|
Abschnitt 1ID=13: Beschreibung des 13. Tages: fragmentarische Ritualhandlungen mit Nennung von ašušala-Leuten, Älteren, Tanz, Hörnern und ḫuḫupal-Instrumenten |
| 1ID=1 | -- | Am 13. Tag […] zwei […]. |
| 2ID=2 | -- | Und reine […] |
| 3ID=3 | -- | Sie […] Durch[gang]. |
| 4ID=4 | -- | Einen Tisch (und) ein Brot ste[llt man hin.] |
| 5ID=5 | -- | […] stellt man [v]or[n] hin. |
| 6ID=6 | -- | Kopf […] s[tellt(?) man] vorne unten [hin.] |
| 7ID=7 | -- | Man […]. |
| 8ID=8 | -- | Sie nehmen sie aber. |
| 9ID=9 | -- | […]-t/en er/sie. |
| 10ID=10 | -- | […] bringen die ašušala-Leute (Akk.) …[…] |
| 11ID=11 | -- | und sie bringen sie nach draußen. |
| 12ID=12 | -- | A[lle(?)] (E: Die ašu]š[ata]lla-Leute) halten ein Horn und ein ḫuḫupal-Instrument. |
| 13ID=13 | -- | Sie [ta]nzen? |
| 14ID=14 | -- | und schlagen die Schultern der ašušala-Leute1 |
| 15ID=15 | -- | und wickeln sie in ein Tuch ein. |
| 16ID=16 | -- | Man übergibt ihn[en … Ora]kelvogel2. |
| 17ID=17 | -- | [x+]2? Speere treibt man von ihren Oberkörpern …[…]3. |
| 18ID=18 | -- | Und die Älteren (E: die ašušatall[a-Leute) verknoten ihre kl[einen? F]inger |
| 19ID=19 | -- | und drehen sich einmal unten [hi]nweg. |
| 20ID=20 | -- | Zwei Ältere opf[er]n. |
| 21ID=21 | -- | […] gehen. |
| 22ID=22 | -- | [Die ašuša(tal)l]a-Leute [halten] Hörner und ḫuḫupa[l-Instrumente.] |
| 23ID=23 | -- | […]… tanzen. |
| 24ID=24 | -- | …[…] |
| 25ID=25 | -- | …[…] |
| 26ID=26 | -- | [… die ašuš]ala-[Leute …]-en […]. |
| 27ID=27 | -- | […]-en sie?. |
| 28ID=28 | -- | […] auf den Herd […] |
| 29ID=29 | -- | […] nehmen sie. |
| 30ID=30 | -- | [… …-en si]e. |
| 31ID=31 | -- | Die ašušala-Leute […] |
| 32ID=32 | -- | […] gebaute […] |
| 33ID=33 | -- | […] ste[c]ken […] fest. |
| 34ID=34 | -- | [… v]erknoten ihr[e F]inger |
| 35ID=35 | -- | [und drehen sich] einmal unten hinweg. |
| 36ID=36 | -- | Sie si[tze]n vor [dem Durchgan]g. |
| 37ID=37 | -- | [Einen Tisch (und) ein Brot stellen sie hin]4 |
| 38ID=38 | -- | [un]d [legen] sich drei Brocken von zwei Sche[keln vorne unten hin.]5 |
| 39ID=39 | -- | [… die ašuš]ala-Leute si[tzen] vor ihne[n]. |
| 40ID=40 | -- | […] die ašušala-Leute […] Haus des Gastfreundes […]… |
| 41ID=41 | -- | Tag (ist beendet). |
Abschnitt 2ID=14: Beschreibung des 14. Tages: Opferung von Schaf und Ziegenbock, Erwähnung von Älteren |
| 42ID=42 | -- | [Am 14. Tag …] opfert man ein Schaf und einen Ziegenbock. |
| 43ID=43 | -- | Man [le]gt? sie [auf einen Ti]sch. |
| 44ID=44 | -- | Ein Gewand aus [W]olle nimmt man von der Wand |
| 45ID=45 | -- | und legt [es] vor […]. |
| 46ID=46 | -- | Und sie […]-en. |
| 47ID=47 | -- | Zwei Ältere […]en zwei Ti[sche? …]. |
| 48ID=48 | -- | Die ašušala-Leute […] |
| 49ID=49 | -- | […] geben die Hand. |
| 50ID=50 | -- | […] ein išpuwa-? […] |
| 51ID=51 | -- | […]… [… sit]zen sie. |
| 52ID=52 | -- | […] |
| 53ID=53 | -- | [… v]o[r …] |
| 54ID=54 | -- | […]…[…] |
Textlücke |
Abschnitt 3ID=15: Weitere fragmentarische Ritualhandlungen mit Nennung von SANGA-Priestern und ašušala-Leuten; Opferungen an den Wettergott; wohl Ende des 14. Tages |
