The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Birgit Christiansen (Hrsg.)

Citatio: Birgit Christiansen (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 563 (COMP 2025-03-01; TRde 2026-01-26)


CTH 563

Oracle reports concerning the king’s winter residence and associated dangers

comparatio



Abschnitt 1ID=1: Oracle inquiry confirms divine approval and king’s safety during his winter stay in Ḫattuša

Version CTH 563.2

1 [DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdan]idieser:DEM1.D/L.SG M[U‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG S]ÈD‑yaziruhen:3SG.PRS 2 [nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠ]regelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) M[U‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZ]EN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN‑n=[a]šDonner:GEN.SG={R → PPRO.3SG.C.NOM} {S → PPRO.3PL.C.ACC} I‑NA [U]RUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG ‑zimachen:3SG.PRS 3 [MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyann]aš=a=ššiVerlauf:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG t[aru]ppantariverflechten:3PL.PRS.MP 4 [mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk k]uitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URU[AT‑T]IḪattuša:D/L.SG šeroben:ADV 5 [mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑N]A SAG.DUKopf:D/L.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN Ú‑ULnicht:NEG kuitk[i]irgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS 6 [DINGIRMEŠ=z(a)Gott:VOC.PL(UNM)=REFL A‑NA DUTU‑ŠI]‚meine Sonne‘:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑wanziruhen:INF malānbilligen:PTCP.ACC.SG.N ḫartenihaben:2PL.PRS 7 [nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑r]uin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 8 DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C A‑DAM‑MA=yarot; rotes Blut:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST 9 [n=at]CONNn=PPRO.3PL.N.ACC A‑NA LUGALKönig:D/L.SG paišgeben:3SG.PST 10 I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar 11 DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST 12 aššulGüte:ACC.SG.N ME‑ernehmen:3PL.PST 13 [n=a]tCONNn=PPRO.3SG.N.ACC pangawiVolk:D/L.SG SUM‑ergeben:3PL.PST 14 I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar 15 DDAG‑išThrongottheit:DN.NOM.SG.C GUB‑išsich erheben:3SG.PST 16 MU?‑anJahr:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST 17 [nu=k]anCONNn=OBPk andadarin:ADV SIG₅‑wigut:D/L.SG 18 SIG₅gut:NOM.SG(UNM) 19 [nuCONNn IGI]‑andagegenüber:ADV SAG.KI‑an=z(a)Vorderseite:ACC.SG=REFL appannašfassen:VBN.GEN.SG KINWerk:ACC.SG(UNM) tiyawensetzen:1PL.PST 20 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 21 [DINGI]R.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST 22 ŠA DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL minumarḪI.ASchmeichelei:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST 23 nu=kanCONNn=OBPk A‑NA MUḪI.AJahr:D/L.PL GÍD.DAlang:D/L.PL(UNM) 24 [I‑N]A UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar 25 DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL EGIR‑andanach:ADV arḫaweg:ADV karpinZorn:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST 26 [nu=k]anCONNn=OBPk andadarin:ADV SUD‑lileer:{a → FNL(li).NOM.SG.N, b → FNL(li).ACC.SG.N, c → FNL(l).D/L.SG, d → FNL(li).STF, e → FNL(li).ADV};
Orakelterminus:;
leer:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM), n →(UNM)}
27 I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar 28 pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N parnašHaus:GEN.SG āššuGut:ACC.SG.N [ME‑a]šnehmen:3SG.PST 29 n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC D10‑niWettergott:DN.HITT.D/L.SG paišgeben:3SG.PST 30 SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

1 [Th]is ye[ar His Majesty] intends to [wi]nter [in Ḫattuša]. 2 He will celebrate [the regular festivals], the festival of the ye[ar (and) the fe]stival of thunder in Ḫattuša. 3 [The birds] of the [sea]son1 will ga[th]er2 for him in Ḫattuša. 4 [If], while His Majesty will be up in Ḫ[attu]ša, 5 [if] we have nothing to fear [fo]r the person3 of His Majesty 6 [and] you, [o gods], have approved wintering in Ḫattuša [for His Majesty], 7 [l]et [the KIN oracle be favorable]. 8 The deity took for him/herself the whole soul and blood 9 [and] gave [them] to the king. 10 On the second day: 11 the gods arose 12 (and) took well-being 13 [and] gave [i]t to the assembly. 14 On the third day: 15 the throne deity arose. 16 (and) took the year. 17 Into good. 18 Favorable. 19 We set up a KIN oracle of confirmation as a [coun]tercheck. 20 Let the KIN oracle be favorable. 21 [hanna]hanna arose 22 (and) took the kindlinesses of the gods. 23 To long years. 24 [O]n the second day: 25 the deity took for him/herself hidden anger4 26 Into emptiness. 27 On the third day: 28 the assembly [to]ok for itself rightness and the good of the house. 29 And gave them to the storm-god. 30 Favorable.

Abschnitt 2ID=2: Oracle inquiry confirms that the king will not be affected by a high fever

Version CTH 563.2

31 [D]UTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS 32 [nu=z](a)CONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN‑našDonner:{a → ACC.SG.C, b → GEN.PL}={R → PPRO.3SG.C.NOM, S → PPRO.3PL.C.ACC} I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG ‑zimachen:3SG.PRS 33 [MUŠEN]ḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyannaš=a=ššiVerlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP 34 [m]ān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG šeroben:ADV 35 []n=manwenn:CNJ=IRR KALA.GA‑ašstark:NOM.SG.C tapaššašFieber(?):HITT.NOM.SG.C andadarin:ADV Ú‑ULnicht:NEG KAR‑yazifinden:3SG.PRS 36 [nuCONNn KI]NWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 37 DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) ANHimmel:GEN.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST 38 NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST 39 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC pangawiVolk:D/L.SG [pai]šgeben:3SG.PST 40 I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar 41 ŠA DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL karpišZorn:NOM.PL.C dantešnehmen:PTCP.NOM.PL.C 42 [n=a]tCONNn=PPRO.3PL.N.ACC A‑NA GIG.TURleichte Krankeit:D/L.SG 43 I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar 44 SIG₅‑wanzagut:NOM.SG.C DGUL‑šaš|DGUL‑šaš|DGUL‑šaš| DGUL‑š=ašGULš-Gottheiten:DN.GEN.SG={R → PPRO.3SG.C.NOM} {S → PPRO.3PL.C.ACC};
GULš-Gottheiten:DN.GEN.PL={R → PPRO.3SG.C.NOM} {S → PPRO.3PL.C.ACC}
minumarḪI.Amild stimmen:{a → VBN.NOM.SG.N, b → VBN.ACC.SG.N};
Schmeichelei:{a → NOM.SG.N, b → ACC.SG.N, c → STF};
Schmeichelei:{a → VBN.NOM.SG.N, b → VBN.ACC.SG.N, c → VBN.STF}
[ME‑a]šnehmen:3SG.PST
45 nu=kanCONNn=OBPk DGUL‑šiGULš-Gottheiten:DN.D/L.SG dapīgesamt:QUANall.D/L.SG ZI‑niSeele:D/L.SG.C 46 4vier:QUANcar urkišSpur:NOM.SG.C 47 DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST 48 [GIG.T]URleichte Krankeit:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST 49 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC pangawiVolk:D/L.SG SUM‑ergeben:3PL.PST 50 SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

31 This year His Majesty intends to winter in Ḫattuša. 32 He will celebrate the regular festivals, the festival of the year (and) the festival of thunder in Ḫattuša. 33 [The bird]s of the season will gather for him in Ḫattuša. 34 [I]f, while His Majesty will be up in Hattuša, 35 [i]f a high fever will not afflict him 36 let the [K]IN oracle be favorable. 37 The sun-god of heaven arose 38 (and) took the thick bread 39 and [ga]ve it to the assembly. 40 On the second day: 41 the angers of the gods were taken. 42 To the minor sickness. 43 On the third day: 44 good [took?] the kindlinesses of the fate deities. 45 To the fate deity’s whole soul. 46 fourth track: 47 the gods arose 48 (and) took [the min]or [sickness] 49 and gave it to the assembly. 50 Favorable.

Abschnitt 3ID=3: Oracle inquiry reveals a threat from revolt

Version CTH 563.2

51 DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS 52 nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN‑našDonner:{a → ACC.SG.C, b → GEN.PL}={R → PPRO.3SG.C.NOM, S → PPRO.3PL.C.ACC} I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG iyazimachen:3SG.PRS 53 MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyannaš=a=ššiVerlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP 54 mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG šeroben:ADV 55 mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG TA BALAufruhr:ABL_von:POSP ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS 56 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 57 LUGAL‑uš=z(a)König:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N memiann=aWort:ACC.SG.C=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST 58 nuCONNn BALAufruhr:ACC.SG(UNM) kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C ‑anzimachen:3PL.PRS 59 n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk apēdašer:DEM2/3.D/L.PL waštulFrevel:ACC.SG.N ME‑išnehmen:3SG.PST 60 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

51 This year His Majesty intends to winter in Ḫattuša. 52 He will celebrate the regular festivals, the festival of the year (and) the festival of thunder in Ḫattuša. 53 The birds of the season will gather for him in Ḫattuša. 54 If, while His Majesty will be up in Hattuša, 55 if we have nothing to fear from revolt, 56 let the KIN oracle be favorable. 57 The king took for himself rightness and the word. 58 And those who will make the revolt 59 he (i.e. the king) placed them5 onto them as a sin.6 60 Unfavorable.

Abschnitt 4ID=4: Oracle inquiry reveals a threat from an internal revolt

Version CTH 563.2

61 dieser:DEM1.ACC.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N NU.SIG₅‑taungünstig werden:3SG.PST 62 BALSpindel:ACC.SG(UNM) andurzadarin:ADV kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ‑yazimachen:3SG.PRS 63 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP 64 ḪUL‑luböse:NOM.SG.N ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N 65 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM pangawiVolk:D/L.SG SUM‑angeben:PTCP.NOM.SG.N 66 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

61 Since this (oracle) was unfavorable 62 will anyone inside revolt? 63 Let the KIN oracle be unfavorable. 64 evil was taken 65 and given to the assembly. 66 Unfavorable.

Abschnitt 5ID=5: Oracle inquiry reveals a threat from outside revolt

Version CTH 563.2

67 nuCONNn BALAufruhr:NOM.SG(UNM) araḫza=ma(nach) draußen:ADV=CNJctr (erasure) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ‑zimachen:3SG.PRS 68 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP 69 DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C IZI=yaFeuer:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST 70 n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC A‑NA LUGALKönig:D/L.SG ZAG‑zarechts von:POSP GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP 71 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) one blank paragraph of ca. 12 lines

67 Will someone outside revolt? 68 Let the KIN oracle be unfavorable. 69 The deity took for him/herself the whole soul and fire. 70 They are placed to the right of the king. 71 Unfavorable. one blank paragraph of ca. 12 lines

Abschnitt 6ID=6: Performance of an oracle inquiry to reveal a potential threat from birds (outcome not preserved)

Version CTH 563.2

72 DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG M[U‑t]iJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG [D‑yazi]ruhen:3SG.PRS 73 nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) E[ZE]N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) tetḫešn[]Donner:GEN.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG iyazimachen:3SG.PRS 74 MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyannašš=a=š[šiVerlauf:GEN.SG=CNJadd=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑T]IḪattuša:D/L.SG taruppantar[i]verflechten:3PL.PRS.MP 75 [m]ān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ [DUTU‑ŠI]‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG še[r]oben:ADV 76 [m]ān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG MUŠENḪI.A‑zaVogel:ABL [] ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wen[i]sich fürchten:1PL.PRS 77 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 78 D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST 79 [] innarauwatarRüstigkeit:ACC.SG.N šall=iyagroß:ACC.SG.N=CNJadd waštulFrevel:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST 80 n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC [ ] 81 []

72 This y[e]ar His Majesty intends to wint[er] in Ḫattuša. 73 He will celebrate the regular festivals, the fe[st]ival of the year (and) the festival of thunder in Ḫattuša. 74 The birds of the season will gather [for him in Ḫattu]ša. 75 If, while [His Majesty] will be up in Ḫattuša, 76 [i]f we have nothing to fear for His Majesty from birds,7 77 let the KIN oracle be favorable. 78 The storm-god arose 79 and took [], vigor and great sin. 80 And [gave] them [to …]8 81 [Favorable/Unfavorable].

