Susanne Görke (Hrsg.)

Citatio: Susanne Görke (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 665.1 (TX 2026-03-13; TRde 2026-02-17)


CTH 665.1

Eine Festbeschreibung mit luwischen Gesängen der ašušatalla-Leute

partitura



Abschnitt 1ID=1: Opferungen von Stier, Kuh und Schafen an den Wettergott von Ištanuwa und weitere Götter; Verweis auf Schlachtungen am ersten, zweiten und dritten Tag

1ID=1 --

1ein:QUANcar GU₄.MA[Stier:ACC.SG(UNM) ] D10Wettergott:DN.D/L.SG(UNM) URUišta[nuwa]Ištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) BAL[ti]libieren:3SG.PRS

Einen Stie[r] opfer[t er … dem] Wettergott von Išta[nuwa].

1ID=1 A

Vs. 1 1ein:QUANcar GU₄.MA[Stier:ACC.SG(UNM) ] D10Wettergott:DN.D/L.SG(UNM) URUiš‑ta[nu‑wa]Ištanuwa:GN.GEN.SG(UNM) Vs. 2 BAL[ti]libieren:3SG.PRS ¬¬¬

2ID=2 --

1ein:QUANcar GU₄Á[BKuh:ACC.SG(UNM) URUi]štanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUišt[anuw]aIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C šuppikultisch rein:D/L.SG É.ŠÀ‑niInnengemach:D/L.SG BAL‑tilibieren:3SG.PRS

Eine Ku[h] opfert [… von I]štanuwa dem Sonnengott des Wettergottes von Išt[nuw]a im kultisch reinen Innengemach.

2ID=2 A

Vs. 3 1ein:QUANcar GU₄Á[BKuh:ACC.SG(UNM) URUi]š‑ta‑nu‑waIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) (Rasur) ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUiš‑t[a‑nu‑w]aIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG.C Vs. 4 šu‑up‑kultisch rein:D/L.SG *É*.ŠÀ‑niInnengemach:D/L.SG BAL‑tilibieren:3SG.PRS ¬¬¬

3ID=3 --

1ein:QUANcar UDUSchaf:NOM.SG(UNM) A‑NA DKALHirschgott:D/L.SG DšuwašunaŠuaš(š)un(n)a:DN.D/L.SG(UNM) DwanduWandu:DN.D/L.SG(UNM)

Ein Schaf für den Hirschgott, Šuwašuna, Wandu.

3ID=3 A

Vs. 5 1ein:QUANcar UDUSchaf:NOM.SG(UNM) A‑NA DKALHirschgott:D/L.SG Dšu‑wa‑šu‑naŠuaš(š)un(n)a:DN.D/L.SG(UNM) Dwa‑an‑duWandu:DN.D/L.SG(UNM) ¬¬¬

4ID=4 --

1ein:QUANcar UDUSchaf:NOM.SG(UNM) DšiuriŠiuri:DN.D/L.SG DiyašallaIyašalla:DN.D/L.SG(UNM) DKALHirschgott:DN.D/L.SG(UNM) GALgroß:D/L.SG(UNM)

Ein Schaf für Šiuri, Iyašalla, den großen Hirschgott.

4ID=4 A

Vs. 6 1ein:QUANcar UDUSchaf:NOM.SG(UNM) Dši‑ú‑riŠiuri:DN.D/L.SG Di‑ia‑šal‑laIyašalla:DN.D/L.SG(UNM) DKALHirschgott:DN.D/L.SG(UNM) GALgroß:D/L.SG(UNM) ¬¬¬

5ID=5 --

1ein:QUANcar UDUSchaf:NOM.SG(UNM) DimmaršiyaImmaršia:DN.D/L.SG

Ein Schaf für Immaršiya.

5ID=5 A

Vs. 7 1ein:QUANcar UDUSchaf:NOM.SG(UNM) Dim‑mar‑ši‑iaImmaršia:DN.D/L.SG ¬¬¬

6ID=6 --

1ein:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.SG(UNM) DINGIRMEŠ‑ašGott:D/L.PL MEŠ‑ašMann:D/L.PL

Einen Ziegenbock für die männlichen Götter.

6ID=6 A

Vs. 8 1ein:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:NOM.SG(UNM) DINGIRMEŠ‑ašGott:D/L.PL MEŠ‑ašMann:D/L.PL ¬¬¬

7ID=7 --

2zwei:QUANcar ŠAḪSchwein:ACC.PL(UNM) aškiTor:D/L.SG apeniššanso (wie erwähnt):DEMadv ḫattanzistechen:3PL.PRS

Zwei Schweine schlachtet man am Tor in der erwähnten Weise.

