Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg24.ND.2 (TX 2025-12-09; TRde 2025-12-08)
Abschnitt 1ID=1: (Fragmentary)
[… …]…‑kan …[… …]
[…]
(Frg. 1) Vs. I 1′ [ ]‑x‑x‑⸢kán x⸣‑[ ¬¬¬
Abschnitt 2ID=2: The NIN.DINGIR priestess enters the temple of Kataḫḫa. Purification rites.
[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ÉHaus:D/L.SG(UNM);Haus:D/L.PL(UNM) Dkattaḫḫ[aKattaḫḫa:DN.GEN.SG(UNM) paizzi]gehen:3SG.PRS
She [goes] into the temple of Kataḫḫa.
(Frg. 1) Vs. I 2′ [na]‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ÉHaus:D/L.SG(UNM);Haus:D/L.PL(UNM) Dkat‑taḫ‑ḫ[aKattaḫḫa:DN.GEN.SG(UNM) pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS
… UŠ‑KÉ‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS
[…] bows.
(Frg. 1) Vs. I 2′ (Frg. 1) Vs. I 3′ ⸢UŠ⸣‑KÉ‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS
LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) …[… … udai](her)bringen:3SG.PRS
The SANGA priest of the Stag-god [brings …]
(Frg. 1) Vs. I 3′ LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) x[ ú‑da‑i(her)bringen:3SG.PRS
[anda=ma=kan]in:POSP=CNJctr=OBPk tuḫḫuišar(feste Reinigungssubstanz):NOM.SG.N kittaliegen:3SG.PRS.MP
[Inside it,] lies the tuḫḫueššar substance.
(Frg. 1) Vs. I 3′ an‑da‑ma‑kán]in:POSP=CNJctr=OBPk (Frg. 1) Vs. I 4′ ⸢túḫ⸣‑ḫu‑i‑šar(feste Reinigungssubstanz):NOM.SG.N ki‑it‑taliegen:3SG.PRS.MP
…[… … šuppiyaḫḫi]heilig machen:3SG.PRS
[… purifies] (with it)
(Frg. 1) Vs. I 4′ x[ šu‑up‑pí‑ia‑aḫ‑ḫi]heilig machen:3SG.PRS
namma=atnoch:ADV=PPRO.3SG.N.ACC;noch:ADV=PPRO.3PL.N.ACC arḫaweg-:PREV pipp[ai]niederschlagen:3SG.PRS
and then knoc[ks] it down.
(Frg. 1) Vs. I 5′ nam‑ma‑atnoch:ADV=PPRO.3SG.N.ACC;noch:ADV=PPRO.3PL.N.ACC ar‑ḫaweg-:PREV pí‑ip‑p[a‑iniederschlagen:3SG.PRS
[… tuḫḫuišar(feste Reinigungssubstanz):ACC.SG.N parā]aus-:PREV ēpzifassen:3SG.PRS
[…] holds [out the tuḫḫueššar.]
(Frg. 1) Vs. I 5′ túḫ‑ḫu‑i‑šar(feste Reinigungssubstanz):ACC.SG.N pa‑ra‑a]aus-:PREV (Frg. 1) Vs. I 6′ e‑ep‑zifassen:3SG.PRS
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk NIN.DINGIR‑aš(Priesterin):NOM.SG.C […]
The NIN.DINGIR priestess […] it
(Frg. 1) Vs. I 6′ na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk NIN.DINGIR‑aš(Priesterin):NOM.SG.C [
[nu=z(a)=kan]CONNn=REFL=OBPk tuḫḫuišar(feste Reinigungssubstanz):ACC.SG.N tuḫšadie tuḫš-Handlung vollziehen:3SG.PRS.MP
and applies the tuḫḫueššar substance.
(Frg. 1) Vs. I 6′ nu‑za‑kán]CONNn=REFL=OBPk (Frg. 1) Vs. I 7′ túḫ‑ḫu‑i‑šar(feste Reinigungssubstanz):ACC.SG.N túḫuḫ‑šadie tuḫš-Handlung vollziehen:3SG.PRS.MP
nuCONNn KA×U‑ušMund:ACC.PL(UNM) a[rḫaweg-:PREV ānši]abwischen:3SG.PRS
She w[ipes] (her) lips.