Abschnitt 7ID=7: Oracle inquiry reveals a threat from impurity

Version CTH 563.2

82 DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG S[ÈD‑yazi]ruhen:3SG.PRS 83 nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN[naš]Donner:{a → ACC.SG.C, b → GEN.PL}={R → PPRO.3SG.C.NOM, S → PPRO.3PL.C.ACC} I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG iyazimachen:3SG.PRS 84 MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyanna[š=a=šši]Verlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG taruppantar[u]verflechten:3PL.IMP.MP 85 [mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitman]während:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG šeroben:ADV 86 mān=[mawenn:CNJ=CNJctr ] ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS 87 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 88 [ ] ŠU‑ann=aHand:ACC.SG.C=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST 89 nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL 90 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

82 This year His Majesty intends to wi[nter] in Ḫattuša. 83 He will celebrate the regular festivals, the festival of the year (and) the festival [of] thunder in Ḫattuša. 84 The birds [of] the season will gather [for him] in Ḫattuša. 85 [If, while] His Majesty will be up in Ḫattuša, 86 if we have nothing to fear [from impurity],9 87 let the KIN oracle be favorable. 88 [] took [for him/her/itself …] and the hand.10 89 To the gods. 90 Unfavorable.

Abschnitt 8ID=8: Oracle inquiry confirms that the threat from impurity will be prevented by putting personnel under obligation

Version CTH 563.2

91 pānzigehen:3PL.PRS ENMEŠHerr:NOM.PL(UNM) TU₇Suppe:GEN.SG(UNM) išḫiulaḫḫa[nzi]durch Vertrag binden:3PL.PRS 92 [] 93 namma=ašdann:CNJ=PPRO.3PL.C.ACC linkanuanzizum Schwören veranlassen:3PL.PRS 94 man=mawenn:CNJ=CNJctr [UL‑luböse:ACC.SG.N apez]er:DEM2/3.ABL arḫaweg-:PREV ḫarakziumkommen:3SG.PRS 95 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 96 DDAG‑išThrongottheit:DN.NOM.SG.C GUB‑išsich erheben:3SG.PST 97 ŠA LUGALKönig:GEN.SG [ M]E‑ašnehmen:3SG.PST 98 nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL 99 I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar 100 DINGIR.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST 101 MU‑anJahr:ACC.SG.C KUR‑eašš=aLand:GEN.SG=CNJadd āššuGut:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST 102 nu=kanCONNn=OBPk A‑NA GIG.GALschwere Krankeit:D/L.SG 103 I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar 104 pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL EGIR‑a[ndanach:ADV a]rḫaweg:ADV waštulFrevel:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST 105 nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SUD‑lileer:{a → FNL(li).NOM.SG.N, b → FNL(li).ACC.SG.N, c → FNL(l).D/L.SG, d → FNL(li).STF, e → FNL(li).ADV};
Orakelterminus:;
leer:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM), n →(UNM)}
106 SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

91 They will proceed to place the kitchen personnel under an obligation. 92 [] 93 and furthermore they will make them swear an oath. 94 If the ev[il] will be eliminated [by that], 95 let the KIN oracle be favorable. 96 The throne deity arose 97 (and) [to]ok [for him/herself …] of the king. 98 To the gods. 99 On the second day: 100 hannahanna arose 101 (and) took the year and the good of the land. 102 To the major sickness. 103 On the third day: 104 the assembly took for itself hidden sin. 105 Into emptiness. 106 Favorable.

Abschnitt 9ID=9: Oracle inquiry reveals a threat from downpour

Version CTH 563.2

107 [DUTU‑ŠI]‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS 108 [nu=z(a)CONNn=REFL EZ]EN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN‑našDonner:{a → ACC.SG.C, b → GEN.PL}={R → PPRO.3SG.C.NOM, S → PPRO.3PL.C.ACC} I‑NA URUḪAT‑[T]IḪattuša:D/L.SG [D]Ù‑zimachen:3SG.PRS (erasure) 109 MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyannašš=a=ššiVerlauf:GEN.SG=CNJadd=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG taru[ppantari]verflechten:3PL.PRS.MP 110 mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG šeroben:ADV 111 mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG AN.ŠUR‑zaRegenguss:ABL ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS 112 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 113 ḪUL‑luböse:NOM.SG.N ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N 114 nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:GEN.PL 115 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) two blank lines

107 This year [His Majesty] intends to winter in Ḫattuša. 108 He will [ce]lebrate the regular [fes]tivals, the festival of the year (and) the festival of thunder in Ḫattuša. 109 The birds of the season [will] gath[er] for him in Ḫattuša. 110 If, while His Majesty will be up in Hattuša, 111 if we have nothing to fear for His Majesty from downpour, 112 let the KIN oracle be favorable. 113 evil was taken. 114 To the gods. 115 Unfavorable.

Abschnitt 10ID=10: Oracle inquiry reveals a threat from fire

Version CTH 563.2

116 DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS 117 nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN‑našDonner:{a → ACC.SG.C, b → GEN.PL}={R → PPRO.3SG.C.NOM, S → PPRO.3PL.C.ACC} I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG ‑zimachen:3SG.PRS 118 MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyannaš=a=ššiVerlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG taruppantaruverflechten:3PL.IMP.MP 119 mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG šeroben:ADV 120 mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG IZI‑zaFeuer:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)} ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS 121 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 122 pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N IZI=yaFeuer:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST 123 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

116 This year His Majesty intends to winter in Ḫattuša. 117 He will celebrate the regular festivals, the festival of the year (and) the festival of thunder in Ḫattuša. 118 The birds of the season will gather for him in Ḫattuša. 119 If, while His Majesty will be up in Ḫattuša, 120 if we have nothing to fear from fire, 121 let the KIN oracle be favorable. 122 The assembly took sinisterness and fire. 123 Unfavorable.

Abschnitt 11ID=11: Oracle inquiry confirms that the threat from fire will be prevented by putting personnel under obligation

Version CTH 563.2

124 pānzigehen:3PL.PRS INIMWort:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)} IZIFeuer:GEN.SG(UNM) išḫiulaḫḫanzidurch Vertrag binden:3PL.PRS 125 mān=mawenn:CNJ=CNJctr ḪUL‑luböse:ACC.SG.N apezer:DEM2/3.ABL arḫaweg-:PREV ḫarakziumkommen:3SG.PRS 126 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 127 DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST 128 TI‑tarLeben:ACC.SG.N ME‑ernehmen:3PL.PST 129 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC pangawiVolk:D/L.SG SUM‑ergeben:3PL.PST 130 I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar 131 ŠA DINGIRMEŠGöttlichkeit:GEN.PL karpiušZorn:NOM.PL.C ME‑antešsetzen:PTCP.NOM.PL.C 132 nu=kanCONNn=OBPk A‑NA GIG.TURleichte Krankeit:D/L.SG 133 I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar 134 DINGIR.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST 135 TI[tarLeben:ACC.SG.N SILIM]‑ull=aHeil:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST 136 nu=kanCONNn=OBPk A‑NA GIG.GALschwere Krankeit:D/L.SG 137 SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

124 They will proceed to put the matter of fire under obligation. 125 If the evil will be eliminated by that, 126 let the KIN oracle be favorable. 127 The gods arose 128 (and) took life 129 and gave it to the assembly. 130 On the second day: 131 the angers of the gods were taken. 132 To the minor sickness. 133 On the third day: 134 hannahanna arose 135 (and) took life and [we]ll-being. 136 To the major sickness. 137 Favorable.

Abschnitt 12ID=12: Oracle inquiry reveals a threat from human negligence

Version CTH 563.2

138 DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑[N]A URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS 139 nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) tetḫešnašDonner:GEN.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG iyazimachen:3SG.PRS 140 MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyannaš=a=[š]šiVerlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP 141 mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUḪAT‑TIḪattuša:GN.D/L.SG(UNM) šeroben:ADV 142 mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG ŠU‑ašHand:GEN.SG waštulitFrevel:INS Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS 143 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 144 pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST 145 nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV ḪUL‑wiböse:D/L.SG 146 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

138 This year His Majesty intends to winter in Ḫattuša. 139 He will celebrate the regular festivals, the festival of the year (and) the festival of thunder in Ḫattuša. 140 The birds of the season will gather for him in Ḫattuša. 141 If, while His Majesty will be up in Ḫattuša, 142 if we have nothing to fear for His Majesty from a misbehavior of the hand,11 143 let the KIN oracle be favorable. 144 The assembly took for itself rightness. 145 Into evil. 146 Unfavorable.

Version CTH 563.1

1 DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS 2 mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG šeroben:ADV 3 mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG ŠU‑ašHand:GEN.SG waštulitFrevel:INS Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS 4 nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP one blank line 5 IŠ‑TU MUNUSŠU.GIGreisin:ABL;
Greisin:INS
ER‑TUMOrakelanfrage (Abk. für ERIŠTUM):NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC
6 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 7 pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N ḪUL‑lu=yaböse:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST 8 nu=kanCONNn=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG dapīgesamt:QUANall.D/L.SG ZI‑niSeele:D/L.SG.C 9 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

1 This year His Majesty intends to winter in Ḫattuša. 2 If, while His Majesty will be up in Ḫattuša, 3 if we have nothing to fear from a misbehavior of the hand,12 4 let the exta be favorable. 5 Through the Old Woman the very same question. 6 Let the KIN oracle be favorable. 7 The assembly took for itself sinisterness and evil. 8 To the deity’s whole soul. 9 Unfavorable.