7ID=7 A

Vs. 9 2zwei:QUANcar ŠAḪSchwein:ACC.PL(UNM) aš‑kiTor:D/L.SG a!‑ni‑iš‑ša‑〈〈aš〉〉‑anso (wie erwähnt):DEMadv ḫa‑at‑tanₓ‑zistechen:3PL.PRS ¬¬¬

8ID=8 --

IGI‑zivorderer:D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG 2zwei:QUANcar GU₄Rind:NOM.PL(UNM) 7sieben:QUANcar UDUSchaf:NOM.SG(UNM) 10?zehn:QUANcar UDUSchaf:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar ŠAḪSchwein:NOM.PL(UNM)

Am ersten Tag zwei Rinder, sieben Schafe, zehn? Schafe, zwei Schweine.

8ID=8 A

Vs. 10 IGI‑zivorderer:D/L.SG UD‑tiTag:D/L.SG 2zwei:QUANcar GU₄Rind:NOM.PL(UNM) 7sieben:QUANcar (Rasur) UDUSchaf:NOM.SG(UNM) (Rasur) 10?zehn:QUANcar UDUSchaf:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar ŠAḪSchwein:NOM.PL(UNM) ¬¬¬

9ID=9 --

INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar 7sieben:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) BAL‑tilibieren:3SG.PRS

Am zweiten Tag opfert er sieben Schafe, ein Schwein.

9ID=9 A

Vs. 11 INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar 7sieben:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) (Rasur) 1ein:QUANcar ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) BAL‑tilibieren:3SG.PRS ¬¬¬

10ID=10 --

INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar 6sechs:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) BAL‑tilibieren:3SG.PRS

Am dritten Tag opfert er sechs Schafe.

10ID=10 A

Vs. 12 INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar 6sechs:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) (Rasur) 1ein:QUANcar ŠAḪSchwein:ACC.SG(UNM) BAL‑tilibieren:3SG.PRS ¬¬¬

Abschnitt 2ID=2: Beschreibungen der Opferungen von Fleisch und Wein

11ID=11 --

šuppaFleisch:ACC.PL.N tianzisetzen:3PL.PRS

Man stellt Fleisch hin.

11ID=11 A

Vs. 13 šu‑up‑paFleisch:ACC.PL.N ti‑an‑zisetzen:3PL.PRS

12ID=12 --

EGIR‑ŠÚdanach:ADV šuppaēškultisch rein:ACC.PL.C DUGÚTULḪI.ATopf:ACC.PL(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS

Danach stellt man kultisch reine Töpfe hin.

12ID=12 A

Vs. 13 EGIR‑ŠÚdanach:ADV *šu‑up‑pa‑e‑eškultisch rein:ACC.PL.C 〈〈x‑zi〉〉* Vs. 14 *DUGÚTULḪI.ATopf:ACC.PL(UNM) ti‑an‑zisetzen:3PL.PRS

13ID=13 --

warpaKreis:ACC.PL.N danzinehmen:3PL.PRS

Man kreist (sie) ein.

13ID=13 A

Vs. 14 wa‑ar‑paKreis:ACC.PL.N da‑an‑zi*nehmen:3PL.PRS 1 ¬¬¬

14ID=14 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM daganErde:D/L.SG lāḫuwanzigießen:3PL.PRS

Man gießt es/sie auf die Erde aus.

14ID=14 A

Vs. 15 na‑atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM da‑ga‑anErde:D/L.SG la‑a!‑ḫu‑wa‑an‑zigießen:3PL.PRS

15ID=15 --

nuCONNn 3drei:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.PL(UNM) ḫerinašSchmelzofen(?):D/L.PL ME‑isetzen:3SG.PRS

Drei Brotlaibe legt er in den Schmelzofen.1

15ID=15 A

Vs. 15 nuCONNn 3drei:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.PL(UNM) 2 ḫe‑ri‑na‑Schmelzofen(?):D/L.PL ME‑isetzen:3SG.PRS

16ID=16 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC paršiyazerbrechen:3SG.PRS.MP

Er bricht sie

16ID=16 A

Vs. 15 na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC pár‑ši‑〈ia〉zerbrechen:3SG.PRS.MP

17ID=17 --

KAŠ.GEŠTIN(Getränk):ACC.SG(UNM) 3‑ŠÚdreimal:QUANmul BAL‑tilibieren:3SG.PRS

(und) libiert dreimal KAŠ.GEŠTIN-Wein.

17ID=17 A

Vs. 15 KAŠ.GEŠTIN(Getränk):ACC.SG(UNM) 3‑ŠÚdreimal:QUANmul BAL‑tilibieren:3SG.PRS

18ID=18 --

nuCONNn šuppakultisch rein:ACC.PL.N INIMḪI.AWort:ACC.PL(UNM) ŠA DUGÚTULTopf:GEN.SG DU₁₁!‑zisprechen:3SG.PRS

Er spricht die kultisch reinen Worte des Topfes.

