Susanne Görke (Hrsg.)

Citatio: Susanne Görke (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 772.6 (TRde 2026-03-16)


CTH 772.6

Festritual eines SANGA-Priesters aus Ištanuwa mit luwischen Rezitationen

translatio



Abschnitt 1ID=1: Ende einer Ritualzurüstung

1ID=1 --

Zwei Ge[fäße …], zwei Paar GÌR.G[ÁN-Gefäße, …]

Abschnitt 2ID=2: Gewänder und Brote werden an verschiedenen Stellen zurecht gelegt

2ID=2 --

Sobald [man] dies all[es an seinem Platz vorbereitet hat,]

3ID=3 --

nimmt er einen Stuhl.

4ID=4 --

Zu einem Ti[sch …]

5ID=5 --

Darauf aber [legen sie] weiße Tücher, [schwarze] Tücher, [], Schuhe, Gewänder, [].

6ID=6 --

Ein Tisch aber …[]

7ID=7 --

und darauf legt er …[] neun Soldatenbrote.

8ID=8 --

[] vier Gerstenbreibrote …[]

9ID=9 --

Anschließend auf/zu []

10ID=10 --

Zeder, [], Früchte [legt er auf] den Herd.

11ID=11 --

[], Öl, Butterschmalz, …[]

Abschnitt 3ID=3: Ein SANGA-Priester beginnt, Tiere zu opfern, u.a. dem Sonnengott

12ID=12 --

Anschließend [] sich der S[ANGA-Priester …]

13ID=13 --

Ein Fu[ßschemel …]

14ID=14 --

[] opfert er.

15ID=15 --

Ein Sch[af?]

16ID=16 --

[] opfert er dem Sonnengott.

17ID=17 --

[]

18ID=18 --

Einen Ziegenbock aber []

19ID=19 --

Einen Schafbock aber []

20ID=20 --

[Man] schlach[tet] sie.

21ID=21 --

[] von gekochtem …[]

Abschnitt 4ID=4: Ein SANGA-Priester aus Ištanuwa und andere musizieren und singen auf Luwisch

22ID=22 --

Der SANGA-Priester aus Ištan[uwa] nimmt ein ḫuḫupal-Instrument

23ID=23 --

und spielt es.

24ID=24 --

Sie blasen Hörner dazu

25ID=25 --

und die SANGA-Priester singen dies für sich:

26ID=26 --

„Gieße das Öl aus,

27ID=27 --

das angenehme lege hin!1

28ID=28 --

Gieße aus, gieße aus, mache, führe, g[ieße!]2

Textlücke

Abschnitt 5ID=5: Luwische Lieder, die von zwei Vorgesetzten gesungen und wohl von der Menge wiederholt werden

29ID=29 --

[][]

30ID=30 --

[][]

31ID=31 --

[] die []-e.“

32ID=32 --

D[ito].

33ID=33 --

[][]

34ID=34 --

[]

35ID=35 --

Dito.

36ID=36 --

[][]

37ID=37 --

den [].“

38ID=38 --

[Dito.]

39ID=39 --

[]… …[]

40ID=40 --

[]…“

41ID=41 --

Dito.

42ID=42 --

[] soll er …[]

43ID=43 --

[]….“

44ID=44 --

Dito.

45ID=45 --

[][]

46ID=46 --

[]…“

Textlücke

Abschnitt 6ID=6: Ein weiterer Passus dieser luwischen Lieder

47ID=47 --

[]… hina[uf …]

48ID=48 --

D[ito.]

49ID=49 --

[… sing]en:

50ID=50 --

„Ein(en) Fremder/n [].3

51ID=51 --

[]ḫālā-te er.“

52ID=52 --

[Dito.]

53ID=53 --

[… si]ngen:

54ID=54 --

„Und ihn [] nicht.

55ID=55 --

[… i]hn gulluša[].“

56ID=56 --

[Dito.]

57ID=57 --

[… si]ngen:

58ID=58 --

„Die Götter …[]…“

59ID=59 --

Dito.

60ID=60 --

[] singen:

61ID=61 --

„Und ihm sie …[]

62ID=62 --

[]… die Götter.“

63ID=63 --

Di[to.]

