The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Mathis Kreitzscheck (Hrsg.)

Citatio: Mathis Kreitzscheck (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 536 (COMP 2025-05-20; TRde 2025-05-20)


CTH 536

Terrestrial and physiognomic omens

comparatio



Abschnitt 1ID=1.1: Fragmentary omens about body parts or a man’s behavior

Version CTH 536.1

unknown number of lines missing 1 [ ]‑ša‑[ ] 2 [ …‑z]i ap[e‑… ] 3 [takk]ufalls:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG ZAG‑[ išt]apizudecken:3SG.PRS 4 apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C [UN‑ašMensch:NOM.SG.C ] 5 ḫappini=ššireich:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L U[N‑ši(?)Mensch:D/L.SG ] ašiwante[šzi]arm werden:3SG.PRS 6 takkufalls:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG ZAG‑nanrechts:ACC.SG.C;
rechts:ACC.SG.N
[]
7 [ U]ZU[ ] rest lost

unknown number of lines missing 1 []2 []3 [I]f a man’s right [… is clogg]ed:1 4 That [man …]. 5 For a rich ma[n …] will become poo[r].2 6 If a man’s right [] 7 []rest lost

Abschnitt 2ID=2.1: Omens concerning doors and courtyards

Version CTH 536.2

unknown number of lines lost 1 [ EGI]Rhinterer:NOM.SG(UNM);
hinterer:ACC.SG(UNM);
hinterer:D/L.SG(UNM)
GIŠIGTür:NOM.SG(UNM);
Tür:ACC.SG(UNM);
Tür:D/L.SG(UNM)
ŠAdes/der:GEN.SG []
2 [] 3 ENHerr:NOM.SG(UNM) É‑TIHaus:GEN.SG(UNM) akisterben:3SG.PRS 4 [] 5 [] ḫilašHof:GEN.SG EGIRhinterer:NOM.SG(UNM);
hinterer:ACC.SG(UNM);
hinterer:D/L.SG(UNM)
GIŠI[GTür:NOM.SG(UNM);
Tür:ACC.SG(UNM);
Tür:D/L.SG(UNM)
]
6 [ ]‑ma [] rest lost

unknown number of lines lost 1 [… the bac]k door of [] 2 [] 3 The owner of the house will die. 4 [] 5 [] the back do[or] of the courtyard [] 6 []rest lost

Abschnitt 3ID=4.1: Omens upon entering the house

Version CTH 536.4

1 [ta]kku=kanfalls:CNJ=OBPk U[N‑ašMensch:NOM.SG.C A‑NA É‑ŠUHaus:D/L.SG;
Haus:ALL
andandrinnen:POSP;
hinein-:PREV
paizzi]gehen:3SG.PRS
2 [nu=šši]CONNn=PPRO.3SG.D/L šākuwiAuge:D/L.SG [] lalukke[šzi]leuchtend werden:3SG.PRS 3 [] 4 [ta]kku=kanfalls:CNJ=OBPk UN‑ašMensch:NOM.SG.C [A‑NA É‑ŠÚHaus:D/L.SG_DEM2/3.GEN.SG andanhinein-:PREV paizzi]gehen:3SG.PRS 5 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L ŠA IGI.IGIḪI.A‑w[Auge:GEN.PL parnie=šši=ka]nHaus:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=OBPk andanhinein-:PREV;
drinnen:POSP
nanakuššiē[zzi]sich verdunkeln:3SG.PRS
6 [] kartimmiyatta[ri]grollen:3SG.PRS.MP 7 takku=kanfalls:CNJ=OBPk antuwaḫḫašMensch:NOM.SG.C A‑N[A] É‑ŠÚHaus:D/L.SG_DEM2/3.GEN.SG (B: I‑NAin:D/L.SG) andandrinnen:POSP;
hinein-:PREV
paizzigehen:3SG.PRS
8 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L šākuwašAuge:D/L.PL peranvor:POSP É‑ri=kanHaus:D/L.SG=OBPk andain:POSP;
hinein-:PREV
katkattiyazizittern:3SG.PRS
9 lingai=šši=kanSchwur:NOM.SG.C=PPRO.3SG.D/L.SG=OBPk EGIR‑pawieder:ADV UDKAM‑attašTag:GEN.PL;
Tag:GEN.SG
parnie=ššiHaus:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG andandrinnen:POSP kišariwerden:3SG.PRS.MP