18ID=18 A

Vs. 16 nuCONNn šu‑up‑pakultisch rein:ACC.PL.N INIMḪI.AWort:ACC.PL(UNM) ŠA DUGÚTULTopf:GEN.SG DU₁₁!‑zisprechen:3SG.PRS ¬¬¬

19ID=19 --

EGIR‑ŠÚdanach:ADV A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL MEŠMann:D/L.PL(UNM) pariyanhinüber-:PREV tarnanzilassen:3PL.PRS

Anschließend lässt man (die Opferungen) hinüber zu den männlichen Göttern (gehen)2

19ID=19 A

Vs. 17 EGIR‑ŠÚdanach:ADV A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL MEŠMann:D/L.PL(UNM) pa‑ri‑ia‑andarüber hinaus-:PREV tar‑na‑an‑zilassen:3PL.PRS

20ID=20 --

nu=kanCONNn=OBPk šuppakultisch rein:ACC.PL.N uddārWort; Sache:ACC.PL.N andahinein-:PREV memanzisprechen:3PL.PRS

und spricht dabei die kultisch reinen Worte.

20ID=20 A

Vs. 18 nu‑kánCONNn=OBPk šu‑up‑pakultisch rein:ACC.PL.N ud‑da‑a‑arWort; Sache:ACC.PL.N an‑dahinein-:PREV me‑ma‑an‑zisprechen:3PL.PRS ¬¬¬

21ID=21 --

EGIR‑ŠÚdanach:ADV UZUšuppaFleisch:ACC.PL.N zeyankochen:PTCP.ACC.SG.N tianzisetzen:3PL.PRS

Anschließend stellt man das Fleisch gekocht hin.

21ID=21 A

Vs. 19 EGIR‑ŠÚdanach:ADV UZUšu‑up‑paFleisch:ACC.PL.N zé‑ia‑ankochen:PTCP.ACC.SG.N ti‑an‑zisetzen:3PL.PRS

22ID=22 --

TU₇ḪI.ASuppe:ACC.PL(UNM) tianzisetzen:3PL.PRS

Man stellt die Suppen hin.

22ID=22 A

Vs. 20 TU₇ḪI.ASuppe:ACC.PL(UNM) ti‑an‑zisetzen:3PL.PRS

23ID=23 --

NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) paršianzizerbrechen:3PL.PRS

Man bricht Brotlaibe.

23ID=23 A

Vs. 20 NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) pár‑ši‑an‑zizerbrechen:3PL.PRS

24ID=24 --

BI‑IB‑RIḪI.A=kanRhyton:ACC.SG(UNM)=OBPk šunnanzifüllen:3PL.PRS

Man füllt Rhyta.

24ID=24 A

Vs. 21 BI‑IB‑RIḪI.A‑kánRhyton:ACC.SG(UNM)=OBPk šu‑un‑na‑an‑zifüllen:3PL.PRS ¬¬¬

Abschnitt 3ID=3: Rezitationen der reinen Worte gegenüber dem Wettergott durch die ašušatalla-Leute

25ID=25 --

nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT LÚ.MEŠašušatallušFunktionär im Tempel:NOM.PL.C šuppakultisch rein:ACC.PL.N uddārWort; Sache:ACC.PL.N D10‑niWettergott:DN.HITT.D/L.SG IGI‑andagegenüber:POSP DU₁₁‑zisprechen:3PL.PRS DAB‑zifassen:3PL.PRS

Die ašušatalla-Leute beginnen, die kultisch reinen Worte dem Wettergott gegenüber zu sprechen:

25ID=25 A

Vs. 22 nu‑uš‑ma‑ašCONNn=PPRO.3PL.DAT LÚ.MEŠa‑šu‑ša‑tal‑lu‑ušFunktionär im Tempel:NOM.PL.C Vs. 23 šu‑up‑pakultisch rein:ACC.PL.N ud‑da‑a!‑arWort; Sache:ACC.PL.N D10‑niWettergott:DN.HITT.D/L.SG IGI‑an‑dagegenüber:POSP Vs. 24 DU₁₁‑zisprechen:3PL.PRS DAB‑zifassen:3PL.PRS

26ID=26 --

ammaniyašu.B.:LUW.? alatifern(?):LUW.A/I kuiwelcher:LUW.NOM.SG.N;
welcher:LUW.ACC.SG.N

„…, das von ferne.“

26ID=26 A

Vs. 24 am‑ma‑ni‑ia‑ašu.B.:LUW.? a‑la‑tifern(?):LUW.A/I ku!‑iwelcher:LUW.NOM.SG.N;
welcher:LUW.ACC.SG.N
¬¬¬

27ID=27 --

EGIR‑ŠÚ=madanach:ADV=CNJctr SIšawitraHorn:ACC.PL.N šuḫḫiDach:D/L.SG pariyanziblasen:3PL.PRS

