Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg22-24.1 (TX 2025-12-05; TRde 2025-12-04)


CTH 626.Tg22-24.1

Festival of Haste (nuntarriyašḫa-). Days 22–24

partitura



Abschnitt 1ID=1: (DAY 22) Introduction

1ID=1 --

[mānwenn:CNJ LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C zēniHerbst:D/L.SG URUmatiellaMati(e)l(l)a:GN.D/L.SG(UNM) [paizz]igehen:3SG.PRS

[When the king goe]s in autumn to Matilla:

1ID=1 A

(Frg. 1) Vs. I 1 [ma‑a‑anwenn:CNJ LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C zé‑e‑niHerbst:D/L.SG URUma‑ti‑el‑laMati(e)l(l)a:GN.D/L.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. I 2 [pa‑iz‑z]igehen:3SG.PRS

Abschnitt 2ID=2: (DAY 22) The king arrives at Matilla.

2ID=2 --

nuCONNn mānwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C URUmatiellaMati(e)l(l)a:GN.D/L.SG(UNM) ariankommen:3SG.PRS

When the king arrives at Matilla,

2ID=2 A

(Frg. 1) Vs. I 2 nuCONNn ma‑a‑anwenn:CNJ LUGAL‑uš!König:NOM.SG.C 1 URUma‑ti‑el‑laMati(e)l(l)a:GN.D/L.SG(UNM) a‑riankommen:3SG.PRS

3ID=3 --

[n=ašt]a(?)CONNn=OBPst GIŠGIGIR‑azStreitwagen:ABL kattaunter-:PREV uezzikommen:3SG.PRS

he steps down from the chariot

3ID=3 A

(Frg. 1) Vs. I 3 [na‑aš‑t]a(?)CONNn=OBPst GIŠGIGIR‑azStreitwagen:ABL kat‑taunter-:PREV ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS

4ID=4 --

[nu=ka]n(?)CONNn=OBPk ÉḫalentuwašPalast:D/L.PL andahinein-:PREV;
in:POSP
paizzigehen:3SG.PRS

and enters the alentu- complex.

4ID=4 A

(Frg. 1) Vs. I 4 [nu‑ká]n(?)CONNn=OBPk Éḫa‑le‑en‑tu‑u‑ašPalast:D/L.PL an‑dahinein-:PREV;
in:POSP
pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS ¬¬¬

5ID=5 --

[n=ašt]aCONNn=OBPst ÉḫalentuwašPalast:D/L.PL andain:POSP MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) [ ]‑zašša GÙB‑lazlinks:ADV kuttiMauer:D/L.SG andain:POSP tianzisetzen:3PL.PRS;
treten:3PL.PRS

In the alentu- complex, the table attendants and [] step up to the wall on the left.

5ID=5 A

(Frg. 1) Vs. I 5 [na‑aš‑t]aCONNn=OBPst É*ḫa*‑le‑en‑tu‑u‑ašPalast:D/L.PL an‑dain:POSP MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.PL(UNM) (Frg. 1) Vs. I 6 [ ]x‑za‑aš‑ša? GÙB‑la‑azlinks:ADV ku‑ut‑tiMauer:D/L.SG an‑dain:POSP ti‑an‑zitreten:3PL.PRS

6ID=6 --

nuCONNn dunnakkišnaInnengemach:ALL daranzisprechen:3PL.PRS

One says: “To the inner chamber”.

6ID=6 A

(Frg. 1) Vs. I 7 nuCONNn du‑un‑na‑ak‑ki‑iš‑naInnengemach:ALL da‑ra‑〈〈u〉〉‑an‑zisprechen:3PL.PRS ¬¬¬

1ID=1 C

1′ nuCONNn du‑un‑n[a‑ak‑ki‑iš‑na]Innengemach:ALL 2′ da‑ra‑an‑z[isprechen:3PL.PRS

Abschnitt 3ID=3: (DAY 22) The king visits the aštatu- building. The lord of the troops pays his respects.

7ID=7 --

LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk ÉḫalentuwazPalast:ABL uezzikommen:3SG.PRS

The king leaves the alentu- complex.

7ID=7 A

(Frg. 1) Vs. I 8 LUGAL‑uš‑kánKönig:NOM.SG.C=OBPk Éḫa‑le‑en‑tu‑u‑azPalast:ABL ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS

2ID=2 C

2′ LUGAL‑uš‑kán]König:NOM.SG.C=OBPk 3′ Éḫa‑le‑e[n‑tu‑u‑azPalast:ABL ú‑ez‑zi]kommen:3SG.PRS

8ID=8 --

2zwei:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) peranvor-:PREV ḫuwiyantešlaufen:PTCP.NOM.PL.C

Two palace attendants proceed ahead.

8ID=8 A

(Frg. 1) Vs. I 9 2zwei:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) pé‑ra‑anvor-:PREV ḫu‑u‑i‑ia‑an‑te‑ešlaufen:PTCP.NOM.PL.C

3ID=3 C

4′ 2zwei:QUANcar DUMUMEŠ.É.G[ALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 5′ [ ]da?‑x[ Text bricht ab

9ID=9 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C aštatuwi(Gebäude oder Gebäudeteil):D/L.SG tiyēzzitreten:3SG.PRS

The king steps up to the aštatu- building.

9ID=9 A

(Frg. 1) Vs. I 10 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C aš‑ta‑tu‑u‑i(Gebäude oder Gebäudeteil):D/L.SG ti‑i‑e‑ez‑zitreten:3SG.PRS ¬¬¬

10ID=10 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) ENHerr:ACC.SG(UNM) ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) TÚGšeknunUmhang:ACC.SG.C ēpzifassen:3SG.PRS

The chief of the bodyguards seizes the lord of the troops by the cape,

10ID=10 A

(Frg. 1) Vs. I 11 GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) *EN*Herr:ACC.SG(UNM) ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) TÚGše‑ek‑nu‑unUmhang:ACC.SG.C e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

1ID=1 B

Rs. lk. Kol. 1′ [GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) ENHerr:D/L.SG(UNM) ÉRINME]ŠTruppe:GEN.PL(UNM) Rs. lk. Kol. 2′ [TÚGše‑ek‑nu‑unUmhang:ACC.SG.C e]ep‑zifassen:3SG.PRS

11ID=11 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG andahinein-:PREV pēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS

brings him to the king,

11ID=11 A

(Frg. 1) Vs. I 12 na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG an‑dahinein-:PREV pé‑e‑ḫu‑te‑ez‑zihinschaffen:3SG.PRS

2ID=2 B

Rs. lk. Kol. 3′ [na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LUGAL‑i]König:D/L.SG an‑dahinein-:PREV;
darin:ADV
Rs. lk. Kol. 4′ [pé‑e‑ḫu‑te‑e]z‑zihinschaffen:3SG.PRS

12ID=12 --

taCONNt LUGAL‑iKönig:D/L.SG GAL‑AMBecher:ACC.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

and gives the king a cup.

12ID=12 A

(Frg. 1) Vs. I 13 taCONNt LUGAL‑iKönig:D/L.SG GAL‑AMBecher:ACC.SG(UNM) *pa‑a‑igeben:3SG.PRS

3ID=3 B

Rs. lk. Kol. 5′ [taCONNt LUGAL‑iKönig:D/L.SG GA]L‑AMBecher:ACC.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS ¬¬¬

13ID=13 --

nuCONNn ENHerr:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) EGIR‑pawieder:ADV;
wieder:PREV
uezzikommen:3SG.PRS

The lord of the troops comes back

13ID=13 A

(Frg. 1) Vs. I 13 nuCONNn EN*Herr:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) EGIR‑pawieder:ADV;
wieder:PREV
ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS

4ID=4 B

Rs. lk. Kol. 6′ [nuCONNn ENHerr:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) EGIR‑p]awieder:ADV;
wieder:PREV
ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS

14ID=14 --

taCONNt LUGAL‑iKönig:D/L.SG aruwāezzisich verneigen:3SG.PRS

and bows to the king.

