The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Mathis Kreitzscheck (Hrsg.)

Citatio: Mathis Kreitzscheck (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 532 (COMP 2024-07-02; TRde 2024-07-02)


CTH 532

Lunar eclipse omens

comparatio



Abschnitt 1ID=1.1: Eclipses during different stages of the night

Version CTH 532.1

1 [mānwie:CNJ išpanz]a(?)Nacht:NOM.SG.C ḫantigetrennt:ADV šarr[atta(?)]teilen:3SG.PRS.MP 2 [D30‑ašš]=aMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C=CNJadd pušzisich vermindern:3SG.PRS 3 utnei=[kanLand:D/L.SG=OBPk anda]in:POSP ÚŠ‑anSeuche:NOM.SG.N k[īša]werden:3SG.PRS.MP 4 []n(?)wie:CNJ išpanzaNacht:NOM.SG.C zinnewa[nbeendigen:SUP dāi(?)]setzen:3SG.PRS 5 D30‑ašš=aMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C=CNJadd pušz[i]sich vermindern:3SG.PRS 6 [utnei]=kan(?)Land:D/L.SG=OBPk andain:POSP [ ] text breaks off

1 [If the nigh]t is half over 2 and [the moon] eclipses: 3 there will b[e] pestilence [in] the land. 4 [I]f the night [begins] to end 5 and the moon eclipse[s] 6 [] in the [land …]. text breaks off

Abschnitt 2ID=2.1: Eclipses in unknown month

Version CTH 532.2

1 [ ]MEŠ 2 [ ]‑zi 3 [ ] akisterben:3SG.PRS 4 [ ]‑ya 5 [ ] ḫarakzi(?)umkommen:3SG.PRS 6 [ ]‑ta 7 mānwenn:CNJ [] 8 []…‑ēšzi(?) 9 [ ] GIŠGU.ZA‑ŠÚThron:D/L.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG 10 [ tam]aiš(?)anderer:INDoth.NOM.SG.C ešari(?)sitzen:3SG.PRS.MP

1 [… …]2 [] 3 [… …]… dies: 4 [… …]5 [… …]… will perish. 6 [… …]7 If [] 8 [] will []9 [… …]… his throne 10 [… som]one else will sit.1

Abschnitt 3ID=2.2: Eclipses in unknown month

Version CTH 532.2

11 [ ] l. col. breaks off 12 [ ] 13 [nwenn:CNJ ] 14 [] 15 [nwenn:CNJ ]

11 [… …]l. col. breaks off 12[… …] 13 I[f …] 14 [] 15 I[f …]

Abschnitt 4ID=2.3: Eclipses in unknown month

Version CTH 532.2

16 [] 17 ta‑[ ] 18 m[ānwenn:CNJ ] four lines missing 19 m[ānwenn:CNJ ] 20 [ ] r. col. breaks off

16 [] 17[… …] 18 I[f …] four lines missing 19 I[f …] 20[… …] r. col. breaks off

Abschnitt 5ID=3.1: First month

Version CTH 532.3

1 [mānwie:CNJ INA ITU]R.ZAG.[GAR1. Monat:D/L.SG INA UDTag:D/L.SG 14KAM14:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C aki]sterben:3SG.PRS 2 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 3 [URU‑aš=maStadt:NOM.SG.C=CNJctr SIG₅]‑ingut:ADV (N: [UR]U‑ri=maStadt:D/L.SG=CNJctr) 4 da[ndukiš(?)Mensch:NOM.SG.C SIG₅‑in]gut:ADV 5 mānwie:CNJ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) URU[ ] 6 [ …‑y]a k[u]iškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C kiš[ar]iwerden:3SG.PRS.MP 7 nuCONNn KUR‑eLand:NOM.SG.N tepawēšziwenig werden:3SG.PRS 8 [an]tuwaḫḫa[šMensch:GEN.SG;
Mensch:NOM.SG.C
]
9 [mānwie:CNJ INA U]DTag:D/L.SG 15K[AM]15:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 10 tuliyašVersammlung:NOM.SG.C ‑riwerden:3SG.PRS.MP 11 našm[aoder:CNJ NAM.LÚ.U₁₉.LU(?)Menschheit:NOM.SG(UNM) DUMU‑ŠUKind:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A‑NA KÙ.BABBAR]‑antiSilber:D/L.SG ḫappirai[zzi]Handel treiben:3SG.PRS 12 [mān]wie:CNJ INA U[DTag:D/L.SG 1]6KAM16:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 13 DINGIR‑LUM=kanGott:NOM.SG(UNM)=OBPk KUR‑eLand:D/L.SG andain:POSP [ ] 14 [] tepawēšziwenig werden:3SG.PRS 15 URU‑ri=anStadt:D/L.SG=PPRO.3SG.C.ACC pankunviel:ACC.SG.C NAM.LÚ.U₁₉.LUMenschheit:NOM.SG(UNM) LUG[AL=yaKönig:ACC.SG(UNM)=CNJadd kuiški(?)irgendein:INDFany.NOM.SG.C tarruḫzi(?)]mächtig sein:3SG.PRS 16 mānwie:CNJ MUL‑ašš=aStern:NOM.SG.C=CNJadd A‑NA D30Mondgott:D/L.SG pedi=ššiPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG tiyazitreten:3SG.PRS 17 KUR‑y[aLand:D/L.SG ] 18 mānwie:CNJ INA UDTag:D/L.SG 17KAM17:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 19 ḫeyamušRegen:ACC.PL.C ‑zimachen:3SG.PRS 20 KUR‑e[Land:GEN.SG BUR]U₁₄ḪI.AErntezeit:NOM.PL(UNM) SIG₅‑ant[a]in Ordnung bringen; gut werden:3PL.PRS.MP 21 mānwie:CNJ INA UDTag:D/L.SG 20KAM20:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 22 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG kururFeindschaft:ACC.SG.N ui[yazi]schicken:3SG.PRS 23 našmaoder:CNJ GALGroßer:NOM.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 24 mānwie:CNJ INA UDTag:D/L.SG 21KAM21:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 25 KI.LAMMarkt:NOM.SG(UNM) tep[awēšzi]wenig werden:3SG.PRS 26 mānwie:CNJ INA ITUBÁR.ZAG.GAR1. Monat:D/L.SG IŠ‑TU UDTag:ABL 21KAM21:QUANcar 27 kuitma[nwährend:CNJ D30‑aš]Mondgott:DN.HITT.NOM.SG.C irḫaittadie Runde machen:3SG.PST.MP 28 nuCONNn mānwie:CNJ D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 29 [… …]‑ta kišawerden:3SG.PRS.MP 30 ant[uḫḫašMensch:NOM.SG.C;
Mensch:GEN.SG
]
31 nu=z(a)CONNn=REFL apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C UN‑ašMensch:NOM.SG.C NÍ.TE‑u[š]=šušKörper:NOM.PL.C=POSS.3SG.ACC.PL.C []

1 [If the moon dies in the fir]st mont[h on day fourteen]: 2 The king will die. 3 [… will be we]ll. (N: But in the city) 4 The po[pulace will be well]. 5 If the king of the city of []2 6 [… a]nd s[o]me [] will ha[pp]en 7 and the land will diminish. 8 [Th]e ma[n …].3 9 [If] the moon dies on [d]ay fifteen: 10 There will be an assembly4 11 o[r the people] will sel[l their children for sil]ver. 12 [If] the moon dies on da[y six]teen: 13 A deity will [] in the land. 14 [] will diminish. 15 [Someone will conquer] a city, the assembly, the people, and the ki[ng].5 16 If6 also a star stands in the moon’s place: 17 I[n] the land []. 18 If the moon dies on day seventeen:7 19 Rains will happen. 20 The ha[rve]st of the lan[d] will be we[ll]. 21 If the moon dies on day 20: 22 The king will se[nd] hostility to another king 23 or some important person will die.8 24 If the moon dies on day 21: 25 Commerce will dim[inish]. 26 If in the first month from day 21 27 unti[l the moon] finishes 28 the moon then dies:9 29 [] will happen. 30 A m[an …] 31 And that man [] himself.

Abschnitt 6ID=3.2: Second month

Version CTH 532.3

32 mānwie:CNJ INA ITUMonat:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar INA UDTag:D/L.SG 14KAM14:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C a[ki]sterben:3SG.PRS 33 [] 34 [KU]R‑e=maLand:NOM.SG.N=CNJctr tepawē[šzi]wenig werden:3SG.PRS 35 [m]ānwie:CNJ INA UDTag:D/L.SG 15KAM15:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C ak[i]sterben:3SG.PRS 36 L[UGAL‑ušKönig:NOM.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG kūrurFeindschaft:ACC.SG.N uiyazi]schicken:3SG.PRS 37 našmaoder:CNJ LUGALKönig:NOM.SG(UNM) A‑GA‑DÈ():GN.GEN.SG(UNM) a[ki]sterben:3SG.PRS 38 [ tep]awēššanz[i]wenig werden:3PL.PRS 39 [m]ānwie:CNJ I‑NA UDTag:D/L.SG 16KAM16:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C ak[i]sterben:3SG.PRS 40 [] 41 mānwie:CNJ I‑NA UDTag:D/L.SG 20KAM20:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 42 arunašMeer:NOM.SG.C;
Meer:GEN.SG
[]
43 ŠA? KUR‑eašLand:GEN.SG āššūGut:NOM.SG.N;
gut:NOM.SG.N
[arakzi]umkommen:3SG.PRS
44 mānwie:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar IŠ‑TU UDTag:ABL 20KAM20:QUANcar 45 kuitmanwährend:CNJ (F: mānwie:CNJ) D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C i[rḫaitta]die Runde machen:3SG.PRS.MP 46 [kuitmanwährend:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) tiyēzzi]treten:3SG.PRS 47 [nuCONNn mān]wie:CNJ D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 48 KUR‑eLand:D/L.SG andain:POSP ÚŠ‑anSeuche:NOM.SG.N ‑riwerden:3SG.PRS.MP 49 (F: nuCONNn) KUR‑eLand:NOM.SG.N tepawē[šz]iwenig werden:3SG.PRS

32 If the moon di[es] in the second month on day fourteen: 33 [] 34 But the [la]nd will dimini[sh]. 35 [I]f the moon die[s] on day fifteen: 36 The k[ing will send hostility to another king]10 37 or the king of Akkad will di[e]. 38 The [] will [di]minis[h]. 39 [I]f the moon die[s] on day sixteen: 40 [] 41 If the moon dies on day 20: 42 The [] of the sea [] 43 The goods of the land will p[erish]. 44 If in the second month from day 2011 45 until (F: if) the moon f[inishes] 46 [until the new month starts] 47 the moon [then] dies: 48 There will be an epidemic in the land. 49 (F: 𒀹 And) The land will dimini[sh].

Abschnitt 7ID=3.3: Third month

Version CTH 532.3

50 mānwie:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar UDTag:D/L.SG(UNM) 14KAM14:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 51 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 52 DUMU‑Š[UKind:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ] ēpzifassen:3SG.PRS 53 karittiyašFlut:NOM.PL.C nininkantaheben:3PL.PRS.MP 54 nuCONNn D10‑ašWettergott:DN.HITT.NOM.SG.C (F: ŠUBFall:NOM.SG(UNM) UR[U?) [… …] 55 našma=kanoder:CNJ=OBPk ÉRINMEŠ‑TITruppe:NOM.SG(UNM) pangaritin Menge:ADV mau[šzi]fallen:3SG.PRS 56 [mānwie:CNJ I‑NA UDTag:D/L.SG 15]KAM15:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 57 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) KURMAR.T[U]Amurru:GN.GEN.SG(UNM) (F: LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C) wakkarešnazAufruhr:ABL akisterben:3SG.PRS 58 [mānwie:CNJ I‑NA UDTag:D/L.SG 16]KAM16:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 59 [ ][] 60 [ GIŠGU.ZA‑Š]ÚThron:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ēpzifassen:3SG.PRS 61 [ ][ …‑š]anzi 62 karizzaFlut:NOM.SG.C [ ] 63 [KURLand:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) A‑NA KURLand:D/L.SG T]URklein:D/L.SG(UNM) TI‑numanz[iam Leben erhalten:INF paizzi]gehen:3SG.PRS 64 [mānwie:CNJ I‑NA UDTag:D/L.SG 20KAM]20:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C [aki]sterben:3SG.PRS 65 [ ] [] 66 mānwie:CNJ I‑NA UDTag:D/L.SG 21KAM21:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C [aki]sterben:3SG.PRS 67 [] 68 mānwie:CNJ IŠ‑TU IT[UMonat:ABL 3KAMdrei:QUANcar IŠ‑TU UDTag:ABL 21KAM]21:QUANcar 69 [kuitman]während:CNJ ITUKAMMonat:NOM.SG(UNM) irḫaittadie Runde machen:3SG.PRS.MP 70 n[uCONNn mānwie:CNJ D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C aki]sterben:3SG.PRS 71 karittiešFlut:NOM.PL.C nini[nkandari]heben:3PL.PRS.MP 72 BURU₁₄ḪI.AErntezeit:NOM.PL(UNM) kišand[ari]werden:3PL.PRS.MP

50 If the moon dies in the third month on day fourteen: 51 The king will die. 52 Hi[s] son will take []. 53 Floods will rise 54 and the storm god (F: Fall of the city of []) [] 55 or the army will fall in numbers.12 56 [If] the moon dies on day [fifteen]: 57 The king of Amurr[u] (F: The king) will die through a revolt. 58 [If] the moon dies [on day sixteen] 59 [] 60 [] will take hi[s throne].13 61 [] 62 The flood [] 63 [A big country will go to a sm]all [country] for lif[e].14 64 [If] the moon [dies on day 20]: 65 [] 66 If the moon [dies] on day 21: 67 [] 68 If in the [third] mo[nth from day 21] 69 [until] the month finishes 70 a[nd the moon then dies]: 71 Floods will ri[se]. 72 The harvest will be wel[l].

