Adam Kryszeń (Hrsg.)

Citatio: Adam Kryszeń (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 626.Tg34.1 (TX 2025-11-21; TRde 2025-12-19)


CTH 626.Tg34.1

Festival of Haste (EZEN₄ nuntarriyašḫa-). Day 34

partitura



Abschnitt 1ID=1: Opening of the ḫalentu- complex. The king prepares for the day.

1ID=1 --

[ Éḫale]nt[uwaPalast:ACC.PL.N ḫašš]a[nzi]öffnen:3PL.PRS

[.. they op]e[n the ḫale]nt[u- complex.]

14ID=14 A

Vs. III 1′ 1 [ Éḫa‑le‑e]n?‑t[u?‑waPalast:ACC.PL.N ḫa‑aš‑š]a?[an‑zi]öffnen:3PL.PRS

2ID=2 --

[KUŠNÍG.BÀ]R=aštaVorhang:ACC.SG(UNM)=OBPst uššiyan[zi]aufziehen:3PL.PRS

They pul[l] (open) the [curtai]ns.

15ID=15 A

Vs. III 2′ [KUŠNÍG.BÀ]R‑taVorhang:ACC.SG(UNM)=OBPst uš‑ši‑ia[a]n‑[zi]aufziehen:3PL.PRS ¬¬¬

3ID=3 --

[nuCONNn LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C I‑NA É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L paiz[zi]gehen:3SG.PRS

[The kin]g goe[s] into the bath chamber

16ID=16 A

Vs. III 3′ [nuCONNn LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C I‑NA É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:D/L pa‑iz‑[zi]gehen:3SG.PRS

4ID=4 --

[ta=z(a)]CONNt=REFL 2zwei:QUANcar []GNÍG.LÁMME.EŠ‑tar(kostbare Gewänder):ACC.PL.N ḪUB.BIOhrring:ACC.SG(UNM) KÙ.S[I₂₂Gold:GEN.SG(UNM) dāi]nehmen:3SG.PRS

and [dons] two ceremonial robes and gold[en] earrings.

17ID=17 A

Vs. III 4′ [ta‑za]CONNt=REFL 2zwei:QUANcar []GNÍG.LÁMME.EŠ‑tar(kostbare Gewänder):ACC.PL.N ḪUB.BIOhrring:ACC.SG(UNM) KÙ.S[I₂₂Gold:GEN.SG(UNM) da‑a‑i]nehmen:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: The kings goes to the temple of URAŠ (i.e. Šuwaliyat).

5ID=5 --

[LUGA]L‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk IŠ‑TU É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:ABL uez[zi]kommen:3SG.PRS

[The kin]g com[es] from from the bath chamber.

18ID=18 A

Vs. III 5′ [LUGA]L‑uš‑kánKönig:NOM.SG.C=OBPk IŠ‑TU É.DU₁₀.ÚS.SAHaus oder Raum der (kultischen) Waschung:ABL ú‑ez‑[zi]kommen:3SG.PRS

6ID=6 --

[GA]LGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUME.EŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG GIŠkalmušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N [pāi]geben:3SG.PRS

[The chie]f of the palace attendants [gives] the king the lituus.

19ID=19 A

Vs. III 6′ [GA]LGroßer:NOM.SG(UNM) DUMUME.EŠ.É.GALPalastbediensteter:GEN.PL(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG GIŠkal‑mu‑ušLituus (Krummstab des Königs):ACC.SG.N [pa‑a‑i]geben:3SG.PRS ¬¬¬

7ID=7 --

[2zwei:QUANcar DUMU]ME.EŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG per[anvor-:PREV ḫu]wiyantešlaufen:PTCP.NOM.PL.C

[Two palace] attendants and one royal bodyguard [pro]ceed befo[re] the king.

20ID=20 A

Vs. III 7′ [2zwei:QUANcar DUMU]ME.EŠ.É.GALPalastbediensteter:NOM.PL(UNM) 1ein:QUANcar ME‑ŠE‑DILeibwächter:NOM.SG(UNM) LUGAL‑iKönig:D/L.SG pé‑r[a‑an]vor-:PREV Vs. III 8′ [ḫu]‑u‑i‑ia‑an‑te‑ešlaufen:PTCP.NOM.PL.C

8ID=8 --

GIŠarkammi(Art Harfe oder Leier):ACC.SG.N galga[ltūriTamburin(?):ACC.SG.N w]alḫiškanzischlagen:3PL.PRS.IMPF

They (impers.) play the harp and a tambo[urine.]