(Frg. 1) Vs. I 7′ nuCONNn KA×U‑⸢uš!⸣Mund:ACC.PL(UNM) a[r‑ḫaweg-:PREV a‑an‑ši]abwischen:3SG.PRS ¬¬¬
Abschnitt 3ID=3: Weavers and the SANGA priest carry away paraphernalia.
n=aštaCONNn=OBPst LÚ.MEŠBAR.DUL₈Weber:NOM.PL(UNM) andahinein-:PREV uwanzikommen:3PL.PRS
The weavers come inside.
(Frg. 1) Vs. I 8′ na‑aš‑taCONNn=OBPst LÚ.MEŠBAR.DUL₈Weber:NOM.PL(UNM) an‑dahinein-:PREV ú‑wa‑an‑zikommen:3PL.PRS
(Frg. 1) Vs. I 8′ [
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pedanzihinschaffen:3PL.PRS
and carry it away.
(Frg. 1) Vs. I 9′ na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV pé‑da‑an‑zihinschaffen:3PL.PRS
LÚSANG[APriester:NOM.SG(UNM) …] DkantipuittinKanti(p)u(i)tti:DN.ACC.SG.C šarāhinauf-:PREV karapz[i]heben:3SG.PRS
The SANGA priest […] lifts Kantiputti.
(Frg. 1) Vs. I 9′ LÚSANG[APriester:NOM.SG(UNM) (Frg. 1) Vs. I 10′ Dkán‑ti‑pu‑it‑ti‑inKanti(p)u(i)tti:DN.ACC.SG.C ša‑ra‑ahinauf-:PREV kar‑ap‑z[iheben:3SG.PRS
…
(Frg. 1) Vs. I 10′
SÍGWolle:NOM.SG(UNM) SA₅‑a=ššanrot:NOM.SG.C=OBPs kuedaniwelcher:REL.D/L.SG andahinein-:PREV ḫam[ankanza]binden:PTCP.NOM.SG.C
to which the red wool is ti[ed].
(Frg. 1) Vs. I 11′ ⸢SÍG⸣Wolle:NOM.SG(UNM) SA₅‑aš‑ša‑anrot:NOM.SG.C=OBPs ku‑e‑da‑niwelcher:REL.D/L.SG an‑dahinein-:PREV ⸢ḫa⸣‑m[a‑an‑kán‑zabinden:PTCP.NOM.SG.C
… tīyazitreten:3SG.PRS
[…] steps […]
(Frg. 1) Vs. I 11′ (Frg. 1) Vs. I 12′ ti‑i‑ia‑zitreten:3SG.PRS
LÚSANGA=maPriester:NOM.SG(UNM)=CNJctr DINGIR‑LAMGott:ACC.SG(UNM) maḫḫa[nwie:CNJ …] kattaunter-:PREV dāinehmen:3SG.PRS
As soo[n] as the SANGA priest takes the deity […] down,
(Frg. 1) Vs. I 12′ LÚSANGA‑maPriester:NOM.SG(UNM)=CNJctr DINGIR‑LAMGott:ACC.SG(UNM) ma‑aḫ‑ḫa‑a[nwie:CNJ (Frg. 1) Vs. I 13′ kat‑taunter-:PREV da‑a‑inehmen:3SG.PRS
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk parāaus-:PREV pēda[i]hinschaffen:3SG.PRS
he carries it out.
(Frg. 1) Vs. I 13′ na‑an‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk pa‑ra‑aaus-:PREV pé‑e‑da‑[i]hinschaffen:3SG.PRS ¬¬¬
Abschnitt 4ID=4: Three sheep are provided by the House of Takkiputta and are slaughtered for Kataḫḫa, Kantiputti and Ḫapaliya.
nuCONNn 3drei:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.SG(UNM) IŠ‑TU ÉHaus:ABL;Haus:INS takkiputtiTakkiputta:GN.GEN.SG(UNM) ū[nnanzi]herschicken; herfahren:3PL.PRS
They d[rive] three sheep from the House of Takkiputta,
(Frg. 1) Vs. I 14′ nuCONNn 3drei:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.SG(UNM) IŠ‑TU ÉHaus:ABL;Haus:INS ták‑ki‑pu‑ut‑tiTakkiputta:GN.GEN.SG(UNM) u‑u[n‑na‑an‑zi]herschicken; herfahren:3PL.PRS
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk Ú‑ULnicht:NEG šipantilibieren:3SG.PRS
but (s)he does not offer them.