Abschnitt 8ID=3.4: Fourth month

Version CTH 532.3

73 []nwie:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 4[KAMvier:QUANcar UDTag:D/L.SG(UNM) 14KAM14:QUANcar 30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C aki]sterben:3SG.PRS 74 [lamn](?)Name:GEN.SG LUGAL‑unKönig:ACC.SG.C [ ] 75 [… …][… …] One omen lost (month four, days fifteen) 76 [ ][] 77 [mānwie:CNJ I‑NA] UDTag:D/L.SG 20KAM20:QUANcar [D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C aki]sterben:3SG.PRS 78 [] 79 [mānwie:CNJ I‑N]A UDTag:D/L.SG 21KAM21:QUANcar D3[0‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C aki]sterben:3SG.PRS 80 [] 81 [mānwie:CNJ IŠ‑TU] ITUMonat:ABL 4KAM!vier:QUANcar I[Š‑TU UDTag:ABL 21KAM]21:QUANcar 82 [kuitmanwährend:CNJ D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C irḫaitta]die Runde machen:3SG.PRS.MP 83 [kuitman]während:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) t[iyēzzi]treten:3SG.PRS 84 [nuCONNn mānwie:CNJ D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C aki]sterben:3SG.PRS 85 [ LU]GAL‑ušKönig:NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 86 []

73 [I]f [the moon dies] in the fourth month [on day fourteen]: 74 A [famo]us king [] 75 [] One omen lost (month four, days fifteen) 76 [] 77 [If the moon dies on] day 20: 78 [] 79 [If the] mo[on dies o]n day 21: 80 [] 81 [If in the] fourth month f[rom day 21] 82 [until the moon finishes] 83 [until] the new moon st[arts] 84 [the moon then dies]: 85 [… the ki]ng will die. 86 []

Abschnitt 9ID=3.5: Fifth month

Version CTH 532.3

87 [mānwie:CNJ I‑N]A ITUMonat:D/L.SG 5KAMfünf:QUANcar UDTag:D/L.SG(UNM) 1[4KAM14:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C aki]sterben:3SG.PRS 88 [ t]ēp[awēšzi]wenig werden:3SG.PRS One omen lost (month five, day fifteen) 89 [ men]aḫḫandagegenüber:POSP;
entgegen-:PREV;
gegenüber:ADV
[… …]
90 [m]ānwenn:CNJ I‑NA UDTag:D/L.SG 20KAM20:QUANcar D[30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG aki]sterben:3SG.PRS 91 [UR.MAḪḪI.A(?)]Löwe:NOM.PL(UNM) tarnantarilassen:3PL.PRS.MP 92 URU‑a[z=kanStadt:ABL=OBPk parā(?)heraus aus:POSP MEŠ(?)]Mann:NOM.PL(UNM) mašiēšHeuschrecke:NOM.PL.C pānzigehen:3PL.PRS 93 n=ušš=[a]CONNn=PPRO.3PL.C.ACC:=CNJadd kunan[zi]schlagen:3PL.PRS 94 mānwenn:CNJ IŠ‑TU ITUMonat:ABL 5!KAMfünf:QUANcar [IŠ‑TU UDTag:ABL 2]1KAM21:QUANcar 95 [k]uitmanwährend:CNJ D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG zinn[attari]zu Ende gehen:3SG.PRS.MP 96 [k]uitmanwährend:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) tiyazz[i]treten:3SG.PRS 97 [nu]CONNn mānwenn:CNJ D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG akisterben:3SG.PRS 98 arunaz=kanMeer:ABL=OBPk arḫ[a]weg-:PREV [ḫā]tivertrocknen:3SG.PRS 99 karittišFlut:NOM.PL.C []uwan[z]igießen:3PL.PRS 100 [nu]CONNn BURU₁₄ḪI.AErntezeit:NOM.PL(UNM) KUR‑TIMLand:GEN.SG(UNM) māyan[zi]wachsen:3PL.PRS

87 [If the moon does i]n the fifth month on day four[teen]: 88 [… will dim]ini[sh]. One omen lost (month five, day fifteen) 89 [… oppo]site []. 90 [I]f the m[oon dies] on day 20: 91 [Lions] will be let loose. 92 As many [people] as will leave the ci[ty] 93 they will kill. 94 If in the fifth month [from day 2]115 95 [u]ntil the moon fin[ishes], 96 [u]ntil the new month start[s], 97 the moon then dies: 98 (The water) will [dr]y up from the sea.16 99 The floods will ov[e]rflo[w] 100 [and] the harvest of the land will flori[sh].

Abschnitt 10ID=Col3A: Colophon Ex. A (KUB 34.11)

Version CTH 532.3

101 DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar NUnicht:NEG TILzu Ende:3SG.PRS 102 mānwenn:CNJ [] pušzisich vermindern:3SG.PRS 103 nuCONNn [] 104 [ k]ēdanidieser:DEM1.D/L.SG A‑[NA(?)zu:D/L.SG ] 105 [ ] Ú‑U[L]nicht:NEG

101 Tablet 1, not finished. 102 If [] eclipses. 103 And [] 104 […to th]at one t[o …] 105 [] no[t …]

Abschnitt 11ID=Col3N: Colophon Ex. N (CHDS 5.146)

Version CTH 532.3

106 [ I]M.GÍD.DA(Tontafeltyp):NOM.SG(UNM) NUnicht:NEG [TIL]zu Ende:3SG.PRS 107 []‑šan KI.[ ] 108 [ I]TUMonat:NOM.SG(UNM) 5KAMfünf:QUANcar

106 [[… si]ngle column tablet,17 not [finished]. 107 [] on [] 108 [… m]onth five

Abschnitt 12ID=3.6: Sixth month

Version CTH 532.3

109 [mānwie:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 6KAM(?)sechs:QUANcar UDTag:D/L.SG(UNM) 14KAM14:QUANcar D30‑a]šMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 110 LUGAL‑unKönig:ACC.SG.C [ k]unanzischlagen:3PL.PRS 111 [ ] 112 [ …‑t]a [] 113 (unpubl.) 114 (unpubl.) 115 (unpubl.) 116 (unpubl.) 117 (unpubl.) 118 (unpubl.) 119 (unpubl.) 120 (unpubl.) 121 (unpubl.) 122 (unpubl.) 123 (unpubl.) 124 mānwenn:CNJ I‑NA UDTag:D/L.SG 21KAM21:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 125 DUMU.LUGAL=kanPrinz:NOM.SG(UNM)=OBPk I‑NA GIŠGU.ZAThron:D/L.SG A‑BI‑ŠÚVater:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG parāaus-:PREV nāi(sich) drehen:3SG.PRS 126 mānwenn:CNJ IŠ‑TU ITUMonat:ABL 6KAMsechs:QUANcar IŠ‑TU UDTag:ABL 21KAM21:QUANcar 127 kuitmanwährend:CNJ D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C zinnattarizu Ende gehen:3SG.PRS.MP 128 kuitmanwährend:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) (C: GIBIL‑ašneu:NOM.SG.C ITUKAM‑ašMonat:NOM.SG.C) tiyēzzitreten:3SG.PRS 129 nuCONNn mānwenn:CNJ D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 130 ÉRINMEŠ=kanTruppe:NOM.PL(UNM)=OBPk;
Truppe:NOM.SG(UNM)=OBPk
maušzifallen:3SG.PRS

109 [If the moo]n dies [in the sixth month on day fourteen]: 110 They will kill the king []. 111 [] 112 [] 113 (unpubl.) 114 (unpubl.) 115 (unpubl.) 116 (unpubl.) 117 (unpubl.) 118 (unpubl.) 119 (unpubl.) 120 (unpubl.) 121 (unpubl.) 122 (unpubl.) 123 (unpubl.) 124 If the moon dies on day 21: 125 The prince will endure on the throne of his father.18 126 If in the sixth month from day 21 127 until the moon finishes, 128 until the new moon starts, 129 the moon then dies: 130 The troops will fall.

Abschnitt 13ID=3.7: Seventh month

Version CTH 532.3

131 (unpubl.) 132 (unpubl.) 133 (unpubl.) 134 (unpubl.) 135 (unpubl.) 136 (unpubl.) 137 (unpubl.) 138 (unpubl.) 139 (unpubl.) 140 (unpubl.) 141 (unpubl.) 142 (unpubl.) 143 (unpubl.) 144 (unpubl.) 145 (unpubl.) 146 (unpubl.) 147 (unpubl.) 148 (unpubl.)

131 (unpubl.) 132 (unpubl.) 133 (unpubl.) 134 (unpubl.) 135 (unpubl.) 136 (unpubl.) 137 (unpubl.) 138 (unpubl.) 139 (unpubl.) 140 (unpubl.) 141 (unpubl.) 142 (unpubl.) 143 (unpubl.) 144 (unpubl.) 145 (unpubl.) 146 (unpubl.) 147 (unpubl.) 148 (unpubl.)

Abschnitt 14ID=3.8: Eighth month

Version CTH 532.3

149 mānwie:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 8KAMacht:QUANcar IŠ‑TU UDTag:ABL 15KAM15:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 150 (unpubl.) 151 (unpubl.) 152 (unpubl.) 153 n=apaCONNn=OBPp ḫalkinGetreide:ACC.SG.C karapanzifressen:3PL.PRS 154 [LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C KUR‑ŠUudne-:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ḫadukišziin Schrecken geraten:3SG.PRS 155 mānwie:CNJ I‑NA UDTag:D/L.SG 16KAM16:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 156 arunašMeer:GEN.SG āššuGut:NOM.SG.N;
Gut:NOM.PL.N
ḫarakziumkommen:3SG.PRS
157 [ š]uppalanVieh:NOM.SG.N tepawēšziwenig werden:3SG.PRS 158 mānwie:CNJ [I‑NA U]DTag:D/L.SG 20KAM20:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 159 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM) zaḫḫiyaKampf:D/L.SG akisterben:3SG.PRS 160 mānwie:CNJ I‑NA UDTag:D/L.SG 21KAM21:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 161 KURELAM.MAElam:GN.NOM.SG(UNM) ÚŠ‑anSeuche:NOM.SG;
sterben:PTCP.NOM.SG.N
162 mānwie:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 8!KAMacht:QUANcar IŠ‑TU UDTag:ABL 21KAM21:QUANcar 163 kuitmanwährend:CNJ [D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C zinn]attarizu Ende gehen:3SG.PRS.MP 164 kuitmanwährend:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) ti[yēzzi]treten:3SG.PRS 165 [nuCONNn mānwenn:CNJ D30]‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 166 BURU₁₄Erntezeit:ACC.SG(UNM) mišariš(Schädling):NOM.SG.C kar[āpi]fressen:3SG.PRS

149 If the moon dies in the eighth month on day fifteen:19 150 (unpubl.) 151 (unpubl.) 152 (unpubl.) 153 and devour the crops. 154 [The kin]g: His land will become frightened. 155 If the moon dies on day sixteen: 156 The goods of the sea will perish. 157 [… the c]attle will diminish. 158 If the moon dies [on d]ay 20: 159 The great king will die in battle. 160 If the moon dies on day 21: 161 The land of Elam is dead (or: The land of Elam: An epidemic). 162 If in the eighth month from day 21 163 until [the moon fini]shes, 164 until the new moon st[arts], 165 [the moo]n then dies: 166 The locust will devo[ur] the harvest.

