Susanne Görke (Hrsg.)

Citatio: Susanne Görke (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 773.1 (TRde 2026-03-16)


CTH 773.1

Luwische Wechselgesänge mit Bezug auf Regen

translatio



Abschnitt 1ID=1: Ende einer Passage mit luwischen Liedern, die auch die Menge singt

1ID=1 --

[][][]

2ID=2 --

[Die Meng]e aber [singt ebens]o mit ihnen:

3ID=3 --

[]… die Erde …[]

4ID=4 --

[] been[det?]

Abschnitt 2ID=2: Beginn der Lieder für den Regenritus: Gesang von zwei Vorgesetzten und der Menge

5ID=5 --

Solange er [anschließend] im Frühling den Regen(ritus) vollzieht,1

6ID=6 --

singen [… folg]endermaßen.

7ID=7 --

Zwei ihrer Vorgesetzten singen folgendermaßen:

8ID=8 --

„Das zu Lal[lupiya gehörende] verehrt er,

9ID=9 --

der hinter dir ist, Regen.

10ID=10 --

Die Regenwolken verehrt er,

11ID=11 --

der [hinter] dir ist.“2

12ID=12 --

Die Menge aber [singt] ebenso mit ihnen:

13ID=13 --

„Die zu Lallupiya gehörigen Regenwolken v[erehrt er,]

14ID=14 --

Regen.

15ID=15 --

Die zu Lallupiya gehörigen Re[genwolken],

16ID=16 --

der hinter dir ist, Regen[]

17ID=17 --

Anschließend [singen] zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen:

18ID=18 --

„Regen, die zum zapad- gehörige Stadt …[] duwa-t er,3

19ID=19 --

der hinter dir ist.“

Textlücke

Abschnitt 3ID=3: Weitere Gesänge zwischen Vorgesetzten und Menge mit Bezug auf Wachsen und Fördern

20ID=20 --

[][]

21ID=21 --

[Die Men]ge aber [sing]t [mit] ihnen [ebenso.]

22ID=22 --

[][]

23ID=23 --

[Anschließend] s[ingen] zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen:

24ID=24 --

[]… an der Quelle.“4

25ID=25 --

Die Menge aber singt [mi]t ihne[n] folgendermaßen:

26ID=26 --

„…[]

27ID=27 --

[Anschließe]nd sin[gen] zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen:

28ID=28 --

[]… mache ihm ḫazza!“

29ID=29 --

Die Menge aber singt m[i]t ihnen ebenso.

30ID=30 --

„Imarniz[za5]

31ID=31 --

[An]schließend sin[gen] zwei ihrer Vorgesetzten folgendermaßen:

32ID=32 --

„… zu schneiden.“

33ID=33 --

Die Menge [aber] singt m[it ihnen fol]gendermaßen:

34ID=34 --

„Sie nahmen …[].“

35ID=35 --

Anschließen sin[gen] zwei ihrer Vorgese[tzt]en folgendermaßen:

36ID=36 --

„Sie sollen ihn begünstigen!6

37ID=37 --

Sie sollen [ihn] groß machen!“7

38ID=38 --

[Die Menge aber] singt mit [ihnen] folgendermaßen:

39ID=39 --

„…[]

40ID=40 --

Anschließend [singen] zwei [ihrer] Vor[gesetzten folgen]der[maßen.]

41ID=41 --

[][]

Textlücke

Abschnitt 4ID=4: Weitere Gesänge zwischen Vorgesetzten und Menge mit Bezug auf ferne Gebiete

42ID=42 --

Anschließend [singen] zwei ihrer Vorgesetzten fo[lgendermaßen:]

43ID=43 --

„Hinter ihm liefen [sie.]

44ID=44 --

[] fern die in der Ferne erscheinenden8[].“

45ID=45 --

Die Menge aber [singt] mit ihnen eben[so].

