Susanne Görke (Hrsg.)

Citatio: Susanne Görke (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 772.3 (TRde 2026-03-09)


CTH 772.3

Festritualfragment mit luwischen Gesängen

translatio



Abschnitt 1ID=1: Weitere Gesänge zwischen Vorgesetzten und Menge; Gesänge der Menge nur mit “dito” angegeben

1ID=1 --

[][]

2ID=2 --

[Die Menge] aber [si]ngt m[it] ihne[n folgendermaßen]:

3ID=3 --

„Dito.“

4ID=4 --

[Anschließend singen zwei] ihrer Vorgesetzten [folgendermaßen:]

5ID=5 --

[Den …]warta-st du1.

6ID=6 --

[]… …“

7ID=7 --

[Die Menge] aber singt mi[t] ihnen [ebenso.]

8ID=8 --

„Dito.“

9ID=9 --

[Anschließend singen] zwei ihrer Vorgesetzten [folgendermaßen:]

10ID=10 --

[] die aḫarriyala[… …]-t er.

11ID=11 --

[][… …]…“

12ID=12 --

[Die Menge sin]gt aber [mit] ihn[en ebenso:]

13ID=13 --

„Dito.“

14ID=14 --

[Anschließend aber singen zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen:]

15ID=15 --

[][… …]-t er.“

16ID=16 --

Die Menge [aber singt mit ihnen ebenso.]

17ID=17 --

[„Dito.“]

18ID=18 --

[Anschließend aber singen zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen:]

19ID=19 --

[]… …[… …]….[]

Textlücke

Abschnitt 2ID=2: Fragmentarisch: Nennung der Leute aus Ištanuwa, die wohl auf Luwisch singen; Erwähnung der Götter Kinaliya und Gurnuwala

20ID=20 --

[]-t er.

21ID=21 --

U[nd …]

22ID=22 --

[Währ]end …[],

23ID=23 --

[] die Leute aus Ištan[uw]a …[]

24ID=24 --

[] kamen.

25ID=25 --

Hinein []ḫinuriya.

26ID=26 --

[]… …

27ID=27 --

[]

28ID=28 --

[]… Kinaliya, Gurnuwala …

Rs. III bricht ab

Vgl. zu einer möglichen Bedeutung “to turn” Melchert H.C. 2024a: 281 mit Verweis auf Sasseville D. 2020c: 94f.
Editio ultima: Traductionis 2026-03-09