM,CONNn=PPRO.3SG.N.ACC,CONNn=PPRO.3PL.N.NOM,CONNn=PPRO.3PL.N.ACC,CONNn=PPRO.3PL.C.NOM ¬¬¬

Abschnitt 3ID=12: (nuntarriyašḫa- festival) Rites take place outside.

13ID=13 --

[ ] ÉḫilamnazTorbau:ABL parāaus-:PREV;
heraus aus:POSP
[]

[] from the gatehouse.

5ID=5 B

(Frg. 1) 4′ [ ]x Éḫi‑lam‑na‑azTorbau:ABL pa‑ra‑aaus-:PREV;
heraus aus:POSP
[

14ID=14 --

[ ]arzihaben:3SG.PRS

[] has []

6ID=6 B

(Frg. 1) 5′ [ ]ar‑zihaben:3SG.PRS

15ID=15 --

nu=ššanCONNn=OBPs GIŠTU[KUL?Werkzeug:ACC.SG(UNM);
Werkzeug:INS(UNM)
]

[] to[ol?]

7ID=7 B

(Frg. 1) 5′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs GIŠTU[KUL?Werkzeug:ACC.SG(UNM);
Werkzeug:INS(UNM)

16ID=16 --

[m]ānwenn:CNJ tagānErde:D/L.SG dāisetzen:3SG.PRS

When he/she places [it] on the ground,

8ID=8 B

(Frg. 2+1) Vs. I 1′/6′ [m]a‑a‑anwenn:CNJ ta‑ga‑a‑anErde:D/L.SG da‑a‑isetzen:3SG.PRS

1ID=1 C

(Frg. 1) Rs. IV 1′ [ma‑a‑anwenn:CNJ ta]ga‑anErde:D/L.SG da[a‑isetzen:3SG.PRS

17ID=17 --

[]

[]

9ID=9 B

(Frg. 2+1) Vs. I 1′/6′ [ ¬¬¬

2ID=2 C

(Frg. 1) Rs. IV 1′ ] ¬¬¬

Abschnitt 4ID=13: (nuntarriyašḫa- festival) Rites including objects of damalanga- reed and fermented bread.

18ID=18 --

[nuCONNn GIdamal]angaš(u. B.):GEN.SG GIŠu[era]š(?)Platte:NOM.SG.C kuišwelcher:REL.NOM.SG.C

The plate, which is made of damalanga- reed,

10ID=10 B

(Frg. 2+1)Vs. I 2′/7′ nuCONNn GIda‑ma‑la‑an‑ga‑aš(u. B.):GEN.SG ku‑i[šwelcher:REL.NOM.SG.C GIú‑e‑ra‑ašPlatte:NOM.SG.C

3ID=3 C

(Frg. 1+2) Rs. IV 2′/1′ [nuCONNn GIda‑ma‑l]a‑an‑ga‑aš(u. B.):GEN.SG GIŠú[e‑ra‑a]š(?)Platte:NOM.SG.C ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C

19ID=19 --

t[aCONNt ]

[]

11ID=11 B

(Frg. 2+1)Vs. I 2′/7′

4ID=4 C

(Frg. 1+2) Rs. IV 2′/1′ t[a?CONNt ]

20ID=20 --

[nu=šša]nCONNn=OBPs TÚGkureššarabgeschnittener Stoff:NOM.SG.N (B: TÚGkurešniabgeschnittener Stoff:D/L.SG) [P]A‑ŠU?Beil:NOM.SG(UNM) ZABAR=y[aBronze:NOM.SG(UNM)=CNJadd kitta]ri?liegen:3SG.PRS.MP

A (B: on) cut of cloth a[nd] a bronze [a]xe? [li]e?.

12ID=12 B

(Frg. 2+1) Vs. I 3′/8′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs TÚGku‑re‑eš‑niabgeschnittener Stoff:D/L.SG PA‑Š[U?Beil:NOM.SG(UNM) ZABARBronze:GEN.SG(UNM) ki‑it‑ta‑ri(?)]liegen:3SG.PRS.MP

5ID=5 C

(Frg. 1+2) Rs. IV 3′/2′ [nu‑uš‑ša‑a]nCONNn=OBPs TÚGku‑re‑eš‑šarabgeschnittener Stoff:NOM.SG.N [P]A‑ŠU?Beil:NOM.SG(UNM) ZABAR‑i[aBronze:NOM.SG(UNM)=CNJadd ] (Frg. 1+2) Rs. IV 4′/3′ [ki?‑it?‑ta?]‑riliegen:3SG.PRS.MP

21ID=21 --

išpiningatarr=a=štaSättigung:NOM.SG.N=CNJadd=OBPst [ …‑a]n

The satiety [] also []

13ID=13 B

(Frg. 2+1) Vs. I 4′/9′ iš‑pí‑ni‑in‑ga‑tar‑ra‑aš‑t[aSättigung:NOM.SG.N=CNJadd=OBPst

6ID=6 C

(Frg. 1+2) Rs. IV 4′/3′ iš‑pí‑ni‑in‑ga‑tar‑ra‑aš‑taSättigung:NOM.SG.N=CNJadd=OBPst [ ] (Frg. 1+2) Rs. IV 5′/4′ [ ‑a]n

22ID=22 --

šer=ma=aš=kanoben:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk IŠ‑TU 2zwei:ABL,INS NINDAḫarnan[taššit(Brot oder Gebäck):HITT.ADJG.INS ]‑za

On top, it [] with two loaves of fermented bread.