1 [If] a ma[n enters his house] 2 and [] becomes brigh[t before] his eyes: 3 [] 4 [I]f a man [enters his house] 5 and his eye[s’ …] becomes da[rk in his hou]se: 6 [] will become angr[y]. 7 If a man enters his house 8 and in the house there is a trembling before his eyes: 9 In time, an oath will recur for him in his house.3

Abschnitt 4ID=4.2: Omens during sleep

Version CTH 536.4

10 takku=kanfalls:CNJ=OBPk antuwaḫḫašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL šešzischlafen:3SG.PRS 11 nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk KA×U‑azMund:ABL iššalliSpeichel:NOM.SG.N parāaus-:PREV ZAG‑nirechts:D/L.SG mēniGesicht:D/L.SG aršiyazzifließen:3SG.PRS 12 nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk (A: UN‑ši=kanMensch:D/L.SG=OBPk) parāaus-:PREV kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N paizzigehen:3SG.PRS 13 takku=kanfalls:CNJ=OBPk antuḫšašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL šešzischlafen:3SG.PRS 14 nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk iššazMund:ABL iššalliSpeichel:NOM.SG.N parāaus-:PREV GÙB‑lilinker:D/L.SG mēniGesicht:D/L.SG āraššiyazifließen:3SG.PRS 15 [A‑NA] ENHerr:D/L.SG DI‑NI=kanProzess:GEN.SG(UNM)=OBPk (C: DI‑NI‑KA=kanProzess:GEN.SG(UNM)_PPRO.2SG.GEN=OBPk) parāaus-:PREV kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N [paiz]zigehen:3SG.PRS 16 [takku]=ššanfalls:CNJ=OBPs antuḫšašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL [šešzi]schlafen:3SG.PRS 17 [nu]=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk mānwie:CNJ ZAG‑našrechts:NOM.SG.C [ŠU‑ašHand:NOM.SG.C našm]aoder:CNJ GÌR‑ŠÚFuß:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG tapanni‑〈it〉‑tarijucken(?):3SG.PRS.MP 18 [apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C UN]‑ašMensch:NOM.SG.C kartimmiyatarigrollen:3SG.PRS.MP 19 takku=kanfalls:CNJ=OBPk UN‑ašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL šešzischlafen:3SG.PRS 20 nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk mānwie:CNJ GÙB‑lašlinker:NOM.SG.C ŠU‑ašHand:NOM.SG.C naššuoder:CNJ GÙB‑lašlinker:NOM.SG.C GÌRFuß:NOM.SG(UNM) tapannittarijucken(?):3SG.PRS.MP 21 nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L aššulGüte:NOM.SG.N kišariwerden:3SG.PRS.MP 22 takku=kanfalls:CNJ=OBPk UN‑ašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑antešBett:NOM.PL.C kattanunter-:PREV šarāhinauf-:PREV šiyanzifestdrücken:3PL.PRS 23 n=aš=ššanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM:=OBPs [GÙB?‑l]alinks:ADV lagārineigen:3SG.PRS.MP 24 apēdan[ier:DEM2/3.D/L.SG UN‑šiMensch:D/L.SG karti]mmiyazZorn:NOM.SG.C kišar[i]werden:3SG.PRS.MP gap of about half a column

10 If a man sleeps on his bed 11 and spittle runs from his mouth over his right cheek: 12 He (A: The man) will lose something. 13 If a man sleeps on his bed 14 and spittle runs from his mouth over his left cheek: 15 His (C: your) legal adversary will [lo]se something. 16 [If] a man [sleeps] on his bed 17 [and] his right [hand o]r foot itches: 18 [That ma]n will have reason for anger.4 19 If a man sleeps on his bed 20 and his left hand or foot itches: 21 Something good will happen to him.5 22 If the bed throws a man off 23 and he falls to the [lef]t:6 24 There will b[e] (cause for?) [a]nger for tha[t man].7 gap of about half a column