(Frg. 1) Vs. I 15′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk Ú‑ULnicht:NEG ši‑pa‑an‑tilibieren:3SG.PRS
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk š[e‑… …]
[…] them […]
(Frg. 1) Vs. I 15′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk š[e‑
1ein:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) A‑NA DkataḫḫiKattaḫḫa:D/L.SG ḫukanzischlachten/beschwören:3PL.PRS
They slaughter one sheep for Kataḫḫa.
(Frg. 1) Vs. I 16′ 1ein:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) A‑NA Dka‑taḫ‑ḫiKattaḫḫa:D/L.SG ḫu‑kán‑zischlachten/beschwören:3PL.PRS
2zwei:QUANcar pa[lwattalliyēšAnstimmer:NOM.PL.C palwanzi]anstimmen:3PL.PRS
Two int[oners intone.]
(Frg. 1) Vs. I 16′ 2zwei:QUANcar pa[l‑wa‑at‑tal‑li‑i‑e‑ešAnstimmer:NOM.PL.C pal‑wa‑an‑zi]anstimmen:3PL.PRS
nu=z(a)CONNn=REFL NIN.DINGIR(Priesterin):NOM.SG(UNM) ešasitzen:3SG.PRS.MP
The NIN.DINGIR priestess sits.
(Frg. 1) Vs. I 17′ nu‑zaCONNn=REFL NIN.DINGIR(Priesterin):NOM.SG(UNM) e‑šasitzen:3SG.PRS.MP
1ein:QUANcar UDU=maSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr A‑NA Dkant[ipuittiKanti(p)u(i)tti:D/L.SG ḫūkanzi]schlachten/beschwören:3PL.PRS
They [slaughter] one sheep for Kant[iputti.]
(Frg. 1) Vs. I 17′ 1ein:QUANcar UDU‑maSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr A‑NA Dkán‑t[i‑pu‑it‑tiKanti(p)u(i)tti:D/L.SG ḫu‑u‑kán‑zi]schlachten/beschwören:3PL.PRS
2zwei:QUANcar palwattalliyēšAnstimmer:NOM.PL.C KI.MINdito:ADV
Two intoners ditto.
(Frg. 1) Vs. I 18′ 2zwei:QUANcar pal‑wa‑at‑tal‑li‑i‑e‑ešAnstimmer:NOM.PL.C KI.MINdito:ADV
1ein:QUANcar [UDU=maSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr A‑NA DḫabaliyaḪapaliya:DN.D/L.SG ku]rakkiSäule:D/L.SG GÙB‑lazlinks von:POSP ḫūkanz[i]schlachten/beschwören:3PL.PRS
They slaughter one [sheep for Ḫapaliya] to the left of the [col]umn.
