Susanne Görke (Hrsg.)

Citatio: Susanne Görke (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 771.4 (TRde 2026-03-18)


CTH 771.4

Ein Festritual der Leute aus Lallupiya und des Königspaars

translatio



Abschnitt 1ID=1: Der König und die Königin kleiden sich an

1ID=1 --

[König und Königin gehen in das Waschhaus]

2ID=2 --

und sie waschen sich.

3ID=3 --

[Gewänder zieh]en sie [an].

4ID=4 --

Welche Gewänder sie angezogen haben,

5ID=5 --

geben [… die Leute aus] Lallupiya.

6ID=6 --

Sie geben []

7ID=7 --

[König und Königin] waschen [sich im Waschhaus]

8ID=8 --

und ziehen ein anderes helles Gewand an.

Abschnitt 2ID=2: Errichten von Zelten, in denen man Kultstelen aufstellt

9ID=9 --

[Ein and]eres Zelt aus Tuch [stellt man] genau parallel neben jenen Zelten aus Tuch [auf].

10ID=10 --

Wenn König (und) Königin gemeinsam (sind, i.e. behandelt werden)

11ID=11 --

stellt man zwei Kultstelen auf.

12ID=12 --

Wenn aber die Prinzen mit König (und) Königin (sind),

13ID=13 --

stellt man ebensoviele Kultstelen [] den Prinzen auf.

Abschnitt 3ID=3: Der König und die Königin betreten die Zelte; Aufstellen von Tischen an den Kultstelen

14ID=14 --

Und sobald der König und die Königin aus dem Waschhaus herauskommen,

15ID=15 --

[geh]en sie in jene Zelte aus Tuch hinein.

16ID=16 --

Sie verneigen sich zu den Kultstelen hin.

17ID=17 --

An jeder Kultstele aber stellt man einen Tisch aus Rohrgeflecht hin.

18ID=18 --

Auf jeden Tisch aus Rohrgeflecht aber legt man war[me Brote] eines halben sutu-Maßes (und) [Süßbr]ote.

Abschnitt 4ID=4: Der König und die Königin beopfern den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa

19ID=19 --

Der König (und) die Königin nehmen [je]der von dem Tisch aus Rohrgeflecht die warmen Brote we[g?].

20ID=20 --

Und Öl? [] steht.

21ID=21 --

Und ebensoviele Schafe [] jede[r …].

22ID=22 --

[opfert er …] hinab vor seine Stele mit war[men] Broten [(und) …]

23ID=23 --

[un]d [spric]ht:

24ID=24 --

„Der Sonnengott [des Wettergottes von Išt]anuwa soll essen!“

25ID=25 --

[… stell]t man wieder auf den Tisch aus Rohrgeflecht vor die [Kultstelen].

26ID=26 --

[] geben [… eine] Kanne Wein.

27ID=27 --

Der König, die Königin (und) die Prin[zen] opfern [] vor ihren Kultstelen.

28ID=28 --

Dann weihen sie Schafe m[it der] Kanne Wein []

29ID=29 --

und [schlachten] die Schafe dann [vor] den Kultstelen.

30ID=30 --

[Sie] bringen [sie in ihr Ze]lt1 hinein.

31ID=31 --

Der König (und) die Königin sitzen.

32ID=32 --

[Sobald man die Schafe zerteilt hat,]

33ID=33 --

kocht man [Leb]er (und) Herz (D: om.) auf offener Flamme.

34ID=34 --

Man bringt s[ie] hinein.

35ID=35 --

[König], Königin (und) Prinzen brechen ta[karmu-Brote (und) w]arme Brote für den Sonnengott des Wettergottes von Ištanuwa.

36ID=36 --

[]… stellen sie hin

37ID=37 --

und legen es/sie v[or] die Kultstelen auf die [E]rde.

38ID=38 --

Dann []-t man.

39ID=39 --

Aus einer Kanne Wei[n] opfert [man … vo]r ihren Stelen.

40ID=40 --

[][] macht man.

41ID=41 --

[]

42ID=42 --

[] zu essen [(und) zu tri]nk[en …]

43ID=43 --

Und [] warme Brote, Süßbrote []-t man?.

44ID=44 --

[] rufen [die Leut]e aus Lall[upiy]a.

45ID=45 --

[]-t man.

46ID=46 --

[]… zu essen (und) zu trinken []

47ID=47 --

[… die Leute/Götter von] Lallupiya []

48ID=48 --

Und man [t]rinkt.

49ID=49 --

[]… gibt man zusammen.