21ID=21 A

Vs. III 8′ GIŠar‑kam‑mi(Art Harfe oder Leier):ACC.SG.N gal‑ga[l‑tu‑u‑ri]Tamburin(?):ACC.SG.N Vs. III 9′ [w]a‑al‑ḫi‑iš‑kán‑zischlagen:3PL.PRS.IMPF ¬¬¬

9ID=9 --

[LUGA]L‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L DURAŠŠuwaliyatt(a):DN.GEN.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS

[The kin]g enters the temple of URAŠ

22ID=22 A

Vs. III 10′ [LUGA]L‑ušKönig:NOM.SG.C I‑NA ÉHaus:D/L DURAŠŠuwaliyatt(a):DN.GEN.SG(UNM) pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

10ID=10 --

GIŠZAG.GAR.R[A‑ni]Opfertisch:D/L.SG UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

and he bows [to] the offering table.

23ID=23 A

Vs. III 10′ GIŠZAG.GAR.R[A‑ni]Opfertisch:D/L.SG Vs. III 11′ UŠ‑KE‑ENsich niederwerfen:3SG.PRS

11ID=11 --

ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) memaisprechen:3SG.PRS

The ALAM.ZU₉ man recites.

24ID=24 A

Vs. III 11′ ALAM.ZU₉Kultfunktionär:NOM.SG(UNM) me‑ma‑isprechen:3SG.PRS ¬¬¬

12ID=12 --

UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.ME.EŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) tuḫḫuešnit(feste Reinigungssubstanz):INS GIŠZAG.GAR.RAOpfertisch:ACC.SG(UNM) G[U₄?Rind:ACC.SG(UNM) UDU?]Schaf:ACC.SG(UNM) NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) šuppiyaḫḫiheilig machen:3SG.PRS

The supervisor of the cooks cleanses the offering table, the o[x? and the sheep?] (and) the loaf of bread with the tuḫḫueššar substance.

25ID=25 A

Vs. III 12′ UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.ME.EŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) túḫ‑ḫu‑eš‑ni‑it(feste Reinigungssubstanz):INS GIŠZAG.GAR.RAOpfertisch:ACC.SG(UNM) G[U₄?Rind:ACC.SG(UNM) UDU?]Schaf:ACC.SG(UNM) Vs. III 13′ NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) šu‑up‑pí‑ia‑aḫ‑ḫiheilig machen:3SG.PRS ¬¬¬

13ID=13 --

UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.ME.EŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) [t]uḫḫueššar(feste Reinigungssubstanz):ACC.SG.N LUGAL‑iKönig:D/L.SG parāaus-:PREV ēpz[i]fassen:3SG.PRS

The supervisor of the cooks holds out the tuḫḫueššar substance to the king

26ID=26 A

Vs. III 14′ UGULAAufseher:NOM.SG(UNM) LÚ.ME.EŠMUḪALDIMKoch:GEN.PL(UNM) [t]úḫ‑ḫu‑eš‑šar(feste Reinigungssubstanz):ACC.SG.N LUGAL‑iKönig:D/L.SG pa‑ra‑aaus-:PREV e‑ep‑z[i]fassen:3SG.PRS

14ID=14 --

LUGAL‑uš=kanKönig:NOM.SG.C=OBPk tuḫšadie tuḫš-Handlung vollziehen3SG.PRS.MP:III.1.6.1

and the king uses (it).

27ID=27 A

Vs. III 15′ LUGAL‑uš‑kánKönig:NOM.SG.C=OBPk túḫuḫ‑šadie tuḫš-Handlung vollziehen3SG.PRS.MP:III.1.6.1 ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: Bread, groats and various beverages are offered to URAŠ and loci numinosi.

15ID=15 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C 1ein:QUANcar NINDAdannaš(Speise):ACC.SG.N A‑NA DURAŠŠuwaliyatt(a):D/L.SG paršiy[a]zerbrechen:3SG.PRS.MP

The king break[s] one dannaš bread for URAŠ.