Abschnitt 15ID=3.9: Ninth month

Version CTH 532.3

167 mānwie:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 9KAMneun:QUANcar I‑NA UDTag:D/L.SG 14!KAM14:QUANcar D30‑a[šMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C aki]sterben:3SG.PRS 168 [karitt]Flut:NOM.PL.C nininkantaheben:3PL.PRS.MP 169 DIŠKUR‑ašWettergott:DN.HITT.NOM.SG.C zāḫ[i]schlagen:3SG.PRS 170 mānwie:CNJ I‑N[A] UDTag:D/L.SG 15KAM15:QUANcar D30‑a[šMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C aki]sterben:3SG.PRS 171 (unpubl.) 172 (unpubl.) 173 (unpubl.) One omen lost (month nine, day 20) 174 [ ] akisterben:3SG.PRS 175 [] 176 [ ]‑z[i ] 177 [mānwie:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 9KAMneun:QUANcar IŠ‑TU] UDTag:ABL 21KAM21:QUANcar 178 kuitm[anwährend:CNJ D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C zinnattar]izu Ende gehen:3SG.PRS.MP 179 kuitmanwährend:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) [tiyēzzi]treten:3SG.PRS 180 [nuCONNn ]nwenn:CNJ ITU‑ašMonat:NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 181 D10‑ašWettergott:DN.HITT.NOM.SG [ḫi]schlagen:3SG.PRS 182 [ ]‑ta KUR‑eLand:NOM.SG.N tepawēšz[i]wenig werden:3SG.PRS 183 [mānwie:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 10KAMzehn:QUANcar UDTag:D/L.SG(UNM) 14KAM]14:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG akisterben:3SG.PRS

167 If the moon dies in the ninth month on day fourteen: 168 [Fl]oods will rise. 169 The storm god will stri[ke]. 170 If the moo[n dies] o[n] day fifteen: 171 (unpubl.) 172 (unpubl.) 173 (unpubl.) One omen lost (month nine, day 20) 174 [] dies 175 [] 176 [] 177 [If in the ninth month from] day 21 178 unti[l the moon finishe]s, 179 until the new month [starts], 180 the moon [the]n dies: 181 The storm god will stri[ke]. 182 The [] in the land will dimini[sh]. 183 [If] the moon dies [in the tenth month on day fourteen]:

Abschnitt 16ID=3.10: Tenth month

Version CTH 532.3

184 BURU₁₄Erntezeit:NOM.PL(UNM) kiša[ntari]werden:3PL.PRS.MP 185 [ kiš]ari(?)werden:3SG.PRS.MP 186 šuppalanVieh:NOM.SG.N ḫara[kzi]umkommen:3SG.PRS 187 [mānwie:CNJ I‑NA UDTag:D/L.SG 15KAM15:QUANcar ITU‑ašMonat:NOM.SG.C aki]sterben:3SG.PRS 188 LUGALKönig:NOM.SG(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM) akisterben:3SG.PRS 189 kur[ur(?)Feindschaft:NOM.SG.N;
Feindschaft:ACC.SG.N
]
190 [mānwie:CNJ I‑NA UDTag:D/L.SG 16KAM16:QUANcar ITU‑ašMonat:NOM.SG.C aki]sterben:3SG.PRS 191 LUGAL?König:NOM.SG(UNM) G]ALGroßer:NOM.SG(UNM) akisterben:3SG.PRS 192 [] 193 [ ][ ] Three omens lost (month ten, days 20, 21, and 21-30)

184 The harvest will be we[ll]. 185 [will hap]pen. 186 The cattle will peri[sh]. 187 [If the moon dies on day fifteen]: 188 The great king will die. 189 Hosti[lity] 190 [If the moon dies on day sixteen]: 191 [The gr]eat [king] will die. 192 [… …][… …] 193 [] Three omens lost (month ten, days 20, 21, and 21-30)

Abschnitt 17ID=3.11: Eleventh month

Version CTH 532.3

194 (unpubl.) 195 (unpubl.) 196 (unpubl.) 197 []nwenn:CNJ I‑NA UDTag:D/L.SG 15KAM15:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 198 KUR‑a[nzaLand:NOM.SG.C kuišwelcher:REL.NOM.SG.C ]=yaZerstörung:ACC.SG(UNM)=CNJadd uwansehen:PTCP.INDCL ḫarzihaben:3SG.PRS 199 nu=z(a)CONNn=REFL apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C [KUR‑anzaLand:NOM.SG.C SI]G₅‑zigut werden:3SG.PRS 200 nuCONNn LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 201 I‑NA GIŠGU.ZA‑Š[U=ma=z(a)=kanThron:D/L.SG_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=REFL=OBPk t]amaišanderer:INDoth.NOM.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ešarisitzen:3SG.PRS.MP 202 mānwie:CNJ I‑NA UDTag:D/L.SG 16KAM16:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 203 URU‑a[nStadt:ACC.SG.C KÚR(?)]Feind:NOM.SG(UNM) ḫullaliyazziumwinden:3SG.PRS 204 lamnaš=maName:GEN.SG=CNJctr LU[GALKönig:NOM.SG(UNM) ]…‑zi 205 BÀDḪI.A‑ŠUMauer:ACC.PL(UNM)_DEM2/3.GEN.SG pippanziniederschlagen:3PL.PRS 206 ÉRINMEŠ=ma=kanTruppe:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk [m]aušzifallen:3SG.PRS 207 KUR‑e=maLand:NOM.SG.N=CNJctr tep[awēšzi]wenig werden:3SG.PRS 208 mānwie:CNJ I‑NA UDTag:D/L.SG 20KAM20:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 209 [] 210 mānwie:CNJ I‑NA UDTag:D/L.SG 21KAM21:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C ak[i]sterben:3SG.PRS 211 [] Ú‑ULnicht:NEG akisterben:3SG.PRS 212 nuCONNn KUR‑eLand:NOM.SG.N tanna[ttešzi]leer werden:3SG.PRS 213 mānwie:CNJ IŠ‑TU ITUMonat:ABL 11KAMelf:QUANcar 〈IŠ‑TU UDTag:ABL 21KAM21:QUANcar 214 kuitm[anwährend:CNJ D30‑aš]Mondgott:DN.HITT.NOM.SG.C irḫāittadie Runde machen:3SG.PRS.MP 215 kuitmanwährend:CNJ I[TUMonat:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) tiyēzzi]treten:3SG.PRS 216 nuCONNn mānwie:CNJ D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 217 ḫēū[šRegen:NOM.PL.C;
Regen:ACC.PL.C
]
218 BURU₁₄ḪI.AErntezeit:NOM.PL(UNM) KUR‑eantiLand:D/L.SG SI[G₅‑anta]in Ordnung bringen; gut werden:3PL.PRS.MP

194 (unpubl.) 195 (unpubl.) 196 (unpubl.) 197 [If] the moon dies on day fifteen: 198 A lan[d] that has seen [] and [destr]uction 199 will be [we]ll. 200 The king will die. 201 Someone [e]lse will sit on h[is] throne. 202 If the moon dies on day sixteen: 203 [The enemy] will besiege the cit[y]. 204 But a famous ki[ng] will []. 205 They will tear down his walls. 206 The troops will [f]all. 207 But the land will dimi[nish]. 208 If the moon dies on day 20: 209 [] 210 If the moon die[s] on day 21: 211 [] won’t die. 212 The land will become desert[ed]. 213 If in the eleventh month ⟨from day 21⟩ 214 unti[l the moon] finishes, 215 until [the new] m[onth starts], 216 the moon then dies: 217 Rain[s …]. 218 The harvest in the land will be w[ell].

Abschnitt 18ID=3.12: Twelfth month

Version CTH 532.3

219 mānwie:CNJ INA ITUMonat:D/L.SG 12KAMzwölf:QUANcar I‑NA UDTag:D/L.SG 14KAM14:QUANcar D3[0‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C aki]sterben:3SG.PRS 220 [UR.GI₇MEŠ(?)]Hund:NOM.PL(UNM) aranzierheben:3PL.PRS 221 nuCONNn wakkiškan[zi](ab)beißen:3PL.PRS.IMPF 222 [] araizzierheben:3SG.PRS 223 kāšzaHunger:NOM.SG.C kišawerden:3SG.PRS.MP 224 D[KURWettergott:DN.NOM.SG(UNM) ] 225 mānwie:CNJ I‑NA UDTag:D/L.SG 15!KAM15:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 226 U[R.MAḪḪI.A(?)Löwe:NOM.PL(UNM) EZEN₄MEŠ(?)]kultisches Fest:D/L.PL(UNM);
kultisches Fest:D/L.SG(UNM)
ḫaḫrannašUmgraben:GEN.SG andain:POSP UNM[Mensch:NOM.PL(UNM);
Mensch:ACC.PL(UNM)
]
227 [mān]wenn:CNJ I‑NA UDTag:D/L.SG 16[KAM16:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG ak]isterben:3SG.PRS 228 TI‑…[ ] 229 []nwenn:CNJ I‑NA UDTag:D/L.SG 20KAM20:QUANcar D[30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG ak]isterben:3SG.PRS 230 KÚR‑ašFeind:NOM.SG.C ŠA KURLand:GEN.SG URUura[gaUruk:GN.NOM.SG(UNM) ] 231 []nwenn:CNJ I‑NA UDTag:D/L.SG 21KAM21:QUANcar [D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG ak]isterben:3SG.PRS 232 KÚR‑ašFeind:NOM.SG.C ŠA KURLand:GEN.SG UR[UA‑GA‑DÈ(?)():GN.GEN.SG(UNM) ÉRINMEŠ‑T]I(?)Truppe:ACC.SG(UNM);
Truppe:ACC.PL(UNM)
ḫarnikzizerstören:3SG.PRS
233 [ EGI]R‑pawieder:ADV;
wieder:POSP;
wieder:PREV
2zwei:QUANcar DANNAMeile:D/L.SG(UNM);
Meile:ACC.SG(UNM)
(erasure) [i]nehmen:3SG.PRS
234 []nwenn:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 12K[AMzwölf:QUANcar IŠ‑TU U]DTag:ABL 21!KAM21:QUANcar 235 kuitma[nwährend:CNJ D30‑aš]Mondgott:DN.HITT.NOM.SG.C irḫaittadie Runde machen:3SG.PRS.MP 236 [kuitma]nwährend:CNJ ITUMonat:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) tiyē[zzi]treten:3SG.PRS 237 [nuCONNn ]nwenn:CNJ D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG a[ki]sterben:3SG.PRS 238 [ ] kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C KÚR‑ašFeind:NOM.SG.C pa‑[ ] 239 [ l]ūri[š(finanzieller) Verlust; Demütigung:NOM.SG.C kiša]werden:3SG.PRS.MP 240 [KUR]‑eLand:NOM.SG.N tepawēšziwenig werden:3SG.PRS 241 [ ][ ] ITUMonat:D/L.SG(UNM);
Monat:NOM.SG(UNM)
12KAMzwölf:QUANcar QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM)

219 If the mo[on dies] in the twelfth month on day fourteen: 220 [Dogs]20 will rise 221 and they will bit[e]. 222 [] will rise. 223 There will be famine. 224 The stor[m god …] 225 If the moon dies on day fifteen: 226 Li[ons] will [] the people during the ḫaḫrannaš-festival.21 227 [If the moon die]s on day sixteen: 228 [] 229 [I]f [the moon die]s on day 20: 230 The enemy of Uru[k …] 231 [I]f [the moon die]s on day 21: 232 The enemy of A[kkad] will destroy the [troop]s. 233 [] two hourshe will tak[e] back [].22 234 [I]f in the twelfth month [from d]ay 21 235 unti[l the moon] finishes, 236 [unti]l the new month sta[rts], 237 the moon [the]n di[es]: 238 [] some enemy [] 239 [there will be fi]nancial lo[ss].23 240 [The lan]d will diminish. 241 [] month twelve, finished.

Abschnitt 19ID=3.13: Thirteenth month

Version CTH 532.3

242 [mānwenn:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 1]3KAM13:QUANcar I‑NA UDTag:D/L.SG 15KAM15:QUANcar D[30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG aki]sterben:3SG.PRS 243 [ DU]MU‑ŠUKind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG A‑NA KÙ.BABBARSilber:D/L.SG [appiranzi]Handel treiben:3PL.PRS 244 [] akisterben:3SG.PRS 245 ŠA KURLand:GEN.SG URU[ ] 246 [] akisterben:3SG.PRS 247 ŠA KURLand:GEN.SG U[RU ] 248 [] QA‑TIvollendet:NOM.SG(UNM) 249 [] D30Mondgott:DN.GEN.SG(UNM) QA‑T[I]vollendet:NOM.SG(UNM)

242 [If the] m[oon dies in the thir]teenth month on day fifteen: 243 The [] will s[ell th]eir [chi]ldren for silver. 244 [] dies: 245 [] of the land of [] 246 [] dies: 247 [] of the land of [] 248 [] finished. 249 [] the moon, finish[ed].

Abschnitt 20ID=Col3L1?: Colophon Exemplar L? (KBo 34.114+)

Version CTH 532.3

250 [ ][ ]

250 []

Abschnitt 21ID=3.14: Unplaceable traces I

Version CTH 532.3

251 [… ‑z]i

251 []

Abschnitt 22ID=3.15: Unplaceable traces L; perhaps month 11?

Version CTH 532.3

252 [ ][ ] 253 [ ] [] 254 [ ]‑it‑[ ] 255 [ ] pi‑[ ] 256 [ ]‑ēšz[i ] 257 [ ka]rizz[aFlut:NOM.SG.C ] 258 [ …‑d]an‑[ ]

252 []24 253 [] 254 [] 255 [] 256 [] will [] 257 [… a fl]oo[d …] 258 []

Abschnitt 23ID=3.16: Exemplar B: Ritual fragments

Version CTH 532.3

259 [] 260 [] 261 [… i]daluböse:NOM.SG.N;
böse:ACC.SG.N;
böse:NOM.PL.N;
böse:ACC.PL.N
262 [] 263 [] 264 [… m]emaisprechen:3SG.PRS 265 []‑ta 266 []‑lan 267 []‑za kuišwelcher:REL.NOM.SG.C Ú‑ULnicht:NEG 268 [] ēšdusein:3SG.IMP 269 [] GISKIM‑išOmen:NOM.SG.C 270 []…‑zi

259 [] 260 [] 261 [… e]vil [] 262 [] 263 [] 264 [] will speak. 265 [] 266 [] 267 [] who does not [] 268 [] shall be. 269 [] an omen [] 270 [] will [].