14ID=14 A

(Frg. 1) Vs. I 14 taCONNt LUGAL‑iKönig:D/L.SG a‑ru‑wa‑a‑ez‑zisich verneigen:3SG.PRS ¬¬¬

5ID=5 B

Rs. lk. Kol. 7′ [taCONNt LUGAL‑iKönig:D/L.SG a]‑ru‑wa‑a‑ez‑zisich verneigen:3SG.PRS ¬¬¬

15ID=15 --

[n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) nammadann:CNJ TÚGšeknunUmhang:ACC.SG.C [ēpz]ifassen:3SG.PRS

The chief of the bodyguards seizes him by the cape again

15ID=15 A

(Frg. 1) Vs. I 15 [na]‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) nam‑madann:CNJ TÚGše‑ek‑nu‑unUmhang:ACC.SG.C (Frg. 1) Vs. I 16 [e‑ep‑z]ifassen:3SG.PRS

6ID=6 B

Rs. lk. Kol. 8′ [na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE]‑DI!Leibwächter:GEN.PL(UNM) nam‑madann:CNJ Rs. lk. Kol. 9′ [TÚGše‑ek‑n]u‑unUmhang:ACC.SG.C e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

16ID=16 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG andahinein-:PREV pēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS

and brings him to the king.

16ID=16 A

(Frg. 1) Vs. I 16 na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG an‑dahinein-:PREV pé‑e‑ḫu‑te‑ez‑zihinschaffen:3SG.PRS

7ID=7 B

Rs. lk. Kol. 10′ [na‑an‑ká]nCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑ra‑aaußerdem:ADV;
aus-:PREV
Rs. lk. Kol. 11′ [pé‑e]‑ḫu‑te‑ez‑zihinschaffen:3SG.PRS

17ID=17 --

[ENHerr:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) L]UGAL‑iKönig:D/L.SG GAL‑AMBecher:ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS

[The lord of the troops] takes the cup from the king

17ID=17 A

(Frg. 1) Vs. I 17 [ENHerr:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) L]UGAL‑iKönig:D/L.SG GAL‑AMBecher:ACC.SG(UNM) da‑a‑isetzen:3SG.PRS

8ID=8 B

Rs. lk. Kol. 12′ [n]a‑aš‑taCONNn=OBPst ENHerr:NOM.SG(UNM) ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG Rs. lk. Kol. 13′ [GAL]‑AMBecher:ACC.SG(UNM) [e‑ep‑z]ifassen:3SG.PRS Rs. lk. Kol. bricht ab

18ID=18 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑pawieder:ADV;
wieder:PREV
uezzikommen:3SG.PRS

and comes back.

18ID=18 A

(Frg. 1) Vs. I 17 ta‑ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑pawieder:ADV;
wieder:PREV
ú‑ez‑zikommen:3SG.PRS

19ID=19 --

[GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑Š]E‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) GÙB‑lazlinks:ADV TÚGšeknunUmhang:ACC.SG.C [ēpzi]fassen:3SG.PRS

[The chief of the body]guards [seizes] the cape from the left.

19ID=19 A

(Frg. 1) Vs. I 18 [GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑Š]E‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) GÙB‑la‑azlinks:ADV TÚGše‑ek‑nu‑unUmhang:ACC.SG.C (Frg. 1) Vs. I 19 [e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

Abschnitt 4ID=4: (DAY 22) The lord of the troops receives offerings from various functionaries.

20ID=20 --

[n]u=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L NINDAwagatanBrotbissen:ACC.SG.N [ḫaliy]amiš(Tempelfunktionär):NOM.SG.C pāigeben:3SG.PRS

A [ḫaliy]ami- man gives him (i.e. the lord of the troops) a wagata- bread.

20ID=20 A

(Frg. 1) Vs. I 19 n]u‑‑šiCONNn=PPRO.3SG.D/L NINDAwa‑ga‑ta‑anBrotbissen:ACC.SG.N (Frg. 1) Vs. I 20 [ḫa‑li‑i]a‑mi‑iš(Tempelfunktionär):NOM.SG.C pa‑a‑igeben:3SG.PRS

21ID=21 --

[MU‑PÁR‑R]I‑ṬISpeisenbereiter:NOM.SG(UNM) UZ[UUD]U?‑inSchaf:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS

[A butch]er gives a [piece of she]ep meat.

21ID=21 A

(Frg. 3+1) Vs. I 1′/Vs. I 21 [MU‑PÁR‑R]I‑ṬISpeisenbereiter:NOM.SG(UNM) UZ[UUD]U?‑inSchaf:ACC.SG.C pa‑a‑igeben:3SG.PRS

22ID=22 --

LÚ.MEŠZABAR.DAB=maBronze(schalen)halter:NOM.PL(UNM)=CNJctr D[UG?]ḫūpparSchale:ACC.SG.N GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) pāigeben:3SG.PRS

A! bronze bowl holder gives a ḫuppar- vessel of wine.

22ID=22 A

(Frg. 3+1) Vs. I 2′/Vs. I 22 LÚ.MEŠZABAR.DAB‑maBronze(schalen)halter:NOM.PL(UNM)=CNJctr D[UG?]ḫu‑u‑up‑párSchale:ACC.SG.N GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) pa‑a‑igeben:3SG.PRS

23ID=23 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

(The lord of the troops) bows

23ID=23 A

(Frg. 3+1) Vs. I 3′/Vs. I 23 ta‑ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

24ID=24 --

t[a]=zCONNt=REFL d[āi]nehmen:3SG.PRS

and takes (it).

24ID=24 A

(Frg. 3+1) Vs. I 3′/Vs. I 23 t[a‑a]zCONNt=REFL d[a‑a‑i]nehmen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 5ID=5: (DAY 22) The royal couple returns to the ḫalentu- complex.

25ID=25 --

LUGAL=kanKönig:NOM.SG(UNM)=OBPk MUNUS.LUGAL=yaKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJadd Éḫal[entuwa]Palast:ALL pānzigehen:3PL.PRS

The king and the queen go into the ḫal[entu-] complex

25ID=25 A

(Frg. 3) Vs. I 4′ LUGAL‑kánKönig:NOM.SG(UNM)=OBPk MUNUS.LUGAL‑iaKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJadd Éḫa‑l[e‑en‑tu‑wa]Palast:ALL (Frg. 3) Vs. I 5′ pa‑a‑an‑zigehen:3PL.PRS

26ID=26 --

taCONNt GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG [ešanda]sitzen:3PL.PRS.MP

[and sit] on the throne.

26ID=26 A

(Frg. 3) Vs. I 5′ taCONNt GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG [e‑ša‑an‑da]sitzen:3PL.PRS.MP

Abschnitt 6ID=6: (DAY 22) Great assembly begins: palace attendant brings the regalia.

27ID=27 --

DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) ŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) GIŠ[rinSpeer:ACC.SG.C Ù?]und:CNJadd GADA(Lein)tuch:ACC.SG(UNM) andahinein-:PREV pēdāihinschaffen:3SG.PRS

A palace attendant brings in a spear, a scimitar and a cloth.

27ID=27 A

(Frg. 3) Vs. I 6′ DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) ŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) GIŠma‑a[ri‑inSpeer:ACC.SG.C Ù?]und:CNJadd (Frg. 3) Vs. I 7′ GADA(Lein)tuch:ACC.SG(UNM) an‑dahinein-:PREV pé‑e‑da‑a‑ihinschaffen:3SG.PRS

28ID=28 --

GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C [LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāi]geben:3SG.PRS

He [gives the king] the cloth,

28ID=28 A

(Frg. 3) Vs. I 7′ GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C [LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑a‑i]geben:3SG.PRS

29ID=29 --

GIŠmārin=ma=ššanSpeer:ACC.SG.C=CNJctr=OBPs GIŠDAG‑t[iThron:D/L.SG dāi]setzen:3SG.PRS

[and place]s the scimitar at the throne.