Abschnitt 13ID=13: Oracle inquiry confirms that the threat from human negligence will be elimited by putting personnel under obligation (in KUB 5.4+ neither the oracle procedure not the outcome is recorded)

Version CTH 563.2

147 pānzigehen:3PL.PRS ŠU‑ašHand:GEN.SG waštulFrevel:ACC.SG.N išḫiulaḫḫanzidurch Vertrag binden:3PL.PRS 148 mān=mawenn:CNJ=CNJctr ḪUL‑luböse:ACC.SG.N apezer:DEM2/3.ABL arḫaweg-:PREV ḫarakziumkommen:3SG.PRS 149 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP ca. 3 blank lines

147 They will proceed to put the misbehavior of the hand under obligation. 148 If the evil will be eliminated by that, 149 let the KIN oracle be favorable.13

Version CTH 563.1

10 A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG kuitweil:CNJ ŠU‑ašHand:GEN.SG waštulFrevel:NOM.SG.N SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP 11 nuCONNn pānzigehen:3PL.PRS LÚ.MEŠSAGPalastbeamter:ACC.PL(UNM) LÚ.MEŠKAR‑TAP‑PU=yaZugtierführer:ACC.PL(UNM)=CNJadd išḫiūllaḫḫanzidurch Vertrag binden:3PL.PRS 12 mān=mawenn:CNJ=CNJctr ḪUL‑luböse:NOM.SG.N apezer:DEM2/3.ABL arḫaweg-:PREV ḫarakziumkommen:3SG.PRS 13 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 14 pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N ḪUL‑lu=yaböse:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST 15 nu=kanCONNn=OBPk andahinein-:PREV SUD‑lileer:D/L.SG 16 INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar 17 DINGIR.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST 18 SILIM‑ulHeil:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST 19 nu=kanCONNn=OBPk EGIR‑pawieder:ADV GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG 20 INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar 21 DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL EGIR=anwieder:ADV=PPRO.3SG.C.ACC arḫaweg:ADV karpinZorn:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST 22 nu=kanCONNn=OBPk ANA! GIG.TURleichte Krankeit:D/L.SG 23 SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

10 Since a misbehavior of the hand was confirmed for His Majesty 11 they will proceed to oblige the courtiers and chariot drivers. 12 If the evil will be eliminated by that, 13 let the KIN oracle be favorable. 14 The assembly took for itself sinisterness and evil. 15 Into emptiness. 16 On the second day: 17 hannahanna arose 18 (and) took well-being. 19 Behind the throne. 20 On the third day: 21 The deity took for him/herself hidden anger.14 22 To the minor sickness. 23 Favorable.

Version CTH 563.3

1 [LÚ.MEŠSAGPalastbeamter:ACC.PL(UNM) LÚ.MEŠKAR‑TAP‑PU=yaZugtierführer:ACC.PL(UNM)=CNJadd i]šḫiulaḫḫanz[i]durch Vertrag binden:3PL.PRS 2 [mān=mawie:CNJ=CNJctr ḪUL‑luböse:NOM.SG.N apezer:DEM2/3.ABL ar]ḫaweg-:PREV ḫarakziumkommen:3SG.PRS 3 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP 4 Formauslaut pruefen [pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N Formauslaut pruefen ḪUL‑lu=ya]böse:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST 5 nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SUD‑lileer:D/L.SG(UNM) 6 INA UDTag:D/L.SG 2K[AM]zwei:QUANcar 7 [DINGIR.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑iš]sich erheben:3SG.PST 8 [SILIM‑ulHeil:ACC.SG.N ME‑aš]nehmen:3SG.PST 9 nu=kanCONNn=OBPk EGIR‑pawieder:ADV GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG 10 INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar 11 DIN[GIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL EGIR‑andanach:ADV arḫaweg:ADV karpin]Zorn:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST 12 nu=kanCONNn=OBPk ANA GIG.TURleichte Krankeit:D/L.SG 13 SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

1 They will proceed to oblige [the courtiers and chariot-drivers]. 2 [If the evil] will be eliminated [by that] 3 then let the KIN oracle be favorable. 4 [The assembly] took for itself [sinisterness and evil]. 5 Into emptiness. 6 On the secondday: 7 [annaḫanna arose] 8 [and took well-being]. 9 Back to the throne. 10 On the thirdday: 11 The dei[ty] took for him/herself [hidden anger].15 12 To the minorsickness. 13 Favorable.

Abschnitt 14ID=14: Oracle inquiry reveals a threat from a ‘misbehavior of a horse’

Version CTH 563.2

150 DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG [D‑yazi]ruhen:3SG.PRS 151 nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN‑na[š]Donner:{a → ACC.SG.C, b → GEN.PL}={R → PPRO.3SG.C.NOM, S → PPRO.3PL.C.ACC} I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG ‑zimachen:3SG.PRS 152 MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyannaš=a=šš[i]Verlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP 153 mān=ma=ka[nwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitman]während:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUḪAT‑TIḪattuša:GN.D/L.SG(UNM) šeroben:ADV 154 mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG TA ḪI‑IṬ‑ṬUMFehler:ABL_von:POSP ANŠE.KUR.RAPferd:GEN.SG(UNM) ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS 155 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 156 LUGAL‑uš=z(a)König:NOM.SG.C=REFL EGIR‑andanach:ADV arḫaweg:ADV waštulFrevel:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST 157 nu=ka[nCONNn=OBPk ] 158 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

150 This year His Majesty [intends to] wint[er] in Ḫattuša. 151 He will celebrate the regular festivals, the festival of the year (and) the festival of thunder in Ḫattuša. 152 The birds of the season will gather for him in Ḫattuša. 153 If, while His Majesty will be up in Ḫattuša, 154 if we have nothing to fear for His Majesty from a misbehavior of a horse,16 155 let the KIN oracle be favorable. 156 The king took for himself hidden sin 157 and [] 158 Unfavorable.

Version CTH 563.1

24 DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG INA URUKÙ.BABBAR‑TIḪatti:D/L.SG SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS 25 mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG šeroben:ADV 26 mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG IŠ‑TU ḪI‑IṬ‑ṬÌFehler:ABL ANŠE.KUR.RAPferd:GEN.SG(UNM) Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS 27 nuCONNn IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 28 EGIR=mahinterer:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP 29 IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) 30 ḫiriḫiš(Omenterminus):HURR.ERG||HITT.NOM.SG.C ZAG‑anrechts; günstig:ACC.SG.C KAR‑atfinden:3SG.PST 31 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) 32 EGIRhinterer:NOM.SG(UNM) SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) 33 ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) KASKALWeg:NOM.SG(UNM) 10zehn:QUANcar ŠÀDIRDarmwindungen:NOM.SG(UNM) 34 SIG₅gut:NOM.SG(UNM) 35 IŠ‑TU MUNUSŠU.GIGreisin:ABL;
Greisin:INS
ER‑TUMOrakelanfrage (Abk. für ERIŠTUM):NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC
36 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 37 pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST 38 nu=kanCONNn=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG dapīgesamt:QUANall.D/L.SG ZI‑niSeele:D/L.SG.C 39 NU.SIG₅ungünstig:3SG.PRS;
ungünstig:NOM.SG(UNM)

24 This year His Majesty intends to winter in Ḫattuša. 25 If, while His Majesty will be up in Ḫattuša, 26 if we have nothing to fear from misbehavior of a horse,17 27 let the first exta be favorable 28 and the second one unfavorable. 29 The first exta: 30 ḫiriḫiš reaches the right. 31 Unfavorable. 32 The second exta: 33 ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), path, 10 coils. 34 Favorable. 35 Through the Old Woman the very same question. 36 Let the KIN oracle be favorable. 37 The assembly took for itself sinisterness. 38 To the deity’s whole soul. 39 Unfavorable.

Version CTH 563.3

14 [DUTU‑ŠI]‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr; zum Jahr gehörig:D/L.SG INA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑yaz[i]ruhen:3SG.PRS 15 [mān=ma]=kanwie:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG š[er]oben:ADV 16 [mān=m]awie:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:D/L.SG IŠ‑TU ḪI‑IṬ‑ṬÌFehler:ABL ANŠE.KU[R.RAPferd:GEN.SG(UNM) Ú‑ULnicht:NEG kuit]kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenifürchten:1PL.PRS 17 nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP text breaks off

14 This year [His Majesty] intends to winter in Ḫattuša. 15 [if] while his Majesty will be u[p] in Ḫattuša 16 [if] we have [noth]ing to fear from misbehavior of a hor[se]18 17 then let the exta be favorable.19 text breaks off

Abschnitt 15ID=15: Oracle inquiry confirms that the ‘misbehavior of a horse’ will not be caused by divine anger

Version CTH 563.1

40 ANA! DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG kuitweil:CNJ ḪI‑IṬ‑ṬÙFehler:NOM.SG(UNM) ANŠE.KUR.RAPferd:GEN.SG(UNM) SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP 41 ANA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG;
‘Meine Sonne’:D/L.SG
ḪI‑IṬ‑ṬÙFehler:ACC.SG(UNM) ANŠE.KUR.RAPferd:GEN.SG(UNM) (erasure) DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C TUKU‑tazaZorn:ABL.COLL ‑zimachen:3SG.PRS
42 nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑〈du〉 43 ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) 44 GAR?‑aš=z(a)Orakelterminus:=REFL andanhinein-:PREV ME‑ašnehmen:3SG.PST 45 ziBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR) GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP 46 12zwölf:QUANcar ŠÀDIRDarmwindungen:NOM.SG(UNM) 47 SIG₅gut:NOM.SG(UNM) 48 IŠ‑TU MUNUSŠU.GIGreisin:ABL ER‑TUMOrakelanfrage (Abk. für ERIŠTUM):NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC 49 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP 50 DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C parnašHaus:GEN.SG āššugut:ACC.SG.N KUR‑eašš=aLand:GEN.SG=CNJadd āššugut:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST 51 nu=kanCONNn=OBPk EGIRwieder:ADV GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG 52 INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar 53 IŠ‑TU MUḪI.AJahr:ABL GÍD.DALänge:ABL(UNM) ŠA DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL karpiušZorn:NOM.PL.C ME‑antešnehmen:PTCP.NOM.PL.C 54 nu=kanCONNn=OBPk ANA GIG.TURleichte Krankeit:D/L.SG 55 INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar 56 DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) AN‑EHimmel:GEN.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST 57 mukeššarAnrufung:ACC.SG.N IZIFeuer:ACC.SG(UNM) šalli=yagroß:ACC.SG.N=CNJadd waštulFrevel:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST 58 nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV;
hinein-:PREV
SUD‑lileer:D/L.SG
59 SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

40 Since for His Majesty misbehavior of a horse was confirmed: 41 Will any deity cause the misbehavior of a horse because of anger? 42 〈Let〉 the exta be unfavorable. 43 ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), ke(ldi-), 44 the increase took itself inside.20 45 zi(zaḫi-) is placed, 46 12 coils. 47 Favorable. 48 Through the Old Woman the very same question. 49 Let the KIN oracle be unfavorable. 50 The deity took for him/herself the whole soul, good of the house and good of the land. 51 Behind the throne. 52 On the second day: 53 the angers of the gods were taken from long years. 54 To the minor sickness. 55 On the third day: 56 the sun-god of heaven arose 57 (and) took invocation, fire and great sin. 58 Into emptiness. 59 Favorable.

