|
Abschnitt 1ID=1: Ritualhandlungen unter Beteiligung der Leute aus Lallupiya; ein Mundschenk und ein Koch tanzen gemeinsam; ḫuḫupal-Musik, dazu singt der Mundschenk auf Luwisch |
| 1ID=1 | -- | […] der Vorgeset[zte der Leute aus Lallupiy]a, der […] … entgegen hält, |
| 2ID=2 | -- | hält (es/sie) aber mit seinen beiden Händen hoch. |
| 3ID=3 | -- | Der Vorgesetzte der Leute aus Lallupiya ruft zum Mundschenk folgendermaßen: |
| 4ID=4 | -- | „Spüle (es) mit Wasser ab!“1 |
| 5ID=5 | -- | Der Mundschenk aber beginnt zu tanzen. |
| 6ID=6 | -- | Wie der Koch tanzte, |
| 7ID=7 | -- | ebenso beginnt auch er (i.e. der Mundschenk) zu tanzen |
| 8ID=8 | -- | und dreht sich dabei auf der Stelle.2 |
| 9ID=9 | -- | Ein anderer Mann aus Lallupiya aber hält ihn (an) seinem Umhang hinten am Rücken |
| 10ID=10 | -- | und sie drehen sich zusammen auf der Stelle. |
| 11ID=11 | -- | Der Mundschenk aber hält das ḫuḫupal-Instrument nur; |
| 12ID=12 | -- | e[r] schlägt es (aber) nicht. |
| 13ID=13 | -- | Die ḫuḫupal-Instrumente, die die Leute aus Lallupiya (und) ihr Vorgesetzter halten, |
| 14ID=14 | -- | schlagen sie. |
| 15ID=15 | -- | Der Mundschenk aber s[ing]t? vor ihnen dieses Lied. |
| 16ID=16 | -- | „[…] … [den/das gött]liche/n, geschlagene/n […].“ |
| 17ID=17 | -- | […]-t er. |
| 18ID=18 | -- | […]-t er. |
Abschnitt 2ID=2: Gießen von marnuan-Getränk von einem ḫuḫupal-Instrument in ein anderes; Trinkriten, zu denen die Leute aus Lallupiya auf Luwisch singen |
| 19ID=19 | -- | [… die Leute aus] La[llup]iya […] |
| 20ID=20 | -- | […] … […]… auf [dies/je]nem [… …]-t er. |
| 21ID=21 | -- | [Die Leute aus] L[allupiya] heben [… (mit?) We]in. |
| 22ID=22 | -- | […] … ḫuḫ[upal-Instrument …] |
| 23ID=23 | -- | […]… welches [Gefäß? (mit) mar]nuan-Bier hina[b … gegos]sen ist, |
| 24ID=24 | -- | ist demnach nich[t …] |
| 25ID=25 | -- | [Es ist …] demnach ganz und gar zum Schützen/Aufbewahren [gem]a[cht?]. |
| 26ID=26 | -- | Wenn es aus dem oberen [ḫuḫupa]l-Instrument gesondert gegossen wird, |
| 27ID=27 | -- | wird es hinab aus die[sem in das unte]re ḫuḫupal-Instrument gegossen. |
| 28ID=28 | -- | Der? S[onnengott?]3 trinkt es aus diesem aus. |
| 29ID=29 | -- | Es wird aber nicht auf die Erde gego[ss]en. |
| 30ID=30 | -- | Es ist dementsprechend zum Schützen gemacht. |
| 31ID=31 | -- | Ein ḫuḫupal-Instrument legt man aus diesem Grund über das [and]ere.4 |
| 32ID=32 | -- | Wenn (es) aber jemand auf die Erde ausgießt, |
| 33ID=33 | -- | […]… |
| 34ID=34 | -- | und [man] er[setzt] es ebendort aus einem waršini-Gefäß aus Bronze.5 |
| 35ID=35 | -- | Nichts weiter aber (muss) geschehen. |
| 36ID=36 | -- | [So]bald man das ḫuḫupal-Instrument mit Wein gefüllt hat, |
| 37ID=37 | -- | trinkt es beim ersten Mal nur der Mundschenk schluckweise aus.6 |