50ID=50 --

[… für den Sonnengott] des Wettergottes von Išta[nuwa …] bricht man [takarm]u-Brote

51ID=51 --

[] legt [sie vor] ihre [Stelen.]

52ID=52 --

[]

Textlücke

Abschnitt 5ID=5: Beopferung einer weiteren Gottheit, vielleicht des Sonnengottes von Ištanuwa

53ID=53 --

[][]

54ID=54 --

[Sonnengott von] Ištan[uwa?]

55ID=55 --

[] Obsidian []

56ID=56 --

[][]

Abschnitt 6ID=6: Beopferung des Gottes des Innengemachs

57ID=57 --

Anschließend aber [… den Gott] des Innengemachs.

58ID=58 --

[̣̣̣Der Sä]nger aus Kaniš sing[t.]

59ID=59 --

[] bricht man

60ID=60 --

und er [legt?] sie vor die Stelen auf die Er[de …].

61ID=61 --

Dabei [spricht man … im] Hof?.

62ID=62 --

„Heiliger Gott des Innengemachs …[]

63ID=63 --

Leben, Gesundheit, Rü[st]igkeit, lang[e] Jahre, […, Zustimmung, Ge]horsa[m, …]

64ID=64 --

Und Heiliger Gott des Innengemachs []… …[….]

65ID=65 --

Im Guten aber [] er …[]… …[]

66ID=66 --

[][][]

Abschnitt 7ID=7: Beopferung von Šuwašuna

67ID=67 --

Anschließe[nd aber …][]

68ID=68 --

[Der Sänger aus Kan]iš singt.

69ID=69 --

Man br[ic]ht takarm[u-Brote …]

70ID=70 --

und er legt (sie) vo[r] die Kultstelen []

71ID=71 --

und spricht:

72ID=72 --

„Šuwaš[una …][]

73ID=73 --

[][]

74ID=74 --

[][]… sei []!“

75ID=75 --

Und []… außerdem für das Land [][]

Textlücke?

Abschnitt 8ID=8: Beopferung von Iarri

76ID=76 --

Und …[]

77ID=77 --

Anschließend []

78ID=78 --

Und sie [… vor?] die Ku[ltstele …]

79ID=79 --

Iarri []

80ID=80 --

Und [] aus Bronze []

81ID=81 --

2 soll er sein!

82ID=82 --

[]

83ID=83 --

Heere …[]

Abschnitt 9ID=9: Beopferung einer Gottheit, vielleicht Šiuri

84ID=84 --

Anschließend aber [] Šiuri? []

85ID=85 --

Und [] sie an der Kultstele … []

86ID=86 --

Und er [] dem König [] des Landes Ḫ[attuša …]

87ID=87 --

[… de]r? Länder []

88ID=88 --

[][]

Textlücke

89ID=89 --

[][]

Abschnitt 10ID=10: Beopferung wohl von Iyaššallašši

90ID=90 --

Anschließend aber bricht man dem Gott []

91ID=91 --

Und sie []

92ID=92 --

„Iyašallašši []

93ID=93 --

Am Gürtel …[]

94ID=94 --

Das Feindesland aber in …[]

95ID=95 --

Und Iyašallašši [] hat er gemacht.

96ID=96 --

[]

Abschnitt 11ID=11: Beopferung des Gottes Wandu

97ID=97 --

Anschließend aber Wa[ndu …]

98ID=98 --

und sie [… vor?] die Stelen.

99ID=99 --

Und hinein …[]

100ID=100 --

„… Fülle3 []

101ID=101 --

Dem König aber (und) der Kön[igin …]

102ID=102 --

Rüstigkeit wie[der?]

103ID=103 --

Wohlwollen, …[][]

Abschnitt 12ID=12: Beopferung des Sonnengottes des Torbaus

104ID=104 --

Anschließend [… dem Sonnengott des] Tor[baus.]

105ID=105 --

[]

106ID=106 --

[Man bricht t]akarmu-[Brote].

107ID=107 --

[Man legt] sie [vor?] die Stelen []

108ID=108 --

„Sonnengott des [Tor]baus []

109ID=109 --

[Gib] dem König aber [] lange [Jahre] in Zukunft, Schmeichelei, Zustimmun[g, …]

110ID=110 --

[Wie] Heldenmut, Wachstum, Zustimmung, Ge[horsam …] ewig sind,

111ID=111 --

sollen auch König und Königin [ebenso ewig] sein!“

Abschnitt 13ID=13: Wohl Beopferung einer weiteren Gottheit

112ID=112 --

[] bricht er [Bro]tlaibe

113ID=113 --

und legt sie/ihn vor [seine] Ste[le …]

114ID=114 --

[und spricht:]

115ID=115 --

[„… Le]ben, Gesundheit, Rüstigkeit [… !“]

116ID=116 --

[][] den Aufstand, [] des Getreides, der Rinder (und) der Schafe [][]

117ID=117 --

[… opfer]n.