Abschnitt 16ID=16: Oracle inquiry confirms that the ‘misbehavior of a horse’ will be caused by human negligence

Version CTH 563.1

60 nu=z(a)CONNn=REFL A‑NA DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:D/L.SG ḪI‑IṬ‑ṬÌFehler:NOM.SG(UNM) ANŠE.KUR.RAPferd:GEN.SG(UNM);
Pferd:GEN.PL(UNM)
UN‑az=maMensch:ABL=CNJctr šallakartanazaArroganz:ABL kišariwerden:3SG.PRS.MP
61 nuCONNn SUMEŠFleisch:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP 62 Galle(nblase):NOM.SG(UNM) ḫilipšiman(Anomalie der Gallenblase):LUW||HITT.PTCP.NOM.SG.N 63 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) (erasure) 64 [IŠ‑TU MU]NUSŠU.GIGreisin:ABL ER‑TUMOrakelanfrage (Abk. für ERIŠTUM):NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC 65 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SI[G₅‑d]uungünstig werden:3SG.IMP 66 DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM);
Gott:NOM.PL(UNM)
GUB‑ersich erheben:3PL.PST
67 mukeššarAnrufung:ACC.SG.N ME‑ernehmen:3PL.PST 68 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC pangawiVolk:D/L.SG SUM‑ergeben:3PL.PST 69 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

60 Will the misbehavior of a horse happen rather because of human negligence? 61 Let the exta be unfavorable. 62 The gall bladder was ḫilipšiman. 63 Unfavorable. 64 [Through] the Old [Wo]man the very same question]. 65 Let the KIN oracle be unfav[orable]. 66 The gods arose 67 (and) took the invocation 68 and gave it to the assembly. 69 Unfavorable.

Abschnitt 17ID=17: Oracle inquiry confirms that an obligation of the chariot-drivers will eliminate the threat from a ‘misbehavior of a horse’

Version CTH 563.2

159 [pānzigehen:3PL.PRS INIMWort:ACC.SG(UNM) ḪI‑IṬ‑Ṭ]ÌFehler:GEN.SG(UNM) ANŠE.KUR.RAPferd:GEN.SG(UNM) LÚ.MEŠKAR‑TAP‑PUZugtierführer:GEN.PL(UNM) [išḫiulaḫḫanzi]durch Vertrag binden:3PL.PRS 160 [mān=mawenn:CNJ=CNJctr ]UL‑luböse:ACC.SG.N apezer:DEM2/3.ABL arḫastehen:1SG.PRS.MP;
weg:;
von… weg:;
weg-:;
Grenze:{a → NOM.COLL.C, b → ACC.COLL.C};
Grenze:{a → VOC.SG, b → ALL, c → STF}
[ḫarakzi]
161 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 162 [ ]‑tar ME‑ašnehmen:3SG.PST 163 nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL 164 [I‑NA UD;
Tag:D/L.SG
2KAM]zwei:QUANcar
165 166 [nu=kanCONNn=OBPk and]adarin:ADV SUD‑lileer:{a → FNL(li).NOM.SG.N, b → FNL(li).ACC.SG.N, c → FNL(l).D/L.SG, d → FNL(li).STF, e → FNL(li).ADV};
Orakelterminus:;
leer:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM), n →(UNM)}
167 [I‑NA UD;
Tag:D/L.SG
3KAM]drei:QUANcar
168 [ ME‑an]teš(?)nehmen:PTCP.NOM.PL.C 169 nu=kanCONNn=OBPk A‑NA GIG.TURleichte Krankeit:D/L.SG 170 SIG₅gut:NOM.SG(UNM) rest of line blank

159 [They will proceed to put] the chariot-drivers [under an obligation concerning the matter of the misbe]havior of a horse. 160 If the [ev]il [will be eliminated] by that, 161 [let the KIN oracle be favorable]. 162 [] took [form him/her/itself …] 163 To the gods [ ].21 164 [On the second day:] 165 []22 166 [I]nto emptiness. 167 [On the third day:] 168 [The angers of the gods] were [tak]en. 169 To the minor sickness. 170 [Favorab]le.23

Version CTH 563.1

70 pānzigehen:3PL.PRS A‑NA ḪI‑IṬ‑ṬÌFehler:D/L.SG ANŠE.KUR.RAPferd:GEN.SG(UNM);
Pferd:GEN.PL(UNM)
šerauf:POSP LÚ.MEŠKA[R‑TAP‑PU]Zugtierführer:ACC.PL(UNM) išḫiulaḫḫanzidurch Vertrag binden:3PL.PRS
71 mān=mawenn:CNJ=CNJctr ḪUL‑luSchlechter:ACC.SG.C;
böse:NOM.PL.N
apezer:DEM2/3.ABL arḫaweg-:PREV ḫarkanziumkommen:3PL.PRS
72 nuCONNn I[GI‑zivorderer:NOM.SG.N SUM]Fleisch:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 73 EGIRhinterer:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP 74 IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) 75 niš(Orakelterminus):HITT.NOM.SG.C(ABBR) ZAG‑zarechts:ADV GÙB‑zalinks:ADV [] rest of line blank 76 SAG.KUL=ma=šmašRiegel:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.D/L UGUoben:POSP 77 ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) taVerdickung(?):NOM.SG(ABBR) keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) 78 entiš(Omenterminus):HURR.ERG||HITT.NOM.SG.C GÙB‑ašlinke Seite:GEN.SG [] 79 [S]IG₅gut:NOM.SG(UNM) 80 EGIRhinterer:NOM.SG(UNM) SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) 81 SAG.ME(Fachbegriff der Leberschau):NOM.SG(UNM) 82 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) 83 IŠ‑TU MUNUSŠU.GIGreisin:ABL ER‑TUMOrakelanfrage (Abk. für ERIŠTUM):NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC 84 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 85 D10?Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) [GUB‑iš]sich erheben:3SG.PST 86 [ ME‑aš]nehmen:3SG.PST 87 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC ANA LUGALKönig:D/L.SG paišgeben:3SG.PST 88 INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar 89 DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) AN‑EHimmel:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST 90 ŠA LUGALKönig:GEN.SG [ ME‑aš]nehmen:3SG.PST 91 nu=kanCONNn=OBPk EGIR‑pawieder:ADV GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG 92 INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar 93 DINGIR.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST 94 TI‑ta[rLeben:ACC.SG.N ME‑aš] 95 nu=kanCONNn=OBPk A‑NA GIG.TURleichte Krankeit:D/L.SG 96 SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

70 They will proceed to oblige the char[iot driv]ers concerning the matter of the misbehavior of a horse. 71 If the evils will be eliminated by that, 72 let the fi[rst ex]ta be favorable 73 (and) the second one unfavorable. 74 The first exta: 75 A ni(pašuri-) on the right and left. 76 A bolt is above them. 77 ši(ntaḫi-), ta(nani-), ke(ldi-). 78 The enti- of the left side []. 79 [Fa]vorable. 80 The second exta: 81 SAG.ME.24 82 Unfavorable. 83 Through the Old Woman the very same question. 84 Let the KIN oracle be favorable. 85 The storm-god?[arose]25 86 [(and) took …] 87 and gave them to the king. 88 On the second day: 89 The sun-god of heaven arose 90 [(and) took …] of the king. 91 Behind the throne. 92 On the third day: 93 hannahanna arose 94 [(and) took] life, []. 95 To the minor sickness. 96 Favorable.

Abschnitt 18ID=18: Oracle inquiry reveals a threat from an epidemic among the standing army

Version CTH 563.2

171 [] 172 [mān=m]a=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ [DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUḪAT‑TIḪattuša:GN.D/L.SG(UNM) šer]oben:ADV 173 mān=m]awenn:CNJ=CNJctr ŠÀdarin:ADV ÉRINMEŠTruppe:D/L.PL(UNM) šarikuwašarikuwa-Truppen:{a → VOC.SG, b → ALL, c → STF} [Ùund:CNJadd ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) UKU.UŠSchwerbewaffneter:D/L.PL(UNM) pankuviel:NOM.SG.N ÚŠ=an]Seuche:NOM.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC Ú‑ULnicht:NEG ‑riwerden:3SG.PRS.MP 174 [GAM‑anunten:ADV arḫaweg-:PREV GAR‑ru]setzen:3SG.IMP.MP 175 [IŠ‑TUaus:ABL 10zehn:QUANcar MEŠMann:D/L.PL(UNM) 2020:QUANcar ]MEŠMännlichkeit:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)};
Mann:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)};
Ziti:{a → PNm(UNM), b → PNm(UNM), c → PNm(UNM), d → PNm(UNM), e → PNm(UNM), f → PNm(UNM), g → PNm(UNM)}
mānwenn:CNJ annašMutter:GEN.SG UD‑zaTag:NOM.SG.C [kuedašwelcher:REL.D/L.PL ari]ankommen:3SG.PRS
176 mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk URUḪAT‑TIḪattuša:GN.D/L.SG(UNM) šeroben:ADV pankuviel:NOM.SG.N ÚŠ‑anSeuche:{a → ACC.SG, b → GEN.PL};
sterben:{a → PTCP.NOM.SG.N, b → PTCP.ACC.SG.N, c → PTCP.INDCL};
sterben:PTCP.ACC.SG.C;
Seuche:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)};
sterben:{a → 3SG.PRS, b → 3SG.PST, c → 3PL.PRS};
Sterben:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)}
Ú‑ULnicht:NEG ‑riwerden:3SG.PRS.MP
177 [nu=nnaš=kan(?)]CONNn:=PPRO.1PL.ACC=OBPk URUGIDRU‑šazḪattuša:GN.ABL kattaunter:POSP [pankušviel:NOM.SG.C markišdauwaš(u.B.):VBN.GEN.SG ÚŠ‑aš]Seuche:GEN.SG ULnicht:NEG watkunuzzivertreiben:3SG.PRS ca 4 blank lines ca 5-6 lines, as far as preserved, blank, rest of obv. II broken off

171 [This year His Majesty intends to winter in Ḫattuša]. 172 [If], while [His Majesty will be up in Ḫattuša]26 173 [if there] will not be [an epidemic] among the šarikuwa troops [and the UKU.UŠ troops] 174 [– it shall be disregarded] 175 if the day of the mother [arrives for some 10 or 20 men –] 176 if there will not be an epidemic up in Ḫattuša 177 [and (if) a sudden epidemic] will not make us flee from Ḫattuša.27ca 5-6 lines, as far as preserved, blank, rest of obv. II broken off

Version CTH 563.1

97 DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG INA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS 98 mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG šeroben:ADV 99 mān=mawenn:CNJ=CNJctr ŠÀInneres:D/L.SG(UNM) ÉRINME[ŠTruppe:GEN.PL(UNM) šarikuwa]šarikuwa-Truppen:STF Ùund:CNJadd ŠÀin:D/L.SG_in:POSP ÉRINMEŠTruppe:GEN.SG(UNM);
Truppe:GEN.PL(UNM)
UKU.UŠSchwerbewaffneter:GEN.SG(UNM);
Schwerbewaffneter:GEN.PL(UNM)
pankuviel:ACC.SG.N ÚŠ‑anSeuche:ACC.SG ULnicht:NEG ‑riwerden:3SG.PRS.MP
100 GAM‑anunten:ADV arḫaweg-:PREV [GAR‑ru(?)]setzen:3SG.IMP.MP 101 IŠ‑TU 10zehn:ABL MEŠMann:ABL(UNM) 2020:QUANcar MEŠMann:ABL(UNM) mānwenn:CNJ annašMutter:GEN.SG UD‑zaTag:NOM.SG.C kuedašwelcher:REL.D/L.PL [ari(?)]ankommen:3SG.PRS 102 mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG šeroben:ADV pankuviel:NOM.SG.N ÚŠ=anSeuche:NOM.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC Ú‑ULnicht:NEG ‑riwerden:3SG.PRS.MP 103 URUKÙ.BABBAR‑za=naš=kanḪattuša:GN.ABL=PPRO.1PL.ACC=OBPk GAMunten:ADV pankušviel:NOM.SG.C markišdauwaš(u.B.):VBN.GEN.SG ÚŠ‑ašSeuche:GEN.SG Ú‑ULnicht:NEG watkunuzzivertreiben:3SG.PRS 104 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 105 DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑a[nSeele:ACC.SG.C ME‑aš]nehmen:3SG.PST 106 n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC pangawiVolk:D/L.SG paišgeben:3SG.PST 107 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) 108 IŠ‑TU ḪALOpferschauer:ABL;
Opferschauer:INS
ER‑TUMOrakelanfrage (Abk. für ERIŠTUM):NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC
109 nuCONNn IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 110 EGIR=mahinterer:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP 111 IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) 112 ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) KASKALWeg:NOM.SG(UNM) 113 GAR?‑aš=z(a)Orakelterminus:=REFL andanhinein-:PREV ME‑ašnehmen:3SG.PST 114 10zehn:QUANcar ŠÀDIRDarmwindungen:NOM.SG(UNM) 115 SIG₅gut:NOM.SG(UNM) 116 EGIRhinterer:NOM.SG(UNM) SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) 117 SIG₅gut:NOM.SG(UNM) 118 EGIR‑ŠUdanach:ADV šuriš(Merkmal der Eingeweide):NOM.SG.C 119 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