| 38ID=38 | -- | Die Leute aus Lallupiya beginnen, folgendermaßen zu singen: |
| 39ID=39 | -- | „Sie erscheinen. |
| 40ID=40 | -- | Sie erscheinen. |
| 41ID=41 | -- | Sie erscheinen tanzend.“7 |
| 42ID=42 | -- | Während sie trinken |
| 43ID=43 | -- | (und) solange sie allen der Reihe nach zutr[ink]en, |
| 44ID=44 | -- | wird [genau d]ieses Lied gesungen. |
| 45ID=45 | -- | Sie f[an]gen wieder an, es zu singen. |
| 46ID=46 | -- | Das ḫuḫupal-Instrument, das der Mundschenk beim ersten Mal nur schluckweise austrinkt, |
| 47ID=47 | -- | wenn aber nichts in dem ḫuḫupal-Instrument übrig bleibt, |
| 48ID=48 | -- | […] sich es […] |
| 49ID=49 | -- | und trinkt es aus. |
| 50ID=50 | -- | Den Wein aber? trin[ken sie] ganz. |
| 51ID=51 | -- | Sie gießen [ihn aber nicht(?) weg.] |
| 52ID=52 | -- | (Das ist) nicht recht[ens.] |
| 53ID=53 | -- | Wenn der Mundschenk das ḫuḫupal-Instrument [vollends ausgetrunken hat], |
| 54ID=54 | -- | füllt er es auch wieder. |
| 55ID=55 | -- | Er wischt es aber [nicht ab.] |
| 56ID=56 | -- | Der Groß[e de]r Leute aus Lallupiya, der […] |
| 57ID=57 | -- | jenem gibt er [sie]. |
| 58ID=58 | -- | Sobald ihm der M[undschenk …] die vollen? [ḫuḫup]al-Instrumente? entgegen hält, |
| 59ID=59 | -- | s[ingt …] ebenso nach Art einer Frau [… ent]g[egen.] |
Textlücke |
Abschnitt 3ID=3: Erneut Tanz mit luwischem Gesang der Leute aus Lallupiya; Trinkriten, zu denen der Mundschenk das ḫuḫupal-Instrument spielt und tanzt |
| 60ID=60 | -- | [Die Leute aus Lallupiya aber beginnen, folgendermaßen zu] sin[gen:] |
| 61ID=61 | -- | [„Sie erscheinen.] |
| 62ID=62 | -- | Sie erscheinen. |
| 63ID=63 | -- | [Sie erscheinen tanzend.“8] |
| 64ID=64 | -- | Sobald aber […], |
| 65ID=65 | -- | […] zu trinken a[lle? …], |
| 66ID=66 | -- | […] irgendwelche […] an dem ḫuḫupal-Instrument […]. |
| 67ID=67 | -- | […] hä[lt man] nicht hoch. |
| 68ID=68 | -- | […] und am Oberarm den recht[en …] küs[sen sie] nicht. |
| 69ID=69 | -- | Sobald aber all[e rundum zu trinken abgeschlossen haben,] |
| 70ID=70 | -- | trinkt dann ebenfalls der Mundschenk das ḫuḫ[upal]-Instrument schluckweise aus. |
| 71ID=71 | -- | Sobald [er] aber [ebenfalls fertig ist(?)], |
| 72ID=72 | -- | n[immt] der Mundschenk das ḫuḫupal-Instrument hoch |
| 73ID=73 | -- | und beginnt, es zu schlagen. |
| 74ID=74 | -- | Außerdem beginnt er zu tanzen. |
| 75ID=75 | -- | Während er sich auf der Stelle dreht, |
| 76ID=76 | -- | hält ihn dann ein anderer Mann aus Lallupiya (am) Umhang hinten am Rücken. |
| 77ID=77 | -- | Sie tanzen zusammen |
| 78ID=78 | -- | und drehen sich dabei auf der Stelle. |
| 79ID=79 | -- | Dazu singen sie aber [dieses] Lied: |
| 80ID=80 | -- | „Es gab Tänze im Drehen(?).9 |
| 81ID=81 | -- | Er soll die göttlichen […] hinein geben!“ |