Abschnitt 24ID=3.17: Exemplar F: Ritual fragments

Version CTH 532.3

271 …‑miuš‑[ ] 272 [] kišariwerden:3SG.PRS.MP 273 IŠ‑T[U(?)aus:ABL ] 274 ḫašš=aAsche:NOM.SG.C=CNJadd kišar[i]werden:3SG.PRS.MP 275 [] 276 kinun=a=mujetzt:DEMadv=CNJctr=PPRO.1SG.DAT;
jetzt:DEMadv=CNJctr=PPRO.1SG.ACC
[]
277 nuCONNn paḫḫurFeuer:NOM.SG.N paraaus-:PREV;
außerdem:ADV
[]
278 [] GEŠTIN‑anWein:ACC.SG.C šipan‑[] 279 [] 280 n=aštaCONNn=OBPst UDU.NÍT[ASchafbock:ACC.SG(UNM) ] 281 kēlw[a‑… ] 282 nuCONNn 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM);
Brotlaib:NOM.SG(UNM)
mi‑[ ]
283 nuCONNn 1ein:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.SG(UNM);
Schafbock:NOM.SG(UNM)
mi‑[ ]
284 1ein:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:NOM.SG(UNM);
Schafbock:ACC.SG(UNM)
A‑NAzu:D/L.SG [ ]
285 [ ][ ]

271 [] 272 There will be []. 273 [] fro[m] 274 [] and ashes will happe[n]. 275 [] 276 Now to me [] 277 And fire [] 278 [] will libate wine. 279 [] 280 And a male she[ep …] 281 kelwa-bread [] 282 One thick bread [] 283 One male sheep [] 284 One male sheep for [] 285 []

Abschnitt 25ID=4.1: Fifth month

Version CTH 532.4

1 [mān]wenn:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 5[KAM ] 2 [ ] ānzaš=ši[šGleichrangiger:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.SG.C;
Gleichrangiger:NOM.SG.C=POSS.3SG.NOM.PL.C
]

1 [If …] in the fif[th] month: 2 [… …]… hi[s] equal []25

Abschnitt 26ID=4.2: Sixth month

Version CTH 532.4

3 []nwenn:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 6[KAMsechs:QUANcar ] 4 [ ] ÍDMEŠ‑ašFluss:NOM.SG.C [ ]

3 [I]f [] in the six[th] month: 4 [… …]… the rivers …[… …]

Abschnitt 27ID=4.3: Seventh month

Version CTH 532.4

5 [mān]wenn:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG [7KAMsieben:QUANcar ] 6 [] ḫar‑[ ] obv. II breaks off

5 [If …] in the [seventh] month: 6 [][… …] obv. II breaks off

Abschnitt 28ID=4.4: Ninth month

Version CTH 532.4

7 [mān]wenn:CNJ I‑NA [ITUMonat:D/L.SG 9KAMneun:QUANcar ] 8 [ ]‑kuit [ ] 9 [ ]‑šumma [ ] 10 [t]ā(?)CONNt ḫalkieušGetreide:ACC.PL.C [dai]hinschaffen:3SG.PRS

7 [If …] in the [ninth month: 8 [… …][… …] 9 [… …]… …[… …] 10 [A]nd it will car[ry away] the grain.26

Abschnitt 29ID=4.5: Tenth month

Version CTH 532.4

11 []nwenn:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 10KAMzehn:QUANcar D3[0Mondgott:DN.NOM.SG(UNM) ] 12 [‑a]šMann:NOM.SG.C kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 13 [ m]āiwachsen:3SG.PRS 14 KI.LAM‑niMarkt:D/L.SG SI[G₅? ]

11 [I]f the mo[on …] in the tenth month: 12 [Som]e person will die. 13 [] will [p]rosper. 14 For commerce it will be we[ll].27

Abschnitt 30ID=4.6: Eleventh month

Version CTH 532.4

15 [m]ānwenn:CNJ I‑NA IT[UMonat:D/L.SG 11KAMelf:QUANcar ] 16 [ ]‑aš akisterben:3SG.PRS 17 ḫē[weš(?)Regen:NOM.PL.C ] 18 [kar]itti[šFlut:NOM.PL.C uwanzi(?)]kommen:3PL.PRS 19 [nuCONNn ḫalkiu]šGetreide:ACC.PL.C [danzi]hinschaffen:3PL.PRS 20 [] ga[šza(?)Hunger:NOM.SG.C kiša(?)]werden:3SG.PRS.MP

15 [I]f [] in the [eleventh] mon[th]: 16 [… …]… will die. 17 Rai[ns] 18 [Fl]ood[s will come]. 19 [And] ca[rry away the grai]n. 20 [… there will be] fa[mine].

Abschnitt 31ID=4.7: Twelfth month

Version CTH 532.4

21 [mānwenn:CNJ I]‑NA [ITUMonat:D/L.SG 12KAMzwölf:QUANcar ] 22 [ ][ ] rev. III breaks off

21 [If …i]n the [twelfth month]: 22 [… …][… …] rev. III breaks off

Abschnitt 32ID=5.1: Lunar halos

Version CTH 532.5

1 [] D3[0‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C ḫilāizzi]einen Hof haben (von Mond oder Sonne gesagt):3SG.PRS 2 [] ḫa[rnikzi(?)]zerstören:3SG.PRS 3 [ ḫil]āizz[i]einen Hof haben (von Mond oder Sonne gesagt):3SG.PRS 4 [] ŠAdes/der:GEN.SG [] 5 [ D30‑a]šMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C ḫilā[izzi]einen Hof haben (von Mond oder Sonne gesagt):3SG.PRS 6 [ ]arnik[zi]zerstören:3SG.PRS 7 [ ]ilāiz[zi]einen Hof haben (von Mond oder Sonne gesagt):3SG.PRS 8 [] ḫarni[kzizerstören:3SG.PRS ] 9 [] ḫilā[izzi]einen Hof haben (von Mond oder Sonne gesagt):3SG.PRS 10 [ id]ālawē[šzi]böse werden:3SG.PRS 11 [] ḫilāi[zzi]einen Hof haben (von Mond oder Sonne gesagt):3SG.PRS 12 []‑ri‑[ ] 13 [] ḫilā[izzi]einen Hof haben (von Mond oder Sonne gesagt):3SG.PRS 14 [ ][] gap of unknown length

1 [] the mo[on has a halo]: 2 []… will de[stroy …]. 3 [… ha]s a hal[o]: 4 [] of [] 5 [… the moo]n has a ha[lo]: 6 […w]ill destr[oy …]. 7 [… ḫ]as a hal[o]: 8 [] will dest[roy …]. 9 [] has a hal[o]: 10 [… will be]come evi[l]. 11 [] has a hal[o]: 12 [][… …] 13 [] has a hal[o]: 14 [… …][] gap of unknown length

Abschnitt 33ID=5.2: Fragmentary lunar eclipse omens

Version CTH 532.5

15 [ U]Lnicht:NEG uezz[i]kommen:3SG.PRS 16 [] kuēzwelcher:REL.ABL [] 17 [ D3]0=ma(?)Mondgott:DN.NOM.SG(UNM)=CNJctr pušz(a)sich vermindern:3SG.PRS 18 []‑ušta 19 []‑aš apezer:DEM2/3.ABL [] 20 [] MEŠMann:NOM.PL(UNM);
Mann:ACC.PL(UNM);
Mann:GEN.PL(UNM);
Mann:D/L.PL(UNM);
Mann:ABL(UNM);
Mann:INS(UNM)
[]
21 [] akisterben:3SG.PRS 22 [] gap of unknown length

15 [] will [n]ot com[e]. 16 [] by which [] 17 [] but the [mo]on eclipses: 18 []19 []… by that [] 20 [] the men [] 21 [] will die. 22 []gap of unknown length

Abschnitt 34ID=5.3: Eclipses from month 1-12

Version CTH 532.5

23 [ ] a‑[ ] 24 [ ] [] 25 [mānwie:CNJ I‑N]A ITUMonat:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C p[ušza]sich vermindern:3SG.PRS 26 [ ] uwanzikommen:3PL.PRS 27 nuCONNn ḫalk[iuš]Getreide:NOM.PL.C pēdanz[i]hinschaffen:3PL.PRS 28 [m]ānwie:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 4KAMvier:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C puš[z(a)]sich vermindern:3SG.PRS 29 [n]aššuoder:CNJ gašzaHunger:NOM.SG.C kišawerden:3SG.PRS.MP 30 naššuoder:CNJ DU[MU.LUG]AL?Prinz:NOM.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS 31 mānwie:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 5KAMfünf:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C pušz(a)sich vermindern:3SG.PRS 32 gerēzzaFlut:NOM.SG.C uezzikommen:3SG.PRS 33 CONNt ḫalkiušGetreide:ACC.PL.C pēdā[i]hinschaffen:3SG.PRS 34 LUGALMEŠKönig:NOM.PL(UNM) takšuli(?)Frieden:ACC.PL.N wēškewa[n]schicken:IMPF.SUP tian[zi]setzen:3PL.PRS;
treten:3PL.PRS
35 mānwie:CNJ [I‑NA ITUMonat:D/L.SG 6KAMsechs:QUANcar D30]‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C pušz(a)sich vermindern:3SG.PRS 36 [LUGAL‑uš]König:NOM.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG [ ]‑it 37 kuiš[kiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ]‑it t[a‑… …] 38 [mānwie:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 7KAMsieben:QUANcar D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C p]ušz[(a)]sich vermindern:3SG.PRS 39 [] text breaks off

23 [… …]… …[… …] 24 [… …][] 25 [If] the moon e[clipses i]n the third month: 26 [… …]… will come 27 and carry awa[y] the gra[in]. 28 [I]f the moon ecl[ipses] in the fourth month: 29 [E]ither famine will happen 30 or some pr[in]ce will die. 31 If the moon eclipses in the fifth month: 32 A flood will come 33 and carry awa[y] the grain. 34 Kings will begi[n] to sen[d] peace (to each other). 35 If [the mo]on eclipses [in the sixth month]. 36 [A king] will [] to another king. 37 Som[eone … …]… …[… …]38 [If the moon e]cli[pses in the seventh month]: 39 [] text breaks off

Abschnitt 35ID=6.1: Terrestrial omens

Version CTH 532.6

1 [] 2 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L w[a‑… ] 3 […‑ka]n andandrinnen:POSP;
hinein-:PREV
na‑[ ]
4 [] kartimmiyattagrollen:3SG.PRS.MP 5 [] 6 [takk]u=kanwenn:CNJ=OBPk antuwaḫḫašMensch:NOM.SG.C I‑NA É‑ŠÚHaus:D/L.SG andandrinnen:POSP paizzigehen:3SG.PRS 7 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L šakuwašAuge:D/L.PL peranvor:POSP É‑ri=kanHaus:D/L.SG=OBPk andain:POSP katkattiyazizittern:3SG.PRS 8 lingaiš=ši=kanSchwur:NOM.SG.C=PPRO.3SG.D/L.SG=OBPk EGIR‑pawieder:ADV UDKAM‑ašTag:GEN.SG parnie=ššiHaus:NOM.PL.C=POSS.3SG.D/L.SG andandrinnen:POSP kišariwerden:3SG.PRS.MP 9 takku=kanwenn:CNJ=OBPk antuwaḫḫašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL šešzischlafen:3SG.PRS 10 nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk iššalliSpeichel:NOM.SG.N parāaus-:PREV ZAG‑nirechts:D/L.SG mēniGesicht:D/L.SG aršiyazzifließen:3SG.PRS 11 nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk parāaus-:PREV kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N paizzigehen:3SG.PRS 12 takku=kanwenn:CNJ=OBPk antuḫšašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL šešzischlafen:3SG.PRS 13 nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk KIR₁₄‑azNase:ABL iššalliSpeichel:NOM.SG.N parāaus-:PREV GÙB‑lilinker:D/L.SG mēniGesicht:D/L.SG āraššiyazifließen:3SG.PRS 14 [A‑NA] ENHerr:D/L.SG DI‑NI=kanProzess:GEN.SG(UNM)=OBPk parāaus-:PREV kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N [paiz]zigehen:3SG.PRS 15 [takku]=ššanwenn:CNJ=OBPs antuḫšašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL [šešzi]schlafen:3SG.PRS 16 [nu]=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk mānwie:CNJ ZAG‑našrechts:NOM.SG.C [ŠU‑ašHand:NOM.SG.C našm]aoder:CNJ GÌR‑ŠÚFuß:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG tapannitarijucken(?):3SG.PRS.MP 17 [apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C UN]‑ašMensch:NOM.SG.C kartimmiyatarigrollen:3SG.PRS.MP 18 takku=kanwenn:CNJ=OBPk UN‑ašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL šešzischlafen:3SG.PRS 19 nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk mānwie:CNJ GÙB‑lašlinker:NOM.SG.C ŠU‑ašHand:NOM.SG.C naššuoder:CNJ GÙB‑lašlinker:NOM.SG.C GÌRFuß:NOM.SG(UNM) tapannitarijucken(?):3SG.PRS.MP 20 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L aššulGüte:NOM.SG.N kišariwerden:3SG.PRS.MP 21 takku=kanwenn:CNJ=OBPk UN‑ašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑antešBett:NOM.PL.C kattanunter-:PREV šarāhinauf-:PREV šiyanzifestdrücken:3PL.PRS 22 n=ašt=anCONNn=OBPst:=PPRO.3SG.C.ACC [GÙB?‑l]alinks:ADV lagārineigen:3SG.PRS.MP 23 apēdan[ier:DEM2/3.D/L.SG UN‑šiMensch:D/L.SG karti]mmiyazZorn:NOM.SG.C kišar[i]werden:3SG.PRS.MP gap of about half a column 24 [ ] 25 a‑[ ] 26 takkuwenn:CNJ U[NMensch:NOM.SG(UNM);
Mensch:D/L.SG(UNM)
]
27 apēda[ni=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk UN‑šiMensch:D/L.SG ] 28 takkuwenn:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG [] 29 apēdan[i=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk UN‑šiMensch:D/L.SG ] mauš[zi]fallen:3SG.PRS 30 takkuwenn:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG ZAG‑ašrechts:NOM.SG.C [] 31 apēdani=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk [UN‑šiMensch:D/L.SG ] maušzifallen:3SG.PRS 32 takkuwenn:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG GÙB‑l[linker:NOM.SG.C ] 33 apēdani=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk U[N‑šiMensch:D/L.SG ] mauš[zi]fallen:3SG.PRS 34 takku=z(a)wenn:CNJ=REFL U[NMensch:NOM.SG(UNM);
Mensch:D/L.SG(UNM)
]
35 nu=šš[iCONNn=PPRO.3SG.D/L ] gap of about a column 36 [ ] gap of two thirds of a column