Anschließend blasen sie Hörner auf dem Dach

27ID=27 A

Vs. 25 EGIR‑ŠÚ‑madanach:ADV=CNJctr SIša‑wi₅‑it‑raHorn:ACC.PL.N šu‑uḫ‑ḫiDach:D/L.SG pa!‑ri‑ia‑an‑ziblasen:3PL.PRS 3

28ID=28 --

nuCONNn kišanin dieser Weise:DEMadv [S]ÌR‑RUsingen:3PL.PRS

und [sin]gen folgendermaßen:

28ID=28 A

Vs. 26 nuCONNn kiš‑anin dieser Weise:DEMadv [S]ÌR‑RUsingen:3PL.PRS

29ID=29 --

mimitalau.B.:LUW.?

mimitala.

29ID=29 A

Vs. 26 mi‑mi‑ta‑lau.B.:LUW.? ¬¬¬

30ID=30 --

[ ][ ]‑ur tarupiyallau.B.:LUW.ACC.PL.N aštaBuße:LUW.ACC.COLL.N piūnnigeben:LUW.1PL.PRS

Wir geben … Buße [].

30ID=30 A

Vs. 27 [ ]x[ ]x‑úr ta!‑ru‑pí‑ia‑al‑lau.B.:LUW.ACC.PL.N 4 aš‑taBuße:LUW.ACC.COLL.N pí‑u‑un‑nigeben:LUW.1PL.PRS

31ID=31 --

[ ] malḫasšallazum Ritual gehörig:LUW.ACC.PL.N KI.MINdito:LUW.ADV

[] zum Ritual gehörige … ebenso.

31ID=31 A

Vs. 28 [ ]x ma‑al‑ḫa‑〈as〉‑šal‑lazum Ritual gehörig:LUW.ACC.PL.N KI.MINdito:LUW.ADV

32ID=32 --

[ D]UGḫaršiḪI.AVorratsgefäß:LUW.ACC.PL.N aruwarunniheben(?):LUW.1PL.PRS

Wir heben Vorratsgefäße [].

32ID=32 A

Vs. 29 [ D]UGḫar‑šiḪI.AVorratsgefäß:LUW.ACC.PL.N a‑ru‑wa‑ru‑un‑niheben(?):LUW.1PL.PRS

33ID=33 --

[ GU].MAḪ‑likraftvoll(?):LUW.ADV witandazerschmettern:LUW.3PL.PRT

Sie zerschmetterten [] kraftvoll.

33ID=33 A

Vs. 30 [ GU].MAḪ‑likraftvoll(?):LUW.ADV wi₅‑ta‑an‑dazerschmettern:LUW.3PL.PRT

34ID=34 --

tīt[i‑… ]‑an mammiyantisprechen:LUW.3PL.PRS(?)

Sie(?) sprechen [].

34ID=34 A

Vs. 30 ti‑i‑t[i(‑) ] Vs. 31 [ ]x‑an ma‑am‑mi‑ia‑an‑tisprechen:LUW.3PL.PRS(?)

35ID=35 --

[ …‑t]a zandaunten:LUW.ADV [ ]‑wanta []

[] unten …[][].“

35ID=35 A

Vs. 32 [ ‑t]a *za‑an‑da*unten:LUW.ADV x[ ] u. Rd. 33 [ ]‑wa‑an‑ta [ ] ¬¬¬

Abschnitt 4ID=4: Wohl Kultmahl

36ID=36 --

[ …‑r]i‑… ada‑[ ]

[][]

36ID=36 A

Rs. 34 [ ‑r]i‑x‑x a‑da‑x[ ]

37ID=37 --

[ ]…‑maš adanziessen:3PL.PRS

[]… isst man.

37ID=37 A

Rs. 35 [ ]x‑x‑ma‑aš a‑da‑〈an〉‑ziessen:3PL.PRS

38ID=38 --

ak[uwanzi]trinken:3PL.PRS

[Man] tr[inkt].

38ID=38 A

Rs. 35 a‑k[u‑wa‑an‑zi]trinken:3PL.PRS

Abschnitt 5ID=5: Vorbereitung des nächsten Ritualabschnitts; Opferungen für den Wettergott von Aštanuwa und weiteren Göttern mit luwischen Rezitationen

39ID=39 --

[ ]ḪI.A kišanin dieser Weise:DEMadv aššanuanziversorgen:3PL.PRS

[]… bereitet man folgendermaßen vor.

39ID=39 A

Rs. 36 [ ]ḪI.A kiš‑anin dieser Weise:DEMadv aš‑ša‑nu‑an‑ziversorgen:3PL.PRS ¬¬¬

40ID=40 --

[IGI‑z]ivorderer:D/L.SG palšiWeg:D/L.SG dieser:DEM1.ACC.SG.N BAL‑tilibieren:3SG.PRS

Beim [erst]en Mal opfert er dies.