97 This year His Majesty intends to winter in Ḫattuša. 98 If, while His Majesty will be up in Ḫattuša, 99 if there will not be an epidemic among the [šarikuwa] troops and the UKU.UŠ troops28 100[it shall be] disrega[rded]29 101 if the day of the mother [arrives] for some 10 or 20 men30102 if there will not be an epidemic up in Ḫattuša 103 and (if) a sudden31 fatal disease will not make us flee from Ḫattuša, 104 let the KIN oracle be favorable. 105 The deity [took] for him/herself the whole soul 106 and gave it to the assembly. 107 Unfavorable. 108 Through the divination priest the very same question. 109 Let the first exta be favorable 110 (and) the second one unfavorable. 111 The first exta: 112 ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), ke(ldi-), path, 113 the addition took itself inside. 114 Ten coils. 115 Favorable. 116 The second exta: 117 Favorable. 118 But behind it (is a) šuri-.32 119 Unfavorable.

Version CTH 563.4

two blank lines 1 [ k]ēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr; zum Jahr gehörig:D/L.SG [] 2 [mān=ma=k]an(?)wie:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ [] 3 [mān=ma]wie:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:D/L.SG [] 4 [] SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP text breaks off

two blank lines 1 This year [His Majesty intends to winter in …].33 2 [If], while [His Majesty will be up in …], 3 [if we have nothing to fear] for His Majesty [from …], 4 let the [] be favorable. kin ḫannaḫanna ḫannaḫanna text breaks off

Abschnitt 19ID=19: Oracle inquiry [confirms?] that some deity will cause the epidemic

Version CTH 563.1

120 kī=kandieser:DEM1.ACC.SG.N=OBPk kuitwer?:INT.NOM.SG.N URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG šeroben:ADV ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) šarikuwašarikuwa-Truppen:STF Ùund:CNJadd ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉRINMEŠTruppe:GEN.SG(UNM);
Truppe:GEN.PL(UNM)
UKU.UŠSchwerbewaffneter:GEN.SG(UNM);
Schwerbewaffneter:GEN.PL(UNM)
ÚŠ‑anSeuche:ACC.SG SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP
121 ÚŠ‑an=kanSeuche:ACC.SG=OBPk URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG šeroben:ADV DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ‑zimachen:3SG.PRS 122 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SI[G₅‑d]uungünstig werden:3SG.IMP 123 DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST 124 āššuGut:ACC.SG.N ME‑e[r]nehmen:3PL.PST 125 [n]=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG karpiZorn:D/L.SG ME‑išnehmen:3SG.PST 126 []

120 Concerning the fact that an epidemic was confirmed up in Ḫattuša among the šarikuwa troops and the UKU.UŠ troops: 121 will some deity be causing the epidemic up in Ḫattuša? 122 [L]et the KIN oracle be unfavor[able]. 123 The gods arose 124 (and) took good 125 and placed it into the anger of the deity.34 126 [Unfavorable].35

Abschnitt 20ID=20: Oracle inquiry reveals that the epidemic will not be predicted during the year

Version CTH 563.1

127 [m]ānwenn:CNJ ÚŠ‑anSeuche:ACC.SG URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG šeroben:ADV ŠÀdarin:D/L_in:POSP MU‑ti=maJahr; zum Jahr gehörig:D/L.SG=CNJctr t[arān(?)]sprechen:PTCP.NOM.SG.N 128 nuCONNn [KINWerk:NOM.SG(UNM) N]U.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP 129 DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST 130 TI‑tarLeben:ACC.SG.N (erasure) SILIM‑ull=aHeil:ACC.SG.N=CNJadd [ME‑er]nehmen:3PL.PST 131 [nu=kan]CONNn=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG dapīgesamt:QUANall.D/L.SG ZI‑niSeele:D/L.SG.C (erasure) 132 [INAin:D/L.SG UDTag:D/L.SG(UNM) 2KAM]zwei:QUANcar 133 GIG.GALschwere Krankeit:NOM.SG(UNM) ḪUL‑luSchlechter:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST 134 nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SU[D‑lileer:D/L.SG ] 135 [INAin:D/L.SG UDTag:D/L.SG(UNM) 3KAM]drei:QUANcar 136 [DUTU] AN‑EHimmel:GEN.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST 137 MUJahr:ACC.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST 138 [ pa]geben:3SG.PST 139 SIG₅gut:NOM.SG(UNM) end of obv. I

127 If the epidemic up in Ḫattuša will be [pre]dic[ted] during the year,36 128 let the [KIN oracle] be unfavorable. 129 The gods arose 130 (and) [took] life and well-being. 131 To the deity’s whole soul. 132 [On the second day]: 133 The major sickness took evil. 134 Into empti[ness]. 135 [On the third day:] 136 [The sun-god] of heaven arose 137 (and) took long years 138 [and] gave [them to …] 139 Favorable. end of obv. I

Abschnitt 21ID=21: Oracle inquiry confirms that a new deity will cause the epidemic

Version CTH 563.1

140 A‑NA ÚŠSeuche:D/L.SG kuitweil:CNJ šeroben:ADV ŠA DINGIR‑LIMGott:GEN.SG TUKU.TUKU‑zaZorn:NOM.SG.C SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP 141 ÚŠ‑an=kanSeuche:ACC.SG=OBPk INA URUKÙ.BABBAR‑TIḪatti:D/L.SG šeroben:ADV DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) ‑zimachen:3SG.PRS 142 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP 143 DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST 144 TI‑tarLeben:ACC.SG.N šalli=yagroß:ACC.SG.N=CNJadd waštulFrevel:ACC.SG.N ME‑ernehmen:3PL.PST 145 n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC pangawiVolk:D/L.SG SUM‑ergeben:3PL.PST 146 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

140 Since concerning the epidemic the anger of a deity was confirmed: 141 will a new deity be causing the epidemic up in Ḫattuša? 142 Let the KIN oracle be unfavorable. 143 The gods arose 144 (and) took life and great sin 145 and gave them to the assembly. 146 Unfavorable.

Abschnitt 22ID=22: Oracle inquiry confirms that also another deity will cause the epidemic

Version CTH 563.1

147 mān=kanwenn:CNJ=OBPk ÚŠ‑anSeuche:ACC.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG šeroben:ADV DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) GIBIL=patneu:NOM.SG(UNM)=FOC ‑zimachen:3SG.PRS 148 namma=manoch:ADV=CNJctr tamaišanderer:INDoth.NOM.SG.C DINGIR‑LIMGott:NOM.SG(UNM) ULnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ‑zimachen:3SG.PRS 149 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 150 DINGIR.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST 151 ŠA DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL minumarḪI.ASchmeichelei:ACC.PL.N ME‑ašnehmen:3SG.PST 152 n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC (erasure) 1 A‑NA?! DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG AN‑EHimmel:GEN.SG(UNM) paišgeben:3SG.PST 153 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

147 If only a new deity will be causing the epidemic up in Ḫattuša 148 but no other further deity will be causing (it), 149 let the KIN oracle be favorable. 150 hannahanna arose 151 (and) took the kindlinesses of the gods 152 and gave them to the sun-god of heaven. 153 Unfavorable.

Abschnitt 23ID=23: Oracle inquiry confirms that a deity of Ḫattuša will cause the epidemic

Version CTH 563.1

154 nu=kanCONNn=OBPk ÚŠ‑anSeuche:ACC.SG INA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG šeroben:ADV DINGIR‑LIMGott:NOM.SG(UNM) URUḪAT‑TI=yaḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ‑zimachen:3SG.PRS 155 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP 156 DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST 157 n=an=z=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL=PPRO.3SG.C.ACC:=OBPk karpiZorn:D/L.SG ME‑išnehmen:3SG.PST 158 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

154 Will also some deity of Ḫattuša be causing the epidemic? 155 Let the KIN oracle be unfavorable. 156 The deity took for him/herself the whole soul 157 and placed it into anger. 158 Unfavorable.

Abschnitt 24ID=24: Oracle inquiry confirms that only a new deity and a deity of Ḫattuša will cause the epidemic

Version CTH 563.1

159 mān=kanwenn:CNJ=OBPk ÚŠ‑anSeuche:ACC.SG INA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG šeroben:ADV DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) GIBIL=patneu:NOM.SG(UNM)=FOC DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM) URUḪAT‑TI=yaḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd ‑anzimachen:3PL.PRS 160 namma=manoch:ADV=CNJctr KI.MINdito:ADV 161 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 162 DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST 163 nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SIG₅‑wigut:D/L.SG 164 INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar 165 ḪUL‑luSchlechter:ACC.SG.C ME‑annehmen:PTCP.ACC.SG.N 166 nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SUD‑lileer:D/L.SG 167 INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar 168 DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) ANHimmel:GEN.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST 169 ŠA DINGIRMEŠGott:GEN.PL karpiušZorn:ACC.PL.C ME‑ašnehmen:3SG.PST 170 nu=kanCONNn=OBPk ANA GIG.TURleichte Krankeit:D/L.SG 171 SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

159 If only a new deity and the deities(sic)37 of Ḫattuša will be causing the epidemic 160 but furthermore ditto,38 161 let the KIN oracle be favorable. 162 The deity took the whole soul. 163 Into good. 164 On the second day: 165 evil was taken. 166 Into emptiness. 167 On the third day: 168 The sun-god of heaven arose 169 and took the angers of the gods. 170 To the minor sickness. 171 Favorable.

Abschnitt 25ID=25: Oracle inquiry confirms that the new deity that will cause the epidemic will be a deity of kingship

Version CTH 563.1

172 DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) kuišwelcher:REL.NOM.SG.C ÚŠ‑niSterben:D/L.SG šerauf:POSP SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP 173 ÚŠ‑anSeuche:ACC.SG DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) LUGAL‑UT‑TIKönigtum:GEN.SG(UNM) ‑zimachen:3SG.PRS 174 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP 175 DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST 176 nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV (erasure) ḪUL‑wiböse:D/L.SG 177 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

172 The new deity who was determined concerning the epidemic – 173 will a new deity of kingship be causing the epidemic? 174 Let the KIN oracle be unfavorable. 175 The deity took for him/herself the whole soul. 176 Into evil. 177 Unfavorable.