| 82ID=82 | -- | Dazu aber ruft die Menge. |
| 83ID=83 | -- | Wenn sie sich dreimal gedreht haben, |
| 84ID=84 | -- | hockt sich der Mundschenk nieder. |
| 85ID=85 | -- | Wer ihn aber hinten am Rücken hält, |
| 86ID=86 | -- | hüllt seinen Kopf mit dem Umhang ein. |
| 87ID=87 | -- | Der Mundschenk [aber stell]t(?) das ḫuḫupal-Instrument zu seinen Füßen hin. |
| 88ID=88 | -- | [Die Leute aus L]allupiya aber singen dazu dieses Lied: |
| 89ID=89 | -- | „[…]… herunter schritt(?) der Fuß.10 |
| 90ID=90 | -- | … zieh die Schuhe an(?)!“11 |
| 91ID=91 | -- | Dieses Lied der Grenze [sing]t man ganz. |
| 92ID=92 | -- | Außerdem si[n]gen sie aber folgendermaßen: |
| 93ID=93 | -- | „[…]… die šummallanna […]… |
| 94ID=94 | -- | Hinten vollendete er/ behandelte er die taršuliya, die ku[lku]lliya der Reihe nach(?).12 |
| 95ID=95 | -- | Die dem Wettergott zugehörigen […]… x-te er sich. |
| 96ID=96 | -- | […] vollende/behandle der Reihe nach(?)! |
| 97ID=97 | -- | […] aus dem fernen? […] in der Tat!13 |
| 98ID=98 | -- | Diesen […] aber singen(?) wir.14 |
| 99ID=99 | -- | [… sin]gen(?) wir. |
| 100ID=100 | -- | Die Zunge, […]…, den guten […, die Z]unge, den guten […] senkten(?) sie.15 |
| 101ID=101 | -- | Lasst sie, die gewichtigen Götter, das […] zu dem Laubwerk(?) hochheben!16 |
| 102ID=102 | -- | […]… die hölzerne(?) Höhe(?) […] zieh auf! |
| 103ID=103 | -- | Die mütterlichen(?) […] ihn. |
| 104ID=104 | -- | Mache ihn! |
| 105ID=105 | -- | Und ihn, den vorderen […] machten sie. |
| 106ID=106 | -- | Hinein, den […] …“ |
Abschnitt 4ID=4: Fragmentarische Ritualhandlungen, bei denen ein Stier und ein Toilettengang Erwähnung finden |
| 107ID=107 | -- | [… …] springt er. |
| 108ID=108 | -- | Dem Stie[r ru]fen sie […] zu |
| 109ID=109 | -- | und [die Leute aus Lallu]piya [r]ufen dem Mundschenk […] zu. |
| 110ID=110 | -- | […] steht auf. |
| 111ID=111 | -- | [… der Mund]schenk steht auf. |
| 112ID=112 | -- | [… jema]nd geht dringend zur Toilette.17 |
| 113ID=113 | -- | […] der Mann aus Lalupiya geht mit ihm. |
| 114ID=114 | -- | […]…[…] |
| 115ID=115 | -- | Sobald aber […]…[…], |
| 116ID=116 | -- | zerbröckelt er […]. |
| 117ID=117 | -- | […] |
| 118ID=118 | -- | Wenn man es ga[r? … mi]t einem Becher gibt, |
| 119ID=119 | -- | […]-t es. |
Abschnitt 5ID=5: Trinkriten wohl für Winiyanta mit einer Rezitation in Bezug auf Schlaf |
| 120ID=120 | -- | […]-t er/man. |
| 121ID=121 | -- | Den Leuten aus Lalupiya gibt man […]… aus einem Becher zu trinken. |
| 122ID=122 | -- | […] rezitiert in folgender Weise: |
| 123ID=123 | -- | „Diejenigen, die […] zum Ruhen veranlassen, |
| 124ID=124 | -- | und die ihn [bring]en, |
| 125ID=125 | -- | [die] ihn oben [orden]tlich hinstellten, |
| 126ID=126 | -- | [die] ihn unten [orden]tlich hinstellten, |