(Frg. 1) Vs. I 18′ 1ein:QUANcar [UDU‑maSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJctr A‑NA Dḫa‑ba‑li‑ia]Ḫapaliya:DN.D/L.SG (Frg. 1) Vs. I 19′ [ku]‑ra‑ak‑kiSäule:D/L.SG GÙB‑la‑azlinks von:POSP ḫu‑u‑kán‑z[i]schlachten/beschwören:3PL.PRS ¬¬¬
Abschnitt 5ID=5: (Fragmentary)
[kuitma]n=mawährend:CNJ=CNJctr ḫūkkiškanz[i]schlachten/beschwören:3PL.PRS.IMPF
[Whil]e they slaughter […]
(Frg. 1) Vs. I 20′ [ku‑it‑ma‑a]n‑mawährend:CNJ=CNJctr ḫu‑u‑uk‑ki‑iš‑kán‑z[ischlachten/beschwören:3PL.PRS.IMPF
… [pēd]anzihinschaffen:3PL.PRS
[… br]ing […]
(Frg. 1) Vs. I 20′ (Frg. 1) Vs. I 21′ [pé‑e‑d]a‑an‑zihinschaffen:3PL.PRS
nu=ššanCONNn=OBPs […]
(Frg. 1) Vs. I 21′ nu‑uš‑ša‑anCONNn=OBPs [
[… …]‑tišakan ŠA NINDABrot:GEN.PL;Brot:GEN.SG [… …‑k]ir
[…] of bread […]
(Frg. 1) Vs. I 22′ [ ]x‑ti‑ša‑kán ŠA ⸢NINDA⸣Brot:GEN.PL;Brot:GEN.SG [ (Frg. 1) Vs. I 23′ [ ‑k]i‑ir
kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C […]
[…] which […]
(Frg. 1) Vs. I 23′ ku‑i‑e‑ešwelcher:REL.NOM.PL.C [
[… …]‑ya 2zwei:QUANcar EM‑ṢÚsauer:NOM.PL(UNM);sauer:ACC.PL(UNM) […]
[…] two sour […]
(Frg. 1) Vs. I 24′ [ ]x‑ia 2zwei:QUANcar EM‑ṢÚsauer:NOM.PL(UNM);sauer:ACC.PL(UNM) [
[… …]‑tamai […]
(Frg. 1) Vs. I 25′ [ ]x‑⸢ta⸣‑ma‑i [ ¬¬¬
[… ḫ]ūkan[zischlachten/beschwören:3PL.PRS …]
[…s]laugh[ter …]
(Frg. 1) Vs. I 26′ [ ḫ]u‑u‑kán‑[zischlachten/beschwören:3PL.PRS
[… …]…[… …]
(Frg. 1) Vs. I 27′ [ ]x[ Vs. bricht ab
Lacuna
Abschnitt 6ID=6: Offerings to the loci numinosi.
UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) L[Ú.MEŠMUḪALDIM?Koch:GEN.PL(UNM) …] GIŠA[B‑yaFenster:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul GIŠḫattalwašRiegel:GEN.SG GIŠ‑ruiHolz:D/L.SG 1‑ŠU]einmal:QUANmul
The supervisor of the c[ooks? …] at the win[dow – once; at the wood of the doorbolt – once].
(Frg. 3) Rs. r. Kol. 1′ UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) L[Ú.MEŠMUḪALDIM?Koch:GEN.PL(UNM) (Frg. 3) Rs. r. Kol. 2′ GIŠA[B‑iaFenster:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul GIŠḫa‑at‑tal‑wa‑ašRiegel:GEN.SG GIŠ‑ru‑iHolz:D/L.SG 1‑ŠU]einmal:QUANmul
nam[madann:CNJ ḫaššīHerd:D/L.SG tapušzaneben:POSP …]
Aga[in, … next to the hearth]
(Frg. 3) Rs. r. Kol. 3′ nam‑[madann:CNJ ḫa‑aš‑ši‑iHerd:D/L.SG ta‑pu‑uš‑zaneben:POSP ¬¬¬
EGI[R?wieder:ADV …]
Aft[erwards? …
(Frg. 3) Rs. r. Kol. 4′ EGI[R?wieder:ADV
NIN.DING[IR(Priesterin):NOM.SG(UNM);(Priesterin):D/L.SG(UNM);(Priesterin):ACC.SG(UNM) …] … …[… …]
The NIN.DING[IR priestess …]
(Frg. 3) Rs. r. Kol. 5′ NIN.DING[IR(Priesterin):NOM.SG(UNM);(Priesterin):D/L.SG(UNM);(Priesterin):ACC.SG(UNM) (Frg. 3) Rs. r. Kol. 6′ x x[ Rs. r. Kol. bricht ab
Abschnitt 7ID=7: NIN.DINGIR priestess performs the god-drinking rite for an unknown deity.
[… TUŠ‑aš]im Sitzen:ADV ekuzitrinken:3SG.PRS
[…] toasts [… while sitting.]
(Frg. 2) 1′ TUŠ‑aš]im Sitzen:ADV ⸢e‑ku‑zi⸣trinken:3SG.PRS
[GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GAL]groß:NOM.SG(UNM)
[The great lyre (plays).]