29ID=29 A

(Frg. 3) Vs. I 8′ GIŠma‑a‑ri‑in‑ma‑aš‑ša‑anSpeer:ACC.SG.C=CNJctr=OBPs GIŠDAG‑t[iThron:D/L.SG da‑a‑i]setzen:3SG.PRS

30ID=30 --

ŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫarzi=pathaben:3SG.PRS=FOC

He keeps the spear.

30ID=30 A

(Frg. 3) Vs. I 9′ ŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ḫar‑zi‑pát!haben:3SG.PRS=FOC

31ID=31 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑pawieder:ADV u[ezzi]kommen:3SG.PRS

He co[mes] back,

31ID=31 A

(Frg. 3) Vs. I 9′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑pawieder:ADV ú[ez‑zikommen:3SG.PRS

32ID=32 --

[n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM taršanzipi]Durchgang:D/L.SG peranvor-:PREV tiyēzzitreten:3SG.PRS

steps up before the [passage],

32ID=32 A

(Frg. 3) Vs. I 9′ na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tar‑ša‑an‑zi‑pí]Durchgang:D/L.SG (Frg. 3) Vs. I 10′ pé‑ra‑anvor-:PREV ti‑i‑e‑ez‑zitreten:3SG.PRS

33ID=33 --

nuCONNn [šmišša… nimm!:HATT ḫalzāi]rufen:3SG.PRS

and [calls out] ka[šmišša].

33ID=33 A

(Frg. 3) Vs. I 10′ nuCONNn ka‑a‑a[š‑mi‑iš‑ša… nimm!:HATT ḫal‑za‑a‑i]rufen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 7ID=7: (DAY 22) Great assembly: hand-washing rite.

34ID=34 --

DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) A‑NA LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) ME‑EWasser:ACC.SG(UNM) [QA‑TIHand:GEN.SG(UNM) p]ēdanzihinschaffen:3PL.PRS

The palace attendants bring the [hand]-water for the king and the queen.

34ID=34 A

(Frg. 3) Vs. I 11′ DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) A‑NA LUGALKönig:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) ME‑EWasser:ACC.SG(UNM) [QA‑TI]Hand:GEN.SG(UNM) (Frg. 3) Vs. I 12′ [p]é‑e‑da‑an‑zihinschaffen:3PL.PRS

35ID=35 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) [DU]MUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) [GADA‑anLeintuch:ACC.SG.C pēd]aihinschaffen:3SG.PRS

The chief of the palace attendants [br]ings [a towel].

35ID=35 A

(Frg. 3) Vs. I 12′ GALGroßer:NOM.SG(UNM) [DU]MUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) [GADA‑an]Leintuch:ACC.SG.C (Frg. 3) Vs. I 13′ [pé‑e‑d]a‑ihinschaffen:3SG.PRS

36ID=36 --

ŠUKUR=maSpeer:SG.UNM=CNJctr kuišwelcher:REL.NOM.SG.C DUMU.É.GA[LPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) ḫarzi]haben:3SG.PRS

The palace attendant who [holds] the spear

36ID=36 A

(Frg. 3) Vs. I 13′ ŠUKUR‑maSpeer:SG.UNM=CNJctr ku‑išwelcher:REL.NOM.SG.C DUMU.É.GA[LPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) ḫar‑zi]haben:3SG.PRS

37ID=37 --

[n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM DUG]ūpparašSchale:D/L.PL A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG GÙB[lazlinks:ADV awan(?)entlang:ADV ka]ttaunten:ADV iyattagehen:3SG.PRS.MP

walks on the left [side o]f the palace attendant of the ḫuppar- vessel (that carries the water).

37ID=37 A

(Frg. 3) Vs. I 14′ [na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM DUG]u‑u‑up‑pa‑ra‑ašSchale:D/L.PL A‑NA DUMU.É.GALPalastbediensteter:D/L.SG GÙB[la‑az]links:ADV (Frg. 3) Vs. I 15′ [a‑wa‑an(?)entlang:ADV ka]t‑taunten:ADV i‑ia‑at‑tagehen:3SG.PRS.MP

38ID=38 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D[ILeibwächter:GEN.PL(UNM) ŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ]arzihaben:3SG.PRS

The chief of the bodyguards [ho]lds (his) [spear]

38ID=38 A

(Frg. 3) Vs. I 15′ GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑D[I]Leibwächter:GEN.PL(UNM) (Frg. 3) Vs. I 16′ [ŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) ]ar‑zihaben:3SG.PRS

39ID=39 --

n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
LUGAL‑iKönig:D/L.SG [mena]ḫḫandagegenüber:POSP;
entgegen-:PREV
tiyēzzitreten:3SG.PRS

and steps up [oppo]site the king.

39ID=39 A

(Frg. 3) Vs. I 16′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk
LUGAL‑iKönig:D/L.SG (Frg. 3) Vs. I 17′ [me‑na‑a]ḫ‑ḫa‑an‑dagegenüber:POSP;
entgegen-:PREV
ti‑i‑e‑ez‑zitreten:3SG.PRS ¬¬¬

40ID=40 --

[nu=ka]nCONNn=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TI‑ŠUHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ārriwaschen:3SG.PRS

The king washes his hands.

40ID=40 A

(Frg. 3) Vs. I 18′ [nu‑ká]nCONNn=OBPk LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TI‑ŠUHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG a‑ar‑riwaschen:3SG.PRS

41ID=41 --

[GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU]MEŠ.É.GA[L]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C pāigeben:3SG.PRS

[The chief of the palace] attendants gives [the king] the towel.

41ID=41 A

(Frg. 3) Vs. I 19′ [GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMU]MEŠ.É.GA[L]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM) GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C pa‑a‑igeben:3SG.PRS

42ID=42 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TI‑ŠUHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG [ānš]iabwischen:3SG.PRS

The king [wip]es his hands.

42ID=42 A

(Frg. 3) Vs. I 19′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C (Rasur) QA‑TI‑ŠUHand:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG (Frg. 3) Vs. I 20′ [a‑an‑š]iabwischen:3SG.PRS

43ID=43 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL=kanPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C dāinehmen:3SG.PRS

The chief of the palace attendants takes the towel from the king.

43ID=43 A

(Frg. 3) Vs. I 20′ GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GAL‑kánPalastbediensteter:GEN.PL(UNM)=OBPk LUGAL‑iKönig:D/L.SG GADA‑an(Lein)tuch:ACC.SG.C da‑a‑inehmen:3SG.PRS

Abschnitt 8ID=8: (DAY 22) Great assembly: palace attendant puts aside his spear.

44ID=44 --

[kui]=ššanwelcher:REL.NOM.SG.C=OBPs DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) GIŠŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) 〈ḫarzi〉haben:3SG.PRS

The palace attendant who 〈holds〉 the spear

44ID=44 A

(Frg. 3) Vs. I 21′ [ku‑i]š?‑ša‑anwelcher:REL.NOM.SG.C=OBPs DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) *GIŠ*ŠUKURSpeer:ACC.SG(UNM) 〈ḫar‑zi〉haben:3SG.PRS

45ID=45 --

GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG [kut]ti=ššan(?)Mauer:D/L.SG=OBPs andain:POSP dāisetzen:3SG.PRS

places (it in a niche) in the wall.

45ID=45 A

(Frg. 3) Vs. I 21′ *GIŠ*DAG‑tiThron:D/L.SG (Frg. 3) Vs. I 22′ [ku‑ut(?)]‑ti‑iš‑ša‑anMauer:D/L.SG=OBPs an‑dain:POSP da‑a‑isetzen:3SG.PRS

46ID=46 --

nuCONNn GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) [ŠA GIŠ]ŠUKUR=yaSpeer:GEN.SG=CNJadd DUMU.É.[GA]LPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) EGIR‑pawieder:ADV pānzigehen:3PL.PRS

The chief of the palace attendants and the palace attendant of the spear go back.