1 []28 2 And for him …[… …] 3 Into ..[… …] 4 [] will become angry. 5 [] 6 [I]f a man goes into his house 7 And in the house there is a trembling before his eyes: 8 There is an oath of the last days for him in his house. 9 If a man sleeps on his bed 10 and spittle runs from the right of his face: 11 Something will come to him. 12 If a man sleeps on his bed 13 and snot runs from his nose to the left: 14 Something will [co]me to his legal adversary. 15 [If] a man [sleeps] on his bed 16 [and] his right [hand o]r foot itches: 17 [That ma]n will become angry. 18 If a man sleeps on his bed 19 and his left hand or foot itches: 20 Goodness will happen to him. 21 If a man’s bed is pressed up from below 22 and leans to the [lef]t: 23 [An]ger will happe[n] to that [man]. gap of about half a column 24[… …] 25[… …] 26 If a ma[n …]: 27 [For] that [man …] 28 If for a man []: 29 [For] that [man …] will fal[l]. 30 If for a man the right []: 31 For that [man …] will fall. 32 If for a man the lef[t …]: 33 For that m[an …] will fal[l]. 34 If a m[an …] 35 and to hi[m …]: gap of about a column 36[… …] gap of two thirds of a column

Abschnitt 36ID=6.2: Unclear traces

Version CTH 532.6

37 [ ][ ]

37 [… …][… …]

Abschnitt 37ID=6.3: Monthly lunar eclipse omens

Version CTH 532.6

38 [ištēn] warḫa ištēn [sîn irbīma] 39 [] 40 []ša uštenm[er] 41 [] 42 [ša] warḫa šanâ [sîn irbīma] 43 [] 44 [ina?] māti? [… …] 45 [e]būr māt [ ] (A: nuCONNn KURLand:NOM.SG(UNM) KÚRFeind:GEN.SG(UNM) []) 46 takkuwenn:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 3[KAMdrei:QUANcar D]ZUEN[]Mondgott:DN.HITT.NOM.SG.C kattantahinunter:ADV pāuwašgehen:VBN.GEN.SG mēḫuniZeit:D/L.SG ak[i]sterben:3SG.PRS 47 mūša uštenmer 48 apūn=kaner:DEM2/3.ACC.SG.C=OBPk kuenzischlagen:3SG.PRS kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C 49 I‑NA GIŠGU.ZA‑ŠU=ma=z(a)=kanThron:D/L.SG=CNJctr=REFL=OBPk tamaišanderer:INDoth.NOM.SG.C ešarisitzen:3SG.PRS.MP 50 takkuwenn:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 4KAMvier:QUANcar DZUEN‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C kattandahinunter:ADV pāuwašgehen:VBN.GEN.SG mēḫuniZeit:D/L.SG akisterben:3SG.PRS 51 GE₆‑anNacht:ACC.SG.C laknuzziins Wanken bringen:3SG.PRS 52 Mann:NOM.SG(UNM) KURḫurlašḪurla:GN.GEN.SG akisterben:3SG.PRS

38 Akk: [First: The moon sets] in the first month and 39 []29 40 Akk: and remain[s visible] at [ni]ght: 41 [] 42 Akk: [Sec]ond: [The moon sets] in the second month and [] 43 [] 44 In the land [… …] 45 The harvest of the land [… …] (A: And the enemy land []) 46 If the [m]oo[n] die[s] in the thir[d] month during the time it sets 47 Akk: And remains visible at night: 48 Someone will kill that one.30 49 Someone else will sit on his throne. 50 If the moon dies in the fourth month during the time it sets 51 and spends the night: 52 The Hurrian will die.

Abschnitt 38ID=Col6A: Colophon exemplar A (KUB 29.9)

Version CTH 532.6

53 DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar UN‑ašMensch:GEN.SG DZUEN‑ašMondgott:DN.HITT.GEN.SG [Ú‑UL(?)]nicht:NEG QA‑T[I]vollendet:NOM.SG(UNM) 54 [ ][ ]

53 One tablet of man and moon, [not] finish[ed]. 54 [… …][… …]

Abschnitt 39ID=Col6B: Colophon exemplar B (KBo 13.27+)

Version CTH 532.6

55 ŠUHand:NOM.SG(UNM) mpallāPalla:PNm.GEN.SG(UNM) D[UB.SARTontafelschreiber:GEN.SG(UNM) ] [GA]B.ZU.ZU ŠAdes/der:GEN.SG [] 56 [PA‑NI]vor:D/L.SG_vor:POSP manuwanziAnuanza:PNm.D/L.SG []

55 Hand of Pallā, the sc[ribe …], apprentice of [] 56 [Under supervision of Anuwa]nza []

Abschnitt 40ID=7.1: Fragments of Akkadian lunar eclipse omens

Version CTH 532.7

1 [… a]ntallûeclipse:NOM.SG.M.STRC [ittabši];
to be, be at hand:3SG.M.PRF.N
2 [] 3 [… an]tallûeclipse:NOM.SG.M.STRC i[ttabši];
to be, be at hand:3SG.M.PRF.N
4 [] 5 [… antall]ûeclipse:NOM.SG.M.STRC itt[abši];
to be, be at hand:3SG.M.PRF.N
6 [] 7 [… ad]dadstorm god:DN.NOM.M.SG.STRC ira[ḫḫiṣ];
to strike:3.SG.M.PRS.G
8 [] 9 [… a]ntallûeclipse:NOM.SG.M.STRC i[ttabši];
to be, be at hand:3SG.M.PRF.N
10 [] 11 [… a]ntallûeclipse:NOM.SG.M.STRC i[ttabši];
to be, be at hand:3SG.M.PRF.N
12 [] 13 [… a]ntallûeclipse:NOM.SG.M.STRC it[tabši];
to be, be at hand:3SG.M.PRF.N
14 [] 15 [… a]ntallûeclipse:NOM.SG.M.STRC i[ttabši];
to be, be at hand:3SG.M.PRF.N
16 [] 17 [… antall]ûeclipse:NOM.SG.M.STRC itta[bši];
to be, be at hand:3SG.M.PRF.N
18 [] 19 [… mā]tiland:GEN.SG.M.STRC [eḫ‑… ] 20 [… antall]ûeclipse:NOM.SG.M.STRC i[ttabši];
to be, be at hand:3SG.M.PRF.N
text breaks off

1 [… an e]clipse [happens]:31 2 [] 3 [… an ecl]ipse h[appens]: 4 [] 5 […an eclips]e hap[pens]: 6 [] 7 [Ad]dad will str[ike …]. 8 [] 9 [… an e]clipse h[appens]: 10 [] 11 [… an e]clipse h[appens]: 12 [] 13 [… an e]clipse ha[ppens]: 14 [] 15 [… an e]clipse h[appens]: 16 [] 17 [… an eclips]e happ[ens]: 18 [] 19 [] diminishment of [] of the land. 20 [][] text breaks off

Abschnitt 41ID=8.1: First month

Version CTH 532.8

1 [] 2 [] 3 nu=z(a)CONNn=REFL DUM[UKindheit:ACC.SG(UNM);
Kindheit:ACC.PL(UNM)
]
4 [ ] 5 [ ]‑da tiyē[zzi]treten:3SG.PRS 6 [] 7 [ š]agaišš=aZeichen:NOM.SG.C=CNJadd kišawerden:3SG.PRS.MP 8 [ ]‑zi 9 [ paiz]zigehen:3SG.PRS 10 šakaešš=aZeichen:NOM.SG.C=CNJadd kišawerden:3SG.PRS.MP 11 [LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C LUGAL]‑iKönig:D/L.SG kūruriyaizzifeindlich sein:3SG.PRS 12 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS

1 [] 2 [] 3 And the chil[d …] 4 [… …]5 [… …] will st[and]. 6 [] 7 [… a]nd a sign happens: 8 [… …] 9 [… go]es by 10 and a sign happens: 11 [A king] will be hostile towards [another kin]g. 12 The king will die.

Abschnitt 42ID=8.2: Second month

Version CTH 532.8

13 [I‑NA ITUMonat:D/L.SG 2KA]Mzwei:QUANcar UDTag:NOM.SG(UNM) 14KAM14:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS 14 šakaešš=aZeichen:NOM.SG.C=CNJadd kišawerden:3SG.PRS.MP 15 [ ] kišawerden:3SG.PRS.MP 16 [I‑N]A ITUKAMMonat:D/L.SG ŠA‑A‑DUdieser/s:D/L.SG(UNM) UDTag:NOM.SG(UNM) 15KAM15:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS 17 šagai[šš=a]Zeichen:NOM.SG.C=CNJadd kišawerden:3SG.PRS.MP 18 [LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG kūruriyazifeindlich sein:3SG.PRS 19 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ak[i]sterben:3SG.PRS 20 [I‑NA IT]UKAMMonat:D/L.SG ŠA‑A‑DUdieser/s:D/L.SG(UNM) UDTag:D/L.SG(UNM) 16KAM16:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS 21 šagai[šš=aZeichen:NOM.SG.C=CNJadd kiša]werden:3SG.PRS.MP 22 [LUGALKönig:NOM.SG(UNM) KURLand:GEN.SG(UNM) MAR.T]UAmurru:GN.GEN.SG(UNM) akisterben:3SG.PRS 23 KUR‑SÚLand:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ḫarakz[i]umkommen:3SG.PRS 24 [] UDTag:NOM.SG(UNM) 20KAM20:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS 25 šaga[išš=aZeichen:NOM.SG.C=CNJadd kiša]werden:3SG.PRS.MP 26 [] āššu=yaGut:NOM.SG.N=CNJadd ḫara[kzi]umkommen:3SG.PRS 27 [ pai]zz[i]gehen:3SG.PRS 28 [šag]a[išš=aZeichen:NOM.SG.C=CNJadd kiša]werden:3SG.PRS.MP

13 [In the secon]ed [month] day fourteen goes by 14 and a sign happens: 15 [… …]… will happen. 16 [I]n the same month day fifteen goes by 17 [and] a sign happens: 18 [A kin]g will be hostile towards another king. 19 The king will die. 20 [In] the same [mon]th day sixteen goes by 21 and a sig[n happens]: 22 [The king of Amurr]u will die. 23 His land will peris[h]. 24 [] day twenty goes by 25 and a si[gn happens]: 26 [] and the goods will peri[sh]. 27 [… go]e[s by] 28 [and a si]g[n happens]:

Abschnitt 43ID=8.3: Third month

Version CTH 532.8

29 [] 30 I‑NA ITUKAMMonat:D/L.SG ŠA‑A‑T[Udieser/s:D/L.SG(UNM) ] 31 [] 32 GIŠTUKULWerkzeug:D/L.SG(UNM);
Werkzeug:ABL(UNM);
Werkzeug:INS(UNM)
LUGAL‑RIKönig:NOM.SG(UNM) []
33 I‑NA ITUKAMMonat:D/L.SG ŠA‑A‑T[Udieser/s:D/L.SG(UNM) ] 34 [] 35 LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C DUMU‑ŠUKind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
Kind:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
I‑[NAin:D/L.SG ]
36 I‑NA ITUKAMMonat:D/L.SG ŠA‑A‑DUdieser/s:D/L.SG(UNM) UDTag:NOM.SG(UNM) 21[KAM21:QUANcar ] 37 [] 38 ḫēušRegen:ACC.PL.C;
Regen:NOM.PL.C
uddanitWort; Sache:INS na‑[ ]