(Frg. 2) 1′ [GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GAL]groß:NOM.SG(UNM)
(Frg. 2+3) 2′/Rs. lk. Kol. 1′
[1ein:QUANcar NINDAtakar]mun(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP
She breaks [one takar]mu- bread.
(Frg. 2+3) 2′/Rs. lk. Kol. 1′ 1ein:QUANcar NINDAta‑kar]‑⸢mu⸣‑un(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP
[NIN]DA.GUR₄.R[ABrotlaib:ACC.SG(UNM) … p]āigeben:3SG.PRS
[… gi]ves a loaf of bread.
(Frg. 2+3) 2′/Rs. lk. Kol. 1′ [NIN]DA.⸢GUR₄⸣.R[ABrotlaib:ACC.SG(UNM) (Frg. 2+3) 3′/Rs. lk. Kol. 2′ p]a‑a‑igeben:3SG.PRS
LÚ.MEŠUR.GI₇Hundemann:NOM.PL(UNM) wappianz[i]bellen:3PL.PRS
The dog-men bark.
(Frg. 2+3) 3′/Rs. lk. Kol. 2′ LÚ.MEŠUR.GI₇Hundemann:NOM.PL(UNM) wa‑ap‑pí‑an‑z[i]bellen:3PL.PRS
[… …]…[… …‑i]n dāinehmen:3SG.PRS;setzen:3SG.PRS
[…] takes/puts […]
(Frg. 3)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 1′/4′/Rs. lk. Kol. 3′ [ ]x[ ‑i]n? da‑a‑inehmen:3SG.PRS;setzen:3SG.PRS ¬¬¬
Abschnitt 8ID=8: NIN.DINGIR priestess performs the drinking rite for Šulinkatte(?).
[Dšulinkatte(?)]Šulinkatti:DN.ACC.SG(UNM) NIN.DINGIR(Priesterin):NOM.SG(UNM);(Priesterin):D/L.SG(UNM) [TU]Š‑ašim Sitzen:ADV ekuzitrinken:3SG.PRS
The NIN.DINGIR priestess toasts [Šulinkatte? while sit]ting.
(Frg. 3)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 2′/5′/Rs. lk. Kol. 4′ [Dšu‑li‑in‑kat‑te(?)]Šulinkatti:DN.ACC.SG(UNM) NIN.DINGIR(Priesterin):NOM.SG(UNM);(Priesterin):D/L.SG(UNM) [TU]Š‑⸢aš⸣im Sitzen:ADV e‑ku‑zitrinken:3SG.PRS
ašeššar=maVersammlung:NOM.SG.N=CNJctr arāierheben:3SG.PRS
The assembly rises.
(Frg. 3)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 2′/5′/Rs. lk. Kol. 4′ a‑še‑eš‑šar‑maVersammlung:NOM.SG.N=CNJctr a‑ra‑a‑⸢i⸣erheben:3SG.PRS
[MUNUS.MEŠzintuḫ]iēš(Funktionärin):NOM.PL.C S[Ì]R‑RUsingen:3PL.PRS
[The zintu]ḫi- women sing.
(Frg. 3)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 3′/6′/Rs. lk. Kol. 5′ [MUNUS.MEŠzi‑in‑tu‑ḫ]i‑e‑eš(Funktionärin):NOM.PL.C S[Ì]R‑RUsingen:3PL.PRS
1ein:QUANcar NINDAtakarmun(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP
She breaks one takarmu- bread
(Frg. 3)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 3′/6′/Rs. lk. Kol. 5′ 1ein:QUANcar NINDAta‑kar‑mu‑un(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP
[nu=kan(?)CONNn=OBPk LÚSANGA]Priester:NOM.SG(UNM) DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) PA‑N[I] DkantipuittiKanti(p)u(i)tti:D/L.SG_vor:POSP dāisetzen:3SG.PRS
[and the SANGA] priest of the Stag-god places it before Kantipuitti.
(Frg. 3)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 4′/7′/Rs. lk. Kol. 6′ [nu‑kán(?)CONNn=OBPk LÚSANGA]Priester:NOM.SG(UNM) ⸢D⸣KALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) PA‑N[I] Dkán‑ti‑pu‑it‑tiKanti(p)u(i)tti:D/L.SG_vor:POSP da‑a‑isetzen:3SG.PRS
[… MUNUS.M]EŠzintu[ḫi]ēš(Funktionärin):NOM.PL.C akuwannatrinken:INF pianzigeben:3PL.PRS
[…] give the zintuḫi- women to drink.