46ID=46 A

(Frg. 3) Vs. I 22′ nuCONNn GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) (Frg. 3) Vs. I 23′ [ŠA GIŠ]ŠUKUR‑iaSpeer:GEN.SG=CNJadd DUMU.É.[GA]LPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) EGIR‑pawieder:ADV pa‑a‑an‑zigehen:3PL.PRS

47ID=47 --

[nu]CONNn ḫaššanHerd:ACC.SG.C EGIR‑pawieder:ADV;
wieder:PREV
danz[i]nehmen:3PL.PRS

They take back the hearth

47ID=47 A

(Frg. 3) Vs. I 24′ [nu]CONNn ḫa‑aš‑ša‑anHerd:ACC.SG.C EGIR‑pawieder:ADV;
wieder:PREV
da‑an‑z[i]nehmen:3PL.PRS

48ID=48 --

[taCONNt NINDAš]arammanašBrotration(?):D/L.PL šeroben-:PREV;
auf:POSP
[tiyanzi]treten:3PL.PRS

and [step up] to the bread allotments.

48ID=48 A

(Frg. 3) Vs. I 25′ [taCONNt NINDAš]a‑ra‑am‑ma‑na‑ašBrotration(?):D/L.PL še‑eroben-:PREV;
auf:POSP
[ti‑ia‑an‑zi]treten:3PL.PRS ¬¬¬ Vs. I bricht ab

Lacuna of over 10 cola.

Abschnitt 9ID=9: (DAY 22) Great assembly: cupholder in the courtyard.

49ID=49 --

GIŠzeri[yalliTassenhalter:NOM.SG.N;
Tassenhalter:ACC.SG.N
GADA‑i]t(Lein)tuch:INS [kariyanta(?)]zudecken:PTCP.NOM.PL.N ÉḫīliHof:D/L.SG [k]arūfrüher:ADV [artari]stehen:3SG.PRS.MP

In the courtyard, a cup[holder is a]lready [standing, covered] with [a cloth.]

49ID=49 A

(Frg. 1) Vs. II 1 GIŠze‑ri[ia‑al‑liTassenhalter:NOM.SG.N;
Tassenhalter:ACC.SG.N
GADA‑i]t(Lein)tuch:INS [ka‑ri‑ia‑an‑ta(?)]zudecken:PTCP.NOM.PL.N (Frg. 1) Vs. II 2 Éḫi‑i‑liHof:D/L.SG [k]a‑ru‑úfrüher:ADV [ar‑ta‑ri]stehen:3SG.PRS.MP

50ID=50 --

n=aštaCONNn=OBPst GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM) D[UMUMEŠ.É.GAL=ya]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJadd parāaus-:PREV uwanzikommen:3PL.PRS

The chief of the bodyguards and the ch[ief of the palace attendants] go out.

50ID=50 A

(Frg. 1) Vs. II 3 na‑aš‑taCONNn=OBPst GALGroßer:NOM.SG(UNM) ME‑ŠE‑DILeibwächter:GEN.PL(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM) D[UMUMEŠ.É.GAL‑ia]Palastbediensteter:GEN.PL(UNM)=CNJadd (Frg. 1) Vs. II 4 pa‑ra‑aaus-:PREV ú‑wa‑an‑zikommen:3PL.PRS

Abschnitt 10ID=10: (DAY 22) Great assembly: staff bearer shows the princes to their seats.

51ID=51 --

nuCONNn ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) p[eranvor-:PREV ḫūwai]laufen:3SG.PRS

The staff bearer [proceeds ahead.]

51ID=51 A

(Frg. 1) Vs. II 4 nuCONNn ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) p[é‑ra‑anvor-:PREV ḫu‑u‑wa‑i]laufen:3SG.PRS

52ID=52 --

DUMUMEŠ.LUGALPrinz:NOM.PL(UNM) ašaši(hin)setzen):3SG.PRS

He ushers the royal children to their seats.

52ID=52 A

(Frg. 1) Vs. II 5 DUMUMEŠ.LUGALPrinz:NOM.PL(UNM) a‑ša‑ši(hin)setzen):3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 11ID=11: (DAY 22) Great assembly: musicians enter and food is served.

53ID=53 --

LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:NOM.PL(UNM) ḫantezzian vorderster Stelle:ADV tianzitreten:3PL.PRS

The cooks step forward.

53ID=53 A

(Frg. 1) Vs. II 6 LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:NOM.PL(UNM) ḫa‑an‑te‑ez‑zian vorderster Stelle:ADV ti‑an‑zitreten:3PL.PRS

54ID=54 --

[˽GIŠGIDRU(?)]Stabträger:NOM.SG(UNM) A‑NA NARSänger:D/L.SG zinarZither(?):NOM.SG.N tezzisprechen:3SG.PRS

[The staff bearer] says “zinar” to the singers

54ID=54 A

(Frg. 1) Vs. II 6 [˽GIŠGIDRU(?)]Stabträger:NOM.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. II 7 A‑NA NARSänger:D/L.SG zi‑nàrZither(?):NOM.SG.N te‑ez‑zisprechen:3SG.PRS

55ID=55 --

[˽GIŠGIDRU]Stabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV ḫūwailaufen:3SG.PRS

and proceeds ahead.

55ID=55 A

(Frg. 1) Vs. II 7 [˽GIŠGIDRU]Stabträger:NOM.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. II 8 pé‑ra‑anvor-:PREV ḫu‑u‑wa‑ilaufen:3SG.PRS

56ID=56 --

nuCONNn GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) T[UR?klein:NOM.SG(UNM) andahinein-:PREV pēdanzi]hinschaffen:3PL.PRS

[They bring] a s[mall?] lyre.

56ID=56 A

(Frg. 1) Vs. II 8 nuCONNn GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) T[UR?klein:NOM.SG(UNM) an‑dahinein-:PREV pé‑e‑da‑an‑zi]hinschaffen:3PL.PRS

57ID=57 --

LÚ.MEŠALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) palwata[llašAnstimmer:NOM.SG.C ] kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C LUGAL‑i=kanKönig:D/L.SG=OBPk mena[ḫḫandagegenüber:POSP tiyanzi]treten:3PL.PRS

The ALAM.ZU₉ man, the inton[er] and the crier [step up] oppo[site] the king.

57ID=57 A

(Frg. 1) Vs. II 9 LÚ.MEŠALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) pal‑wa‑ta[l‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C (Frg. 1) Vs. II 10 ki‑i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C LUGAL‑i‑kánKönig:D/L.SG=OBPk me‑na‑a[ḫ‑ḫa‑an‑dagegenüber:POSP ti‑ia‑an‑zi(?)]treten:3PL.PRS

58ID=58 --

nuCONNn TU₇ḪI.ASuppe:NOM.PL(UNM);
Suppe:ACC.PL(UNM)
UZUFleisch:GEN.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ti[anzi]setzen:3PL.PRS

They (impers.) pl[ace] (down) the beef-broth.

58ID=58 A

(Frg. 1) Vs. II 11 nuCONNn TU₇ḪI.ASuppe:NOM.PL(UNM);
Suppe:ACC.PL(UNM)
UZUFleisch:GEN.SG(UNM) GU₄Rind:GEN.SG(UNM) ti‑[an‑zi]setzen:3PL.PRS

Abschnitt 12ID=12: (DAY 22) Great assembly: staff bearer shows the local dignitaries to their seats.

59ID=59 --

˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) peranvor-:PREV [ḫūwai]laufen:3SG.PRS

The staff bearer [proceeds] ahead

59ID=59 A

(Frg. 1) Vs. II 12 ˽GIŠGIDRUStabträger:NOM.SG(UNM) pé‑ra‑anvor-:PREV [ḫu‑u‑wa‑i]laufen:3SG.PRS ¬¬¬

60ID=60 --

LÚ.MEŠŠU.GIGreis:ACC.PL(UNM) LÚ.MEŠÚ‑B[A‑RUMOrtsfremder:ACC.PL(UNM) LÚ.MEŠDUGUD]schwer/Würdenträger:ACC.PL(UNM) NA‑AP‑TA‑NIMMahl:GEN.SG(UNM) GIŠza[ḫurtiašSitz:GEN.SG ENHerr:ACC.SG(UNM) ašaši](hin)setzen:3SG.PRS

and ushers to their seats the elders, the fo[reigners, the dignitaries] of the meal and the lo[rd of the seats].