28ID=28 A

Vs. III 16′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C 1ein:QUANcar NINDAdan‑na‑aš(Speise):ACC.SG.N A‑NA DURAŠŠuwaliyatt(a):D/L.SG pár‑ši‑i[a]zerbrechen:3SG.PRS.MP

16ID=16 --

1ein:QUANcar NINDAdannaš=ma(Speise):ACC.SG.N=CNJctr NINDAḫarzazuta(Brot oder Gebäck?):ACC.PL.N iyanzimachen:3PL.PRS

They turn another dannaš bread into ḫarzazu- breads

29ID=29 A

Vs. III 17′ 1ein:QUANcar NINDAdan‑na‑aš‑ma(Speise):ACC.SG.N=CNJctr NINDAḫar‑za‑zu‑ta(Brot oder Gebäck?):ACC.PL.N i‑ia‑an‑zimachen:3PL.PRS ¬¬¬

17ID=17 --

taCONNt NINDAḫa[r]zazutit(Brot oder Gebäck?):HITT.INS AŠ‑RIḪI.AOrt:D/L.SG(UNM) irḫānzidie Runde machen:3PL.PRS

and they perform a round of offerings at the loci (numinosi) with the ḫarzazu- breads:

30ID=30 A

Vs. III 18′ taCONNt NINDAḫa[r]‑za‑zu‑ti‑it(Brot oder Gebäck?):HITT.INS AŠ‑RIḪI.AOrt:D/L.SG(UNM) Vs. III 19′ ir‑ḫa‑a‑an‑zidie Runde machen:3PL.PRS ¬¬¬

18ID=18 --

[]aššīHerd:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul DDAGThrongottheit:DN.D/L.SG(UNM) 1‑ŠUeinmal:QUANmul GIŠAB‑yaFenster:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul GIŠḫattalwašRiegel:GEN.SG GIŠ‑ruiHolz:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul nammanoch:ADV ḫaššīHerd:D/L.SG tapu[šzaneben:POSP 1‑ŠU]einmal:QUANmul

once at the hearth, once at the divine Throne, once at the window, once at the wood of the door-bolt, and [once] [again] ne[xt] to the hearth.

31ID=31 A

Vs. III 20′ []a‑aš‑ši‑iHerd:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul DDAGThrongottheit:DN.D/L.SG(UNM) 1‑ŠUeinmal:QUANmul GIŠAB‑iaFenster:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul Vs. III 21′ GIŠḫa‑at‑tal‑wa‑ašRiegel:GEN.SG GIŠ‑ru‑iHolz:D/L.SG 1‑ŠUeinmal:QUANmul nam‑manoch:ADV ḫa‑aš‑ši‑iHerd:D/L.SG ta‑pu‑[uš‑zaneben:POSP 1‑ŠU]einmal:QUANmul ¬¬¬

19ID=19 --

EGIR‑ŠUdanach:ADV memalitGrütze:INS IŠ‑TU KAŠ.GEŠTIN(Getränk):INS tawali[t(kultisches Getränk):INS wa]lḫitwalḫi-Bier:INS AŠ‑RIḪI.AOrt:D/L.SG(UNM) irḫānzidie Runde machen:3PL.PRS

Afterwards, they make the offering round at the loci (numinosi) with the mixture of wine and beer, with the tawal- drink, and with the [wa]lḫi- drink.

32ID=32 A

Vs. III 22′ EGIR‑ŠUdanach:ADV me‑ma‑li‑itGrütze:INS IŠ‑TU KAŠ.GEŠTIN(Getränk):INS ta‑wa‑li‑i[t](kultisches Getränk):INS Vs. III 23′ [wa‑a]l‑ḫi‑itwalḫi-Bier:INS AŠ‑RIḪI.AOrt:D/L.SG(UNM) ir‑ḫa‑a‑an‑zidie Runde machen:3PL.PRS ¬¬¬

Abschnitt 4ID=4: Animals are sacrified to URAŠ and his circle.

20ID=20 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C t]i[y]azitreten:3SG.PRS

[The king s]teps up

33ID=33 A

Vs. III 24′ [LUGAL‑uš?König:NOM.SG.C t]i‑[i]a‑zitreten:3SG.PRS

21ID=21 --

ta=kkanCONNt=OBPk 1ein:QUANcar GU₄Rind:ACC.SG(UNM) 7sieben:QUANcar UDUSchaf:ACC.PL(UNM) A‑NA DURAŠŠuwaliyatt(a):D/L.SG šipant[i]libieren:3SG.PRS

and he makes an offering of one ox and seven sheep to URAŠ.

34ID=34 A

Vs. III 24′ ták‑kánCONNt=OBPk 1ein:QUANcar GU₄Rind:ACC.SG(UNM) 7sieben:QUANcar UDUSchaf:ACC.PL(UNM) A‑NA DURAŠŠuwaliyatt(a):D/L.SG ši‑pa‑an‑t[i]libieren:3SG.PRS

22ID=22 --

[ k]alutiReihe:D/L.SG ŠA DURAŠŠuwaliyatt(a):GEN.SG šippantilibieren:3SG.PRS

[] makes an offering of [… to the c]ircle of URAŠ.