Abschnitt 26ID=26: Oracle inquiry confirms that also another new deity aside from the one of kingship will cause the epidemic

Version CTH 563.1

178 mānwenn:CNJ ÚŠ‑anSeuche:ACC.SG INA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) LUGAL‑UT‑TI=patKönigtum:GEN.SG(UNM)=FOC ‑zimachen:3SG.PRS 179 namma=manoch:ADV=CNJctr tamāišanderer:INDoth.NOM.SG.C DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) ULnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ‑zimachen:3SG.PRS 180 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut:3SG.IMP.MP 181 DINGIR.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST 182 āššuGut:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST 183 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG karpiZorn:D/L.SG ME‑išnehmen:3SG.PST 184 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

178 If only a new deity of kingship will be causing the epidemic in Ḫattuša, 179 but no other further deity will be causing (it), 180 let the KIN oracle be favorable. 181 hannahanna arose 182 (and) took good 183 and gave it to the anger of the deity. 184 Un[favorable].

Abschnitt 27ID=27: Oracle inquiry confirms that also a new deity of Ḫattuša will cause the epidemic

Version CTH 563.1

185 nuCONNn ÚŠ‑anSeuche:ACC.SG INA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) URUKÙ.BABBAR‑TI=yaḪatti:GN.D/L.SG(UNM)=CNJadd ‑z[i]machen:3SG.PRS 186 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP 187 pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST 188 nu=kanCONNn=OBPk A‑NA GIG.GALschwere Krankeit:D/L.SG 189 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

185 Will also a new deity of Ḫattuša be causing the epidemic in Ḫattuša? 186 Let the KIN oracle be unfavorable. 187 The assembly took for itself sinisterness. 188 To the major sickness. 189 Unfavorable.

Abschnitt 28ID=28: Oracle inquiry confirms that also a new deity who resides in a temple will cause the epidemic

Version CTH 563.1

190 DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) LUGAL‑UT‑TIKönigtum:GEN.SG(UNM) kuitweil:CNJ SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP 191 DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) LUGAL‑UT‑TI=kanKönigtum:GEN.SG(UNM)=OBPk 192 ŠÀInneres:D/L.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) ku[]welcher:REL.NOM.SG.C 193 nuCONNn apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C kuitkiirgendwie:INDadv TUKU.TUKU‑uwanzazornig:NOM.SG.C 194 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) [NU.SIG₅‑du]ungünstig werden:3SG.IMP 195 DINGIR.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST 196 āššuGut:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST 197 n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG karpiZorn:D/L.SG ME‑išnehmen:3SG.PST 198 NU.[SIG₅]ungünstig:NOM.SG(UNM)

190 Since a new deity of kingship was confirmed: 191 Is it a new deity of kingship 192 wh[o] is in a temple? 193 Will that one be somehow angry? 194 Let the KIN oracle [be unfavorable]. 195 hannahanna arose 196 (and) took good 197 and placed it into the anger of the deity. 198 Un[favorablel].

Abschnitt 29ID=29: Oracle inquiry confirms that also another new deity aside from the one residing in a temple will be angry

Version CTH 563.1

199 [m]ān=kanwenn:CNJ=OBPk DINGIR‑L[UM]Gott:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) LUGAL‑UT‑TIKönigtum:GEN.SG(UNM) 200 ŠÀHerz:D/L.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) DINGIR‑LIM=patGott:NOM.SG(UNM)=FOC kuišwelcher:REL.NOM.SG.C 201 [apā]š=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC TUKU‑uwanzazornig:NOM.SG.C 202 namma=manoch:ADV=CNJctr tamāišanderer:INDoth.NOM.SG.C [DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) GIBI]Lneu:NOM.SG(UNM) ULnicht:NEG kuitkiirgendwie:INDadv TUKU.TUKU‑uwanzazornig:NOM.SG.C 203 [nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SI]G₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

199 If it is a new deity of kingship 200 who is in a temple, 201 and only [that o]ne is angry, 202 but no other further [ne]w [deity] will be angry in some way, 203 [let the KIN oracle] be [favo]rable.

Version CTH 563.1

204 DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C āššuGut:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST 205 [nu=ka]nCONNn=OBPk A‑NA GIG.TURleichte Krankeit:D/L.SG 206 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

204 The deity took for him/herself the whole soul (and) good. 205 To the minor sickness. 206 Unfavorable.

Abschnitt 30ID=30: Oracle inquiry confirms that also a new deity who resides on a wagon will be angry

Version CTH 563.1

207 [nu=k]anCONNn=OBPk DINGIR‑L[UM]Gott:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) LUGAL‑UT‑TIKönigtum:GEN.SG(UNM) 208 KUŠ[M]Á.URU.URU₅=maKöcher:NOM.SG(UNM)=CNJctr kuišwelcher:REL.NOM.SG.C ŠÀdarin:D/L_in:POSP DINGIRMEŠGottheit:D/L.PL(UNM) GIŠMA‑AD‑NA‑NI(Wagen):D/L.SG(UNM) 209 nuCONNn apāšš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd kuitkiirgendwie:INDadv TUKU‑uwanzazornig:NOM.SG.C 210 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP 211 pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N GIG.GAL=yaschwere Krankeit:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST 212 [n]u=kanCONNn=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG dapīgesamt:QUANall.D/L.SG ZI‑niSeele:D/L.SG.C 213 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

207 Is it a new deity of kingship 208 who is (as) a quiver amongst the gods of the wagon39 209 and will also that one be somehow angry? 210 Let the KIN oracle be unfavorable. 211 The assembly took for itself sinisterness and major sickness 212 To the deity’s whole soul. 213 Unfavorable.

Abschnitt 31ID=31: Oracle inquiry confirms that the new deity of kingship who resides on a wagon will be angry because he/she has not yet been set on the road

Version CTH 563.1

214 [DIN]GIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) LUGAL‑UT‑TIKönigtum:GEN.SG(UNM) kuitweil:CNJ ÚŠ‑niSterben:D/L.SG šerauf:POSP [TU]KU‑attiZorn:D/L.SG SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP 215 KASKAL‑aḫḫanza=z(a)auf den Weg bringen:PTCP.NOM.SG.C=REFL [k]uitweil:CNJ nawinoch nicht:ADV 216 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP 217 IŠ‑TU MUḪI.AJahr:ABL GÍD.DAlang:ABL(UNM) (erasure) ŠA DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL karpiušZorn:NOM.PL.C ME‑antešnehmen:PTCP.NOM.PL.C 218 n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC DINGIR.MAḪ‑n[i]Muttergöttin:D/L.SG 219 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

214 Since concerning the epidemic you, O new [de]ity of kingship, have been confirmed to be in anger?40 215 Is it because you have not yet been set on the road?41 216 Let the KIN oracle be unfavorable. 217 The angers of the gods were taken from long years. 218 To hannahanna. 219 Unfavorable.

Abschnitt 32ID=32: Performance of an oracle inquiry to find out whether the new deity of kingship who resides on a wagon is angry only because he/she has not yet been set on the road

Version CTH 563.1

220 [ ] 221 KASKAL‑aḫḫanza=an=patauf den Weg bringen:PTCP.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC=FOC kuitweil:CNJ nawinoch nicht:ADV 222 [ ]‑pat šerauf:POSP TUKU‑uwanzazornig:NOM.SG.C 223 namma=manoch:ADV=CNJctr [KI.MIN]dito:ADV 224 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 225 [DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM) G]UB‑ersich erheben:3PL.PST 226 TI‑tarLeben:ACC.SG.N ME‑ersetzen:3PL.PST 227 [ ] 228 [ INAin:D/L.SG UDTag:D/L.SG(UNM) 2KAM]zwei:QUANcar 229 [DINGIRMEŠ]Gottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST (erasure) 230 [ ME‑ernehmen:3PL.PST ] 231 nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV S[UD‑li]leer:D/L.SG 232 [INA UDTag:D/L.SG 3KAM]drei:QUANcar 233 [DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL dap]iangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑an [Seele:ACC.SG.C ] 234 [nu=kan]CONNn=OBPk andadarin:ADV SIG₅[wi]gut:D/L.SG 235 [SIG₅]gut:NOM.SG(UNM) end of obv. II

220 []221 since not having him/her (i.e. the deity) set on the road, 222 is [the deity] angry about the very [], 223 but furthermore [ditto]? 224 [Let the KIN oracle be favorable]. 225 [The gods a]rose 226 (and) took life 227[] 228 [On the second day:] 229 [The gods] arose 230 [(and) took …]. 231 Into empti[ness]. 232 [On the third day:] 233 [The deity took for him/herself the wh]ole soul42 [] 234 Into good. 235 [Favorable]. end of obv. II

Abschnitt 33ID=33: Only fragmentarily preserved

Version CTH 563.1

rev. III 1'(?)-10'(?) not preserved 236 [ LUGAL]‑UT‑TIKönigtum:GEN.SG(UNM) [ ] 237 [ ] A‑DÁM‑MArot; rotes Blut:ACC.SG(UNM) [] 238 [ pankuš=z](a)Volk:NOM.SG.C=REFL GÙB‑t[arLinksheit:ACC.SG.N ME‑aš]nehmen:3SG.PST rev. III 14'-17' not preserved 239 [ …‑an‑[ ] 240 [] 241 [] 242 SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

rev. III 1'(?)-10'(?) not preserved 236 [king]ship [] 237 [] blood [] 238 [The assembly? took for it]self sinisterne[ss …] 239 [][] 240 [] 241 [] 242 Favorable.

Abschnitt 34ID=34: Only fragmentarily preserved

Version CTH 563.1

243 [ U]RUKÙ.BABBAR‑TIḪatti:GN.NOM.SG(UNM);
Ḫatti:GN.ACC.SG(UNM);
Ḫatti:GN.GEN.SG(UNM);
Ḫatti:GN.D/L.SG(UNM)
244 [ ]‑an EGIR‑pawieder:ADV;
wieder:PREV
[]
245 [ ] 246 [] 247 [ ]‑kan 248 [] GIGKrankheit:NOM.SG(UNM);
Krankheit:ACC.SG(UNM);
Krankheit:NOM.PL(UNM);
Krankheit:ACC.PL(UNM);
Krankheit:GEN.SG(UNM);
Krankheit:GEN.PL(UNM);
Krankheit:D/L.SG(UNM);
Krankheit:D/L.PL(UNM);
Krankheit:ALL(UNM);
Krankheit:ABL(UNM);
Krankheit:INS(UNM);
Krankheit:VOC.SG(UNM);
Krankheit:VOC.PL(UNM)
[]
249 [] 250 [] KASKAL‑šiWeg:D/L.SG [ ] 251 [ G]IGKrankheit:NOM.PL(UNM);
Krankheit:ACC.PL(UNM);
Krankheit:GEN.SG(UNM);
Krankheit:GEN.PL(UNM);
Krankheit:D/L.SG(UNM);
Krankheit:D/L.PL(UNM);
Krankheit:ALL(UNM);
Krankheit:ABL(UNM);
Krankheit:INS(UNM);
Krankheit:VOC.SG(UNM);
Krankheit:VOC.PL(UNM)
252 [ ]TI‑ya 253 [] 254 [ ]‑ma[n] 255 [ ]‑an 256 [] 257 [] 258 [ …‑z]i 259 [] 260 [] 261 INA U[DTag:D/L.SG 2KAM]zwei:QUANcar 262 263 na‑[ ] 264 INA U[DTag:D/L.SG 3KAM]drei:QUANcar 265 266 nu=ka[nCONNn=OBPk ]