(Frg. 3)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 5′/8′/Rs. lk. Kol. 7′ [ MUNUS.M]EŠzi‑in‑tu‑[ḫi]‑⸢e⸣‑eš(Funktionärin):NOM.PL.C a‑ku‑wa‑an‑natrinken:INF pí‑an‑zigeben:3PL.PRS ¬¬¬
Abschnitt 9ID=9: NIN.DINGIR priestess performs the drinking rite for Waḫiši.
[NIN.DINGIR‑aš](Priesterin):NOM.SG.C DwaḫišīnWaḫiši:DN.ACC.SG.C TUŠ‑ašim Sitzen:ADV ekuzitrinken:3SG.PRS
[The NIN.DINGIR priestess] toasts Waḫiši while sitting.
(Frg. 3)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 6′/9′/Rs. lk. Kol. 8′ [NIN.DINGIR‑aš](Priesterin):NOM.SG.C Dwaa‑ḫi‑ši‑i‑⸢in⸣Waḫiši:DN.ACC.SG.C TUŠ‑aš*im Sitzen:ADV e‑ku‑zitrinken:3SG.PRS
GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)
The great lyre (plays).
(Frg. 3)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 6′/9′/Rs. lk. Kol. 8′ GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)
[2]zwei:QUANcar palwatalliešAnstimmer:NOM.PL.C
[Two] intoners (intone).
(Frg. 3)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 7′/10′/Rs. lk. Kol. 9′ [2]zwei:QUANcar ⸢pal⸣‑wa‑tal‑li‑ešAnstimmer:NOM.PL.C
1ein:QUANcar N[INDAt]akarmun(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP
She breaks one takarmu- bread.
(Frg. 3)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 7′/10′/Rs. lk. Kol. 9′ 1ein:QUANcar N[INDAt]a‑kar‑mu‑un(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C pár‑ši‑iazerbrechen:3SG.PRS.MP
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) É.ŠÀ‑niInnengemach:D/L.SG andahinein-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS
The SANGA priest of the Stag-god brings it to the inner chamber
(Frg. 3)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 8′/11′/Rs. lk. Kol. 10′ ⸢na‑an⸣‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) ⸢É⸣.ŠÀ‑niInnengemach:D/L.SG an‑dahinein-:PREV pé‑e‑⸢da⸣‑ihinschaffen:3SG.PRS
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NI DU.GURNergal:D/L.SG_vor:POSP dāisetzen:3SG.PRS
and puts it before the Šulinkatte.
(Frg. 3)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 9′/12′/Rs. lk. Kol. 11′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NI DU.GURNergal:D/L.SG_vor:POSP da‑a‑isetzen:3SG.PRS ¬¬¬
Abschnitt 10ID=10: NIN.DINGIR priestess performs the drinking rite for Ḫašammeli and Kazzumalili.
DḫašamiuḪašamiu:DN.ACC.SG(UNM) Dkašumalašikašumalaši:DN.ACC.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV ekuzitrinken:3SG.PRS
(The NIN.DINGIR priestess) toasts Ḫašamayu and Kašumalaši while sitting.
(Frg. 3+4)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 10′/13′/Rs. lk. Kol. 12′/1′ Dḫa‑ša‑mi‑úḪašamiu:DN.ACC.SG(UNM) Dka‑šu‑ma‑la‑šikašumalaši:DN.ACC.SG(UNM) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV e‑ku‑zitrinken:3SG.PRS
(Frg. 3+4)(Frg. 1+2+3) Rs. IV 10′/13′/Rs. lk. Kol. 12′/1′ GIŠ.D⸢INANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GAL⸣groß:NOM.SG(UNM)
2zwei:QUANcar palwatalliešAnstimmer:NOM.PL.C
Two intoners (intone).