46ID=46 --

Zwei ihrer Vorgesetzten aber [singen] anschließend fol[gendermaßen:]

47ID=47 --

„In der Gegend ferner Orte!“9

48ID=48 --

[Die Menge aber] singt mit [ihnen] ebenso.

49ID=49 --

[] fern in der Gegend eines fernen Ortes [].“10

50ID=50 --

[An]schließend [singen] zwei ihrer Vorgesetzten folgen[dermaßen:]

51ID=51 --

„In dem [ḫuw]alapanti … ihm die Erd[e …]11

52ID=52 --

[]… in der Ferne erscheinende [] fern []

53ID=53 --

[Die Men]ge [aber singt] mit ihnen genauso.

54ID=54 --

[Anschließend singen zwei] ihrer Vorgesetzten folgendermaße[n:]

55ID=55 --

[]… …[]

56ID=56 --

[]… …[]

Textlücke

Abschnitt 5ID=5: Weitere Gesänge zwischen Vorgesetzten und Menge mit Bezug auf ferne Orte

57ID=57 --

[Dann? singen zwei] ihrer Vorgesetzten fo[lgendermaßen:]

58ID=58 --

[]… … …[]

59ID=59 --

In der Ferne erscheinende [] fern.

60ID=60 --

[] kommt er.“

61ID=61 --

Die Meng[e aber singt mit ihnen ebenso.]

62ID=62 --

[Zwei] ihrer Vorgesetzten [singen] folg[endermaßen:]

63ID=63 --

[]… …[]

64ID=64 --

[][]

Textlücke

Abschnitt 6ID=6: Fragmentarisch: wohl Ende von Gesängen der Menge

65ID=65 --

[]-t er /-en sie.

66ID=66 --

[Die Menge aber] sing[t mi]t [ihnen] genau so.

67ID=67 --

[… beend]et.

Abschnitt 7ID=7: Fragmentarisch: luwische Gesänge sowie Hinweis auf das Ende eines zweiten [Tages?]

68ID=68 --

[„…]… …[]

69ID=69 --

[]… Gefallen []

70ID=70 --

[] zweiter? [] beendet.

Abschnitt 8ID=8: Fragmentarisch: wohl Beopferungen mit Liedern

71ID=71 --

[… beop]fert man reihum.

72ID=72 --

[] singt man.

Textlücke

Abschnitt 9ID=9: Fragmentarisch: nur Zeichenreste

73ID=73 --

[][]

Text bricht ab

So nach HW2 K 178a. Anders E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duwayā-(i) “to fear, revere” in eDiAna: “[] when, in spring, the rain sets in, []”.
Siehe dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wašša- “rain (?)” in eDiAna. Teilweise anders Melchert H.C. 2024a: 282 (wašša “?”), 258 (dwaya- “to fear, be afraid” (?)), 222 (tapāla- “rain/storm-cloud”).
E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duwan(i)- “(unknown)” in eDiAna schlägt eine alternative Interpretation als “from the/a distance (?)” vor. Vgl. Melchert H.C. 2024a: 257 (Wort und Form unklar).
So nach Melchert H.C. 2024a: 251. Vgl. E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian duntum(a)n- “(a type of architectural enclosure of a spring)” in eDiAna.
Siehe dazu Melchert H.C. 2024a: 94 mit Hinweisen auf weitere Literatur.
Melchert H.C. 2024a: 155 “to have regard for, recognize”; E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian mimma- “to regard well, favor” in eDiAna.
Melchert H.C. 2024a: 32f. “to raise, exalt”; O. Billing s.v. Cuneiform Luwian āruna- “to make great, rear” in eDiAna.
E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian tūwalli(ya)- “appearing in a distance (?)” in eDiAna; ohne Übersetzung in Melchert H.C. 2024a: 257.
E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian tūwallanatima- “distant area (?)” in eDiAna.
E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian allatima- “distant area (?)” in eDiAna.
Siehe zum ersten Wort der Zeile E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian ḫ/kuwalapant(i)- “(unkonwn)” in eDiAna.
Editio ultima: Traductionis 2026-03-16