Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg22-24.6 (TX 2025-12-05; TRde 2025-12-04)
Abschnitt 1ID=45: (DAY 24) The royal couple enter the city and the ammama- woman visits the temple of Mezzulla and the Queen’s Palace.
[…] 2zwei:QUANcar NINDA[… …]
[…] two […] breads.
1′ ] ⸢2⸣zwei:QUANcar NINDA[
[… IŠ‑T]U ÉHaus:ABL MUNUS.[LUGALKönigin:GEN.SG(UNM) …]
[…] from the Que[en's] Palace […] makes
2′ IŠ‑T]U ÉHaus:ABL MUNUS.[LUGALKönigin:GEN.SG(UNM) ¬¬¬
[… …]‑az arḫaweg-:PREV […]
[…] away […]
3′ ]‑az ar‑ḫaweg-:PREV [
[… …]‑zi […]
[…]
4′ ]x‑zi [ ¬¬¬
Abschnitt 2ID=46: (Day 24) The king visits the aštatu- building, where the lord of the troops receives gifts.
[… …]… aštatuw[i(Gebäude oder Gebäudeteil):D/L.SG …]
[…] in the aštatu- building […]
5′ ]x aš‑ta‑tu‑u‑[i(Gebäude oder Gebäudeteil):D/L.SG
[… …] šeknu[nUmhang:ACC.SG.C …]
[…] robe […]
6′ ]še‑ek‑nu‑u[nUmhang:ACC.SG.C
[… …]‑ta A‑NAzu:D/L.SG;zu:D/L.PL …[… …]
7′ ]x‑ta A‑NAzu:D/L.SG;zu:D/L.PL x[
[…] NINDAšara[mnašBrotration(?):D/L.PL;Brotration(?):GEN.PL;Brotration(?):GEN.SG …]
[…] the bread rati[ons …]
8′ ] NINDAša‑ra‑a[m‑na‑ašBrotration(?):D/L.PL;Brotration(?):GEN.PL;Brotration(?):GEN.SG ¬¬¬
[… …]… …[… …]
9′ ]x x[ Text bricht ab
The text breaks off
fo