60ID=60 A

(Frg. 1) Vs. II 13 LÚ.MEŠŠU.GIGreis:ACC.PL(UNM) LÚ.MEŠÚ‑B[A‑RUMOrtsfremder:ACC.PL(UNM) LÚ.MEŠDUGUD]schwer/Würdenträger:ACC.PL(UNM) (Frg. 1) Vs. II 14 NA‑AP‑TA‑NIMMahl:GEN.SG(UNM) GIŠza‑[ḫur‑ti‑ašSitz:GEN.SG ENHerr:ACC.SG(UNM) a‑ša‑ši](hin)setzen:3SG.PRS

Abschnitt 13ID=13: (DAY 22) Great assembly: drinks are served.

61ID=61 --

TU₇ḪI.ASuppe:ACC.PL(UNM) takšanMitte:ACC.SG.N š[arrattari]teilen:3SG.PRS.MP

The broth is d[istributed] among (the participants).

61ID=61 A

(Frg. 1) Vs. II 15 TU₇ḪI.ASuppe:ACC.PL(UNM) ták‑ša‑anMitte:ACC.SG.N š[ar‑ra‑at‑ta‑riteilen:3SG.PRS.MP

62ID=62 --

[GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DI]Leibwächter:GEN.PL(UNM) ašešniVersammlung:D/L.SG ma[rnuwan(Biersorte):ACC.SG.N tarkummiyaezzi]verkünden:3SG.PRS

[The chief of the bodyguards announces] the marn[uwan- drink] for the assembly.

62ID=62 A

(Frg. 1) Vs. II 15 GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠME‑ŠE‑DI]Leibwächter:GEN.PL(UNM) (Frg. 1) Vs. II 16 a‑še‑eš‑niVersammlung:D/L.SG ma[r‑nu‑wa‑an(Biersorte):ACC.SG.N tar‑kum‑mi‑ia‑ez‑zi]verkünden:3SG.PRS

63ID=63 --

TU₇ḪI.ASuppe:PL.UNM t[aruptari]sammeln:3SG.PRS.MP

The broth is c[ollected]

63ID=63 A

(Frg. 1) Vs. II 17 TU₇ḪI.ASuppe:PL.UNM t[a‑ru‑up‑ta‑risammeln:3SG.PRS.MP

64ID=64 --

L[Ú.MEŠMUḪALDIM?Koch:NOM.PL(UNM) ]

[the cooks?]

64ID=64 A

(Frg. 1) Vs. II 18 L[Ú.MEŠMUḪALDIM?Koch:NOM.PL(UNM) (Frg. 3) Vs. II Lücke von ca. 20 Zeilen

Lacuna of over 10 cola.

Abschnitt 14ID=14: (DAY 22) Great assembly: (fragmentary).

65ID=65 --

A‑[ ] [ ]

[]

65ID=65 A

(Frg. 3) Vs. II 1′ A‑[ (Frg. 3) Vs. II 2′ x[ Vs. II bricht ab

Lacuna of over 10 cola.

Abschnitt 15ID=15: (DAY 22) Great assembly: drinking rite for an unknown deity.

66ID=66 --

EGIR‑pawieder:ADV;
wieder:POSP;
wieder:PREV
[ ] ḫūmand[ajeder; ganz:QUANall.NOM.PL.N;
jeder; ganz:QUANall.ACC.PL.N
] pianzigeben:3PL.PRS

Afterwards, they give all the []

66ID=66 A

(Frg. 4) Rs.? III 1′ EGIR‑pawieder:ADV;
wieder:POSP;
wieder:PREV
x[ (Frg. 4) Rs.? III 2′ ḫu‑u‑ma‑an‑d[ajeder; ganz:QUANall.NOM.PL.N;
jeder; ganz:QUANall.ACC.PL.N
(Frg. 4) Rs.? III 3′ pí‑an‑zigeben:3PL.PRS

Abschnitt 16ID=16: (DAY 22) Great assembly: drinking rite for Tapalamazkuru.

67ID=67 --

p[arašnauwaš=kan]sich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk uez[zi]kommen:3SG.PRS

[The squatting] (cupbearer) com[es.]

67ID=67 A

(Frg. 4) Rs.? III 3′ p[ár‑aš‑na‑u‑wa‑aš‑kán]sich niederhocken:VBN.GEN.SG=OBPk (Frg. 4) Rs.? III 4′ ú‑ez‑[zi]kommen:3SG.PRS ¬¬¬

68ID=68 --

LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV [kattaunter-:PREV UŠ‑KE‑EN‑NU]sich niederwerfen:3PL.PRS

The king and the queen [bow down] while sitting

68ID=68 A

(Frg. 4) Rs.? III 5′ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV [kat‑taunter-:PREV UŠ‑KE‑EN‑NU]sich niederwerfen:3PL.PRS

69ID=69 --

Dtapalama[zkuruTap/wal(l)amaz(a)kuru:DN.ACC.SG(UNM) akuanzi]trinken:3PL.PRS

[and they toast] Tapalama[zkuru.]

69ID=69 A

(Frg. 4) Rs.? III 6′ Dta‑pa‑la‑ma‑[az‑ku‑ruTap/wal(l)amaz(a)kuru:DN.ACC.SG(UNM) a‑ku‑an‑zi]trinken:3PL.PRS

70ID=70 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great lyre (plays).

70ID=70 A

(Frg. 4) Rs.? III 7′ GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

71ID=71 --

LÚ.M[ḫalliyarieš](Kultsänger):NOM.PL.C SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

The [ḫalliyari-] men sing.

71ID=71 A

(Frg. 4) Rs.? III 7′ LÚ.M[ḫal‑li‑ia‑ri‑eš](Kultsänger):NOM.PL.C (Frg. 4) Rs.? III 8′ SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

72ID=72 --

ALAM.Z[U₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) memai]sprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man [recites.]

72ID=72 A

(Frg. 4) Rs.? III 8′ ALAM.Z[U₉Kultakteur:NOM.SG(UNM) me‑ma‑i]sprechen:3SG.PRS

73ID=73 --

kītašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalz[āi]rufen:3SG.PRS

The crier call[s out.]

73ID=73 A

(Frg. 4) Rs.? III 9′ ki‑i‑ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑z[a‑a‑i]rufen:3SG.PRS

74ID=74 --

palwatallašAnstimmer:NOM.SG.C pa[lwāezzi]anstimmen:3SG.PRS

The intoner int[ones.]

74ID=74 A

(Frg. 4) Rs.? III 10′ pal‑wa‑tal‑la‑ašAnstimmer:NOM.SG.C pa[l‑wa‑a‑ez‑zi]anstimmen:3SG.PRS

75ID=75 --

NINDA.GUR₄.RABrotopferer:NOM.SG(UNM) NU.G[ÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG

No loaf of bread.

75ID=75 A

(Frg. 4) Rs.? III 11′ NINDA.GUR₄.RABrotopferer:NOM.SG(UNM) NU.G[ÁL](ist) nicht (vorhanden):NEG ¬¬¬

76ID=76 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GA[LGroßer:NOM.SG(UNM) ] uriyanni(hoher Tempelfunktionär):HITT.STF GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.[MEŠ ] kiššaritHand:INS akuw[annatrinken:INF pāi]geben:3SG.PRS

The king, with his hand, [gives] the chief of the palace attendants, the chief [], the uriyanni- man, and the chief of the [] to drin[k.]