40ID=40 A

Rs. 37 [IGI‑z]ivorderer:D/L.SG pal‑šiWeg:D/L.SG ki‑idieser:DEM1.ACC.SG.N BAL‑tilibieren:3SG.PRS

41ID=41 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC;
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM
andahinein-:PREV;
darin:ADV
š[i‑… ]

Und er? [] dabei/hinein.

41ID=41 A

Rs. 37 na‑ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC;
CONNn=PPRO.3SG.C.NOM
an‑dahinein-:PREV;
darin:ADV
š[i‑ ] ¬¬¬

42ID=42 --

[EGI]R‑ŠÚdanach:ADV D10Wettergott:DN.D/L.SG(UNM) URUaštanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) BAL‑tilibieren:3SG.PRS

[Anschlie]ßend opfert er dem Wettergott von Aštanuwa.

42ID=42 A

Rs. 38 [EGI]R‑ŠÚdanach:ADV D10Wettergott:DN.D/L.SG(UNM) URUaš‑ta‑nu‑waIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) BAL‑tilibieren:3SG.PRS

43ID=43 --

KI.MINdito:ADV

Ebenso.

43ID=43 A

Rs. 38 KI.MINdito:ADV ¬¬¬

44ID=44 --

[EG]IR‑ŠÚdanach:ADV DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) URUištanuwaIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) ekuzi=pattrinken:3SG.PRS=FOC

[Ansch]ließend trinkt er dem Sonnengott von Ištanuwa nur zu.

44ID=44 A

Rs. 39 [EG]IR‑ŠÚdanach:ADV DUTUSonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM) URUiš‑ta‑nu‑waIštanuwa:GN.GEN.SG(UNM) e‑ku‑zi‑páttrinken:3SG.PRS=FOC

45ID=45 --

[š]uwatraFülle:LUW.NOM./ACC.PL.N wāšuGut:LUW.NOM./ACC.SG.N alaNahrung(?):LUW.NOM./ACC.COLL.N waddati=[t]taBerg:LUW.A/I=LUW.OBPtta [z]antaunten:LUW.ADV ḫuwalpanatibuckelig:LUW.A/I ārkommen:LUW.2SG.IMP

„Fülle, Gut, Nahrung,3 komm herab von den buckeligen Bergen!“4

45ID=45 A

Rs. 40 [š]u!?‑wa‑at‑raFülle:LUW.NOM./ACC.PL.N wa‑a‑šuGut:LUW.NOM./ACC.SG.N a‑laNahrung(?):LUW.NOM./ACC.COLL.N wa‑ad‑da‑ti[it]‑taBerg:LUW.A/I=LUW.OBPtta Rs. 41 [z]a‑an‑taunten:LUW.ADV ḫu‑wa‑al‑pa‑na‑tibuckelig:LUW.A/I a‑arkommen:LUW.2SG.IMP ¬¬¬

46ID=46 --

EGIR‑ŠÚdanach:ADV É.ŠÀInnengemach:ACC.SG(UNM) KÙ.GArein:ACC.SG(UNM) ekuzitrinken:3SG.PRS

Anschließend trinkt er dem reinen Innengemach zu

46ID=46 A

Rs. 42 EGIR‑ŠÚdanach:ADV É.ŠÀInnengemach:ACC.SG(UNM) KÙ.GArein:ACC.SG(UNM) e‑ku‑zitrinken:3SG.PRS

47ID=47 --

nuCONNn memaisprechen:3SG.PRS

und spricht.

47ID=47 A

Rs. 42 nuCONNn me‑ma‑isprechen:3SG.PRS

48ID=48 --

zannindieser(?):LUW.ACC.SG.C KASKAL‑anWeg:LUW.ACC.SG.C kuīnwelcher:LUW.ACC.SG.C āttigehen:LUW.3SG.PRS

„Diesen Weg, den er geht,

48ID=48 A

Rs. 43 za‑an‑ni‑indieser(?):LUW.ACC.SG.C KASKAL‑anWeg:LUW.ACC.SG.C ku‑i‑inwelcher:LUW.ACC.SG.C a!‑at‑tigehen:LUW.3SG.PRS

49ID=49 --

kuīšwelcher:LUW.NOM.SG.C nimiyanniUnwachstum(?):LUW.D/L.SG annānunter:LUW.ADV iliu. B.:LUW.D/L.SG

der im nimiyanni- unter dem ili/a-? (ist),

49ID=49 A

Rs. 43 ku‑i‑išwelcher:LUW.NOM.SG.C ni‑mi‑ia‑an‑niUnwachstum(?):LUW.D/L.SG Rs. 44 an‑na‑a‑anunter:LUW.ADV i‑liu. B.:LUW.D/L.SG

50ID=50 --

dudummanitanerbarmen(?):LUW.2PL.IMP

habt Erbarmen (mit ihm)!“5

50ID=50 A

Rs. 44 du‑du‑um‑ma‑ni‑ta‑anerbarmen(?):LUW.2PL.IMP ¬¬¬

51ID=51 --

EGIR‑ŠUdanach:ADV DšuwašunanŠuaš(š)un(n)a:DN.ACC.SG.C ekuzitrinken:3SG.PRS

Anschließend trinkt er Šuwašuna zu.