35ID=35 A

Vs. III 25′ [ k]a‑lu‑tiReihe:D/L.SG ŠA DURAŠŠuwaliyatt(a):GEN.SG ši‑ip‑pa‑an‑tilibieren:3SG.PRS ¬¬¬

23ID=23 --

[] GIŠZAG.GAR.RAOpfertisch:ACC.SG(UNM) ZAG‑zarechts:ADV karpanziheben:3PL.PRS

They lift the offering table from the right side []

36ID=36 A

Vs. III 26′ [ ] GIŠZAG.GAR.RAOpfertisch:ACC.SG(UNM) ZAG‑zarechts:ADV kar‑pa‑an‑ziheben:3PL.PRS

24ID=24 --

[ ḫatt]iliauf Hattisch:ADV SÌR‑RUsingen:3PL.PRS;
singen:3SG.PRS

[] sing in [Hatt]ian.

37ID=37 A

Vs. III 27′ [ ḫa‑at?‑t]i?‑li₁₂auf Hattisch:ADV SÌR‑RUsingen:3PL.PRS;
singen:3SG.PRS
¬¬¬

25ID=25 --

[ ]‑ta [ …‑d]a [ ]

[]

38ID=38 A

Vs. III 28′ [ ]‑ta Vs. III 29′ [ ‑d]a? x[ ] Vs. III bricht ab

Lacuna

Abschnitt 5ID=5: (Fragmentary)

26ID=26 --

[ ]‑unnanzi

They []

1ID=1 B

Vs.? lk. Kol. 1′ ]‑un?na?‑an‑zi

27ID=27 --

[ ]‑zi

[]

2ID=2 B

Vs.? lk. Kol. 2′ ]‑zi

28ID=28 --

[]

[]

3ID=3 B

Vs.? lk. Kol. 3′ ] ¬¬¬

29ID=29 --

[ KA]Š?.GEŠTIN(Getränk):ACC.SG(UNM) [ …‑z]i

[… the mixture of bee]r and wine.

4ID=4 B

Vs.? lk. Kol. 4′ KA]Š?.GEŠTIN(Getränk):ACC.SG(UNM) Vs.? lk. Kol. 5′ ‑z]i ¬¬¬

30ID=30 --

[ ]‑zi

>[]

5ID=5 B

Vs.? lk. Kol. 6′ ]x‑zi Vs.? lk. Kol. bricht ab

Lacuna

Abschnitt 6ID=6: The king performs drinking rites for deities.

31ID=31 --

[ ]‑in [andurzadrinnen:ADV 1‑ŠUeinmal:QUANmul ekuzi]trinken:3SG.PRS

[… toasts … once … inside.]

39ID=39 A

Rs. IV 1′ [ ]x‑in? [an‑dur‑za?drinnen:ADV 1‑ŠU]einmal:QUANmul Rs. IV 2′ [e‑ku‑zitrinken:3SG.PRS

32ID=32 --

[GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GA]Lgroß:NOM.SG(UNM)

[The grea]t [lyre] (plays).

40ID=40 A

Rs. IV 2′ GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GA]Lgroß:NOM.SG(UNM)

33ID=33 --

SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

(The singers) sing.

41ID=41 A

Rs. IV 2′ SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

34ID=34 --

1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.R[ABrotlaib:ACC.SG(UNM) paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

He (i.e. the king) [breaks] one loaf of bread.

42ID=42 A

Rs. IV 2′ 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.R[ABrotlaib:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑ia]zerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

35ID=35 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GUB‑ašim Stehen:ADV GU₄še]riŠer(r)i:DN.ACC.SG(UNM) GU₄ḫurriḪurri:DN.ACC.SG(UNM) andurzadrinnen:ADV [1‑ŠUeinmal:QUANmul ekuzi]trinken:3SG.PRS

[The king toasts Še]ri and Ḫurri [once while standing] inside.

43ID=43 A

Rs. IV 3′ [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GUB‑ašim Stehen:ADV GU₄še]‑riŠer(r)i:DN.ACC.SG(UNM) GU₄ḫur‑riḪurri:DN.ACC.SG(UNM) an‑dur‑zadrinnen:ADV [1‑ŠU]einmal:QUANmul Rs. IV 4′ [e‑ku‑zitrinken:3SG.PRS

36ID=36 --

[GIŠ.DINANN]ASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

[The grea]t [lyre] (plays).