29 [] 30 In the sam[e] month [] 31 [] 32 [] in battle the king []32 33 In the sam[e] month [] 34 [] 35 The king: his son will [] in []. 36 In the same month day 21 goes by 37 [] 38 The rains by word of []

Abschnitt 44ID=8.4: Fourth month

Version CTH 532.8

39 I‑NA ITUMonat:D/L.SG 4KAMvier:QUANcar UDTag:NOM.SG(UNM) 14!KAM14:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS 40 ša[kaešš=aZeichen:NOM.SG.C=CNJadd ] 41 [] 42 arunašš=aMeer:NOM.SG.C=CNJadd lāḫuwaigießen:3SG.PRS 43 našm[aoder:CNJ ] 44 našmaoder:CNJ KURLand:NOM.SG(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM) A‑NA KURLand:D/L.SG TURklein:D/L.SG(UNM) ḫuišw[anniLeben:D/L.SG paizzi]gehen:3SG.PRS 45 [I‑NA I]TUMonat:D/L.SG ŠA‑A‑DUdieser/s:D/L.SG(UNM) UDTag:NOM.SG(UNM) 15!KAM15:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS 46 ša[kaešš=aZeichen:NOM.SG.C=CNJadd ] 47 [kar]izzaFlut:NOM.SG.C pedie=šši=patPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=FOC ḫā[ti]vertrocknen:3SG.PRS 48 [I‑NA I]TUKAMMonat:D/L.SG ŠA‑A‑DUdieser/s:D/L.SG(UNM) UDTag:NOM.SG(UNM) 16!KAM16:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS 49 šakaešš=aZeichen:NOM.SG.C=CNJadd kišawerden:3SG.PRS.MP 50 [ k]ašzaHunger:NOM.SG.C kišawerden:3SG.PRS.MP 51 [ ŠA]‑A‑DUdieser/s:D/L.SG(UNM) UDTag:NOM.SG(UNM) 20KAM20:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS 52 šakaiš=aZeichen:NOM.SG.C=CNJctr kišawerden:3SG.PRS.MP 53 [] wakariyazigegen jmd. rebellieren:3SG.PRS 54 [ U]DTag:NOM.SG(UNM) 21KAM21:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS 55 šagaešš=[aZeichen:NOM.SG.C=CNJadd kiša]werden:3SG.PRS.MP 56 [ aruna]šMeer:GEN.SG āššuGut:NOM.SG.N ḫarakz[i]umkommen:3SG.PRS

39 In the fourth month day fourteen goes by 40 and a si[gn …]: 41 [] 42 and the sea will overflow 43 o[r …] 44 or a great country will [go] to a small country for li[fe].33 45 [In] the same [m]onth day fifteen goes by 46 and a si[gn …]: 47 [The flo]od will dr[y up] in its very place. 48 [In] the same [m]oth day sixteen goes by 49 and a sign happens: 50 [] there will be [f]amine. 51 [… s]ame [] day 20 goes by 52 and a sign happens: 53 [] will rebel. 54 [… d]ay 21 one goes by 55 [an]d a sign [happens]: 56 [] the goods of the [se]a will peris[h].

Abschnitt 45ID=8.5: Eighth month?

Version CTH 532.8

57 [ ŠA‑A‑D]Udieser/s:D/L.SG(UNM) UDTag:NOM.SG(UNM) 16[KAM16:QUANcar ] 58 [] 59 [] kišawerden:3SG.PRS.MP 60 [ Š]A‑A‑DUdieser/s:D/L.SG(UNM) UDTag:NOM.SG(UNM) 20KAM20:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS 61 [] 62 [ …‑r]i maušz[i]fallen:3SG.PRS

57 [… sam]e [] day sixteen [] 58 [] 59 [] will happen. 60 [… s]ame [] day 20 goes by 61 [] 62 [… …] will fal[l].

Abschnitt 46ID=8.6: Ninth month?

Version CTH 532.8

63 [ Š]A‑A‑DUdieser/s:D/L.SG(UNM) UDTag:NOM.SG(UNM) 21KAM21:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS 64 šagaišZeichen:NOM.SG.C kišawerden:3SG.PRS.MP 65 [] LUGALKönig:D/L.SG(UNM) edijenseits:ADV neyanzi(sich) drehen:3PL.PRS 66 [I‑NA ITUMonat:D/L.SG nKA]M(unbekannte Zahl):QUANcar UDTag:NOM.SG(UNM) 14KAM14:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS 67 šagaišZeichen:NOM.SG.C kišawerden:3SG.PRS.MP 68 [ kariz]za(?)Flut:NOM.SG.C KUR‑eLand:ACC.SG.N pēdaihinschaffen:3SG.PRS 69 [] ŠA‑A‑DUdieser/s:D/L.SG(UNM) UDTag:NOM.SG(UNM) 15KAM15:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS 70 šagaišZeichen:NOM.SG.C kišawerden:3SG.PRS.MP 71 [ p]ētanPlatz:NOM.SG.N walakzischlagen(?):3SG.PRS 72 [I‑NA ITUKA]MMonat:D/L.SG ŠA‑A‑DUdieser/s:D/L.SG(UNM) UDTag:NOM.SG(UNM) 16KAM16:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS 73 GISKIM‑išOmen:NOM.SG.C kišawerden:3SG.PRS.MP 74 [] kašzaHunger:NOM.SG.C kišawerden:3SG.PRS.MP 75 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM ḫātivertrocknen:3SG.PRS 76 [] UDTag:NOM.SG(UNM) 20KAM20:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS 77 GISKIM‑išOmen:NOM.SG.C kišawerden:3SG.PRS.MP

63 [… s]ame [] day 20 one goes by, 64 a sign happens: 65 [] they will desert from the king. 66 [In the] nth [month] day fourteen goes by, 67 a sign happens: 68 [… the flo]od will carry away the land. 69 [] same [] day fifteen goes by 70 a sign happens: 71 [] will strike the [p]lace.34 72 [In] the same [mont]h day sixteen goes by, 73 a sign happens: 74 [] there will be famine. 75 And it will dry up.35 76 [] day twenty goes by, 77 a sign happens:

Abschnitt 47ID=8.7: Eclipses during the night watch

Version CTH 532.8

78 [] KUR‑TIM(?)Land:NOM.SG(UNM) māiwachsen:3SG.PRS 79 [ ḫāl]iNachtwache:D/L.SG ašpuzzaVerfinsterung(?):? 80 ÚŠ‑kanSeuche:NOM.SG.N kīš[a]werden:3SG.PRS.MP 81 [ ḫāl]iNachtwache:D/L.SG ašpuzzaVerfinsterung(?):? 82 MÁŠ.ANŠEVieh:NOM.SG(UNM) maušz[i]fallen:3SG.PRS 83 [ išta]rniyamittlerer:D/L.SG ḫāliNachtwache:D/L.SG ašpuzzaVerfinsterung(?):? 84 [] ‑šawerden:3SG.PRS.MP 85 [ ]āliNachtwache:D/L.SG ašpuzzaVerfinsterung(?):? 86 ‑anMann:ACC.SG.C wakriyazigegen jmd. rebellieren:3SG.PRS kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C 87 [ ḫā]liašNachtwache:GEN.SG ašpuzzaVerfinsterung(?):? 88 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L zinezibeendigen:3SG.PRS 89 [ kar]timmiēzzigrollen:3SG.PRS 90 [ ḫāl]iašNachtwache:GEN.SG ašpuzzaVerfinsterung(?):? 91 [] LUGAL‑ašKönig:GEN.SG akisterben:3SG.PRS 92 KUR‑SÚLand:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG šakuriyattaunterwerfen:3SG.PRS.MP 93 [ appezz]iyaš(?)hinterer:GEN.SG ḫaliyašNachtwache:GEN.SG ašpuzzaVerfinsterung(?):? 94 [ i]španduzziLibation:ACC.SG.N karaštariabschneiden:3SG.PRS.MP 95 [ ḫāl]iNachtwache:D/L.SG ašpuzzaVerfinsterung(?):? 96 [ n]eyari(sich) drehen:3SG.PRS.MP

78 The [] of the land will flourish. 79 [] in the [… wat]ch of the night (there is) an eclipse:36 80 There will be an epidemic. 81 [] in the [… wat]ch of night (there is) and eclipse: 82 The cattle will fal[l]. 83 [] in the [mid]dle watch of the night (there is) an eclipse: 84 [] will happen. 85 [] in the [… w]atch of the night (there is) an eclipse: 86 Someone will rebel against the ruler.37 87 in the [… w]atch of the night (there is) an eclipse 88 and it ends in it: 89 [… will be a]ngry. 90 [] (there is) an eclipse of the [… wa]tch of the night: 91 [] of the king will die. 92 His land will be subjugated. 93 [] (there is) an eclipse of the [la]st watch of the night: 94 [… t]he libations will be cut off. 95 [] in the [… wat]ch of the night (there) is an eclipse: 96 [… wi]ll turn [… …][… …]

Abschnitt 48ID=8.8: Moon horns and moon light?

Version CTH 532.8

97 [ ][ ] 98 [ …‑w]anza 99 [] 100 [ ]‑na danku‑[ ] 101 [ UR]UNE.MAKIElam:GN.NOM.SG(UNM);
Elam:GN.ACC.SG(UNM);
Elam:GN.D/L.SG(UNM)
[]
102 [… …]‑wanza 103 nu=šš[iCONNn=PPRO.3SG.D/L ] 104 [] araierheben:3SG.PRS 105 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM parku[ēzzi]rein werden:3SG.PRS 106 [ …‑a]š miantešwachsen:PTCP.NOM.PL.C 107 nuCONNn appi‑[ ] 108 [ ar]ai(?)erheben:3SG.PRS 109 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM parkuezzirein werden:3SG.PRS 110 KURLand:NOM.SG(UNM);
Land:ACC.SG(UNM)
URUMAR.T[UAmurru:GN.NOM.SG(UNM);
Amurru:GN.ACC.SG(UNM)
]
111 [] D30‑ašMondgott:DN.HITT.GEN.SG mianteš=šiwachsen:PTCP.NOM.PL.C=PPRO.3SG.D/L;
wachsen:PTCP.NOM.PL.C=POSS.3SG.D/L.SG
112 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L tar‑[ ] 113 [ ar]aierheben:3SG.PRS 114 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM park[]zzirein werden:3SG.PRS 115 KURURIAkkad:GN.NOM.SG(UNM) mau[šzi]fallen:3SG.PRS 116 [ …‑i]š wete[niWasser:D/L.SG an]dandrinnen:POSP parkī KUR‑i‑[ ] 117 [ ]‑iyatta 118 NA₄‑ašš=aStein:NOM.SG.C=CNJadd araierheben:3SG.PRS 119 [] 120 [] ḫarašniKopf:D/L.SG KUR‑ē=ttiLand:NOM.SG.N=POSS.2SG.D/L.SG;
Land:ACC.SG.N=POSS.2SG.D/L.SG;
Land:D/L.SG=POSS.2SG.D/L.SG
[]
121 [ ]‑iyatta 122 NA₄‑ašš=aStein:NOM.SG.C=CNJadd [] 123 [ ] ḫarakziumkommen:3SG.PRS 124 [] 125 [ ][ 126 [] aki(?)sterben:3SG.PRS 127 []‑ašša šarāhinauf-:PREV;
hinauf:POSP;
hinauf:ADV
128 []‑nanzi 129 []‑ta 130 EGIR‑pa=ma=ašwieder:PREV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM 131 []‑ešši maušzifallen:3SG.PRS 132 É?‑SÚHaus:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ḫarakz[i]umkommen:3SG.PRS 133 […‑a]z arāierheben:3SG.PRS 134 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM 2zwei:QUANcar gipeššarElle:ACC.SG.N;
Elle:ACC.PL.N
paizzigehen:3SG.PRS
135 []‑zi 136 EGIR‑pa=ma=ašwieder:PREV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM;
wieder:PREV=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC
weḫzisich drehen:3SG.PRS
137 []‑zi 138 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk lagārineigen:3SG.PRS.MP 139 KUR‑eLand:NOM.SG.N ḫarakziumkommen:3SG.PRS 140 []

97 [] 98 [] 99 [] 100 [… …] dark-[… …] 101 [… …the lan]d of Elam [] 102 [… …] 103 And to him/her/it [] 104 [] rises 105 and it is bri[ght]: 106 The [… of the mo]on are grown 107 and [] 108 [… ri]ses 109 and it is bright: 110 The land of Amurr[u …] 111 The [] of the moon are grown to it 112 and [] to it 113 [… ri]ses 114 and it is br[ig]ht: 115 The land of Akkad will fa[ll]. 116 [… …] [i]n wat[er] a …38 land [… …]. 117 [… …] will be [] 118 And a stone rises:39 119 [] 120 [] on the head (in) your country [] 121 [… …] will [] 122 and a stone [] 123 [… …]… will perish. 124 [] 125 [… …]126 [] will die. 127 [] and a [] up [] 128 [] they will []. 129 [] 130 But it [] back []: 131 His [] will fall. 132 His house will perish. 133 [] rises 134 and it moves two cubits 135 [] 136 But it turns back. 137 [] 138 and it bends: 139 The land will perish. 140 []