(Frg. 1+3+4) Rs. IV 11′/Rs. lk. Kol. 13′/2′ 2zwei:QUANcar pal‑wa‑tal‑li‑ešAnstimmer:NOM.PL.C
1ein:QUANcar NINDAtakarmun(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C paršiy[a]zerbrechen:3SG.PRS.MP
She break[s] one takarmu- bread.
(Frg. 1+3+4) Rs. IV 11′/Rs. lk. Kol. 13′/2′ 1ein:QUANcar NINDAta‑kar‑mu‑un(Brot oder Gebäck):ACC.SG.C pár‑ši‑i[a]zerbrechen:3SG.PRS.MP
LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) É.ŠÀ‑niInnengemach:D/L.SG andahinein-:PREV pēdaihinschaffen:3SG.PRS
(Frg. 1+3+4) Rs. IV 11′/Rs. lk. Kol. 13′/2′ ⸢LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) D⸣KALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) (Frg. 1+4) Rs. IV 12′/3′ É.ŠÀ‑niInnengemach:D/L.SG an‑dahinein-:PREV pé‑e‑da‑ihinschaffen:3SG.PRS
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NIvor:D/L.SG_vor:POSP Dḫaš[amiuḪašamiu:DN.D/L.SG(UNM) dāi]setzen:3SG.PRS
and [puts] it before Ḫaš[amayu.]
(Frg. 1+4) Rs. IV 12′/3′ na‑anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC PA‑NIvor:D/L.SG_vor:POSP Dḫa‑š[a‑mi‑úḪašamiu:DN.D/L.SG(UNM) da‑a‑i]setzen:3SG.PRS ¬¬¬
Abschnitt 11ID=11: NIN.DINGIR priestess makes an offerings round for Kataḫḫa.
NIN.DINGIR‑aš(Priesterin):NOM.SG.C arāierheben:3SG.PRS
The NIN.DINGIR priestess rises
(Frg. 1+4) Rs. IV 13′/4′ NIN.DINGIR‑aš(Priesterin):NOM.SG.C a‑ra‑a‑ierheben:3SG.PRS
nuCONNn DkataḫKattaḫḫa:DN.ACC.SG(UNM) GUB‑ašim Stehen:ADV irḫāezz[i]die Runde machen:3SG.PRS
and performs a round of offerings for Kataḫḫa while standing.
(Frg. 1+4) Rs. IV 13′/4′ nuCONNn Dka‑taḫaḫKattaḫḫa:DN.ACC.SG(UNM) GUB‑ašim Stehen:ADV ir‑ḫa‑a‑ez‑z[i]die Runde machen:3SG.PRS
NIN.DINGIR(Priesterin):NOM.SG(UNM) UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS
The NIN.DINGIR priestess bows
(Frg. 1+4) Rs. IV 14′/5′ NIN.DINGIR(Priesterin):NOM.SG(UNM) UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk [p]arāaus-:PREV paizzigehen:3SG.PRS
and goes out.
(Frg. 1+4) Rs. IV 14′/5′ na‑aš‑kánCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk;CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk [p]a‑ra‑aaus-:PREV pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS
Abschnitt 12ID=12: Listing the parties responsible for the provision of offerings.
…[… …] šuppain reinem Zustand:ADV ḫuwišulebendig:ADV NINDA.GUR₄.RAḪI.ABrotlaib:ACC.PL(UNM) ŠAdes/der:GEN.SG DkataḫKattaḫḫa:DN.GEN.SG(UNM) […] Ù?und:CNJadd ŠA DkantipuittiKanti(p)u(i)tti:GEN.SG UDKAM‑atTag:D/L.SG UDKAM‑atTag:D/L.SG L[Ú.MEŠBAR.DUL₈Weber:NOM.PL(UNM) d]aškanzinehmen:3PL.PRS.IMPF
[…] pure and raw, the bread loaves for Kataḫḫa […] and for Kantiputti – (all that) provide the w[eavers], daily.