| 55ID=55 | -- | [Und si]e? …[… s]chlagen si[e]. |
| 56ID=56 | -- | Sie [st]ellen […] hin. |
| 57ID=57 | -- | Und […] |
| 58ID=58 | -- | […] Durchgang […] |
| 59ID=59 | -- | Die (kultisch) reinen Worte […] |
| 60ID=60 | -- | Zwei SANGA-Priester sitzen [vor] dem Durchgang |
| 61ID=61 | -- | und bre[chen] ein Fladenbrot. |
| 62ID=62 | -- | [Und sie legen] sich drei Brocken von zwei Schekeln vo[rne unten hin.]6 |
| 63ID=63 | -- | [Darauf] aber [leg]en sie ein maḫurai- […]. |
| 64ID=64 | -- | Darauf aber […] |
| 65ID=65 | -- | […]… dreimal dem Wettergott opf[ern sie.] |
| 66ID=66 | -- | [Und einen T]isch (und) zwei Brote stellen sie hin. |
| 67ID=67 | -- | … halten sie |
| 68ID=68 | -- | und die ašuš[ala-Leute] nehmen […] drei Statuenbasen. |
| 69ID=69 | -- | Sie treten vor […]. |
| 70ID=70 | -- | Und sie bekämpfen sich …[…] gegenseitig. |
| 71ID=71 | -- | Ein ašušala-Mann verknetet [… (zu)] tunik-Brot. |
| 72ID=72 | -- | Ein SA[NGA-Priester …] tritt hin. |
| 73ID=73 | -- | Er …-t dreimal. |
| 74ID=74 | -- | …[…] ruft er dreimal. |
| 75ID=75 | -- | Er […] zum Herd […] |
| 76ID=76 | -- | Es backt. |
| 77ID=77 | -- | Vom Herd …[…], |
| 78ID=78 | -- | zerbrechen es die zwei SANGA-Prieser.7 |
| 79ID=79 | -- | […] le[gen sie] auf ihren Tisch. |
| 80ID=80 | -- | Die ašušala-Leute …[…] |
| 81ID=81 | -- | [Sie] w[erfen] … auf den Herd. |
| 82ID=82 | -- | Die zwei SANGA-Prieser …[…] |
| 83ID=83 | -- | […] ge[hen.] |
| 84ID=84 | -- | […] zwei? […] |
Lücke von ca. 7 Zeilen |
Abschnitt 4ID=17: Fragmentarisch |
| 85ID=85 | -- | …[…] |
| 86ID=86 | -- | Zwei […]-Le[ute …] |
| 87ID=87 | -- | …[…] |
Textlücke |
Abschnitt 5ID=18: Fragmentarisch |
| 88ID=88 | -- | Und …[…]…[…] |
| 89ID=89 | -- | […] |
| 90ID=90 | -- | und …[…] |
| 91ID=91 | -- | …[…] |
| 92ID=92 | -- | …[…] |
| 93ID=93 | -- | Ein par-[…]-Brot […] |
| 94ID=94 | -- | Und […] |
| 95ID=95 | -- | …[…] |
Lücke von ca. 5 Zeilen |
Abschnitt 6ID=19: Fragmentarisch: Ritualhandlungen vom Ende des 15. Tages |
| 96ID=96 | -- | […] opfert [man.] |
| 97ID=97 | -- | […] lässt man ruhen. |
| 98ID=98 | -- | Und sie stellen hurritische …[…] und zwei Stäbe auf die Erde. |
| 99ID=99 | -- | Sie binden den ašušala-Leuten šameḫuna- in ihre Gewänder. |
| 100ID=100 | -- | [Tag (beendet).(?)] |
Abschnitt 7ID=20: Ritualhandlungen des 16. Tages: ašušala-Leute lösen šameḫuna aus ihren Gewändern; SANGA-Priester opfern und bereiten Kultmahl vor; Kultmahl mit ašušala-Leuten |
| 101ID=101 | -- | Am 16. Tag kommen die ašušala-Leute zu […]. |
| 102ID=102 | -- | Sie lösen das šameḫuna- [von ihren] Ge[wändern] |
| 103ID=103 | -- | und werf[en] es auf den Herd. |
| 104ID=104 | -- | Zwei SANGA-Priester opfe[rn] einen Schaf- und einen Ziegenbock. |
| 105ID=105 | -- | Sie setzen sich neben den Herd. |
| 106ID=106 | -- | Sie stellen zwei Tische (und) zwei Brote hin |
| 107ID=107 | -- | und essen |
| 108ID=108 | -- | (und) trinken. |
| 109ID=109 | -- | Die ašušala-Leute essen vor ihnen |
| 110ID=110 | -- | und trinken. |
| 111ID=111 | -- | Tag (beendet). |
