|
Abschnitt 1ID=1: Fragmentarisch: Verweis auf Hände und Wolle; luwische Rezitation während eines Schwenkritus(?) über dem König |
| 1ID=1 | -- | Und [an den?] Händen […] an den Füßen rot[e Wolle …] |
| 2ID=2 | -- | Dem König […] ein schwarzes Tuch darüber hinweg |
| 3ID=3 | -- | und singt folgendermaßen: |
| 4ID=4 | -- | „Der entfernte …[… …] |
| 5ID=5 | -- | […]… …[…] |
| 6ID=6 | -- | […]…[…] |
Textlücke |
Abschnitt 2ID=2: Luwischer Gesang |
| 7ID=7 | -- | […]…[…] |
| 8ID=8 | -- | [… singt/singen] anschließend folgenderma[ßen:] |
| 9ID=9 | -- | „[…] das nūtarza …[… …]… sollen sie senden! |
| 10ID=10 | -- | … […] floh? er.“ |
| 11ID=11 | -- | [Dito.] |
Abschnitt 3ID=3: Gesang der ašušatalla-Männer, während der König in den Palast geht |
| 12ID=12 | -- | [We]nn der König in den ḫalentu-Komplex geht, |
| 13ID=13 | -- | singen die ašušatalla-Leute folgendermaßen: |
| 14ID=14 | -- | „[…]“ |
| 15ID=15 | -- | Zwei ihrer Vorgesetzten singen: |
| 16ID=16 | -- | „Der duššaniyala-Mann soll mir Handlung(sfähigkeit) geben! |
| 17ID=17 | -- | Er soll sich gut zu mir (und) weg (von mir) bewegen!“1 |
| 18ID=18 | -- | Dito dreim[al?.] |
| 19ID=19 | -- | [Un]d der SANGA-Priester (und?) die […]-Leute […]…[…] |
| 20ID=20 | -- | […]… hine[in …] |
Text bricht ab |
|
Siehe zu dieser Übersetzung E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duwanta “in a distance, away (?)” in eDiAna.
|
|