51ID=51 A

Rs. 45 EGIR‑ŠUdanach:ADV Dšu‑wa‑*šu*‑na‑anŠuaš(š)un(n)a:DN.ACC.SG.C e‑ku‑zitrinken:3SG.PRS

52ID=52 --

aḫḫa=(a)ta=taweg:LUW.PREV=LUW.PPRO.3PL.NOM=LUW.OBPt alatifern(?):LUW.A/I awientakommen:LUW.3PL.PST wilušatiWiluša:LUW.GN.D/L.SG

„Sie kamen vom fernen wiluša- weg.“

52ID=52 A

Rs. 46 aḫ‑ḫa‑ta‑taweg:LUW.PREV=LUW.PPRO.3PL.NOM=LUW.OBPtta a‑la‑tifern(?):LUW.A/I a‑ú‑i‑en‑takommen:LUW.3PL.PST ú‑i‑lu‑ša‑tiWiluša:LUW.GN.D/L.SG ¬¬¬

53ID=53 --

EGIR‑ŠÚdanach:ADV DwandunWandu:DN.ACC.SG.C KI.MINdito:ADV

Anschließend Wandu ebenso.

53ID=53 A

Rs. 47 EGIR‑ŠÚdanach:ADV Dwa‑an‑du‑unWandu:DN.ACC.SG.C KI.MINdito:ADV

54ID=54 --

tappaši=tarHimmel:LUW.D/L.SG=LUW.OBPdar tapalaGewitterwolke:LUW.NOM.COLL

„Die Gewitterwolke im Himmel,

54ID=54 A

Rs. 47 tap‑pa‑ši‑tarHimmel:LUW.D/L.SG=LUW.OBPdar ta‑pa‑laGewitterwolke:LUW.NOM.COLL

55ID=55 --

tappaši=tarHimmel:LUW.D/L.SG=LUW.OBPdar tapalaGewitterwolke:LUW.NOM.COLL lammaurName(?):LUW.ACC.SG.N titiyālanährend:LUW.ACC.PL.N alinanfremd(?):LUW.ACC.SG.N ḫaltittarirufen:LUW.3SG.PRS.MP

die Gewitterwolke im Himmel wird mit fremder Bezeichnung ‘nährende’ genannt,

55ID=55 A

Rs. 48 tap‑pa‑ši‑tarHimmel:LUW.D/L.SG=LUW.OBPdar ta‑pa!‑laGewitterwolke:LUW.NOM.COLL la‑am‑ma‑úrName(?):LUW.ACC.SG.N Rs. 49 ti‑ti‑ia‑a‑lanährend:LUW.ACC.PL.N a‑li‑na‑anfremd(?):LUW.ACC.SG.N ḫal‑ti‑it‑ta‑rirufen:LUW.3SG.PRS.MP

56ID=56 --

DINGIRMEŠ‑ziGott:LUW.NOM.PL.C;
Gott:LUW.VOC.PL.C

Götter!“6

56ID=56 A

Rs. 49 DINGIRMEŠ‑ziGott:LUW.NOM.PL.C;
Gott:LUW.VOC.PL.C
¬¬¬

57ID=57 --

EGIR‑ŠÚdanach:ADV DšiurinŠiuri:DN.ACC.SG.C KI.MINdito:ADV

Anschließend Šiuri ebenso.

57ID=57 A

Rs. 50 EGIR‑ŠÚdanach:ADV Dši‑ú‑ri‑inŠiuri:DN.ACC.SG.C KI.MINdito:ADV

58ID=58 --

imma(emphatisches Adverb):LUW.ADV wārinawässern:LUW.2SG.IMP

„Wässere doch,

58ID=58 A

Rs. 50 im‑ma(emphatisches Adverb):LUW.ADV wa‑a‑ri‑nawässern:LUW.2SG.IMP

59ID=59 --

imma(emphatisches Adverb):LUW.ADV wārinawässern:LUW.2SG.IMP altannimaheiliges Quellbecken:LUW.D/L.SG appahinter:LUW.POSP mannunmännlicher Zustand:LUW.ACC.SG.C DayantīAyanti:LUW.D/L.SG

wässere doch hinter dem Becken den männlichen Zustand für Ayanti!“7

59ID=59 A

Rs. 51 im‑ma(emphatisches Adverb):LUW.ADV wa‑a‑ri‑nawässern:LUW.2SG.IMP al‑ta‑an‑ni‑maheiliges Quellbecken:LUW.D/L.SG ap‑pahinter:LUW.POSP Rs. 52 ma‑an‑nu‑unmännlicher Zustand:LUW.ACC.SG.C Da‑ia‑an‑ti‑iAyanti:LUW.D/L.SG ¬¬¬ Rs. ca. 2 unbeschriebene Zeilen 5 ¬¬¬

60ID=60 --

EGIR‑ŠÚdanach:ADV DiyašallaššinIyašalla:DN.ACC.SG.C KI.MINdito:ADV

Anschließend Iyašallašši ebenso.