Abschnitt 8ID=21: Ritualhandlungen des 17. Tages: fragmentarisch; eventuell Kultmahl der SANGA-Priester |
| 112ID=112 | -- | Am 17. Tag … […] |
| 113ID=113 | -- | Zwei SANGA-Priester [setzen sich] ne[ben] den Herd. |
| 114ID=114 | -- | Sie stellen zwei Tische (und) zwei Brote hin. |
| 115ID=115 | -- | […] ein SANGA-Priester …[…] |
| 116ID=116 | -- | Und er […] ihn […] |
| 117ID=117 | -- | […]…[…] |
Textlücke |
Abschnitt 9ID=23: Fragmentarischer Ritualabschnitt mit Auflistung von Ritualmaterialien; ašušala-Leute bringen einen Birnbaum in den Tempel; Auflistung von Materialien aus verschiedenen Institutionen |
| 118ID=118 | -- | […]… dreimal? […] |
| 119ID=119 | -- | […] gib[t man zurü]ck. |
| 120ID=120 | -- | […]… [ist] been[det?.] |
| 121ID=121 | -- | […]… ein Schaf, ein Lamm, […]… (mit) Wein, zwei Kann[en, …]…, zwei kleine Hohlmaße Emmermehl, […]…, Schmalz, ein Käse, ein s[aurer], zwei? Woll-[…, …], zwei Speerbrote, zwei pi[anta]li-Brote, […]-e aller […] |
| 122ID=122 | -- | […] |
| 123ID=123 | -- | Die ašušala-Leute lassen den Birnenbaum […]… laufen |
| 124ID=124 | -- | und […] ihn in den Tempel […]. |
| 125ID=125 | -- | Aus dem Palast gibt der IGI.DU₈.A-Verwalter […] dem? einfachen (kleinen) Verwalter ein Rind. |
| 126ID=126 | -- | Dreißig Brote, drei wakeššar-Brote, [Grüt]ze aus šeppit-Mehl, zehn Süßbrote (aus) Emmermehl und Salz, […], Geräte eines Töpfers, Geräte aus Rohrgeflecht gibt man aus […]. |
Abschnitt 10ID=24: Beschreibungen des n.-ten Ritualtages mit luwischer Rezitation |
| 127ID=127 | -- | Am n. Tag [… die ašušal]a-Leute im Hof […] išgaru[ḫ-Gefäß.] |
| 128ID=128 | -- | Und ihn aus der Ha[nd? / von dem Mundschenk? …] |
| 129ID=129 | -- | […] die Weinpflanze […] |
| 130ID=130 | -- | [… der Verwa]lter? spricht folgendermaßen: |
| 131ID=131 | -- | „[…] das reine, |
| 132ID=132 | -- | das Geschnittene darin. |
| 133ID=133 | -- | […] ein ašušala-Mann. |
| 134ID=134 | -- | Bring (ihn) mir! |
| 135ID=135 | -- | Dein, dein, mir dein, dein […] den ašušala-Mann.“ |
| 136ID=136 | -- | […]… eins (und) eins spricht er. |
| 137ID=137 | -- | [… folgen]dermaßen den Birnbaum auf den Herd […] |
| 138ID=138 | -- | [… verknot]en [ihre] Fin[ger |
| 139ID=139 | -- | und [drehen sich einmal unten weg.]8 |
| 140ID=140 | -- | Fackel(n) …[…] |
| 141ID=141 | -- | Die ašušal[a-Leute …] |
| 142ID=142 | -- | und …[…] |
| 143ID=143 | -- | Die SANGA-Priester …[…] |
| 144ID=144 | -- | Becher stellen sie (in) rein(em Zustand) hin. |
| 145ID=145 | -- | […] |
Textende |
|
Anders HW2 Ḫ 486b: “Die ašušala-Leute schlagen sich ständig auf ihre Schulter.” In Text E 2′ wurde der Ausdruck mit den Schultern eventuell missverstanden.
Vielleicht auch als -a]lliyan zu verstehen.
Vielleicht ist an dieser Stelle ke-e-[ez ke-e-ez-z]a? “auf beiden Seiten” zu lesen.
Ergänzung unsicher. Vgl. die Kola 101 und 109.
Siehe zu dieser Ergänzung KBo 25.58 Vs. II 6 (CTH 665.5 Kolon 7).
Siehe zu dieser Ergänzung KBo 25.58 Vs. II 6 (CTH 665.5 Kolon 7).
Vgl. dazu abweichend HEG U-Z 686.
Siehe zur Ergänzung die Kola 19 und 35.
|
|