Abschnitt 5ID=4.3: Omens concerning paired body parts

Version CTH 536.4

25 [ ] 26 a‑[ ] 27 takkufalls:CNJ U[NMensch:NOM.SG(UNM);
Mensch:D/L.SG(UNM)
]
28 apēda[ni=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk UN‑šiMensch:D/L.SG ] 29 takkufalls:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG [] 30 apēdan[i=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk UN‑šiMensch:D/L.SG ] mauš[zi]fallen:3SG.PRS 31 takkufalls:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG ZAG‑ašrechts:NOM.SG.C [] 32 apēdani=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk [UN‑šiMensch:D/L.SG ] maušzifallen:3SG.PRS 33 takkufalls:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG GÙB‑l[linker:NOM.SG.C ] 34 apēdani=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk U[N‑šiMensch:D/L.SG ] mauš[zi]fallen:3SG.PRS 35 takku=z(a)falls:CNJ=REFL U[NMensch:NOM.SG(UNM);
Mensch:D/L.SG(UNM)
]
36 nu=šš[iCONNn=PPRO.3SG.D/L ] gap of unknown lenghth

25[]8 26[] 27 If a ma[n …]: 28 [For] that [man …] 29 If [] for a man: 30 [For] that [man …] will fal[l]. 31 If a man’s right []: 32 For that [man …] will fall. 33 If a man’s lef[t …]: 34 For that m[an …] will fal[l]. 35 If a m[an …] 36 and to hi[m …]: gap of unknown lenghth

Abschnitt 6ID=4.4: Omens concerning the lips

Version CTH 536.4

37 [ ] 38 [] appezz[i‑… ] 39 takkufalls:CNJ antu[ḫšiMensch:D/L.SG ] pūrišLippe:NOM.SG.C [] 40 [] nattanicht:NEG [] 41 [] šeroben-:PREV mau[šzi]fallen:3SG.PRS 42 [] ḫappi‑[ ] 43 [] kiš‑[ ] 44 [] ḫuwa[p‑… ] 45 takkufalls:CNJ [] pūr[Lippe:NOM.SG.C ] 46 [] na‑[ ] about one column missing

37[] 38 [] the rea[r …] 39 If a ma[n’s …] lip [] 40 [] not []: 41 [] will fa[ll] upon []. 42 [] become w[ealthy …]. 43 []44 [] evi[l …] 45 If [] li[p …] 46[] about one column missing

Abschnitt 7ID=4.5: Fragmentary paragraph

Version CTH 536.4

47 [ ] half to two thirds of a column missing

47[] half to two thirds of a column missing

Abschnitt 8ID=4.6: Lunar eclipse omens

Version CTH 536.4

48 lu‑[ ] I‑NAin:D/L.SG [… …] 49 nuCONNn KURLand:NOM.SG(UNM);
Land:ACC.SG(UNM)
KÚRFeind:GEN.SG(UNM) [ ]
50 takkufalls:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 3[KAMdrei:QUANcar D]ZUEN[]Mondgott:DN.HITT.NOM.SG.C kattantahinunter:ADV pāuwašgehen:VBN.GEN.SG mēḫuniZeit:D/L.SG ak[i]sterben:3SG.PRS 51 apūn=kaner:DEM2/3.ACC.SG.C=OBPk 〈LUGAL‑un〉König:ACC.SG.C kuenzischlagen:3SG.PRS kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C 52 I‑NA GIŠGU.ZA‑ŠU=ma=z(a)=kanThron:D/L.SG_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=REFL=OBPk tamaišanderer:INDoth.NOM.SG.C ešarisitzen:3SG.PRS.MP 53 takkufalls:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 4KAMvier:QUANcar DZUEN‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C kattandahinunter:ADV pāuwašgehen:VBN.GEN.SG mēḫuniZeit:D/L.SG akisterben:3SG.PRS 54 GE₆‑anNacht:ACC.SG.C laknuzziins Wanken bringen:3SG.PRS 55 Mann:NOM.SG(UNM) KURḫurlašḪurla:GN.GEN.SG akisterben:3SG.PRS

48[] in … []9 49 And the enemy land []. 50 If the [mo]on di[es] in the third month during time of moonset: 51 Someone will kill that ⟨king⟩. 52 Someone else will sit on his throne. 53 If the moon dies in the fourth month during moonset 54 and spends the night: 55 The Hurrian will die.