76ID=76 A

(Frg. 4) Rs.? III 12′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) GA[LGroßer:NOM.SG(UNM) (Frg. 4) Rs.? III 13′ u‑ri‑ia‑an‑ni(hoher Tempelfunktionär):HITT.STF GALGroßer:NOM.SG(UNM) LÚ.[MEŠ (Frg. 4) Rs.? III 14′ ki‑iš‑ša‑ri‑itHand:INS a‑ku‑w[a‑an‑natrinken:INF pa‑a‑i]geben:3SG.PRS

77ID=77 --

A‑NA BE‑LUMEŠHerr:D/L.PL ḫūma[ndaš]jeder; ganz:QUANall.D/L.PL A‑NA MEŠ˽ŠUKURSpeermann:D/L.PL Ùund:CNJadd [] akuwannatrinken:INF pianz[igeben:3PL.PRS ]

They (impers.) give al[l] the lords, the spearmen and to [] to drink.

77ID=77 A

(Frg. 4) Rs.? III 15′ A‑NA BE‑LUMEŠHerr:D/L.PL ḫu‑u‑ma‑a[n‑da‑aš]jeder; ganz:QUANall.D/L.PL (Frg. 4) Rs.? III 16′ A‑NA MEŠ˽ŠUKURSpeermann:D/L.PL Ùund:CNJadd [ (Frg. 4) Rs.? III 17′ a‑ku‑wa‑an‑natrinken:INF pí‑an‑z[igeben:3PL.PRS

78ID=78 --

DUB.SAR.GIŠHolztafelschreiber:NOM.SG(UNM) [ ]

The scribe of the wooden tablet []

78ID=78 A

(Frg. 4) Rs.? III 18′ DUB.SAR.GIŠHolztafelschreiber:NOM.SG(UNM) x[ Rs. IV bricht ab

Lacuna of over 10 cola.

Abschnitt 17ID=17: (DAY 22) Great assembly: drinking rite for an unknown deity.

79ID=79 --

[ ] [ ] Lacuna of 5–10 cola.

[]

79ID=79 A

(Frg. 3) Rs. V 1′ x[ (Frg. 3) Rs. V 2′ x[ (Frg. 3) Rs. III Lücke von ca. 10 Zeilen (Frg. 4) Rs.? IV ¬¬¬

Abschnitt 18ID=18: (DAY 22) Concluding events of the day.

80ID=80 --

[ ]‑man [ ]‑it A‑[ ]

[]

80ID=80 A

(Frg. 4) Rs.? IV 1′ [ ]x‑ma‑an (Frg. 4) Rs.? IV 2′ [ ]‑it (Frg. 2+4) r. Kol. 1′/Rs.? IV 3′ A‑x[

81ID=81 --

[][ ]‑ni 7sieben:QUANcar D[UG]uppa[rSchale:ACC.SG.N ]

[] seven []uppar- vessels []

81ID=81 A

(Frg. 2+4) r. Kol. 1′/Rs.? IV 3′ ]x[ ]‑ni? (Frg. 2+4) r. Kol. 2′/Rs.? IV 4′ 7sieben:QUANcar D[UGḫu]up‑pá[rSchale:ACC.SG.N ]x

82ID=82 --

t[a‑… ]‑an[ …‑z]i

[]

82ID=82 A

(Frg. 2+1+4) r. Kol. 3′/Rs. III 1′!/Rs.? IV 5′ 2 t[a? ]x‑an[ ‑z]i ¬¬¬

Abschnitt 19ID=19: (DAY 23) Opening the ḫalentu- complex in Matilla.

83ID=83 --

mānwenn:CNJ É[ḫal]e[ntūwaPalast:ACC.PL.N ḫaš]šanziöffnen:3PL.PRS

When they [op]en [the ḫal]e[ntu- complex,]

83ID=83 A

(Frg. 1+4) Rs. III 2′!/Rs.? IV 6′ ma‑a‑anwenn:CNJ É[ḫa‑l]e‑e[n‑tu‑u‑waPalast:ACC.PL.N ḫa‑aš]ša‑an‑ziöffnen:3PL.PRS

84ID=84 --

KUŠNÍG.BÀR=a[štaVorhang:ACC.SG(UNM)=OBPst u]ššiyanziaufziehen:3PL.PRS

they pull (open) the curtains.

84ID=84 A

(Frg. 1+4) Rs. III 3′!/Rs.? IV 7′ KUŠNÍG.BÀR‑a[š‑taVorhang:ACC.SG(UNM)=OBPst u]š‑ši‑ia‑an‑ziaufziehen:3PL.PRS

85ID=85 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C É.DU₁₀.[ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L.SG(UNM) pai]zzigehen:3SG.PRS

The king [go]es into the bath [chamber]

85ID=85 A

(Frg. 1+4) Rs. III 4′!/Rs.? IV 8′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C É.DU₁₀.[ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L.SG(UNM) pa‑i]z‑zigehen:3SG.PRS

86ID=86 --

nu=z(a)CONNn=REFL KIN‑tiWerk:ACC.COLL dāinehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS

and dons ceremonial vestments.

86ID=86 A

(Frg. 1+4) Rs. III 4′!/Rs.? IV 8′ nu‑zaCONNn=REFL KIN‑tiWerk:ACC.COLL (Frg. 1+4) Rs. III 5′!/Rs.? IV 9′ da‑a‑inehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS

87ID=87 --

DUMUMEŠ.É.G[ALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) k]unzi(heiliges Symbol):ACC.SG.N;
(Art Wolle oder ein Wollerzeugnis):ACC.SG.N
danzinehmen:3PL.PRS

The palace atte[ndants] take the [k]unzi-

87ID=87 A

(Frg. 1+4) Rs. III 5′!/Rs.? IV 9′ DUMUMEŠ.É.G[ALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) k]u‑un‑zi(heiliges Symbol):ACC.SG.N;
(Art Wolle oder ein Wollerzeugnis):ACC.SG.N
da‑an‑zinehmen:3PL.PRS

88ID=88 --

t=aštaCONNt=OBPst pēdanzihinschaffen:3PL.PRS

and they carry it (away?).

88ID=88 A

(Frg. 1+4) Rs. III 6′!/Rs.? IV 10′ ta‑aš‑taCONNt=OBPst pé‑e‑da‑an‑zihinschaffen:3PL.PRS ¬¬¬

Abschnitt 20ID=20: (DAY 23) Offerings for the Sun-goddess of Arinna and for Mezulla.

89ID=89 --

GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) 2zwei:QUANcar DUGGefäß:ACC.SG(UNM) [ ] šeppittit(Getreideart):INS šūwandušvoll:ACC.PL.C LUG[AL‑i]König:D/L.SG parāaus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS

The chief of the palace attendants [holds out] two vessels filled with [] (and) šeppitt- grain to the ki[ng.]

89ID=89 A

(Frg. 1+4) Rs. III 7′!/Rs.? IV 11′ GALGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) 2zwei:QUANcar DUGGefäß:ACC.SG(UNM) x[ ] še‑ep‑pí‑it‑ti‑it(Getreideart):INS (Frg. 1+4) Rs. III 8′!/Rs.? IV 12′ šu‑u‑wa‑an‑du‑ušvoll:ACC.PL.C LUG[AL‑i]König:D/L.SG pa‑ra‑aaus-:PREV e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

90ID=90 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS

The king lays (his) hands (on them)

90ID=90 A

(Frg. 1+4) Rs. III 9′!/Rs.? IV 13′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) da‑a‑isetzen:3SG.PRS

91ID=91 --

t[aCONNt [ ] tianzisetzen:3PL.PRS

and they place (them) []:

91ID=91 A

(Frg. 1+4) Rs. III 9′!/Rs.? IV 13′ t[aCONNt [ ]x x x ti‑an‑zisetzen:3PL.PRS

92ID=92 --

ŠÀ.BAdarin:ADV 1‑ENein:QUANcar A‑NA DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG [URUarinnaArinna:GN.GEN.SG(UNM) ] 1‑ENein:QUANcar A‑NA Dmezzu[llaMez(z)ul(l)a:D/L.SG ]

one of them for the Sun-goddess [of Arinna] and one for Mezzulla.

92ID=92 A

(Frg. 1) Rs. III 10′! ŠÀ.BAdarin:ADV 1‑ENein:QUANcar A‑NA DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG [URUa‑ri‑in‑naArinna:GN.GEN.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. III 11′! 1‑ENein:QUANcar A‑NA Dme‑ez‑zu‑u[l‑laMez(z)ul(l)a:D/L.SG ¬¬¬

Abschnitt 21ID=22: (DAY 23) The king leaves Matilla and goes to the ḫuwaši- stele in the grove.