14ID=14 B

(Frg. 2+1) Vs. I 4′/9′ (Frg. 2) Vs. I 5′ 2zwei:QUANcar NINDAḫar‑na‑an‑ta‑aš‑ši‑i[t(Gebäckssorte):HITT.ADJG.INS ¬¬¬

7ID=7 C

(Frg. 1+2) Rs. IV 5′/4′ še‑er‑ma‑aš‑kánoben:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk IŠ‑TU 2zwei:ABL,INS NINDAḫarsic‑na‑an[ta‑aš‑ši‑it](Brot oder Gebäck):HITT.ADJG.INS (Frg. 1+2) Rs. IV 6′ [ ]x‑za? === (Frg. 1+2) Rs. IV ca. 2 Zeilen unbeschrieben

Colophon CTH 626.Tg08.II.1.C (KBo 30.96+)ID=Kol II1C

1ID=KolII.1C1 --

[DUB]Tontafel:NOM.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar

Second [tablet]

1ID=KolII.1C1 C

(Frg. 1+2) Rs. IV 7′/5′ [DUB]Tontafel:NOM.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar

2ID=KolII.1C2 --

EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG(UNM) nuttarriyašḫašEile:GEN.SG [A‑NA] D10Wettergott:D/L.SG URUzippala[n]daZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) DINGIRMEŠ‑ašš=aGott:D/L.PL=CNJadd []ūmandašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL

(of) the nuntarriyašḫa- festival [for] the Storm-god of Zippalanda and all the deities,

2ID=KolII.1C2 C

(Frg. 1+2) Rs. IV 7′/5′ EZEN₄kultisches Fest:GEN.SG(UNM) nu‑ut‑tar‑ri‑ia‑aš‑ḫa‑ašEile:GEN.SG (Frg. 1+2) Rs. IV 8′/6′ [A‑NA] D10Wettergott:D/L.SG URUzi‑ip‑pa‑la‑a[n]‑daZip(p)(a)l(an)ta:GN.GEN.SG(UNM) DINGIRMEŠ‑aš‑šaGott:D/L.PL=CNJadd (Frg. 1+2) Rs. IV 9′/7′ []u‑u‑ma‑an‑da‑ašjeder; ganz:QUANall.D/L.PL

3ID=KolII.1C3 --

Š[A] É.GALPalast:GEN.SG;
Palast:GEN.PL
DUB.SAR.GIŠHolztafelschreiber:GEN.SG(UNM) [z]ēnanda[šHerbst:GEN.SG ] (Rasur)

[] of the autumn [] of the palace of the scribes writing on wood.

3ID=KolII.1C3 C

(Frg. 1+2) Rs. IV 9′/7′ Š[A] É.GALPalast:GEN.SG;
Palast:GEN.PL
DUB.SAR.GIŠHolztafelschreiber:GEN.SG(UNM) (Frg. 1+2) Rs. IV 10′/8′ []e?‑na‑an‑da[Herbst:GEN.SG ]x (Rasur) Rs. IV bricht ab

Abschnitt 5ID=14: (nuntarriyašḫa- festival) Rites involving the apprentice priestess of Ḫalki.

23ID=23 --

nuCONNn DḫalkiyašḪalki:DN.GEN.SG DUMUKind:NOM.SG(UNM) MUNUSSANG[APriesterin:NOM.SG(UNM) ]

The apprentice priestess of Ḫalki []

15ID=15 B

(Frg. 2) Vs. I 6′ nuCONNn Dḫal‑ki‑ia‑ašḪalki:DN.GEN.SG DUMUKind:NOM.SG(UNM) MUNUSSANG[APriesterin:NOM.SG(UNM)

24ID=24 --

2zwei:QUANcar NINDAḫarnantašši[š(Gebäckssorte):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C ]

Two loaves of fermented bre[ad …]

16ID=16 B

(Frg. 2) Vs. I 7′ 2zwei:QUANcar NINDAḫar‑na‑an‑ta‑aš‑ši‑i[š(Gebäckssorte):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C

25ID=25 --

n=uš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk parāaußerdem:ADV āšk[aTor:ALL ]

[] them outside.

17ID=17 B

(Frg. 2) Vs. I 8′ nu‑uš‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk pa‑ra‑aaußerdem:ADV a‑aš‑k[aTor:ALL

26ID=26 --

edi=zz(a)jenseits:ADV=REFL [ ]

[] from the other side

18ID=18 B

(Frg. 2) Vs. I 9′ e‑di‑iz‑zajenseits:ADV=REFL x[

27ID=27 --

[ ]

[]

19ID=19 B

(Frg. 2) Vs. I 10′ x[ Vs. I bricht ab

The text breaks off

Die letzten drei Zeichen befinden sich auf dem Kolumnentrenner und oberem Tafelrand. Lesung nach der Autographie.
Editio ultima: Textus 2025-11-20; Traductionis 2025-12-01

fo