| 127ID=127 | -- | genau diejenigen [sollen trinken!].“ |
| 128ID=128 | -- | Brotlaibe aber (sind) nicht vorhanden. |
| 129ID=129 | -- | Und ein Lied [… ist nicht vorha]nden(?). |
| 130ID=130 | -- | Dann [gib]t man für jeden einzelnen [zu trinken,]18 |
| 131ID=131 | -- | und jeder trinkt. |
Abschnitt 6ID=6: Trinkriten für Winiyanta aus einem Horn; Tanz und Gesang |
| 132ID=132 | -- | [Sobald aber das Tri]nken entsprechend zu Ende ist,19 |
| 133ID=133 | -- | trinkt man anschlie[ßend … W]iniyanta zu. |
| 134ID=134 | -- | Man trinkt das Horn aus. |
| 135ID=135 | -- | Man ruft aber folgendermaßen: |
| 136ID=136 | -- | „Er trinkt W[in]iyanta, Winiyanta zu.“ |
| 137ID=137 | -- | Sobald man das Ho[rn] hoch nimmt, |
| 138ID=138 | -- | reinigt man es [mi]t Wasser. |
| 139ID=139 | -- | Danach gießt man das Wasser vor der Kultstele entlang weg. |
| 140ID=140 | -- | Die Leute aus Lallupiya aber und ihr Vorgesetzter nehmen sich ein ḫuḫupal-Instrument |
| 141ID=141 | -- | und beginnen, es zu schlagen. |
| 142ID=142 | -- | Sobald der Mundschenk aber das Horn abgewischt hat, |
| 143ID=143 | -- | hält er es den Leuten aus Lallupiya (und) ihrem Vorgesetzten entgegen. |
| 144ID=144 | -- | Der Vorgesetzte aus Lallupiya spricht dem Mundschenk gegenüber folgendermaßen: |
| 145ID=145 | -- | „Spüle (es) mit Wasser ab!“20 |
| 146ID=146 | -- | Der Mundschenk beginnt zu tanzen. |
| 147ID=147 | -- | […] singen dabei ein Lied: |
| 148ID=148 | -- | „…[…] … den/das zum Göttliche/n gehörige/n, geschl[agene/n? …].“ |
| 149ID=149 | -- | […] drehen sich. |
| 150ID=150 | -- | Und sie? […] |
Textlücke |
Abschnitt 7ID=7: Trinkriten für Winiyanta mit einer Reziation in Bezug auf Schlaf |
| 151ID=151 | -- | [Und?] er übersetzt [die Meld]ung. |
| 152ID=152 | -- | Jeder trinkt ebenso reihum.21 |
| 153ID=153 | -- | Ferner wie [das Protokoll?] (sind) die kleinen Modelle, rituelle Handlungen und Gesang. |
| 154ID=154 | -- | Solange man Winiyanda rundum trinkt |
| 155ID=155 | -- | und jene […] machen, |
| 156ID=156 | -- | ist alles ebenso geordnet. |
| 157ID=157 | -- | Sie trinken aber nur stehend. |
| 158ID=158 | -- | Sobald sie aber aufhören, Winiyanda zuzutrinken, |
| 159ID=159 | -- | gi[b]t m[a]n dem Vorsitzenden aus Lallupiya mit einem Becher zu trinken. |
| 160ID=160 | -- | Mit dem [Becher] libiert er ebenso einmal. |
| 161ID=161 | -- | „Diejenigen, die W[iniya]nda zum Ruhen veranlassen, |
| 162ID=162 | -- | und di[e,] die ihn [bring]en, |
| 163ID=163 | -- | die ihn [oben] ordentlich hinstellten, |
| 164ID=164 | -- | [die ih]n? [unten ordentlich hinstellten,] |
| 165ID=165 | -- | genau diejenigen sollen trinken!“ |
| 166ID=166 | -- | …[…]… |
| 167ID=167 | -- | Keinen Gesang gibt es für s[ie?]. |
Abschnitt 8ID=8: Trinkriten für verschiedene Götter |
