Susanne Görke (Hrsg.)

Citatio: Susanne Görke (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 773.2 (TRde 2026-02-05)


CTH 773.2

Luwische Wechselgesänge mit Bezug auf Regen

translatio



Abschnitt 1ID=1: Gesänge zwischen Vorgesetzten und Menge mit Bezug auf Regen

1ID=1 --

[][]

2ID=2 --

[… vere]hr[t er.]

3ID=3 --

[]…“

4ID=4 --

[Die Menge aber s]ingt [mit ihnen ebenso.]

5ID=5 --

[Die zu Lallupiya gehörigen Regenwolken ver]ehrt er,

6ID=6 --

[der hinter dir ist, Regen.]

7ID=7 --

[Die zu La]llupiya gehörigen [Regenwolken verehrt er,]

8ID=8 --

[der] hinter dir ist, Regen.“1

9ID=9 --

[Anschließend] singen [zwei ihrer Vorgesetzten folgend]ermaßen:

10ID=10 --

[][] Regen.

11ID=11 --

[]… …[]… …[],

12ID=12 --

d[er hinter dir i]st, Regen.

13ID=13 --

[Die zu Lallu]piya gehörigen Re[genwol]ken verehrt er,

14ID=14 --

[der hin]ter [dir ist], Re[gen.]

15ID=15 --

Die zu Lallupiya gehörigen [Regenwolken v]erehrt er,

16ID=16 --

[der] hinter [dir ist], Re[gen.]

17ID=17 --

[Die Me]nge aber [sing]t [ebenso mit] ih[nen.]

Textlücke

Abschnitt 2ID=2: Weitere Gesänge zwischen Vorgesetzten und Menge mit Bezug auf Regen; Nennung von Nerik

18ID=18 --

[Anschließend] si[ngen zwei ihrer Vorgesetzten] folgendermaßen:

19ID=19 --

[],

20ID=20 --

[der] hinter [d]ir ist, Regen.

21ID=21 --

[] das nerikkäische Gebiet []-t er,

22ID=22 --

der hinter dir ist, Regen.

23ID=23 --

[Die zu Lallupiya gehörigen Regen]wolken verehrt er,

24ID=24 --

[der hinter dir ist, Re]gen.

25ID=25 --

Die zu Lallupi[ya gehörigen Regenwolken vereh]rt er,

26ID=26 --

der hinter dir ist, R[egen.]

27ID=27 --

[Die Menge] singt ebenso [mi]t ihnen:

28ID=28 --

[Die zu Lallupiya gehörigen Re]genwolken verehrt er,

29ID=29 --

[der hinter dir ist, Regen].

30ID=30 --

Die zu Lallupiy[a gehörigen Regenwolken verehrt er,]

31ID=31 --

[de]r hinter dir ist.

32ID=32 --

[… ve]rehrt er,

33ID=33 --

d[er hinter dir ist, …]

34ID=34 --

[… beend]et.

35ID=35 --

[][]

Text bricht ab

Siehe dazu E. Rieken s.v. Cuneiform Luwian wašša- “rain (?)” in eDiAna. Teilweise anders Melchert H.C. 2024a: 282 (wašša “?”), 258 (dwaya- “to fear, be afraid” (?)), 222 (tapāla- “rain/storm-cloud”).
Editio ultima: Traductionis 2026-02-05