|
Abschnitt 1ID=1: Ende einer Ritualzurüstung |
| 1ID=1 | -- | Zwei Ge[fäße …], zwei Paar GÌR.G[ÁN-Gefäße, …] |
Abschnitt 2ID=2: Gewänder und Brote werden an verschiedenen Stellen zurecht gelegt |
| 2ID=2 | -- | Sobald [man] dies all[es an seinem Platz vorbereitet hat,] |
| 3ID=3 | -- | nimmt er einen Stuhl. |
| 4ID=4 | -- | Zu einem Ti[sch …] |
| 5ID=5 | -- | Darauf aber [legen sie] weiße Tücher, [schwarze] Tücher, […], Schuhe, Gewänder, […]. |
| 6ID=6 | -- | Ein Tisch aber …[…] |
| 7ID=7 | -- | und darauf legt er …[…] neun Soldatenbrote. |
| 8ID=8 | -- | […] vier Gerstenbreibrote …[…] |
| 9ID=9 | -- | Anschließend auf/zu […] |
| 10ID=10 | -- | Zeder, […], Früchte [legt er auf] den Herd. |
| 11ID=11 | -- | […], Öl, Butterschmalz, …[…] |
Abschnitt 3ID=3: Ein SANGA-Priester beginnt, Tiere zu opfern, u.a. dem Sonnengott |
| 12ID=12 | -- | Anschließend […] sich der S[ANGA-Priester …] |
| 13ID=13 | -- | Ein Fu[ßschemel …] |
| 14ID=14 | -- | […] opfert er. |
| 15ID=15 | -- | Ein Sch[af? …] |
| 16ID=16 | -- | […] opfert er dem Sonnengott. |
| 17ID=17 | -- | […] |
| 18ID=18 | -- | Einen Ziegenbock aber […] |
| 19ID=19 | -- | Einen Schafbock aber […] |
| 20ID=20 | -- | [Man] schlach[tet] sie. |
| 21ID=21 | -- | […] von gekochtem …[…] |
Abschnitt 4ID=4: Ein SANGA-Priester aus Ištanuwa und andere musizieren und singen auf Luwisch |
| 22ID=22 | -- | Der SANGA-Priester aus Ištan[uwa] nimmt ein ḫuḫupal-Instrument |
| 23ID=23 | -- | und spielt es. |
| 24ID=24 | -- | Sie blasen Hörner dazu |
| 25ID=25 | -- | und die SANGA-Priester singen dies für sich: |
| 26ID=26 | -- | „Gieße das Öl aus, |
| 27ID=27 | -- | das angenehme lege hin!1 |
| 28ID=28 | -- | Gieße aus, gieße aus, mache, führe, g[ieße!]“2 |
Textlücke |
Abschnitt 5ID=5: Luwische Lieder, die von zwei Vorgesetzten gesungen und wohl von der Menge wiederholt werden |
| 29ID=29 | -- | „[…]…[…] |
| 30ID=30 | -- | […]…[…] |
| 31ID=31 | -- | […] die […]-e.“ |
| 32ID=32 | -- | D[ito]. |
| 33ID=33 | -- | „[…]…[…] |
| 34ID=34 | -- | […] „ |
| 35ID=35 | -- | Dito. |
| 36ID=36 | -- | „[…]…[…] |
| 37ID=37 | -- | den […].“ |
| 38ID=38 | -- | [Dito.] |
| 39ID=39 | -- | „[…]… …[…] |
| 40ID=40 | -- | […]…“ |
| 41ID=41 | -- | Dito. |
| 42ID=42 | -- | „[…] soll er …[…] |
| 43ID=43 | -- | […]….“ |
| 44ID=44 | -- | Dito. |
| 45ID=45 | -- | „[…]…[…] |
| 46ID=46 | -- | […]…“ |
Textlücke |
Abschnitt 6ID=6: Ein weiterer Passus dieser luwischen Lieder |
| 47ID=47 | -- | „[…]… hina[uf …]“ |
| 48ID=48 | -- | D[ito.] |
| 49ID=49 | -- | [… sing]en: |
| 50ID=50 | -- | „Ein(en) Fremder/n […].3 |
| 51ID=51 | -- | […]… ḫālā-te er.“ |
| 52ID=52 | -- | [Dito.] |
| 53ID=53 | -- | [… si]ngen: |
| 54ID=54 | -- | „Und ihn […] nicht. |
| 55ID=55 | -- | [… i]hn gulluša …[…].“ |
| 56ID=56 | -- | [Dito.] |
| 57ID=57 | -- | [… si]ngen: |
| 58ID=58 | -- | „Die Götter …[…]…“ |
| 59ID=59 | -- | Dito. |
| 60ID=60 | -- | […] singen: |
| 61ID=61 | -- | „Und ihm sie …[…] |
| 62ID=62 | -- | […]… die Götter.“ |
| 63ID=63 | -- | Di[to.] |
| 64ID=64 | -- | […] |
Textlücke |
Abschnitt 7ID=7: Eine weitere Passage der luwischen Lieder |