| 168ID=168 | -- | Anschließend aber [trinkt man …] des Hauses zu. |
| 169ID=169 | -- | [Anschließend ab]er dem Hirschgott des Innengemachs e[benso.] |
| 170ID=170 | -- | Anschließend aber [dem Sonnengott] des Torbaus [ebenso.] |
| 171ID=171 | -- | [Anschließend aber Šuwašš]unna eben[so.] |
| 172ID=172 | -- | Anschließend aber Iarri [ebenso.] |
| 173ID=173 | -- | [Anschließend aber Šiyuri] ebenso. |
| 174ID=174 | -- | Anschließend Iyaššalašši [ebenso.] |
| 175ID=175 | -- | [Anschließend aber Wandu] ebenso. |
| 176ID=176 | -- | Anschließend aber [trinkt m]an dem Wettergott der Steppe und der Weide [zu]. |
| 177ID=177 | -- | Anschließend aber …[…] |
| 178ID=178 | -- | [Man trinkt] den bereits beopferten und noch zur Beopferung angedachten (Göttern) zu.22 |
| 179ID=179 | -- | Zu trinken aber […] schnell …[…] |
| 180ID=180 | -- | Diesen Göttern [trinkt man] aber eben[so] nur im Sitzen [zu.] |
| 181ID=181 | -- | […] gibt man. |
| 182ID=182 | -- | [Br]otlaibe, Modelle […] |
| 183ID=183 | -- | Sobald sie (sie) aber zum Ruhen veranlassen, |
| 184ID=184 | -- | […] |
Abschnitt 9ID=9: Fragmentarischer Analogieritus mit Analogiespruch |
| 185ID=185 | -- | Hinter der Kultstele […] sich weg |
| 186ID=186 | -- | und greift/hält […]. |
| 187ID=187 | -- | [Er spricht] dabei fol[gendermaßen:] |
| 188ID=188 | -- | „[ ] Wettergott von Išta[nuw]a, …, das gandašuwalli-Gefäß (aus) Bron[ze] ist [nach unt]en gebogen. |
| 189ID=189 | -- | Und das Böse des Königs, der Kö[nigin] und der Prinzen l[iegt? (darin?).] |
| 190ID=190 | -- | [Wer?] dem König, der Königin und den Prinzen Böses zufügt, |
| 191ID=191 | -- | [der] soll [in die]ser Weise gebeugt sein! |
| 192ID=192 | -- | Böses Bl[ut?] soll aus ihm nicht [her]aus gelangen!“ |
Abschnitt 10ID=10: Beschreibung des Ritualschauplatzes und der Ritualmaterialien; Ende des zweiten Tages |
| 193ID=193 | -- | Die Leute aus La[llupiya] kommen aus jenem Zelt. |
| 194ID=194 | -- | Kleine […] (und) zwei Brote23 (sind) gesondert gemacht. |
| 195ID=195 | -- | Und in dem Zelt, in dem ihre Geräte liegen, |
| 196ID=196 | -- | und neben dem24 [die Leute aus L]allupiya am ersten Tag selbst beschwören/schlachten, |
| 197ID=197 | -- | sobald König [(und) Königin] kommen, |
| 198ID=198 | -- | gehen sie in dieses Zelt. |
| 199ID=199 | -- | (Von) jedem [ein wenig: …]…, Brot, KA.GAG-Gefäß mit Wein zum Trinken, Butterschmalz?, aus dem H[aus? …], Herde aus Zinn, Feinöl, Silber, […], … rot … […]…, Geräte (aus) Rohr. |
| 200ID=200 | -- | Alles bringen […]… herbei. |
| 201ID=201 | -- | […] |
| 202ID=202 | -- | und es steht. |
| 203ID=203 | -- | […] schlafen in dem Zelt / den Zelten. |
| 204ID=204 | -- | […] kocht er am […] Tag. |
| 205ID=205 | -- | Zweiter Tag beendet. |
Abschnitt 11ID=11: Hinweis auf mögliche Variabilität des Ritualablaufs |