(Frg. 1+4) Rs. IV 14′/5′ x[ (Frg. 1+4) Rs. IV 15′/6′ šu‑up‑pain reinem Zustand:ADV ḫu‑u‑i‑šulebendig:ADV NINDA.GUR₄.RAḪI.ABrotlaib:ACC.PL(UNM) ŠAdes/der:GEN.SG Dka‑taḫaḫKattaḫḫa:DN.GEN.SG(UNM) [ (Frg. 1+4) Rs. IV 16′/7′ ⸢Ù?⸣und:CNJadd ŠA Dkán‑ti‑pu‑it‑tiKanti(p)u(i)tti:GEN.SG UDKAM‑atTag:D/L.SG UDKAM‑atTag:D/L.SG L[Ú.MEŠBAR.DUL₈]Weber:NOM.PL(UNM) (Frg. 1+4) Rs. IV 17′/8′ [da]‑aš‑kán‑zinehmen:3PL.PRS.IMPF
ŠA Dḫaba[l]=iyaḪapaliya:DN.D/L.SG=CNJadd UZUNÍG.GI[GLeber:ACC.SG(UNM) šuppain reinem Zustand:ADV ḫuw]išulebendig:ADV NINDA.GUR₄.RAḪI.A=yaBrotlaib:ACC.PL(UNM)=CNJadd U[D]K[AM]‑atTag:D/L.SG UD‑atTag:D/L.SG LÚ.MEŠBAR.D[UL₈Weber:NOM.PL(UNM) daškanzi]nehmen:3PL.PRS.IMPF
For Ḫapaliya, the liver, pure and raw, and the bread loaves – (all that) [provide] the weav[ers], daily.
(Frg. 1+4) Rs. IV 17′/8′ ŠA Dḫa‑ba‑[l]i‑iaḪapaliya:DN.GEN.SG(UNM) UZUNÍG.GI[GLeber:ACC.SG(UNM) šu‑up‑pa]in reinem Zustand:ADV (Frg. 1+4) Rs. IV 18′/9′ [ḫu‑u]‑i‑šulebendig:ADV NINDA.GUR₄.RAḪI.A‑iaBrotlaib:ACC.PL(UNM)=CNJadd U[D]K[AM]‑atTag:D/L.SG UD‑atTag:D/L.SG LÚ.MEŠBAR.D[UL₈Weber:NOM.PL(UNM) da‑aš‑kán‑zi]nehmen:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬
Abschnitt 13ID=13: NIN.DINGIR priestess goes to tha gatehouse (fragmentary).
[NIN].DINGIR‑aš=ma=kan(Priesterin):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk Éḫilamma[rTorbau:ACC.SG.N … …]… … […]
The [NIN].DINGIR priestess […] at the gatehou[se …]
(Frg. 1+4) Rs. IV 19′/10′ [NIN].DINGIR‑aš‑ma‑kán(Priesterin):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk É⸢ḫi⸣‑lam‑ma[rTorbau:ACC.SG.N ]x x x x [
[NIN].DINGIR(Priesterin):ACC.SG(UNM);(Priesterin):NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM);Palastbediensteter:ACC.PL(UNM) … …]…[… …]
The [NIN].DINGIR priestess and the palace atten[dants …]
(Frg. 1) Rs. IV 20′ [NIN].DINGIR(Priesterin):ACC.SG(UNM);(Priesterin):NOM.SG(UNM) DUMUMEŠ.É.[GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM);Palastbediensteter:ACC.PL(UNM) ]x[ Rs. IV bricht ab
Abschnitt 14ID=14: (Fragmentary)
[…] (Rasur) […] (Rasur)
(Frg. 1) lk. Rd. 1 1 [ ] (Rasur) [ (Frg. 1) lk. Rd. 2 [ ] (Rasur)
(Rasur) […] (Rasur) …[…]
(Frg. 1) lk. Rd. 2 *〈〈na‑an(?)〉〉* (Rasur) [ (Frg. 1) lk. Rd. 3 [ ] (Rasur) *〈〈EGIR‑pa〉〉* x[
[… …]… … [… …]… (Rasur) [… …]‑tiškenun
(Frg. 1) lk. Rd. 3 ]x x [ (Frg. 1) lk. Rd. 4 [ ]‑*〈〈ra‑an〉〉* (Rasur) [ (Frg. 1) lk. Rd. 5 [ ]‑ti‑iš‑ke‑nu‑un
… […]
(Frg. 1) lk. Rd. 5 [ Ende lk. Rd.
The text breaks off
fo