60ID=60 A

Rs. 53 EGIR‑ŠÚdanach:ADV Di‑ia‑šal‑la‑aš‑ši‑inIyašalla:DN.ACC.SG.C KI.MINdito:ADV

61ID=61 --

duššaniyallaš=mi(ein Funktionär):LUW.NOM.SG=LUW.PPRO.1SG.DAT ayatarHandlung(?):LUW.ACC.SG.N pāyugeben:LUW.3SG.IMP

„Der duššaniyalla-Mann soll mir Handlung(sfähigkeit) geben!

61ID=61 A

Rs. 54 du‑uš‑ša‑ni‑ia‑al‑la‑aš‑mi(ein Funktionär):LUW.NOM.SG=LUW.PPRO.1SG.DAT a‑ia‑tarHandlung(?):LUW.ACC.SG.N pa‑a‑i‑úgeben:LUW.3SG.IMP

62ID=62 --

ante=me=ttazu:LUW.ADV=LUW.PPRO.1SG.D/L=LUW.OBPtta duwantafern:LUW.ADV wāšugut:LUW.ADV paddubewegen(?):LUW.3SG.IMP

Er soll sich gut zu mir (und) weg (von mir) bewegen!“8

62ID=62 A

Rs. 55 an‑te??‑me‑et‑ta!zu:LUW.ADV=LUW.PPRO.1SG.DAT=LUW.OBPtta du‑wa‑an‑tafern:LUW.ADV w[a]a‑šugut:LUW.ADV pád‑dubewegen(?):LUW.3SG.IMP ¬¬¬

63ID=63 --

EGIR‑ŠÚ=madanach:ADV=CNJctr DKALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM) GALgroß:ACC.SG(UNM) KI.MINdito:ADV

Anschließend aber den großen Hirschgott ebenso.

63ID=63 A

Rs. 56 EGIRŠÚ‑madanach:ADV=CNJctr DKALHirschgott:DN.ACC.SG(UNM) GALgroß:ACC.SG(UNM) KI.MINdito:ADV

64ID=64 --

alanin=tarfeindlich:LUW.ACC.SG.C=LUW.OBPdar eštiu. B.:LUW.INDCL zammaniyanSchädiger:LUW.ACC.SG.C x‑nadu

„Den feindlichen Schädiger … []….

64ID=64 A

Rs. 56 a‑la‑ni‑in‑tarfeindlich:LUW.ACC.SG.C=LUW.OBPdar Rs. 57 eš‑ti(u. B.):LUW.INDCL za‑am‑ma‑ni‑ia‑anSchädiger:LUW.ACC.SG.C x‑na‑du

65ID=65 --

nawila=tijunges Tier:LUW.ACC.PL.N=LUW.REFL;
junges Tier:LUW.ACC.COLL.C=LUW.REFL
mannunmännlicher Zustand:LUW.ACC.SG.C eštiu. B.:LUW.INDCL alaNahrung(?):LUW.ACC.COLL.N zamnan[t]einzamnant(i)-:LUW.ACC.SG.C uwientarbeobachten:LUW.3PL.PRS.MP DwarwaliyanWarwaliya:LUW.DN.ACC.SG.C

Man beobachtet junges Getier, männlichen Zustand, …, Nahrung, den geschädigten Warwaliya.“9

65ID=65 A

Rs. 57 na‑wi₅‑la‑tijunges Tier:LUW.ACC.PL.N=LUW.REFL;
junges Tier:LUW.ACC.COLL.C=LUW.REFL
Rs. 58 ma‑an‑nu‑unmännlicher Zustand:LUW.ACC.SG.C eš‑ti(u. B.):LUW.INDCL a‑laNahrung(?):LUW.ACC.COLL.N za‑am‑na‑an‑[t]e‑inzamnant(i)-:LUW.ACC.SG.C Rs. 59 ú‑wi₅‑en‑tarbeobachten:LUW.3PL.PRS.MP Dwa‑ar‑wa‑li‑ia‑anWarwaliya:LUW.DN.ACC.SG.C ¬¬¬

66ID=66 --

EGIR‑ŠÚdanach:ADV DyarrinIyar(r)iš:DN.ACC.SG.C KI.MINdito:ADV

Anschließend Iarri ebenso.