Abschnitt 49ID=8.9: Unplaceable traces

Version CTH 532.8

141 [ ]

141[… …]

Abschnitt 50ID=9.1: Fragments of lunar eclipse omens

Version CTH 532.9

1 [] 2 []…‑zi 3 [D]30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG akisterben:3SG.PRS 4 []‑tari 5 []‑ni andain:POSP;
darin:ADV
6 []‑an tianzitreten:3PL.PRS;
setzen:3PL.PRS
7 [D3]0‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG akisterben:3SG.PRS 8 []‑tari obv. breaks off 9 []‑ki 10 []‑i 11 []‑zi 12 [] rev. breaks off

1 [… …]2 [… …]3 [… the m]oon dies: 4 [] will []. 5 [] in the []6 [] they will begin to [].40 7 [… the m]oon dies: 8 [… wi]ll []. obv. breaks off 9 [… d]ies: 10 [… …]11 [] will []. 12 [… d]ies: rev. breaks off

Abschnitt 51ID=10.1: Fragments of lunar eclipse omens

Version CTH 532.10

1 [LUGAL?]König:NOM.SG(UNM) KURMAR.TUAmurru:GN.NOM.SG(UNM);
Amurru:GN.ACC.SG(UNM);
Amurru:GN.GEN.SG(UNM);
Amurru:GN.D/L.SG(UNM)
[]
2 [] 3 []nwie:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar D3[0‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C ] text breaks off

1 [The king] of Amurru [] 2 [] 3 [I]f the mo[on …] in the third month: text breaks off

Abschnitt 52ID=11.1: Fragments of a ritual text

Version CTH 532.11

1 [ ]‑iš‑[ ] 2 [ ]‑nini‑[ ] 3 [ ] ušā‑[ ] 4 [ ]…‑uz‑[ ] 5 [ ]‑an‑[ ] 6 [ …‑z]i [] 7 [] 8 [] 9 [] 10 GIŠe‑[ ] 11 wakšur(Maßeinheit):NOM.SG.N;
(Maßeinheit):ACC.SG.N
[ ]
12 [] ŠAdes/der:GEN.SG ½ein halb:QUANcar SA₂₀‑A‑TI(Hohlmaß):GEN.SG(UNM) 5fünf:QUANcar [ ][ ] 13 nuCONNn gimriFeld:D/L.SG [danzihinschaffen:3PL.PRS ] gap of one column

1 [… …][… …] 2 [… …][… …] 3 [… …]… …[… …] 4 [… …]… …[… …] 5 [… …][… …] 6 [… …][] 7 [] 8 [] 9 [] 10[… …] 11 a wakšur-measure …[… …] 12 [] of half a SĀTU (and) five [… …][… …] 13 And th[ey] br[ing (it) to the field. gap of one column

Abschnitt 53ID=11.2: Lunar halo omen?

Version CTH 532.11

14 [… pa]rkiyanhochheben:PTCP.NOM.SG.N 15 EGIR‑išhinterer:NOM.SG.C IM‑anzaWind:NOM.SG.C arāierheben:3SG.PRS

14 [… is lift]ed: 15 The last wind will rise.41

Abschnitt 54ID=11.3: Unclear text concerning lunar eclipses and the gods

Version CTH 532.11

16 [] 17 [DINGIRME]ŠGottheit:NOM.PL(UNM) GAL.GAL(sehr) groß:NOM.PL(UNM) kuwapisobald als:CNJ D30Mondgott:DN.NOM.SG(UNM) KI‑ašš=aErde:NOM.SG.C=CNJadd k[i‑… ] 18 [GIG‑a]n(?)Krankheit:NOM.SG ÚŠ‑anSeuche:NOM.SG.N DUMU.NAM.LÚ.U₁₉.LU‑ašMensch:GEN.SG;
Mensch:GEN.PL;
Mensch:D/L.PL
GIM‑a[nwie:CNJ ]
19 [ ]‑ankan kuwapisobald als:CNJ;
irgendwo:INDadv
andahinein-:PREV uškanzisehen:3PL.PRS.IMPF
20 [] 21 [kuw]apisobald als:CNJ šallāyušgroß:NOM.PL.C DINGIRMEŠ˽MEŠmännliche Götter:NOM.PL(UNM) D30‑m[iMondgott:DN.HITT.D/L.SG per]anvor-:PREV ḫuwiyantešlaufen:PTCP.NOM.PL.C 22 nuCONNn D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C kuwapisobald als:CNJ [ ] A‑NA MUJahr; zum Jahr gehörig:D/L.SG 1KAMein:QUANcar andain:POSP 3‑ŠÚdreimal:QUANmul pušzisich vermindern:3SG.PRS 23 u[š‑… ] 24 [ ]nKAM(unbekannte Zahl):QUANcar 3‑ašdrei:QUANcar.GEN GE₆?Nacht:GEN.SG(UNM) ḫandagemäß:POSP šar[rattariteilen:3SG.PRS.MP ] 25 [ D]30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C ūpziaufgehen:3SG.PRS 26 n=aštaCONNn=OBPst S[I?Horn:NOM.SG(UNM) ] 27 [] 28 nuCONNn apedani=pater:DEM2/3.D/L.SG=FOC ITU‑miMonat:D/L.SG [] 29 [ ]‑wanzi 30 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.NOM=OBPk;
CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk
[ ]
31 [ ][ ][ ] text breaks off

16 [] 17 When the great [god]s, the moon and the earth …[… …] 18 When [sickne]ss (and) death of a man []42 19 [… …]… when they look into [] 20 [] 21 [Wh]en the great male gods are running [bef]ore the moo[n …] 22 And when the moon [… …]… eclipses three times in one year 23[… …] 24 [… …]… will be spl[it] according to the third night. 25 [… the mo]on rises 26 and the h[orn …] 27 [] 28 And in the very same month [] 29 [… …] they will [] 30 And they …[… …] 31 [… …][… … …][… …] text breaks off

Abschnitt 55ID=12.1: Eclipses in different cardinal points

Version CTH 532.12

1 [ ]…‑unš[u ] 2 [antallû ina s]ūti ušarrīm[a] 3 [unammer] 4 [] 5 [ant]allû ina amurri ušarrīma 6 unammer 7 [… …] 8 antallû ina šadê ušarrīma 9 unammer 10 [] 11 antallû ina iltāni ušarrīma 12 unammer 13 mi[qitti ]

1 [… …][… …] 2 [An eclipse b]egins in the south 3 an[d clears]: 4 [] 5 [An ec]lipse begins in the West 6 clears:43 7[… …] 8 An eclipse begins in the East 9 and clears: 10 [] 11 An eclipse begins in the North 12 and clears: 13 Fa[ll of …]

Abschnitt 56ID=12.2: Eclipses during the night watches

Version CTH 532.12

14 antallû ina barārīti iššakkan 15 maṣṣaras[su igmur] 16 [] 17 antallû ina barārīti iššakkan 18 maṣṣarassu igm[ur] 19 [] 20 antallû ina barārīti iššakkan 21 maṣṣarassu igmur 22 [] 23 [antall]û ina barārīti iššakkan 24 maṣṣarassu igmur 25 [] 26 [antallû in]a qablīti iššakkan 27 maṣṣarassu igmur 28 [] 29 [antallû ina q]ablīti iššakkan 30 maṣṣarassu igmur 31 [] 32 [antall]û ina qablīti iššakkan 33 maṣṣarassu i[gmur] 34 [] 35 [antallû] ina qabl[īt]i iššakkan 36 m[aṣṣarassu igmur] 37 [] 38 [antallû] ina maṣṣa[rt]i [] 39 [antallû in]a maṣṣarti [ ] gap of unknown length

14 An eclipse begins in the first night watch. 15 It [finishes its] watch 16 [] 17 An eclipse begins in the first night watch. 18 It finish[es] its watch 19 [] 20 An eclipse begins in the first night watch. 21 It finishes44 its watch 22 [] 23 [An eclips]e begins in the first night watch. 24 It finishes its watch 25 [] 26 [An eclipse] begins [i]n the middle watch of the night. 27 It finishes its watch 28 [] 29 [An eclipse] begins [i]n the middle watch of the night. 30 It finishes its watch 31 [] 32 [An eclip]se begins in the middle watch of the night. 33 It fi[nishes] its watch 34 [] 35 [An eclipse] begins in the middle watch of the night. 36 It [finishes its watch] 37 [] 38 [An eclipse …] in the [] watch [] 39 [An eclipse … i]n the …[] watch [] gap of unknown length

Abschnitt 57ID=12.3: Fragments of eclipse omens

Version CTH 532.12

40 an[tallû ] 41 ant[allû ] 42 anta[llû ] 43 antallû [] 44 antal[ ] 45 antal[ ] 46 [a]nta[llû ] 47 anta[llû ] 48 [ ][ ] 49 [ ] GAR 50 [ ] gap of unknown length

40 An ec[lipse …] 41 An ecli[pse …] 42 An eclip[se …] 43 An eclipse [] 44 An eclips[e …] 45 An eclips[e …] 46 [An e]clips[e …] 47 An eclip[se …] 48 [… …][… …] 49 [… …]… is placed. 50[… …] gap of unknown length

Abschnitt 58ID=12.4: Light phenomena during the eclipse?

Version CTH 532.12

51 [ ][ ] 52 [an]ta[llû ] 53 [ant]allû ina g[ašer] 54 [] 55 antallû ina ŠÚ.RA‑šu gašer 56 …‑nu‑[ ] 57 [antall]û ina qablītīšu nummur 58 šar subarti [] 59 [ n]abalkutat 60 ana nuru‑[ ] 61 [ ]‑šu qablīti gašer 62 [] end of text

51 [… …][… …] 52 [An ec]lip[se …] 53 [An ecli]pse is s[trong] in its …: 54 [] 55 [An ecli]pse is s[trong] in the beginning of setting:45 56 [] 57 [An eclips]e is very bright in its center: 58 The king of Subartu [] 59 [… tr]averses. 60 For [] 61 [] is strong in its middle. 62 [] end of text

Abschnitt 59ID=13.1: Fragments of lunar eclipse omens

Version CTH 532.13

1 [ p]ūšzisich vermindern:3SG.PRS 2 [] Ú‑ULnicht:NEG miyaḫuntezialt werden:3SG.PRS 3 [] UDTag:D/L.SG(UNM) 22KAM22:QUANcar 4 [ p]ūšzisich vermindern:3SG.PRS 5 [ ]‑zi 6 []KAM D30‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C 7 [ ]‑api 8 [ ][] gap of almost one column 9 nuCONNn KUR[ ] 10 takkuwenn:CNJ [] 11 D[ ] 12 [ ] gap of almost two columns 13 šu‑[ ] 14 [] šu[p‑ ] 15 ḫin‑[ ] gap of one column 16 17 [ mk]uzi‑D10‑upKunziteššub:PNm.NOM.SG(UNM) [ ]‑upašša [ ] KURLand:ACC.SG(UNM);
Land:GEN.SG(UNM);
Land:D/L.SG(UNM);
Land:ABL(UNM)
URUnuḫaššaNuḫašša:GN.ACC.SG(UNM);
Nuḫašša:GN.GEN.SG(UNM);
Nuḫašša:GN.ABL(UNM);
Nuḫašša:GN.D/L.SG(UNM)

1 [… e]clipses: 2 [] will not grow old. 3 []… on day 22 4 [… ec]lipses 5 [… w]ill [] 6 [] the nth [] the moon 7 [… w]ill []. 8 [… …][] gap of almost one column 9 And the land [] 10 If [] 11 The [] deity [] 12[… …] gap of almost two columns 13[… …] 14 [][… …] 15[… …] gap of one column mkuzi-D10-up-upašša 17 [… …]… the land of Nuḫašše.