243 [] Ḫattuša 244 [] … back [] 245 []246 []247 []248 [] sickness [] 249 [] 250 [] campaign [] 251 [sick]ness 252 [] and …[] 253 [] 254 []255 []256 [] 257 [] 258 []259 [] 260 [] 261 On the [second] da[y]: 262 [] 263[] 264 On the [third] da[y]: 265 [] 266 And []

Abschnitt 35ID=35: Performance of an oracle inquiry with the outcome not recorded

Version CTH 563.1

267 dieser:DEM1.NOM.SG.N [ ]‑an iyawe[ni]machen:1PL.PRS 268 [] 269 mānwenn:CNJ [] kēzdieser:DEM1.ABL INIM‑zaWort:ABL [] 270 URUKÙ.BABBAR‑ši=kanḪattuša:GN.D/L.SG=OBPk ÚŠ‑niSterben:D/L.SG UGUoben:ADV 271 [nwenn:CNJ ] 272 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP ca. 12 lines, as far as recognizable, blank, then end of rev. III upper 2/3 of rev. IV (about 39 lines), as far as recognizable, blank

267 [Concerning] the fact [that] we [will] make43 268 [] 269 if [] because of this matter [] 270 [] concerning the epidemic in Ḫattuša – 271 i[f …], 272 let the KIN oracle be favorable.44 ca. 12 lines, as far as recognizable, blank, then end of rev. III upper 2/3 of rev. IV (about 39 lines), as far as recognizable, blank

Abschnitt 36ID=36: Performance of an oracle inquiry to find out whether the gods approve of a potential winter stay of the king beside the temple of the Storm-god of Aleppo (outcome not recorded)

Version CTH 563.2

178 nu=kanCONNn=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA ÉHaus:D/L.SG D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) URUḫalap=maḪalab:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr tapušaneben:POSP SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS 179 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 3 lines blank one blank paragraph of ca. 16 lines

178 His Majesty intends to winter beside the temple of the Storm-god of Aleppo.45 179 Let the KIN oracle be favorable.46one blank paragraph of ca. 16 lines

Abschnitt 37ID=37: Oracle inquiry confirms that the gods approve of the king’s winter stay in Katapa

Version CTH 563.2

180 DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG [MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA] URUkātapaKatap(p)a:D/L.SG SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS 181 nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) [MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZE]N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN‑našDonner:{a → ACC.SG.C, b → GEN.PL}={R → PPRO.3SG.C.NOM, S → PPRO.3PL.C.ACC} I‑NA URUkātapaKatap(p)a:D/L.SG ‑zimachen:3SG.PRS 182 MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyannaš=a=ššiVerlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUkātapaKatap(p)a:D/L.SG taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP 183 mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUkātapaKatap(p)a:GN.D/L.SG(UNM) šeroben:ADV 184 mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA SAG.DUKopf:D/L.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS 185 DINGIRMEŠ=z(a)Gottheit:VOC.PL(UNM)=REFL A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG URUkātapanKatap(p)a:GN.ACC.SG.C URU‑anStadt:ACC.SG.C SÈD‑wanziruhen:INF malānbilligen:PTCP.ACC.SG.N ḫartenihaben:2PL.PRS 186 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 187 LUGAL‑uš=z(a)König:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N URU‑naStadt:FNL(n).ALL;
Stadt:{a → HURR.ABS.PL, b → HURR.RLT.PL.ABS}
ME‑ašnehmen:3SG.PST
188 nu=kanCONNn=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG dapīgesamt:QUANall.D/L.SG ZI‑niSeele:D/L.SG.C 189 I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar 190 GIŠDAGThron:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST 191 MU‑anJahr:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST 192 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DINGIR.MAḪ‑niMuttergöttin:D/L.SG paišgeben:3SG.PST 193 I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar 194 SIG₅‑wanzagut:NOM.SG.C ŠA DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL minumarḪI.ASchmeichelei:VBN.ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST 195 nu=kanCONNn=OBPk A‑NA MUḪI.AJahr:D/L.PL GÍD.DAlang:D/L.PL(UNM) 196 SIG₅gut:NOM.SG(UNM) one blank paragraph of ca. 13 lines

180 This [year] His Majesty intends to winter [in] Katapa. 181 He will celebrate the regular festivals, the festival [of the year] (and) the [fest]ival of thunder in Katapa. 182 The birds of the season will gather for him in Katapa. 183 If, while His Majesty will be up in Katapa, 184 if we have nothing to fear for the person of His Majesty 185 (and) you, O gods, have approved the wintering in Katapa for His Majesty, 186 let the KIN oracle be favorable. 187 The king took rightness and the city 188 To the deity’s whole soul. 189 On the second day: 190 the throne deity arose 191 (and) took the year 192 and gave it to hannahanna. 193 On the third day: 194 the good took the kindlinesses of the gods. 195 To long years. 196 Favorable. one blank paragraph of ca. 13 lines

Version CTH 563.1

273 DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG URUkāt[apaKatap(p)a:GN.D/L.SG(UNM) SÈD‑yazi]ruhen:3SG.PRS 274 nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) BÚN‑našBÚN:FNL(n) DAT/LOC.SG UR[UkātapaKatap(p)a:GN.D/L.SG(UNM) ‑zi]machen:3SG.PRS 275 MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyannaš=a=ššiVerlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L URUkātapaKatap(p)a:GN.D/L.SG(UNM) [] taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP 276 mān=ma=z(a)wenn:CNJ=CNJctr=REFL DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) A‑NA [DUTU‑ŠI]‚meine Sonne‘:D/L.SG SÈD‑uwanziruhen:INF URUkātapanKatap(p)a:GN.ACC.SG.C URU‑anStadt:ACC.SG.C malānbilligen:PTCP.ACC.SG.N ḫartenihaben:2PL.PRS 277 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 278 āššauwazagut:PTCP.NOM.SG.C EGIRhinterer:ACC.SG(UNM) UD‑MITag:GEN.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST 279 nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL 280 INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar 281 DINGIR.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST 282 IZIFeuer:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST 283 nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SUD‑lileer:D/L.SG 284 INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar 285 DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) ANHimmel:GEN.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST 286 SILIM‑ulHeil:ACC.SG.N MU‑ann=aJahr:ACC.SG.C=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST 287 nu=kanCONNn=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG dapīgesamt:QUANall.D/L.SG ZI‑n[i]Seele:D/L.SG.C 288 [SIG₅]gut:NOM.SG(UNM)

273 This year His Majesty [intends to winter in] Kat[apa]. 274 He will [celebrate] the festival of the year (and) the festival of thunder [in Katapa].47 275 The birds of the season will gather for him in Katapa. 276 If you, O gods, have approved wintering in Katapa for [His Majesty] 277 then let the KIN oracle be favorable. 278 good took for itself future. 279 To the gods. 280 On the second day: 281 hannahanna arose 282 (and) took fire. 283 Into emptiness. 284 On the third day: 285 The sun-god of heaven arose 286 (and) took well-being and the year. 287 To the deity’s whole soul. 288 [Favorable].

Abschnitt 38ID=38: Oracle inquiry reveals that the gods do not approve of the king’s winter stay in Ankuwa

Version CTH 563.2

197 nuCONNn DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URUankuwa=maAnkuwa:D/L.SG=CNJctr SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS 198 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 199 DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST 200 URU‑anStadt:ACC.SG.C ME‑ernehmen:3PL.PST 201 n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG ANHimmel:GEN.SG(UNM) SUM‑ergeben:3PL.PST 202 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) rest of reverse III, as far as preserved, blank as far as preserved blank

197 His Majesty intends to winter in Ankuwa. 198 Let the KIN oracle be favorable. 199 The gods arose 200 (and) took the city 201 and gave it to the storm-god of heaven. 202 Unfavorable. rest of reverse III, as far as preserved, blank as far as preserved blank

Version CTH 563.1

289 DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG URUānkuwaAnkuwa:GN.D/L.SG(UNM) SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS 290 K[I.MIN]dito:ADV 291 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 292 DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST 293 URU‑LUStadt:ACC.SG(UNM) ME‑ernehmen:3PL.PST 294 nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV ḪUL‑wiböse:D/L.SG 295 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

289 This year His Majesty intends to winter in Ankuwa. 290 Di[tto]. 291 Let the KIN oracle be favorable. 292 The gods arose 293 (and) took the city 294 Into evil. 295 Unfavorable.

Abschnitt 39ID=39: Oracle inquiry reveals that the gods do not approve of the king’s winter stay in Zitḫara

Version CTH 563.1

296 DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG URUzitḫara=maZitḫara:GN.D/L.SG(UNM)=CNJctr SÈD‑ya[zi]ruhen:3SG.PRS 297 KI.MINdito:ADV 298 nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut:3SG.IMP.MP 299 D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST 300 PAB‑numarschützen:VBN.ACC.SG.N šalli=yagroß:ACC.SG.N=CNJadd waštulFrevel:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST 301 n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM pangawiVolk:D/L.SG SUM‑angeben:PTCP.NOM.SG.N 302 NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) one blank paragraph of about 4 lines end of rev. IV

296 This year His Majesty intend[s] to winter in Zitḫara. 297 Ditto. 298 Let the KIN oracle be favorable. 299 The storm-god arose 300 (and) took protection and great sin. 301 They are given to the assembly. 302 Unfavorable. one blank paragraph of about 4 lines end of rev. IV