93ID=93 --

2zwei:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑D[ILeibwächter:NOM.SG(UNM) ] LUGAL‑iKönig:D/L.SG peranvor-:PREV ḫūyant[]laufen:PTCP.NOM.PL.C

Two palace attendants and a royal bodyguard proceed before the king.

93ID=93 A

(Frg. 1) Rs. III 12′! 2zwei:QUANcar DUMUMEŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑D[ILeibwächter:NOM.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. III 13′! LUGAL‑iKönig:D/L.SG pé‑ra‑anvor-:PREV ḫu‑u‑ia‑an‑t[e‑eš]laufen:PTCP.NOM.PL.C

94ID=94 --

GIŠḫūluganniyaKutsche:D/L.SG e[šari]sitzen:3SG.PRS.MP

(The king) s[its] inside the ḫuluganni- cart

94ID=94 A

(Frg. 1) Rs. III 14′! GIŠḫu‑u‑lu‑ga‑an‑ni‑iaKutsche:D/L.SG e[ša‑ri]sitzen:3SG.PRS.MP

95ID=95 --

t=ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM paizzigehen:3SG.PRS

and rides.

95ID=95 A

(Frg. 1) Rs. III 15′! ta‑ašCONNt=PPRO.3SG.C.NOM pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

96ID=96 --

mān=ašwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM G[warḫuznaš]Wald:D/L.PL ariankommen:3SG.PRS

As soon as he arrives [at the grove,]

96ID=96 A

(Frg. 1) Rs. III 15′! ma‑a‑na‑ašwenn:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM G[wa‑ar‑ḫu‑uz‑na‑aš]Wald:D/L.PL (Frg. 1) Rs. III 16′! a‑riankommen:3SG.PRS

97ID=97 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NA₄ḫūwašiyaKultstele:D/L.SG [ ]

he [] at the ḫuwaši- precinct.

97ID=97 A

(Frg. 1) Rs. III 16′! na‑ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM NA₄ḫu‑u‑wa‑ši‑iaKultstele:D/L.SG x[ Ende Rs. V

Lacuna of over 10 cola.

Abschnitt 22ID=23: (DAY 23) Wineskin scene at the šūra- and at the stones: offerings of bread, animals and wine.

98ID=98 --

[ ] [ ]

[]

98ID=98 A

(Frg. 3) Rs. IV! 1′ 3 [ ]x x[ ] ¬¬¬

Abschnitt 23ID=24: (DAY 23) The kings makes offerings to seven deities.

99ID=99 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ]‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

[The king b]ows,

99ID=99 A

(Frg. 3) Rs. IV! 2′ [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ]‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

100ID=100 --

2zwei:QUANcar L[ÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) UŠ‑KE‑EN‑NU]sich niederwerfen:3PL.PRS

two? [anointed priests bow.]

100ID=100 A

(Frg. 3) Rs. IV! 2′ 2zwei:QUANcar L[ÚGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) UŠ‑KE‑EN‑NU]sich niederwerfen:3PL.PRS

101ID=101 --

[ALAM.Z]U₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ recites.

101ID=101 A

(Frg. 3) Rs. IV! 3′ [ALAM.Z]U₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS

102ID=102 --

L[UGAL‑ušKönig:NOM.SG.C 7‑ŠUsiebenmal:QUANmul irḫ]āezzidie Runde machen:3SG.PRS

The k[ing per]forms a round of [seven offerings:]

102ID=102 A

(Frg. 3) Rs. IV! 3′ L[UGAL‑ušKönig:NOM.SG.C 7‑ŠU]siebenmal:QUANmul (Frg. 3) Rs. IV! 4′ [ir‑ḫa]a‑ez‑zidie Runde machen:3SG.PRS

103ID=103 --

DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) Dmez[zullanMez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C Dḫu]llanḪulla:DN.ACC.SG.C DKALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM) Dtelipinu[nTele/ipinu:DN.ACC.SG.C DGAL.Z]UDN:DN.ACC.SG(UNM)

to the Sun-goddess, to the Storm-god, to Mez[zulla, to Ḫu]lla, to the Stag-god, to Telipin[u and to GAL.Z]U.

103ID=103 A

(Frg. 3) Rs. IV! 4′ DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) Dme‑ez[zu‑ul‑la‑an?]Mez(z)ul(l)a:DN.ACC.SG.C (Frg. 3) Rs. IV! 5′ [Dḫu‑u]l‑la‑anḪulla:DN.ACC.SG.C DKALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM) Dte‑li‑pí‑nu‑u[n]Tele/ipinu:DN.ACC.SG.C (Frg. 3) Rs. IV! 6′ [DGAL.Z]UDN:DN.ACC.SG(UNM)

104ID=104 --

GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM)

The small lyre (plays).

104ID=104 A

(Frg. 3) Rs. IV! 6′ GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) TURklein:NOM.SG(UNM)

105ID=105 --

GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) UZUNÍG.GI[GLeber:ACC.SG(UNM) šur](Stein):D/L.PL dāisetzen:3SG.PRS

An anointed priest places a liver at the šūra- rocks

105ID=105 A

(Frg. 3) Rs. IV! 6′ GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) *UZU*NÍG.GI[G]Leber:ACC.SG(UNM) (Frg. 3) Rs. IV! 7′ [šu‑r]a‑aš(Stein):D/L.PL da‑a‑isetzen:3SG.PRS

106ID=106 --

NA₄‑ašš=aStein:D/L.PL=CNJadd dāinehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS

and at the stones.

106ID=106 A

(Frg. 3) Rs. IV! 7′ NA₄‑aš‑šaStein:D/L.PL=CNJadd da‑a‑inehmen:3SG.PRS;
setzen:3SG.PRS
¬¬¬

107ID=107 --

[GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) DUG]pantuzziaššarLibationsgefäß:ACC.SG.N;
Libationsgefäß:ACC.PL.N
KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) [GEŠTINWein:GEN.PL(UNM) d]āinehmen:3SG.PRS

[An anointed priest] takes a silver libation vessel [with wine]

107ID=107 A

(Frg. 3) Rs. IV! 8′ [GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) DUG]‑pa‑an‑tu‑uz‑zi‑aš‑šarLibationsgefäß:ACC.SG.N;
Libationsgefäß:ACC.PL.N
KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) (Frg. 3) Rs. IV! 9′ [GEŠTINWein:GEN.PL(UNM) d]a‑a‑inehmen:3SG.PRS

108ID=108 --

šūraš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL p[er]anvor:POSP 3‑ŠUdreimal:QUANmul [NA₄‑ašš]=aStein:D/L.PL=CNJadd peranvor:POSP 3‑ŠUdreimal:QUANmul šipantilibieren:3SG.PRS

and libates three times before the šūra- rocks and before [the stones].

108ID=108 A

(Frg. 3) Rs. IV! 9′ šu‑u‑ra‑aš(Stein oder ein Gegenstand aus Stein):D/L.PL p[é‑ra]‑anvor:POSP 3‑ŠUdreimal:QUANmul (Frg. 3) Rs. IV! 10′ [NA₄‑aš‑š]aStein:D/L.PL=CNJadd pé‑ra‑anvor:POSP 3‑ŠUdreimal:QUANmul ši‑pa‑an‑tilibieren:3SG.PRS ¬¬¬

109ID=109 --

[UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) ]MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) kalūḫatBecher(?):INS [šar]āhinauf-:PREV šunnāifüllen:3SG.PRS

[The supervisor] of the table attendants fills up (the vessel) from a wineskin,

109ID=109 A

(Frg. 3) Rs. IV! 11′ [UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) ]MEŠ˽GIŠBANŠURTischmann:GEN.PL(UNM) ka‑lu‑u‑ḫa‑[a]tBecher(?):INS (Frg. 3) Rs. IV! 12′ [ša‑r]a‑ahinauf-:PREV šu‑un‑na‑a‑ifüllen:3SG.PRS

110ID=110 --

GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV [šip]antilibieren:3SG.PRS

and the anointed priest libates accordingly.