44ID=44 A

Rs. IV 4′ GIŠ.DINANN]ASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

37ID=37 --

SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

(The singers) sing.

45ID=45 A

Rs. IV 4′ SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

38ID=38 --

1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) [paršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

He [breaks] one loaf of bread.

46ID=46 A

Rs. IV 4′ 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) [pár‑ši‑ia]zerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

39ID=39 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GUB‑ašim Stehen:ADV ŠA D]10Wettergott:GEN.SG kalutinReihe:ACC.SG.C andurzadrinnen:ADV [1?‑ŠUeinmal:QUANmul ekuzi]trinken:3SG.PRS

[The king toasts] the circle [of] the Storm-god [once? while standing] inside.

47ID=47 A

Rs. IV 5′ [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GUB‑ašim Stehen:ADV ŠA D]10Wettergott:GEN.SG ka‑lu‑ti‑inReihe:ACC.SG.C an‑dur‑zadrinnen:ADV [1?‑ŠU]einmal:QUANmul Rs. IV 6′ [e‑ku‑zitrinken:3SG.PRS

40ID=40 --

[GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GA]Lgroß:NOM.SG(UNM)

[The grea]t [lyre] (plays).

48ID=48 A

Rs. IV 6′ GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GA]Lgroß:NOM.SG(UNM)

41ID=41 --

SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

(The singers) sing.

49ID=49 A

Rs. IV 6′ SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

42ID=42 --

1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) parš[iya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

He [breaks] one loaf of bread.

50ID=50 A

Rs. IV 6′ 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) pár‑š[i‑ia]zerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

43ID=43 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GUB‑ašim Stehen:ADV ḪUR.SAGM]Berg:ACC.PL(UNM);
Berg:ACC.SG(UNM)
ÍDMEŠFluss:ACC.PL(UNM) andurzadrinnen:ADV 1‑Š[Ueinmal:QUANmul ekuzi]trinken:3SG.PRS

[The king toasts the mountain]s and the rivers once [while standing] inside.

51ID=51 A

Rs. IV 7′ [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GUB‑ašim Stehen:ADV ḪUR.SAGM]Berg:ACC.PL(UNM);
Berg:ACC.SG(UNM)
ÍDMEŠFluss:ACC.PL(UNM) an‑dur‑zadrinnen:ADV 1‑Š[U]einmal:QUANmul Rs. IV 8′ [e‑ku‑zitrinken:3SG.PRS

44ID=44 --

[GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) G]ALgroß:NOM.SG(UNM)

[The grea]t [lyre] (plays).

52ID=52 A

Rs. IV 8′ GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) G]ALgroß:NOM.SG(UNM)

45ID=45 --

SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

(The singers) sing.

53ID=53 A

Rs. IV 8′ SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

46ID=46 --

1ein:QUANcar NIN[DA.GU]R₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) parš[iya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

He bre[aks] one loaf of br[ea]d.

54ID=54 A

Rs. IV 8′ 1ein:QUANcar NIN[DA.GU]R₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) pár‑š[i‑ia]zerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

47ID=47 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GUB‑ašim Stehen:ADV Dḫa]šgalaḪašgala:DN.ACC.SG(UNM) āšgaza(von) draußen:ADV 1[Š]Ueinmal:QUANmul [ekuzi]trinken:3SG.PRS

[The king toasts Ḫa]šgala once [while standing] outside.

55ID=55 A

Rs. IV 9′ [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GUB‑ašim Stehen:ADV Dḫa‑a]š‑ga‑laḪašgala:DN.ACC.SG(UNM) a‑aš‑ga‑za(von) draußen:ADV 1[Š]Ueinmal:QUANmul Rs. IV 10′ [e‑ku‑zitrinken:3SG.PRS

48ID=48 --

[GIŠ.DINANN]ASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great [lyre] (plays).

56ID=56 A

Rs. IV 10′ GIŠ.DINANN]ASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

49ID=49 --

SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

(The singers) sing.

57ID=57 A

Rs. IV 10′ SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

50ID=50 --

1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) p[aršiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

He b[reaks] one loaf of bread.

58ID=58 A

Rs. IV 10′ 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) p[ár‑ši‑ia]zerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

51ID=51 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GUB‑ašim Stehen:ADV D]ḫašgalaḪašgala:DN.ACC.SG(UNM) andurzadrinnen:ADV 1‑ŠUeinmal:QUANmul [ekuzi]trinken:3SG.PRS

[The king toasts] Ḫašgala once [while standing] inside.