A vertical wedge of the erased sign is still visible. Possibly, the scribe first intended to write the sign MA or TA.
The basic meaning of the word meyan(n)i-, meyan(n)a-, mēni- is apparently 'cycle’ or ’circle'. When used in conjunction with witt- ‘year’ it apparently refers to the ‘annual cycle’. Its meaning in connection with birds remains is more difficult to determine. According to CHD L–N, 232-233 s.v. meyan(n)i-, miyani-, mēni-, meyan(n)a-, miyana-, it likely refers to migratory birds that gather in spring while the king is still in his winter residence. This theory is supported by the fact that a large number of migratory birds stop in Anatolia before flying back to Europe in spring. Further evidence is found in KUB 18.12+, where the gathering of the birds is mentioned along with other seasonal events. These include the festival of thunder, the festival of the year, and the laying down of the AN.DAḪ.ŠUM plant, presumably a crocus or another early bloomer (cf., e.g., KUB 18.12+ obv. 1-3; obv. 17 passim). By contrast, Starke F. 1989b, 662 believes that the expression refers to birds of the surrounding area due to the local references ‘in Ḫattuša, in Katapa’, etc. Similar also Beal R.H. 1997a, 207 note 9.
Or, ‘will be gathered’. If MUŠENḪI.Ameyanaš refers to migratory birds, it is, however, more likely that the birds came together on their own and were not gathered at the king's command. For a discussion see CHD L-N, 232-233 s.v. meyan(n)i-, miyani-, mēni-, meyan(n)a-, miyana-.
Lit. ‘head’.
For the supposed meaning of the two adverbs appan arḫa- preceding the accusative nouns karpin or waštul as ‘hidden’ see Zuntz L. 1936a, 42-43; Beal R.H. 1997a, 78 note 130 and Marcuson H 2016a, 152-153.
Lit. ‘it’ (nom. sg. c., referring back to memia- ‘word’.
Differently, Beal R.H. 1997a, 208: “and ‘the revolt which they make’ he placed into ‘misbehavior’ for them”. The nom. pl. com. of the relative pronoun kuiēš and the nom.-acc. neut. waštul make, however, the translation given here more likely. For the indefinite postponed “indefinite” relative clause, see Hoffner H.A. − Melchert H.C. 2008a, 426, § 30.63. The acc. sg. com. -an of the enclitic pronoun suggests that the Hittite word behind BAL is ḫarnamniyašha- com. ‘stir, commotion, turmoil’.
The precise nature of the threat posed by birds remains unclear. One might think of ominous birds predicting danger but also of birds attacking humans during the breeding season. Also, the attraction by food (e.g., for augury) favors such attacks.
Or, ‘and they [are given to …]’. Cf., e.g. obv. I 25.
Restoration inferred from the following paragraph (obligation and swearing in of the kitchen personnel). Cf. also CTH 265.1 KUB 13.3 obv. ii 20'–30' (§8), edited by Miller J.L 2013a, 78-87.
It remains unclear whether the colon “X took for him/her/itself …” was preceded by the colon “X arose”.
i.e. an unintentional infliction of harm.
i.e., an unintentional infliction of harm. For more information, see the introductio.
Neither the oracle procedure nor its outcome is recorded.
For the supposed meaning of the two adverbs appan arḫa- preceding the accusative karpin or waštul as ‘hidden’ see Zuntz L. 1936, 42–43; Beal R.H. 2002f, 78 note 130 and Marcuson 2016a, 152–153.
For the supposed meaning of the two adverbs appan arḫa- preceding the accusative karpin or waštul as ‘hidden’ see Zuntz L. 1936, 42–43; Beal R.H. 2002f, 78 note 130 and Marcuson 2016a, 152-153.
The fact that according to obv. II 37-38 the chariot-drivers are put under an obligation in order to avert the threat, the “misbehavior of a horse” apparently leads to a road accident (see also Beal R.H. 1997a, 209 with note 29).
The phrase likely refers to bodily injury or death posed by a horse, e.g. while travelling in a chariot (see Beal R.H. 1997a, 209 with note 29). The latter is suggested by the fact that the danger is tried to be averted by instructing court officials and chariot drivers.
The phrase likely refers to a road accident (see Beal R.H. 1997a, 209 with note 29).
Differently, KUB 5.3+ obv. I 18 IGI-zi SUMEŠ.
The meaning of the phrase remains unclear. Beal R.H. 1997a, 209, note 36 reads NÍG-aš-za, interpreting -aš as an enclitic pronoun in the ACC.PL and translates the phrase as “the thing(?) took them inside itself”. However, a similar phrase in KUB 16.97 rev. 45 suggests that -aš in the present text is a phonetic complement. Thus, in KUB 16.97 rev. 45 GAR-aš (or NÍG-aš) is to be found in a verbless clause: GAR-aš-ša-an A-NA GAR še-er (or NÍG-aš-ša-an A-NA NÍG še-er) “a GAR (or NÍG) is above a GAR (or NÍG)”. GAR (or NÍG) might thus be an equivalent to Akkadian ṣibtu(m) ‘increase’, as has been suggested by Schuol M. 1994a, 266–268 with reference to AHw 1098 s. v. ṣibtu(m) II. This is also supported by the position in which the term is mentioned in the liver oracle.
The outcome of the procedure is apparently not recorded.
It is unclear whether one or two cola are missing since the colon “X arose” before “(and) took for him/herself …” is sometimes missing.
Since in the following passage a new topic is addressed the result of the procedure is probably favorable. In general, however, the minor sickness as a recipient can yield both a favorable and unfavorable result (see, e.g. KUB 5.3+ obv. I 41 vs. KUB 5.3 obv. II 39). In other oracles the result of the procedure is usually favorable if the minor sickness is the recipient of the passive token the outcome here is presumably also favorable. Cf. also CTH 563.1 KUB 5.3+ obv. I 41. Yet, there are also cases in which the transfer of a token to the minor sickness leads to an unfavorable result. See KUB 5.3 obv. II 39.
The meaning of SAG.ME is still unclear. Notably, as a feature of the exta, it is primarily mentioned alone. In a few instances, however, it is preceded by other features, such as ḫi-li₈ (KUB 22.56 rev.21′); GIŠTUKUL (‘weapon’; KUB 6.19+ rev.?23′/Rs.? III 23′); ni., ši., ir.-liš (KUB 16.29+ obv. 21); ni., ši. (KUB 22.70 rev. 3). In one case it is followed by šuri- (KUB 6.2 obv. 12). If two exta are observed, SAG.ME is always mentioned as a feature of the second one. Furthermore, in all cases in which the outcome is preserved or explicitly stated, it is unfavorable (both when an unfavorable outcome was solicited or unsolicited). See also the preliminary analysis by Laroche (Laroche E. 1952b, 34; Laroche E. 1970b, 130, 134).
Or: “the deity [arose]?”
The restoration of obv. II 43-48 is based on CTH 563.1 KUB 5.3+ obv. I 43-48.
Neither the oracle procedure nor the outcome is recorded. Instead, four lines of this and five or six lines of the following paragraph are left blank.
i.e. the standing army. See Beal R.H. 1992a, 37-55 and Beal R.H. 1997a, 210 with note 40.
The phrase kattan arḫa [GAR-ru?] (i.e. kattan arḫa [kittaru], “it [shall be] disre[garded]”, or literally, “it shall be put away below”), which on the basis of other texts is likely to be restored here, apparently excludes what is mentioned in the following conditional clause. However, in other cases, the conditional clause stating the exception precedes it (cf., e.g., KBo 23.117 obv. 89-90). A similar construction as in KUB 5.3+ obv. I 44 is to be found in KUB 18.7 obv. 6-7. For an overview and discussion of the usage of kattan arḫa ki- and similar phrases see Zuntz L. 1936a, 47-49.
The term ‘day of the mother’ refers to the natural death in contrast to an unnatural death caused by a desease (see also Friedrich J. 1930a). For further references see CHD Š, 502 s.v. šiwatt- c 1ʹbʹ.
The meaning of the verb markišta(i)- and the related verbal substantive markištauwar remains unclear. For a discussion and further literature see CHD L-N, 190.
Or, “behind/after that it is šuri-”. It remains unclear whether the term designates an area of the liver localized near the gallbladder, or a feature or pathological change of the liver. See Schuol M. 1994b, 287f.; CHD Š, 648-649, s.v. šuri- A. In any case, this finding reverses the result to its opposite.
Presumably Ḫattuša, but also another place for the king’s winter stay is possible, such as Aleppo (cf. KUB 5.4+ rev. III 1-2), Katapa (KUB 5.3+ rev. IV 1-5; KUB 5.4+ rev. III 3-8); Ankuwa (KUB 5.3+ rev. IV 10; KUB 5.4+ rev. III 13) or Zitḫara (KUB 5.3+ rev. IV 13).
Or, “and placed it for the god into anger.” See Beal R.H. 1997a, 210.
The restoration is based on obv. II 1-2 which states that the epidemic will be caused by the anger of a deity.
Or, “is kno[wn] (as one) inmidst the year”, i.e. a seasonal one. The enclitic conjunction -ma that in obv. i 58 is attached to ŠÀ MU-ti (or MU-TI) indicates that the conditional clause is part of a double question and expresses an alternative to the question in obv. i 46-48. Since the latter asks if a general sudden epidemic (pankuš markišdauwaš ḫenkaš) will not occur up in Ḫattuša during His Majesty’s winter stay and make the king flee from there the phrase ŠÀ MU-ti (or ŠÀ MU-TI) ta[ran ] apparently defines the epidemic as one that had been predicted earlier in the year or as one that is already known as a seasonal one.
Probably to be emended into a singular “a deity”. Cf. obv. II 5-12.
i.e., not some other deity will be causing it (see obv. II 6).
Presumably, the angry deity was represented by a divine statue that was shaped as a quiver and was carried on a wagon along with other divine statues. The representation by a quiver suggests that it was a warrior deity. According to other sources, the term GIŠMA-AD-NA-NI designates a vehicle with four wheels that was dragged by bulls and was frequently used to transport statues of gods, primarily those of warrior deities. For attestations and discussions see, e.g., CAD M/1, p. 19 s.v. madnanu A; CAD M/1, p. 116-117 s.v. majāltu; Soysal O. 2019b, 177-178. Naming the deity only by his/her attributes, but not by name, might be because this was considered as potentially dangerous, esp. if it was a war deity.
The switch to the 2SG is indicated by the use of the particle -za in the following verbless clause. See Hoffner H.A. − Melchert H.C. 2008a, pp. 362–364 (§ 28.32–28.40), cf. also CHD P, 78 s.v. *palšiaḫḫ-.
According to Beal R.H. 1997a, 211 and CHD P, 78 s.v. *palšiaḫḫ-, *palšiaḫḫ- here probably means ‘to satisfy’. Yet, also the literal meaning ‘to set on the road, to dispatch’ fits well into the context. Thus, it might refer to the dispatch of the divine statue of the deity. Support for this interpretation is provided by the oracle inquiry CTH 561.2 KUB 5.1+ III 19: DINGIR-LIM-tar KASKAL-an-zi DINGIRMEŠ URUšapinuwaiya udanzi “they will dispatch the divine statues and bring the gods to Šapinuwa”. Also the use of the verb with the local or directional adverb zilan ‘on this side, lengthways’ (or ‘flanking’, as per Beal R.H. 1997a, 211) in KUB 5.1+ rev. IV 83-84 suggests that the verb refers to a movement: DUTU-ŠI-za DINGIRMEŠ-tar ŠA ḪUR.SAGḫa-ḫar-wa KASKAL-aḫ-zi zi-la-an-na-kán ŠA URUḪAT-TI DINGIRMEŠ-tar KASKAL-aḫ-zi “will His Majesty set the gods of Mount Ḫaḫarwa on the road? And from this side the gods of Ḫattuša?”.
Restoration based on obv. I 26; obv. I 48, obv. II 11 passim.
Or, “we mad[e]”.
Apparently, the oracle precedure and its outcome apparently have not been recorded.
It remains unclear whether the temple of the Storm-god of Aleppo in Aleppo or in Ḫattuša is meant. The particular wording nu=kan DUTU-ŠI I-NA É D10 URUḫalap=ma tapuša SÈD-yazi “His Majesty intends to winter beside the temple of the Storm-god of Aleppo” might be an indication that the passage refers to the temple of the Storm-god of Aleppo in Ḫattusa rather than the one in Aleppo. A similar scenario is to be found in the oracle report KUB 18.12 + KUB 22.15, which deals with the dangers that might threaten the king during his stay in "Ḫattusa, (the city) of the Storm-god of Aleppo" (cf. obv. 1–2 DUTU-ŠI MUNUS.LUGAL URUKÙ.BABBAR-ši; obv. 15 passim).
As in obv. II 27-29 and obv. II 47-48, neither the oracle procedure nor its outcome are recorded.
This is the only inquiry in KUB 5.3+ that, similar to KUB 5.4+ obv. I 2–3; obv. I 17–18; obv. I 27–28 passim and KUB 18.12+ obv. 3; obv. 16; obv. 24 passim mentions the celebration of the festivals and the congregation of the birds of the season for the king.
Editio ultima: Textus 2025-03-01; Traductionis 2026-01-26

fo