118ID=118 --

Der Sänger aus Kan[iš s]ingt.

119ID=119 --

Man bricht takarmu-Brote.

120ID=120 --

[… Süßbro]te [bricht ma]n genauso.

Abschnitt 14ID=14: Beopferung des Wettergottes und der Götter von Lallupiya

121ID=121 --

[]

122ID=122 --

[Der Säng]er aus Kaniš si[ngt.]

123ID=123 --

Man bricht takarmu-Brote.

124ID=124 --

[] sprechen [fo]lgendermaßen:

125ID=125 --

„Wetter[gott], Götter von Lallupiya,

126ID=126 --

[gebt entweder dem König, der Königin, den Prin]zen Leben, Gesundheit, Rüstigkeit, Heldenmut, [Wachstum?, …], lange Jahre[, …]… Schmeichelei, Licht, starke Waffen, []

127ID=127 --

oder gebt (B: gi[b]) den Län[dern des Feindes Zo]rn und Böses.“

Abschnitt 15ID=15: Beopferung des großen Hirschgottes

128ID=128 --

[Anschließ]end aber [] den großen Hirschgott.

129ID=129 --

[Der Sänger aus Kaniš] singt.

130ID=130 --

Man bricht takarmu-Brot (A: takarmu-Brote).

131ID=131 --

[Anschlie]ßend aber sprechen sie [fol]gendermaßen:

132ID=132 --

„Großer Hirschgott, gewichtiger Gott (B: add. bist du)!

133ID=133 --

[dem König,] der Königin, den Prinzen hinab bis zu den Enkeln (und) Urenkeln gib glückverheißende Vögel!

134ID=134 --

Und was sich [… …]-t,

135ID=135 --

gib es ihnen!

136ID=136 --

Was aber sich weg []

137ID=137 --

überlasse es ihnen wieder!

138ID=138 --

Den Länder des Feindes aber (und) den bösen Neidern gib (B: add. grausa[me]) Gegner (und) einen grausamen schlechten Zustand!

139ID=139 --

Und beauftragt sie, die Götter zusammen mit ihren Ländern, ihren Städten, ihren Häusern, ihren Ehefrauen, ihren Kindern, (B: add. ihren [Schaf]en,) ihren Feldern, ihren Weingärten zu zerstören!“

Abschnitt 16ID=16: Wohl der König begibt sich in die Stadt

140ID=140 --

[Der König kommt aus dem Zelt(?) heraus]

141ID=141 --

und er geht in die Stadt hinein.

Abschnitt 17ID=17: Die Leute aus Lallupiya räumen auf und führen abschließende Trinkriten aus

142ID=142 --

[]

143ID=143 --

[… …]… nehmen die Leute aus Lallupiya.

144ID=144 --

[… r]uft er.

145ID=145 --

Auch Schafe.

146ID=146 --

Und komplett alles [nehmen] sich die Leute aus Lallupiya.

147ID=147 --

Man trinkt […, …]-liyan, die schon abgefertigten (und) die (noch) ausstehenden (Götter).

KolophonID=Kol1A

1ID=Kol1A1 --

[Wenn] die Leute aus Lallupiya [den König (und) die Kö]nigin draußen auf dem Feld be[handeln,]

2ID=Kol1A2 --

[und … (und) die Ort]e rundum beopfern.

3ID=Kol1A3 --

[Beende]t.

4ID=Kol1A4 --

[Wenn] ein Mensch eine Blut(tat), [einen Freve]l? oder Fluch begeht,

5ID=Kol1A5 --

oder er behext ist,

6ID=Kol1A6 --

oder es eine Unreinh[eit ist,]

7ID=Kol1A7 --

ist genau dies [das Ritua]l.

Oder Pl.?
Oder eine Form von kuwankunur? Allerdings würde man keinen Verlust des -r vermuten.
Vgl. hierzu Melchert H.C. 2024a: 275 und vor allem die Diskussion bei E. Rieken s.v. Luwian (Glossenkeilwörter) 𒑱/𒀹waniya- “carving, cave, mine” in eDiAna.
Editio ultima: Traductionis 2026-03-18