If the reading of the traces is correct, cf. the lunar eclipse omens in KBo 13.15+, obv. II 19′, rev. IV? 6′, and KUB 29.9 rev. IV 8′. The fragment may belong to one of these texts.
From the Old Babylonian witnesses we expect both protases mentioning the king to be about the king of Akkad. The sign traces in C are unclear, but rather point to -uš than URU.
The Old Babylonian witnesses have nīšu iṣeḫḫerā, hence antuwaḫḫaš may mean ‘populace, people’, here.
The Old Babylonian witnesses all have ubbuṭu, the first-millennium texts from Nineveh have ḫušaḫḫu. The second part of the apodosis about the sale of children is the same and follows logically from ubbuṭu/ušaḫḫu, but not from tuliyaš, ‘assembly’. Hence the conjunction našma in Hittite. Note, however, that the Old Babylonian tablets BM 86381 and BM 22696 from Babylon write napḫānu, ‘swelling(?)’ (cf. George A. 2013a: 84 (translates ‘kwashiorkor’)), in month 12, day 14, where other witnesses including the ones from Ḫattuša have ubbuṭu or a synonym. If not a deliberate variant, tuliyaš may result from a Vorlage that had napḫānu here as well and be due to a misinterpretation, or due to a misreading as napḫaru, ‘totality’, from paḫāru, ‘to gather, assemble’. Alternatively, a graphic confusion of UKKIN and GU is possible.
Weeden M. 2011a: 283 n. 1303 translates ‘the city, the assembly, the person’, meaning ‘everyone’. Puhvel J. 2009b: 56 translates the ‘entire city’. panku- is the translation of nakbatu in BoTU 8 III 61-62 and the Old Babylonian witnesses from Babylonia have URUKI kab-tam, ‘an important city’. Following Weeden’s correct assessment, that we’d expect an adjective to precede, I assume that the Hittite scribe took kabtam for a noun.
From the Old Babylonian texts from Babylon we expect MUL.GAL im-qú-ut in the apodosis. It is unclear if the Hittite scribe understood this to be a modifying protasis or an alternative apodosis, both can be expressed with an additional mān.
Where the passage is preserved, day seventeen of month one is only found here and in the Middle Babylonian tablet from Alalakh AlT 452. Only a single NE is preserved in the apodosis, which in that text is used for zunnu, ‘rain’. In the Old Babylonian witnesses, there follows a day 19, in the first millennium the ‘regular’ day 20.
This alternative apodosis is not attested in any other witness.
In most instances there is another phrase before mān D30-aš aki, usually written ku-it-ma-an ITU GIBIL ti-i-e-ez-zi, but it is occasionally missing, e. g. here and in the same omen in K.
Thus the extant Old Babylonian witnesses, Emar 6.652, MDP 18.258 from Susa and the first-millennium tablets.
Day 21 of the second month is also absent in AlT 452.
This apodosis is only found in the first-millennium version and partially in AlT 452.
From the Old Babylonian witnesses and the tablet Emar 6.652 we know this was an omen about the usurpation of the throne of Subartu by the king’s brother and about rivers drying up. More parts of the Hittite version are preserved on the fragment Bo 6688, which is supposed to be published by N. Aslantürk. There, however, the number of the day seems to be at least day 20 and the preceding paragraph is difficult to bring in accord with day 15 in the remaining witnesses. Sometimes, entries were accidentally moved (e. g. in exemplar E). From the variants in D we may also surmise that there were varying versions as there were in Old Babylonian. Also note that there is an another version of EAE 22 from Ḫattuša (CTH 532.8).
The Hittite translation of mātu rabû ana māti ṣeḫri ana butalluṭ illak can be restored from this passage together with KBo 71.51, 4, thus confirming the suggestion by Riemschneider K.K. 2004a: 167.
Month five, day 21 is missing in the Ḫattuša-version, unless it was forgotten and added later (cf. for that practice exemplar E). The Old Babylonian texts from Babylon, the tablet Emar 6.652, the Middle Assyrian tablet BM 121034, and the first-millennium version all deal with a particular type of fish (agargarû) for simply fish (BM 121034) appearing in the rivers while the goods of the sea perish. Perhaps the rare vocabulary lead a scribe to simply skipping this entry (similar unease with rare Akkadian forms can be observed in KUB 4.1, rev. IV, 25′-26′).
Unless arunaz is an otherwise unattested nominative, we are missing an explicit subject for the predicate. The only other extant witness to this passage is Emar 6.652, obv. 28: mi-lu ina ÍD i-sa-dar LU[GAL] ana LUGAL s[a-li-ma i-šap-pa-ar]. The first part thematically fits the Hittite, the second part differs.
Perhaps: ‘[Copy of a s]ingle column tablet’. The parallel exemplar to the obv. of exemplar P, tablet B, is in fact a single-column tablet and has much longer lines. If P was a single-column tablet, it must have been very narrow.
As observed already by Riemschneider K.K. 2004a: 243, GIŠGU.ZA parā nai- is the translation of Akkadian kussâ ulabbar, lit. ‘he will make the throne old’. Note that while in the Old Babylonian witnesses from Babylonia there is a negation NU/ul, whereas in Hattuša, Emar, and the first millennium it is a positive statement
Month eight, day fourteen is missing in Ḫattuša, whereas day fifteen starts similar to day fourteen in the Mesopotamian tradition but then differs substantially. Day sixteen then contains the same omen as the first-millennium version’s day fifteen, with the last apodosis of the Old Babylonian version’s day fourteen added. Day twenty follows the Mesopotamian witnesses, whereas day 21 thematically is close to Emar 6.652, obv. 45, but still differs. Note that day 21 is different in every extant witness, with the exception of a parallel between the first-millennium version and CTH 532.8.
Thus all extant Old Babylonian witnesses, Emar 6.652, the Middle Assyrian tablet from Aššur BM 121034, and the first-millennium version.
The lions are the only more or less certain element of this omen, since they are attested in all extant Old Babylonian and later witnesses. ḫaḫrannaš is so far only known as the gen. sg. of the verbal noun ḫaḫratar, ‘the digging’, which features in the name of a festival, which may explain the genitive here. It is difficult to see how the Hittite relates to the Akkadian texts; we expect a translation of nēšū innaddarūma/išeggûma alakta iparrasū. Either the text is corrupt or this may be a particular Hittite interpretation of the omen.
The Middle Assyrian witness has ana] DANNA-a i-ḫar-ru-ub, which is not found in the other witnesses. Perhaps the Vorlage of the Hittite text had a similar apodosis.
luri- is usually the equivalent ibissû/I.BÍ.ZA. Emar 6.652 and BM 121034 are fragmentary here, but have arbūtu and ubbuṭu, respectively.
Perhaps to month 11, days 16-21? If so, the fragment J is from close to the lower edge.
For a-an-za-aš-ši-iš cf. Goedegebuure P. 2002a: 66-67; Soysal O. 2004h: 103 and especially the commentary on CTH 533.2.
The use of the old connector ta-a is found in the same phrase CTH 532.13 (KBo 8.128 r. col 3′; KBo 13.36, rev. 8′), a text to which this tablet possibly also belongs.
The phrase is usually just KI.LAM SIG-in/tēpawēšzi etc. This may be a translation of phrase such as a-na KI.LAM TUR-ra, a-na KI.LAM GI.NA etc.
A full introduction and commentary of the terrestrial passages is provided in the according section of CTH 536.
The Akkadian verb for the eclipse is lost. From the Hittite kattanta pāuwaš mēḫuni it is clear that the text deals with eclipses during the setting of the moon. The phrase mūša uštenmer is apparently a Št-passive or reflexive of namāru. A Štlex of that root is so far not attested and thus it is possible that mūša uštenmer is a causative t-Perf and means ‘and it then illuminates the night’, perhaps meaning the sun, i. e. ‘it becomes morning’. The Hittite translation išpan laknuzzi however means ‘it spends the night’ (cf. CHD/L-N, 20a) and definitely understood the form to be intransitive, which is followed in the translation above.
Not only is išpan laknuzzi either missing or was written on the intercolumnium/into the right column, the pronoun apūn also implies that that a relative clause or a pending noun phrase must have preceded that contained LUGAL or ḫaššu-. Either the scribe made extensive use of the intercolumnium or the right column or he accidentally skipped one or two clauses.
The form with geminated t also appears in the Akkadian manuscripts of the solar omen text CTH 534.1. Perfect forms in šumma-clauses are rare, and it it possible that the text had no introductory conjunction like CTH 532.9. The varying position of antallû on the tablet shows that the omens must have started with something other than the word of eclipse, however.
This was likely an omen about the king falling in battle and not about the king’s weapon as shown by the Akkadian parallels in Old Babylonian (BM 86381 obv. II 28), from Emar (Emar 6.652 obv. 14) and the first millennium (EAE 22).
This reconstruction of the formula is warranted by KBo 34.110+, obv. 11′ and KBo 71.51, 4, confirming the proposal of Riemschneider K.K. 2004a: 167.
The meaning of walk- is disputed because it is barely attested. If the proposal by Riemschneider K.K. 2004a: 73 is correct and this fragment treats months eight and nine, then it is likely a translation of inaqqar (BM 86381 rev. III 56) or innaqqar (first millennium EAE 22). This in turn concurs with earlier proposals by Oettinger N. 1979a: 234, cf. HEG IV/U-Z, 266-267.
Riemschneider K.K. 2004a: 72 follows Weidner’s copy in KUB 8.3 and reads NAKIŠIB ḫa-a-ti. The photographs of HPM in my opinion rather show na-at ḫa-a-ti (na-at perhaps written on erasure), which does, however, barely help. It is unclear what is supposed to dry up and why this follows the apodosis about famine. The Akkadian parallels for month nine are either destroyed or have very different apodoses. In omen apodoses, NAKIŠIB can appear in phrases such as É NAKIŠIB (…) i-re-e-qú: ‘The storehouse (…) will go empty’ (KUB 4.66 obv. II 6-7). But unless the Hittite is a figure of speech, I cannot explain why a storehouse would dry up instead of go empty (šannapili-), and there is no É.
The text KUB 8.3 is the only witness for the word ašpuzza. From similar texts such as KUB 4.64+ it is likely that its meaning is “eclipse” or “darkening”. Riemschneider K.K. 2004a: 197 linked it to the word puš- “to diminish, to darken”, which is contextually correct, but there is no Hittite or Luwian word formation that convincingly explains the way from puš- to ašpuzza. It could in theory be a Hurrian word (Weitenberg J.J.S. 1972a: n. 633), but that idea mainly goes back to groundless phonetic associations with Hurrian ú-zu-e and pu-ú-zu-e (Kammenhuber A. 1976c: 101), and there is to date no Hurrian root ašp- that could help explain the word (S. Fischer, personal communication, cf. also the critique by Koch-Westenholz U. 1993a: 233-234 n. 14). Note also that clearly identifiable Hurrian words are virtually absent from the astrological corpus from Ḫattuša. Tischler J. 1999a: 699-700, assumes it is a scribal error for BEpu-uš-za = mān puszi, admitting, however, that this leaves us with incorrect syntax. If we assume a scribal mistake, I’d rather propose that the frequent repetition of ḫa-li-ia-aš pu-uš-za or DUTU-aš pu-uš-za lead to a dittography or misattribution of in the text’s Vorlage or during the copying process. This would also explain why the word is limited to this text.
-aš with the meaning ‘prince, lord, city ruler’ as opposed to LUGAL appears also in the Akkadian-Hittite liver models (e. g. KBo 25.1 a. 2; KUB 37.223 d. 2). Whether this is due to Assyrian influence that often uses rubû instead of šarru in omen texts is difficult to determine, however.
The term pár-ki-i is attested only here and obscure. CHD/p 160a and EDHIL 636 offer a possible connection to park-, ‘to raise, lift’, but CHD/p 160a rightly concedes: ‘Without context we simply cannot be sure of case (…) or meaning.’ I have unfortunately been unable to find a parallel for the fragmentary context.
Polvani A.M. 1988d: 11-12 assumes this is a stone or mineral named NAaš-ša-a-ra-ia, but the spacing on the tablet clearly implies that a-ra-i is a separate word. In any case, the context is fragmentary so it is difficult to surmise what this is supposed to mean. The most tempting solution is to assume this is a translation of ŠÈG NADU or abnu izannun or an equivalent, “Rain of stones (=hail) will come”. The reading NA-ašš=a also implies that this is part of the protasis, unless the protasis only consisted of KI.MIN, for which we have no Hittite example. This further complicates things, since hail in lunar omen protases is rare, cf. e. g. Rm.124, eBL edition (https://www.ebl.lmu.de/fragmentarium/Rm.124), accessed 18.05.2024, and the indices in the editions of Rochberg-Halton F. 1988a and Verderame 2002a. If it is about hail, the closest parallels are likely the weather omens from Enūma Anu Enlil 46-48, in which hail is amply attested but which do not feature eclipses.
The supinum is rare in Hittite omen text, but appears e.g. in the lunar eclipse omens of CTH 532.8 (KBo 13.36 rev. 9′ + Dupl.).
Cf. CTH 533.3B/KUB 8.30, rev. 17′-21′. This is in fact the only sentence that resembles a typical omen.
Since the last and next visible subjects are plural, I find a reading -a]n BAD-an, with a new sentence starting with BAD-an less likely.
The logogram for nawāru is usually ZÁLAG, which is very similar but not identical. Riemschneider K.K. 2004a: 56 hesitantly proposed a reading u-UD.UD for unammer. ebēbu is usually not used with the moon.
In EAE 16, §11, 12-13 (Rocheberg-Halton F. 1988a, 105) maṣṣarta igmur is used differently from maṣṣarta uštanī, ‘it lasts through the watch’. Thus maṣṣarta igmur likely means that the eclipse ends together with the respective night watch.
The sign sign between the two ŠÚ-signs is damaged, but looks like RU. The logograms for erēpu, ‘to cloud over’, is usually ŠÚ or ŠÚ.SÚ.RU. This could be a shortened logogram or accidental haplography or even switch of sign order, but there seems to be no other example for this. šurru erēbi is thus a tentative compromise to avoid conjecture.
Editio ultima: Textus 2024-07-02; Traductionis 2024-07-02

fo