| 206ID=206 | -- | […] |
| 207ID=207 | -- | Wenn [die Leute aus] Lallupiya vo[rh]er am [erst]en Tag se[lbst] dem Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa [zutrink]en, |
| 208ID=208 | -- | König und Königin aber [noch nich]t angekommen sind, |
| 209ID=209 | -- | falls auch jener Tag [dabe]i (ist, i.e. stattfindet), |
| 210ID=210 | -- | (sind) es zwei Tage. |
| 211ID=211 | -- | Wenn je[ner] Tag aber nicht dabei (ist), |
| 212ID=212 | -- | (ist es) nur ein Tag des Rituals. |
Kolophon einer ersten TafelID=Kol1A |
| 1ID=Kol1A1 | -- | Dies (ist) die Tafel der Leut[e aus Lallupiya]. |
| 2ID=Kol1A2 | -- | Wenn sie […] feiern. |
| 3ID=Kol1A3 | -- | […]…[…] |
|
So nach E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫapanuša-(i) “to rinse” in eDiAna. Dagegen Melchert H.C. 2024a: 54 und 278f., wo er “Continue according to the call!” mit dem Vermerk “very uncertain” vorschlägt.
So nach HED U-Z 197.
Die von Starke F. 1990a: 604 vorgeschlagene Ergänzung DU[TU- un] ist aufgrund des Pronomens = at in n=at=kan unwahrscheinlich. Eventuell ist DU[TU- uš] in Erwägung zu ziehen.
Siehe zu diesem Abschnitt HW2 Ḫ 642, das weitgehend Güterbock 1995, 65 folgt.
Nach Tischler HEG U-Z 370.
Die Übersetzung folgt HEG U-Z 371f., in dem “tropfenweise” favorisiert wird.
So nach Starke F. 1990a: 382 mit Anm. 1380 und Melchert H.C. 2024a: 235 und 290; vgl. E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wi- “to observe, appear” in eDiAna mit Verweis auf weitere Übersetzungen.
Vgl. Fußnote 6.
Vgl. dazu Melchert H.C. 2024a: 233 und E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian tarpatta(/i)- “struggle, trampling (?)” in eDiAna.
Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫarrawiyata “to tread (?)” in eDiAna.
Vgl. dazu Melchert H.C. 2024a: 303 und E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian zarp(i)- “(unknown)” in eDiAna.
Siehe zu der Verbalform O. Billing s.v. Cuneiform Luwian kaluttan(n)i- “to treat in succession, jointly (vel.sim.) (?)” in eDiAna und Melchert H.C. 2024a: 104.
Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian awa-(i) “to see” in eDiAna und anders Melchert H.C. 2024a: 43.
Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian (-)liyūnni “(unknown)” in eDiAna and Melchert H.C. 2024a: 136.
Vgl. dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian tumminu(wa)-(i) “(unknown)” in eDiAna und Melchert H.C. 2024a: 250.
Eventuell liegt hier ein Konditionalsatz vor. Allerdings fehlt die Hälfte der Kolumne, so dass die genaue Satzeinteilung unklar bleiben muss,
Vgl. dazu oben Fußnote 1.
Nach HW2 I 84a: “und jeder hört ebenso auf zu trinken”.
Siehe dazu HW2 Ḫ 614a.
Oder “zwei kleine (und) … Brote”?
Wörtlich: “auf welcher Seite am Zelt”.
|
|