66ID=66 A

Rs. 60 EGIR‑ŠÚdanach:ADV Dia‑ar‑ri‑inIyar(r)iš:DN.ACC.SG.C KI.MINdito:ADV ¬¬¬

67ID=67 --

EGIR‑ŠÚdanach:ADV DḫalkienḪalki:DN.ACC.SG.C

Anschließend Ḫalki.

67ID=67 A

Rs. 61 EGIR‑ŠÚdanach:ADV Dḫal‑ki‑enḪalki:DN.ACC.SG.C ¬¬¬

68ID=68 --

EGIR‑ŠÚdanach:ADV DḫaldattaššinHaldattašši:DN.ACC.SG.C K[I.MI]Ndito:ADV

Anschließend Ḫaldattašši e[bens]o.

68ID=68 A

Rs. 62 EGIR‑ŠÚdanach:ADV Dḫal‑da‑at‑ta‑aš‑ši‑inHaldattašši:DN.ACC.SG.C 𒑱 Rs. 62a K[I.MI]Ndito:ADV ¬¬¬

69ID=69 --

EGIR‑ŠÚdanach:ADV [ ]‑zi ḫuḫupalaZimbel:NOM.PL.N;
Zimbel:ACC.PL.N
[]

Anschließend []… die ḫuḫupal-Instrumente []

69ID=69 A

Rs. 63 EGIR‑ŠÚdanach:ADV [ ]x‑*zi ḫu‑ḫu‑pa‑la*Zimbel:NOM.PL.N;
Zimbel:ACC.PL.N
6 [ ] ¬¬¬

Abschnitt 6ID=6: Fragmentarisch: wohl Trinkriten

70ID=70 --

akuw[anzi]trinken:3PL.PRS

[Man] trinkt.

70ID=70 A

Rs. 64 a‑ku‑w[a‑an‑zitrinken:3PL.PRS

71ID=71 --

[]

[]

71ID=71 A

Rs. 64

72ID=72 --

[n]=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ḫattanzistechen:3PL.PRS

Man schlägt sie.

72ID=72 A

Rs. 64 n]a‑aš‑kánCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ḫa‑at‑tanₓ‑zistechen:3PL.PRS ¬¬¬

73ID=73 --

[ ]‑u

[]

73ID=73 A

Rs. 65 [ ]x‑u ¬¬¬

74ID=74 --

[ ] akuwanzitrinken:3PL.PRS

[] trinkt man.

74ID=74 A

Rs. 66 [ ]x a‑ku‑wa‑an‑zitrinken:3PL.PRS 7 Ende Rs.

Textende

Kolophon auf dem linken RandID=Kol1A

1ID=Kol1A1 --

[ SÌR(?)]I.ALied:ACC.PL(UNM) tetḫeššanašDonner:GEN.SG išḫamiyanzisingen:3PL.PRS

[Liede]r? des Donners singt man.

1ID=Kol1A1 A

lk.Rd. [ SÌR(?)]I.ALied:ACC.PL(UNM) te‑et‑ḫe‑eš‑šasic‑na‑ašDonner:GEN.SG iš‑ḫa‑mi‑ia‑an‑zisingen:3PL.PRS Ende lk. Rd.

Reste der radierten und überschriebenen Zeile noch zu erkennen.
Ab hier ist geht die Zeile von der Vs. auf die Rs. über (geschrieben zwischen Rs. 52 und 53).
Text: PÁR; cf. CHD P 133a.
Text: ŠA.
Der Paragraph blieb anscheinend unbeschrieben, weil die Zeile von Vs. 15 sich hier auf die Rs. der Tafel übergeht.
Reste der überschriebenen Zeile noch zu erkennen.
Lesung nach Autographie. Nach Foto nur ]x a-[ku-w]a-an-zi zu lesen.
HW2 Ḫ 570a übersetzt: “3 Brotlaibe des .[ nim]mt er.”
So nach CHD P 152b.
Anders Goedegebuure P. 2010d: 311: “The storage jars (are) good (and) deep.”
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian watt(i)- “mountain” in eDiAna.
Lesung a-at-ti nach Kollation; vgl. Melchert H.C. 2024a: 2 und 93; anders E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian āla/i- “distant (?)”; anders D. Sasseville s.v. Cuneiform Luwian nimiyanni “ungrowth(?)” in eDiAna.
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫalti- “to call” in eDiAna.
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wārina-(i) “to make watery, to water (?)” in eDiAna.
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duwanta “in a distance, away (?)” in eDiAna.
Siehe E. Rieken s.v. Cuneiform Luwan zamnant(i)- (zammant(i)-) “damaged” in eDiAna.
Editio ultima: Textus 2026-03-13; Traductionis 2026-02-17

fo