Susanne Görke (Hrsg.)

Citatio: Susanne Görke (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 772.8 (TRde 2026-03-16)


CTH 772.8

Fragment luwischer Lieder der Vorgesetzten und der Menge

translatio



Abschnitt 1ID=1: Luwische Lieder von zwei Vorgesetzten und der Menge

1ID=1 --

[][]

2ID=2 --

Dann [singen] ihre Vorgesetzten:

3ID=3 --

[] šaḫlašalluš1[]

4ID=4 --

Dann si[ngen] ihre Vorgesetzten:

5ID=5 --

[] antaruīl2[]

6ID=6 --

Dann s[ingen] ihre Vorgesetzten:

7ID=7 --

[] …-ten sie []

8ID=8 --

Dann sing[en] ihre Vorgesetzten:

9ID=9 --

[]

10ID=10 --

Und ihm unter dem anna- …[]

11ID=11 --

[Die Menge aber] betet ebenso mit [ihnen].

12ID=12 --

Dann sin[gen] ihre Vorgesetzten:

13ID=13 --

[]

14ID=14 --

Und ihm unter …[]

15ID=15 --

[Die Menge aber betet] mi[t ihnen genau dann.]

16ID=16 --

Dann [singen ihre] Vorgesetzten:

Textlücke

Abschnitt 2ID=2: Fragmentarisch: wohl luwische Lieder der Menge; evtl. Erwähnung des Liedes des Donners

17ID=17 --

[][]

18ID=18 --

[][]

19ID=19 --

[] be[tet ebenso.]

20ID=20 --

[]

21ID=21 --

[][]

22ID=22 --

[][]

23ID=23 --

[] Lied [des] Do[nners?]

24ID=24 --

[][]

25ID=25 --

[][]

26ID=26 --

[] be[tet ebenso.]

27ID=27 --

[]

28ID=28 --

[][]

29ID=29 --

… … …[]

30ID=30 --

[]

Text bricht ab

Nach Melchert H.C. 2024a: 196 eher hethitisch; cf. CHD Š 10b.
Nach Melchert H.C. 2024a: 19 eventuell ein Blumenname, Bawanypeck D. 1998a: 77f. Folgend. Das folgende Wort könnte mit kumma- “rein” oder Ableitungen davon (kummaya/i-, kummayalla/i-, kummayanni-) in Verbindung stehen; vgl. Melchert H.C. 2024a: 116.
Editio ultima: Traductionis 2026-03-16