59ID=59 A

Rs. IV 11′ [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GUB‑ašim Stehen:ADV D]ḫa‑aš‑ga‑laḪašgala:DN.ACC.SG(UNM) an‑dur‑zadrinnen:ADV 1‑ŠUeinmal:QUANmul Rs. IV 12′ [e‑ku‑zitrinken:3SG.PRS

52ID=52 --

[GIŠ.DIN]ANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

The great [l]yre (plays).

60ID=60 A

Rs. IV 12′ GIŠ.DIN]ANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM)

6ID=6 B

Vs.? r. Kol. 1′ [GIŠ.DINANNASaiteninstrument:NOM.SG(UNM) GA]Lgroß:NOM.SG(UNM)

53ID=53 --

SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

(The singers) sing.

61ID=61 A

Rs. IV 12′ SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

7ID=7 B

Vs.? r. Kol. 2′ [SÌR‑RUsingen:3PL.PRS

54ID=54 --

1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) [paršiy]azerbrechen:3SG.PRS.MP

He [break]s one loaf of bread.

62ID=62 A

Rs. IV 12′ 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) [pár‑ši‑ia]zerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

8ID=8 B

Vs.? r. Kol. 2′ 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑i]azerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

Abschnitt 7ID=7: Deities are entertained and the king performs the concluding drinking rite for the Heavenly Storm-god.

55ID=55 --

[DINGIR]‑LUM=š(a)maš=kanGott:ACC.SG(UNM)=PPRO.3PL.D/L=OBPk duškanzifröhlich sein:3PL.PRS

They entertain [the deity.]

63ID=63 A

Rs. IV 13′ [DINGIR‑LUM‑ša‑ma‑a]š‑kánGott:ACC.SG(UNM)=PPRO.3PL.D/L=OBPk du‑uš‑kán‑zifröhlich sein:3PL.PRS

9ID=9 B

Vs.? r. Kol. 3′ [DINGIR]‑LUM‑ša‑ma‑aš‑kánGott:ACC.SG(UNM)=PPRO.3PL.D/L=OBPk du‑uš‑kán‑zifröhlich sein:3PL.PRS

56ID=56 --

GUNNI‑an=kanHerd:ACC.SG=OBPk ḫūyanzilaufen:3PL.PRS

They run (around) the hearth.

64ID=64 A

Rs. IV 13′ GUNN[I‑an‑kán]Herd:ACC.SG=OBPk Rs. IV 14′ [ḫu‑u‑ia‑an‑z]ilaufen:3PL.PRS

10ID=10 B

Vs.? r. Kol. 4′ [G]UNNI‑an‑kánHerd:ACC.SG=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ḫu‑u‑wa‑ia‑an‑zilaufen:3PL.PRS

57ID=57 --

kattanunter-:PREV išḫūwauwašschütten:VBN.GEN.SG GAM‑anunten:PREV išḫūwanzischütten:3PL.PRS

They pour down what needs to be poured down.

65ID=65 A

Rs. IV 14′ kat‑ta‑anunter-:PREV iš‑ḫu‑u‑wa‑u‑wa‑a[šschütten:VBN.GEN.SG GAM‑anunten:PREV iš‑ḫu‑u‑w]a‑an‑zischütten:3PL.PRS ¬¬¬

11ID=11 B

Vs.? r. Kol. 5′ kat‑ta‑anunten:ADV *iš‑ḫu‑u‑wa‑u‑wa‑ašschütten:VBN.GEN.SG GAM‑an*unten:PREV iš‑ḫu‑u‑wa‑an‑zischütten:3PL.PRS ¬¬¬

58ID=58 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GUB‑ašim Stehen:ADV D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) ŠA‑ME‑EHimmel:GEN.SG(UNM) 1‑ŠUeinmal:QUANmul ekuzitrinken:3SG.PRS

The king toasts the Storm-god of Heaven once while standing.

66ID=66 A

Rs. IV 15′ [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GUB‑a]šim Stehen:ADV D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) ŠA‑ME‑EHimmel:GEN.SG(UNM) 1‑ŠUeinmal:QUANmul e‑ku‑zitrinken:3SG.PRS

12ID=12 B

Vs.? r. Kol. 6′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C GUB‑ašim Stehen:ADV D10Wettergott:DN.ACC.SG(UNM) ŠA‑ME‑EHimmel:GEN.SG(UNM) 1‑ŠUeinmal:QUANmul e‑ku‑zitrinken:3SG.PRS

59ID=59 --

NARSänger:NOM.SG(UNM) URUkanešKane/iš:GN.GEN.SG(UNM) SÌR‑RUsingen:3SG.PRS

The singers of Kaneš sing (in Hittite).

