|
Abschnitt 1ID=1.1: Seeing domestic animals in a dream |
| Version CTH 558.1 |
beginning lost, unknown number of lines missing
1 [takkufalls:CNJ UN‑ašMensch:NOM.SG.C z]ašḫiyaSchlaf:D/L.SG [… …]‑aš au[šzi]sehen:3SG.PRS
2 […]
3 [takkufalls:CNJ U]N‑ašMensch:NOM.SG.C zašḫiyaSchlaf:D/L.SG GU₄tarwašantanzen:2SG.IMP; Holz:{a → NOM.SG.N, b → ACC.SG.N, c → NOM.PL.N, d → ACC.PL.N, e → STF}; Holz:{a → LUW.NOM.SG.N, b → LUW.ACC.SG.N}; (Orakelterminus):; Daru:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM)}; Taru:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM)}; Tarua:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM)}; Taru:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i → GN.HURR.ABS.SG} …[…]
4 […]
5 [takkufalls:CNJ U]N‑ašMensch:NOM.SG.C zašḫiyaSchlaf:D/L.SG AMARKalb:ACC.SG(UNM) aušz[i]sehen:3SG.PRS
6 […]
7 [takkufalls:CNJ U]N‑ašMensch:NOM.SG.C zašḫiyaSchlaf:D/L.SG ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) auš[zi]sehen:3SG.PRS
8 […]
9 [ŠAdes/der:GEN.SG w]aḫnumanzi=ma=atwenden:INF=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC ANŠE.KUR.R[APferd:ACC.SG(UNM); Pferd:NOM.SG(UNM) …]
10 […]
11 [takkufalls:CNJ AN]ŠE?Esel:ACC.SG(UNM) aušz[i]sehen:3SG.PRS
12 […]
13 [takkufalls:CNJ AN]ŠE?Esel:ACC.SG(UNM) au[šzi]sehen:3SG.PRS
14 […]
15 [takkufalls:CNJ …]…[… …] gap of unknown length | beginning lost, unknown number of lines missing 1 [If a man] se[es] […] … [i]n a dream: 2 […] 3 [If a m]an […] a tarwaša-bovine1 in a dream: 4 […] 5 [If a m]an see[s] a calf in a dream: 6 […] 7 [If a m]an see[s] a horse in a dream: 8 […] 9 But a hors[e … for t]urning2 […] 10 […] 11 [If] he see[s a don]key: 12 […] 13 [If] he se[es a donkey]: 14 […] 15 [If …] … gap of unknown length |
Abschnitt 2ID=1.2: Fragmentary dream omens |
| Version CTH 558.1 |
16 [… au]šzisehen:3SG.PRS
17 […]
18 […] aušzisehen:3SG.PRS
19 […]
20 […] aušzisehen:3SG.PRS
21 […]
22 […] aušzisehen:3SG.PRS gap of unknown length | 16 [… s]ees […]: 17 […] 18 […] sees […]: 19 […] 20 […] sees […]: 21 […] 22 […] sees […]: gap of unknown length |
Abschnitt 3ID=1.3: Fragmentary dream omens |
| Version CTH 558.1 |
23 …[… …] rest lost | 23 … […] rest lost |
|
|
|
The word spacing suggests that we read GU₄-tar-wa-ša-an or GU₄tar-wa-ša-an. If it belongs to tarwa-, ‘to dance’, one may consider this to be a translation of AM/rīmu, ‘wild bull’. Alternatively, one may read GU₄ *tarwaššan, ‘wooden bull’ or GU₄-tar wašan ‘covered bull figure(?)’, cf. KUB 56.20, 11′.
Cf. ANŠE.KUR.RA ú-e-ḫu-wa-aš, ‘horse of turning’, in the land grant KUB 24.58 obv. I, 10. Note also that the verbal noun waḫnuwar means ‘turn’ or ‘lap’ in Kikkuli’s training manual for horses (e. g. KUB 1.11 obv. I, 17). Perhaps a plow or chariot horse?
|
|