| 65ID=65 | -- | [Zwei] ihrer Vorgesetzten singen: |
| 66ID=66 | -- | „Und zu marawista-, zur hölzernen Krippe? liefen sie.“4 |
| 67ID=67 | -- | Dito. |
| 68ID=68 | -- | Zwei ihrer Vorgesetzten singen: |
| 69ID=69 | -- | „Das dunkle warḫitanti ḫaššida-t sich tariminiya.“ |
| 70ID=70 | -- | Dito. |
| 71ID=71 | -- | Zwei ihrer Vorgesetzten singen: |
| 72ID=72 | -- | „Die maraḫšiwali-Wolle umhüllte die naḫišra.“5 |
| 73ID=73 | -- | Dito. |
| 74ID=74 | -- | Zwei ihrer Vorgesetzten singen: |
| 75ID=75 | -- | „Die šummallanna rannten vor und zurück in Bezug auf mich.“6 |
| 76ID=76 | -- | Dito. |
| 77ID=77 | -- | Zwei ihrer Vorgesetzten singen: |
| 78ID=78 | -- | „Es soll aber kommen, das zarniya, (und) das (Zurück)gekehrte jagen!“7 |
| 79ID=79 | -- | Dito. |
| 80ID=80 | -- | Zwei ihrer Vorgesetzten singen: |
| 81ID=81 | -- | „Es unterdrückte die Militärkampagne gewaltig.“8 |
| 82ID=82 | -- | Dito. |
| 83ID=83 | -- | Zwei ihrer Vorgesetzten singen: |
| 84ID=84 | -- | „[…] |
| 85ID=85 | -- | Und er […] am ḫuppi für sich.“ |
| 86ID=86 | -- | [Dito.] |
| 87ID=87 | -- | Zwei ihrer Vorgesetzten singen: |
| 88ID=88 | -- | „[…] |
| 89ID=89 | -- | Und er […] für sich.“ |
| 90ID=90 | -- | [Dito.] |
| 91ID=91 | -- | Zwei ihrer Vorgesetzten s[ingen:] |
| 92ID=92 | -- | „[…] brachte er …[̣̣…].“ |
| 93ID=93 | -- | [Dito.] |
| 94ID=94 | -- | Zwei ihrer Vorgesetzten s[ingen:] |
| 95ID=95 | -- | „[…] vorne …[…].“ |
| 96ID=96 | -- | [Dito.] |
| 97ID=97 | -- | Zwei ihrer Vorgesetzten s[ingen:] |
| 98ID=98 | -- | „[… die m]ala …[…].“ |
| 99ID=99 | -- | [Dito.] |
| 100ID=100 | -- | [Zwei] ihrer Vorgesetzten [singen:] |
| 101ID=101 | -- | „[…]…[…]“ |
| 102ID=102 | -- | [Dito.] |
| 103ID=103 | -- | [Zwei] ih[rer Vorgeset]zten [singen:] |
| 104ID=104 | -- | „[…]“ |
Textlücke |
Abschnitt 8ID=8: Passage mit luwischen Liedern der Vorgesetzten |
| 105ID=105 | -- | [Zwei i]hrer [Vorgesetzen] sing[en:] |
| 106ID=106 | -- | „[…]… … …[…]“ |
| 107ID=107 | -- | [Dito.] |
| 108ID=108 | -- | Zwei? ihrer Vorgesetzten sin[gen:] |
| 109ID=109 | -- | […]… …[…] |
Text bricht ab |
|
Vgl. Melchert H.C. 2024a: 256 und E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian mimi- “(a soft and pleasant foodstuff)” in eDiAna.
Zur Analyse als N./Akk.Sg.n. oder Akk.Sg.c. von alinna/i- “foreign (?)” siehe E. Rieken s.v. in eDiAna. Melchert H.C. 2024a: 10f. ohne Übersetzungsvorschlag.
Vgl. zur Analyse der Worte dieses Kolons Melchert H.C. 2024a und eDiAna unter den entsprechenden Lemata.
Vgl. hierzu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫarlā “back (?)” in eDiAna.
Vgl. hierzu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian nai-/niya-(i) “to turn” in eDiAna. Da dort der hinter zarniya sichtbare Keil nicht gelesen wird, weicht die hier vorgeschlagene Übersetzung ab.
Vgl. dazu Starke F. 1990a: 550: “Es drückte den Feldzug gewaltig.”; d.h.: “Der Feldzug erwies sich als außerordentlich schwierig.” Vgl. Melchert H.C. 2024a: 291f. und Zs. Simon s.v. Cuneiform Luwian wiši-/wišaī- “to emerge, to appear vel.sim.” und Cuneiform Luwian uwiši- “to pursue vel sim.” in eDiAna.
|
|