110ID=110 A

(Frg. 3) Rs. IV! 12′ GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV (Frg. 3) Rs. IV! 13′ [ši‑p]a‑an‑tilibieren:3SG.PRS

111ID=111 --

˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) kalūḫatBecher(?):INS [ša]hinauf-:PREV šunnāifüllen:3SG.PRS

A table attendant fills up (the vessel) from a wineskin,

111ID=111 A

(Frg. 3) Rs. IV! 13′ ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) ka‑lu‑u‑ḫa‑atBecher(?):INS (Frg. 3) Rs. IV! 14′ [ša]‑ra‑ahinauf-:PREV šu‑un‑na‑a‑ifüllen:3SG.PRS

112ID=112 --

GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV [ši]pantilibieren:3SG.PRS

and the anointed priest libates accordingly.

112ID=112 A

(Frg. 3) Rs. IV! 14′ GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV (Frg. 3) Rs. IV! 15′ [ši]‑pa‑an‑tilibieren:3SG.PRS

113ID=113 --

˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) tūwazvon weitem:ADV [šar]āhinauf-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS

The table attendant holds up (the wineskin) at a distance,

113ID=113 A

(Frg. 3) Rs. IV! 15′ ˽GIŠBANŠURTischmann:NOM.SG(UNM) tu‑u‑wa‑azvon weitem:ADV (Frg. 3) Rs. IV! 16′ [ša‑r]a‑ahinauf-:PREV e‑ep‑zifassen:3SG.PRS

114ID=114 --

GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) [i]špantuzziyaššarLibationsgefäß:ACC.SG.N KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) [katt]aunter-:PREV dāisetzen:3SG.PRS

and the anointed priest places the silver libation vessel [dow]n,

114ID=114 A

(Frg. 3) Rs. IV! 16′ GUDU₁₂Gesalbter:NOM.SG(UNM) (Frg. 3) Rs. IV! 17′ [i]š‑pa‑an‑tu‑uz‑zi‑ia‑aš‑šarLibationsgefäß:ACC.SG.N KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) (Frg. 3) Rs. IV! 18′ [kat‑t]aunter-:PREV (Rasur) da‑a‑isetzen:3SG.PRS

115ID=115 --

ta=zCONNt=REFL A‑ŠAR‑ŠUOrt:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ē[pzi]fassen:3SG.PRS

and t[akes] his place.

115ID=115 A

(Frg. 3) Rs. IV! 18′ ta‑azCONNt=REFL A‑ŠAR‑ŠUOrt:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG e[ep‑zi]fassen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 24ID=25: (DAY 23) The cook presents ‘the liver of the hand’ to the king.

116ID=116 --

[LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

[The king] bows,

116ID=116 A

(Frg. 3+2) Rs. IV! 19′/1′ [LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

117ID=117 --

2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) U[Š‑KE‑E]N‑NUsich niederwerfen:3PL.PRS

and the two anointed priests b[o]w,

117ID=117 A

(Frg. 3+2) Rs. IV! 19′/1′ 2zwei:QUANcar LÚ.MEŠGUDU₁₂Gesalbter:NOM.PL(UNM) U[Š‑KE‑E]N‑NUsich niederwerfen:3PL.PRS

118ID=118 --

[ALAM.Z]U₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ recites,

118ID=118 A

(Frg. 3+2) Rs. IV! 20′/2′ [ALAM.Z]U₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS

119ID=119 --

k[ī]tašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫalzāirufen:3SG.PRS

the crier calls out.

119ID=119 A

(Frg. 3+2) Rs. IV! 20′/2′ k[i‑i]ta‑ašVortragspriester(?):NOM.SG.C ḫal‑za‑a‑irufen:3SG.PRS

120ID=120 --

[UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) Š]A [QA‑T]IHand:GEN.SG;
vollendet:GEN.SG
UZUNÍG.GIGḪI.ALeber:ACC.PL(UNM) [LUGAL‑iKönig:D/L.SG parāaus-:PREV ē]pzifassen:3SG.PRS

[The supervisor the of the cooks] holds [out] “the liver [of his han]d” to the king.

120ID=120 A

(Frg. 3+2) Rs. IV! 21′/3′ [UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.MEŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) Š]A [QA‑T]IHand:GEN.SG;
vollendet:GEN.SG
UZUNÍG.GIGḪI.ALeber:ACC.PL(UNM) (Frg. 1+2) Rs. IV 1′/4′ [LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑ra‑aaus-:PREV e]ep‑zifassen:3SG.PRS

121ID=121 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS

The king lays (his) hand (on it).

121ID=121 A

(Frg. 1+2) Rs. IV 1′/4′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C QA‑TAMHand:ACC.SG(UNM) da‑a‑isetzen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 25ID=26: (DAY 23) The king departs to Arinna.

122ID=122 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GIŠḫū]luganniyaKutsche:D/L.SG ešarisitzen:3SG.PRS.MP

[The king] sits [in the ḫu]luganni- cart

122ID=122 A

(Frg. 1+2) Rs. IV 2′/5′ [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GIŠḫu‑u]‑lu‑ga‑an‑ni‑iaKutsche:D/L.SG e‑ša‑ri?sitzen:3SG.PRS.MP

123ID=123 --

[URUa]rinnaArinna:GN.D/L.SG(UNM) iyannaigehen:3SG.PRS.IMPF

and rides to [A]rinna.

123ID=123 A

(Frg. 1) Rs. IV 3′ [URUa]‑ri‑in‑naArinna:GN.D/L.SG(UNM) i‑ia‑an‑na‑igehen:3SG.PRS.IMPF === (Frg. 1) Rs. IV eine Zeile unbeschrieben

Colophon 626.Tg22-24.1.A (KUB 21.78+)ID=Kol1A

1ID=Kol1A1 --

DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar

First tablet –

1ID=Kol1A1 A

(Frg. 1) Rs. IV 4′ DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar

2ID=Kol1A2 --

QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

(composition) finished.

2ID=Kol1A2 A

(Frg. 1) Rs. IV 4′ QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

3ID=Kol1A3 --

mānwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C zēniHerbst:D/L.SG A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG GALgroß:D/L.SG(UNM) URUmatiellaMati(e)l(l)a:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS

When the king in autumn goes to Matilla for a great festival.

3ID=Kol1A3 A

(Frg. 1) Rs. IV 4′ ma‑a‑anwenn:CNJ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C (Frg. 1) Rs. IV 5′ zé‑e‑niHerbst:D/L.SG A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG GALgroß:D/L.SG(UNM) (Frg. 1) Rs. IV 6′ URUma‑ti‑el‑laMati(e)l(l)a:GN.D/L.SG(UNM) pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS (Frg. 1) Rs. IV ca. 2 Zeilen unbeschrieben ¬¬¬

4ID=Kol1A4 --

A‑NA GIŠ.ḪUR=at=kanAufzeichnung:D/L.SG=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk ḫandānordnen:PTCP.NOM.SG.N

(Tablet) prepared according to the cult ordinance.

4ID=Kol1A4 A

(Frg. 1) Rs. IV 7′ A‑NA GIŠ.ḪUR‑at‑*kán*Aufzeichnung:D/L.SG=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk ḫa‑an‑da‑a‑anordnen:PTCP.NOM.SG.N (Frg. 1) Rs. IV ca. 4 Zeilen unbeschrieben Ende Rs. VI

The text ends

Text: IŠ.
Diese Zeile wurde in der Autographie von {€1} nicht berücksichtigt; {€1} Rs. III 1′ in der Autographie entspricht also {€1} Rs. III 2′ in dieser Edition.
Rs. IV in dieser Edition entspricht {€3} Rs. VI in der Autographie.
Editio ultima: Textus 2025-12-05; Traductionis 2025-12-04

fo