67ID=67 A

Rs. IV 16′ [NARSänger:NOM.SG(UNM) UR]Uka‑né‑ešKane/iš:GN.GEN.SG(UNM) SÌR‑RUsingen:3SG.PRS

13ID=13 B

Vs.? r. Kol. 7′ NARSänger:NOM.SG(UNM) URUka‑né‑ešKane/iš:GN.GEN.SG(UNM) SÌR‑RUsingen:3SG.PRS

60ID=60 --

1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) par[šiya]zerbrechen:3SG.PRS.MP

He brea[ks] one loaf of bread.

68ID=68 A

Rs. IV 16′ 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) pár‑[ši‑ia]zerbrechen:3SG.PRS.MP ¬¬¬

14ID=14 B

Vs.? r. Kol. 7′ KI.MINdito:ADV ¬¬¬

Abschnitt 8ID=8: The king returns to the ḫalentu- complex. The ḫalentu- complex closes for the night.

61ID=61 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ÉḫalentuwašPalast:GEN.PL arḫaweg-:PREV paizzigehen:3SG.PRS

The king leaves for the ḫalentu- complex.

69ID=69 A

Rs. IV 17′ [LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C Éḫa‑le‑en‑tu‑wa‑ašPalast:GEN.PL ar‑ḫaweg-:PREV p[a‑iz‑zi]gehen:3SG.PRS

15ID=15 B

Vs.? r. Kol. 8′ LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C É!ḫa‑le‑en‑tu‑u‑wa‑ašPalast:D/L.PL 2 Vs.? r. Kol. 9′ ar‑ḫaweg-:PREV pa‑iz‑zigehen:3SG.PRS

62ID=62 --

KUŠNÍG.BÀRVorhang:ACC.SG(UNM) ḫalziyarufen:3SG.PRS.MP

"Curtains!" is called

70ID=70 A

Rs. IV 18′ [KUŠ]G.BÀRVorhang:ACC.SG(UNM) ḫal‑zi‑iarufen:3SG.PRS.MP

16ID=16 B

Vs.? r. Kol. 10′ KUŠNÍG.BÀRVorhang:ACC.SG(UNM) ḫal‑zi‑iarufen:3SG.PRS.MP

63ID=63 --

taCONNt ḫatkanzischließen:3PL.PRS išpantiNacht:D/L.SG

They close (the ḫalentu- complex) for the night.

71ID=71 A

Rs. IV 18′ taCONNt ḫa‑at‑kán‑zischließen:3PL.PRS G[E₆‑ti]Nacht:D/L.SG ¬¬¬

17ID=17 B

Vs.? r. Kol. 11′ [t]aCONNt ḫa‑at‑kán‑zischließen:3PL.PRS (Rasur) iš‑pa‑an‑tiNacht:D/L.SG

64ID=64 --

taCONNt appāifertig sein:3SG.PRS

It (i.e. the ceremony) is finished.

72ID=72 A

Rs. IV 19′ taCONNt ap‑pa‑a‑ifertig sein:3SG.PRS ===

18ID=18 B

Vs.? r. Kol. 12′ [t]aCONNt ap‑pa‑a‑ifertig sein:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 9ID=9: Information on the including of the autumn festival into the nuntarriyašḫa- festival.

65ID=65 --

EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) nuntarašḫašEile:GEN.SG

The nuntarriyašḫa- festival.

73ID=73 A

Rs. IV 20′ EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) nu‑un‑tar‑aš‑ḫa‑ašEile:GEN.SG

19ID=19 B

Vs.? r. Kol. 13′ EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) nu‑un‑tar‑*aš‑ḫa‑aš*Eile:GEN.SG (Rasur)

66ID=66 --

EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) zēniyaš=kanzum Herbst gehörig:GEN.SG=OBPk A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nuntarašḫašEile:GEN.SG ḫāndanzaordnen:PTCP.NOM.SG.C

The autumn festival was integrated into the nuntarriyašḫa- festival.

74ID=74 A

Rs. IV 20′ EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) zé‑e‑ni‑ia‑a[š‑kán]zum Herbst gehörig:GEN.SG=OBPk Rs. IV 21′ A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG nu‑un‑tar‑aš‑ḫa‑ašEile:GEN.SG ḫa‑a‑an‑da‑a[n‑za]ordnen:PTCP.NOM.SG.C

20ID=20 B

Vs.? r. Kol. 14′ EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) ‑e‑ni‑ia‑〈aš〉‑kánzum Herbst gehörig:GEN.SG=OBPk Vs.? r. Kol. 15′ EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG(UNM) nu[u]n‑tar‑*aš‑ḫa‑aš*Eile:GEN.SG (Rasur) ḫa‑an‑ta‑an‑zaordnen:PTCP.NOM.SG.C

Abschnitt 10ID=10: Information on the changes in the ritual procedure ordered by king Ḫattušili (III).