64ID=64 --

[]

Textlücke

Abschnitt 7ID=7: Eine weitere Passage der luwischen Lieder

65ID=65 --

[Zwei] ihrer Vorgesetzten singen:

66ID=66 --

„Und zu marawista-, zur hölzernen Krippe? liefen sie.“4

67ID=67 --

Dito.

68ID=68 --

Zwei ihrer Vorgesetzten singen:

69ID=69 --

„Das dunkle warḫitanti ḫaššida-t sich tariminiya.“

70ID=70 --

Dito.

71ID=71 --

Zwei ihrer Vorgesetzten singen:

72ID=72 --

„Die maraḫšiwali-Wolle umhüllte die naḫišra.“5

73ID=73 --

Dito.

74ID=74 --

Zwei ihrer Vorgesetzten singen:

75ID=75 --

„Die šummallanna rannten vor und zurück in Bezug auf mich.“6

76ID=76 --

Dito.

77ID=77 --

Zwei ihrer Vorgesetzten singen:

78ID=78 --

„Es soll aber kommen, das zarniya, (und) das (Zurück)gekehrte jagen!“7

79ID=79 --

Dito.

80ID=80 --

Zwei ihrer Vorgesetzten singen:

81ID=81 --

„Es unterdrückte die Militärkampagne gewaltig.“8

82ID=82 --

Dito.

83ID=83 --

Zwei ihrer Vorgesetzten singen:

84ID=84 --

[]

85ID=85 --

Und er [] am ḫuppi für sich.“

86ID=86 --

[Dito.]

87ID=87 --

Zwei ihrer Vorgesetzten singen:

88ID=88 --

[]

89ID=89 --

Und er [] für sich.“

90ID=90 --

[Dito.]

91ID=91 --

Zwei ihrer Vorgesetzten s[ingen:]

92ID=92 --

[] brachte er …[̣̣…].“

93ID=93 --

[Dito.]

94ID=94 --

Zwei ihrer Vorgesetzten s[ingen:]

95ID=95 --

[] vorne …[].“

96ID=96 --

[Dito.]

97ID=97 --

Zwei ihrer Vorgesetzten s[ingen:]

98ID=98 --

[… die m]ala[].“

99ID=99 --

[Dito.]

100ID=100 --

[Zwei] ihrer Vorgesetzten [singen:]

101ID=101 --

[][]

102ID=102 --

[Dito.]

103ID=103 --

[Zwei] ih[rer Vorgeset]zten [singen:]

104ID=104 --

[]

Textlücke

Abschnitt 8ID=8: Passage mit luwischen Liedern der Vorgesetzten

105ID=105 --

[Zwei i]hrer [Vorgesetzen] sing[en:]

106ID=106 --

[]… … …[]

107ID=107 --

[Dito.]

108ID=108 --

Zwei? ihrer Vorgesetzten sin[gen:]

109ID=109 --

[]… …[]

Text bricht ab

Vgl. Melchert H.C. 2024a: 256 und E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian mimi- “(a soft and pleasant foodstuff)” in eDiAna.
Vgl. hierzu Starke F. 1990a: 474 Anm. 1732.
Zur Analyse als N./Akk.Sg.n. oder Akk.Sg.c. von alinna/i- “foreign (?)” siehe E. Rieken s.v. in eDiAna. Melchert H.C. 2024a: 10f. ohne Übersetzungsvorschlag.
Vgl. zur Analyse der Worte dieses Kolons Melchert H.C. 2024a und eDiAna unter den entsprechenden Lemata.
Vgl. dazu Starke F. 1990a: 420f.
Vgl. hierzu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫarlā “back (?)” in eDiAna.
Vgl. hierzu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian nai-/niya-(i) “to turn” in eDiAna. Da dort der hinter zarniya sichtbare Keil nicht gelesen wird, weicht die hier vorgeschlagene Übersetzung ab.
Vgl. dazu Starke F. 1990a: 550: “Es drückte den Feldzug gewaltig.”; d.h.: “Der Feldzug erwies sich als außerordentlich schwierig.” Vgl. Melchert H.C. 2024a: 291f. und Zs. Simon s.v. Cuneiform Luwian wiši-/wišaī- “to emerge, to appear vel.sim.” und Cuneiform Luwian uwiši- “to pursue vel sim.” in eDiAna.
Editio ultima: Traductionis 2026-03-16