Abschnitt 9ID=Col4B: Colophon Exemplar B

Version CTH 536.4

56 DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar UN‑ašMensch:GEN.SG DZUEN‑ašMondgott:DN.HITT.GEN.SG [Ú‑UL(?)]nicht:NEG QA‑T[I]zu Ende gehen:3SG.PRS 57 [ ][ ]

56 One tablet of man and moon, [not] finish[ed]. 57 []

Abschnitt 10ID=6.1: Fragmentary terrestrial omens

Version CTH 536.6

1 takkuw=aštafalls:CNJ=OBPst ant[uwaḫ‑… ] kattanunten:ADV šarāhinauf:ADV;
hinauf-:PREV
[]
2 [] antuwaḫḫašMensch:NOM.SG.C;
Mensch:GEN.SG
Š[Àdarin:ADV;
Inneres:NOM.SG(UNM);
Inneres:ACC.SG(UNM)
]
3 [] 4 takkuw=aštafalls:CNJ=OBPst ant[uwaḫ‑… ] kattanunten:ADV šarāhinauf-:PREV [] 5 n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM dāganErde:D/L.SG i[z‑…] 6 [ na]kke[šzi]schwer werden:3SG.PRS

1 If a ma[n …] up (from) below [] 2 [] the man in[side …]: 3 [] 4 If a ma[n …] up (from) below [] 5 and to the ground … []: 6 [] will become [im]po[rtant].

Abschnitt 11ID=4.7: Fragmentary omens about a man’s cheeks

Version CTH 536.7

unknown number of lines lost 1 takku=[ššanfalls:CNJ=OBPs ] GÙB‑la[zlinker:ABL parašnaz(?)Wange:ABL ] 2 [] apeler:DEM2/3.GEN.SG [] auš[zi]sehen:3SG.PRS 3 takku=šš[anfalls:CNJ=OBPs ] ZAG‑azrechts:ABL paraš[naz(?)Wange:ABL 4 [ a]ntuḫḫ[(?)Mensch:ACC.PL.C;
Mensch:NOM.PL.C
]
5 takku=ššanfalls:CNJ=OBPs [] GÙB‑lilinker:D/L.SG para[šniWange:D/L.SG ] 6 [] apēler:DEM2/3.GEN.SG [ ]appin[aḫzi]reich werden:3SG.PRS 7 [takk]u=šš[anfalls:CNJ=OBPs ] rest lost

unknown number of lines lost 1 If [] fro[m] the left [cheek]:10 2 His [] will exp[erience …]. 3 If [] from the right ch[eek …]:11 4 Me[n12] 5 If [] to the left che[ek …]: 6 His [] will become [r]ic[h]. 7 [I]f [] rest lost

HW² III/1, 232b proposes to restore ZAG-[an GEŠTU-an], ‘the right ear’ in l. 3, cf. also Cotticelli-Kurras P. 1998a: 115. Clogged ears survive in the medical series sakikkû (8, 16–17; Schmidtchen E. 2021a: 402–403).
⸢ḫa-ap⸣-pí-ni-ìš-ši cannot mean ‘in his wealth/in his being rich’ as proposed by Riemschneider K.K. 2004a: 170. It is more likely to be the datice-locative of the adjective ḫappina- with a sentence-initial personal clitic.
Likely meaning the negative consequences of perjury (‘Eidluch’), cf. Christiansen B. 2012a: 125–126.
Perhaps better than ‘will become angry’, as this prediction would hardly be the peak of the diviner’s craft.
This omen couplet is found as four omens in K 8821, 16′–19′, cf. Köcher F. – Oppenheim A.L. 1957a: 74–75.
Following the sign traces and Güterbock H.G. 1957-1958a: 80, though ZAG would be expected because of the negative apodosis.
Similarly in the Old Babylonian tablet VAT 7525 obv. I, 33–34 (Köcher F. – Oppenheim A.L. 1957a) and in the Neo-Assyrian tablet CT 28.41, 12′–15′.
The order of this section and the following one may be reversed in the text.
For a discussion of this section, see CTH 532.6.
It is not exactly clear which paragraphs belong together. Usually, we find the right before the left side in Mesopotamian omen couplets, but paragraph one and two show an ablative, whereas §3 has a dative. Perhaps §2–3 were about something going from left to right/right to left and the scribe spaced them differently.
The reading ⸢pár-aš⸣-na-az follows Riemschneider K.K. 2004a: 154–155. Whether the word refers here to the actual cheeks, the buttocks, or the loins is unclear (cf. CHD/p 187b).
The exact form and spelling of the word in l. 3′ is unclear to me. It is likely a form of antuḫša- ‘man’, but the copy in IBoT 2.132 shows [a]n-tu-uḫ-⸢ša?⸣- and then a sign ending in two verticals (?). On the photograph available on HPM it looks like [a]n-tu-uḫ-⸢ḫu⸣-x, but the last traces do not support a reading -uš.
Editio ultima: Textus 2025-05-20; Traductionis 2025-05-20

fo