67ID=67 --

nuCONNn kuit=patwelcher:REL.NOM.SG.N=FOC NINDA.KU₇Süßbrot:NOM.SG(UNM) DUGḫalwatalla(Behälter):NOM.PL.N LÀLHonig:GEN.SG(UNM) DUGḪAB.ḪABKanne:NOM.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:NOM.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) Ú‑ULnicht:NEG ēšzisein:3SG.PRS

Since there is no (offering of) sweet bread, no a jar of honey, nor a long-necked jug of wine,

75ID=75 A

Rs. IV 22′ nuCONNn ku‑it‑pátwelcher:REL.NOM.SG.N=FOC NINDA.KU₇Süßbrot:NOM.SG(UNM) DUGḫal‑wa‑tal‑la(Behälter):NOM.PL.N L[ÀL]Honig:GEN.SG(UNM) Rs. IV 23′ DUGḪAB.ḪABKanne:NOM.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:NOM.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) Ú‑ULnicht:NEG e‑e[š‑zi]sein:3SG.PRS ¬¬¬

21ID=21 B

Vs.? r. Kol. 16′ nuCONNn ku‑it‑pátwelcher:REL.NOM.SG.N=FOC NINDA.KU₇Süßbrot:NOM.SG(UNM) DUGḫal‑wa‑tal‑la(Behälter):NOM.PL.N LÀLHonig:NOM.SG(UNM) Vs.? r. Kol. 17′ DUGḪAB.ḪABKanne:NOM.SG(UNM) Schulter:GEN.SG(UNM) GÍD.DAlang:GEN.SG(UNM) GEŠTINWein:NOM.SG(UNM) Vs.? r. Kol. 18′ Ú‑ULnicht:NEG e‑eš‑zisein:3SG.PRS ¬¬¬

68ID=68 --

mḫattuši‑DINGIR‑LIM‑išḪattušili:PNm.NOM.SG.C LUGALKönig:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) dāi[š]setzen:3SG.PST

the Great King Ḫattušili has (now) put it (in place).

76ID=76 A

Rs. IV 24′ mḫa‑at‑tu‑ši‑DINGIR‑LIM‑išḪattušili:PNm.NOM.SG.C LUGALKönig:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) da‑a‑i[š?]setzen:3SG.PST ¬¬¬

22ID=22 B

Vs.? r. Kol. 19′ [m]ḫa‑at‑tu‑ši‑DINGIR‑LIM‑išḪattušili:PNm.NOM.SG.C LUGALKönig:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) Vs.? r. Kol. 20′ [da‑a]‑išsetzen:3SG.PST ¬¬¬

69ID=69 --

mān=kanwie:POSP=OBPk MUKAM.ḪI.AJahr:NOM.PL(UNM) šakuwantariyanzibleiben:3PL.PRS

If they neglect (the festival in the future) years,

77ID=77 A

Rs. IV 25′ ma‑*a*‑an‑kánwie:POSP=OBPk MUKAM.ḪI.AJahr:NOM.PL(UNM) ša‑ku‑wa‑an‑t[a‑ri‑ia‑an‑zi]bleiben:3PL.PRS

23ID=23 B

Vs.? r. Kol. 21′ [ma‑a‑an‑kán]wenn:CNJ=OBPk MUḪI.AJahr:NOM.PL(UNM) ša‑ku‑w[a‑an‑d]a‑ri‑ia‑an‑zibleiben:3PL.PRS

70ID=70 --

Ú‑UL=an=kannicht:NEG=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ḫapušanzinachholen:3PL.PRS

they will not make up for it.

78ID=78 A

Rs. IV 26′ Ú‑UL‑an‑kánnicht:NEG=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ḫa‑pu‑ša‑an‑zinachholen:3PL.PRS ===

24ID=24 B

Vs.? r. Kol. 22′ [Ú‑UL‑an‑kán]nicht:NEG=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ḫa‑pu‑ša‑a[n‑z]inachholen:3PL.PRS ===

The text ends

Dieser Teil ist vermutlich der oberen Rand nahe.
Text: URU
Editio ultima: Textus 2025-11-21; Traductionis 2025-12-19

fo