The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Andrea Trameri (Hrsg.)

Citatio: Andrea Trameri (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 188.1 (transcr. 2024-06-12; TRde 2024-08-07)


CTH 188.1

Letter of Mariya and Ḫapiri to the king, concerning the capture of birds

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: Address formula

1ID=1 --

A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG BE‑LÍ‑NIHerr:D/L.SG(UNM)_PPRO.1PL.GEN QÍ‑BÍ‑MAsagen:2SG.IMP_CNJ

Say to His Majesty, our lord.

2ID=2 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV mmarīyaMariya:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mḫapiriḪapiri:PNm.NOM.SG(UNM) ARADMEŠ‑KA‑MADiener:NOM.PL(UNM)_PPRO.2SG.GEN_QUOT

Thus (say) Mariya and Ḫapiri,1 your servants.

Abschnitt 2ID=2: Response: previous orders

3ID=3 --

DUTU‑ŠI=[m]u‚meine Sonne‘:VOC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=PPRO.1SG.ACC kuitweil:CNJ BE‑LÍ‑IAHerr:VOC.SG(UNM)_ PPRO.1SG.GEN ammukich:PPROa.1SG.DAT/ACC mḫapirinḪapiri:PNm.ACC.SG.C kiššanin dieser Weise:DEMadv wātarnaḫtabefehlen:2SG.PST

Your Majesty, my lord, since you commanded me, Ḫapiri, as follows:

4ID=4 --

kēdani=wa=z(a)=kandieser:DEM1.D/L.SG=QUOT=REFL=OBPk KASKAL‑šiWeg:D/L.SG MUŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) andahinein-:PREV dānzum zweiten Mal:ADV ēpfassen:2SG.IMP

“On this road capture birds a second time”;2

5ID=5 --

nu=nnaš=kanCONNn:=PPRO.1PL.DAT=OBPk MUŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) andahinein-:PREV aššuliin guter Absicht:ADV tarupperverflechten:3PL.PST

they kindly3 collected birds for us.

Abschnitt 3ID=3: Update on the capture of birds

6ID=6 --

nu=nnaš=kanCONNn:=PPRO.1PL.DAT=OBPk UR.MAḪLöwenmann:NOM.SG(UNM) paršanašLeopard:NOM.SG.C šarmiyaš(wildes Tier):NOM.SG.C [r]alašš=a(Tier):NOM.SG=CNJadd andahinein-:PREV Ú‑ULnicht:NEG appantešfassen:PTCP.NOM.PL.C

(But) a ‘lion’, a ‘leopard’, a šarmiya- animal and a kūrala- animal have not been captured for us.

7ID=7 --

nu=nnaš=z(a)=kanCONNn=PPRO.1PL.DAT=REFL=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:VOC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kuitweil:CNJ BE‑LÍ‑NIHerr:VOC.SG(UNM)_ PPRO.1PL.GEN URUtiwaliyazaTiwaliya:GN.ABL URUpalḫišnazaPalḫišna:GN.ABL arḫ[ay]anabseits:ADV Ú‑ULnicht:NEG tēšsprechen:2SG.PST

Your Majesty, our lord, because you did not give us instructions4 separately from Tiwaliya (and) Palḫišna,5

8ID=8 --

nu=kanCONNn=OBPk dieser:DEM1.ACC.PL.C MUŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) kuedaniwelcher:REL.D/L.SG KASKAL‑šiWeg:D/L.SG andahinein-:PREV šanḫuenisuchen:1PL.PRS

on which road we should seek these6 birds

9ID=9 --

nu=nnaš=anCONNn=PPRO.1PL.DAT=PPRO.3SG.C.ACC DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:VOC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN BE‑LÍ‑NIHerr:VOC.SG(UNM)_ PPRO.1PL.GEN EGIR‑pawieder:PREV ḫūdā[k]eilends:ADV ḫatrāimitteilen:2SG.IMP

– Your Majesty, our lord – write it back to us immediately!

10ID=10 --

kūral[an(Tier):ACC.SG.C mān(?)wenn:CNJ Ú‑U]Lnicht:NEG šekkuni[ya(Geländeart):D/L.SG andahinein-:PREV ša]nḫuenisuchen:1PL.PRS

[If] we should not seek a kūrala- animal [in the] šekkuni- (area)7

11ID=11 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC GIŠ[ anda(?)hinein-:PREV ša]nḫuenisuchen:1PL.PRS

but we should (rather) seek it [in …],

12ID=12 --

nu=nna[š=anCONNn=PPRO.1PL.DAT=PPRO.3SG.C.ACC ḫūdākeilends:ADV ḫatr]āimitteilen:2SG.IMP

write it to us [immediately].

Abschnitt 4ID=4: Additional news

13ID=13 --

URUpal[ḫišnazaPalḫišna:GN.ABL āp]pan(?)nach:POSP tapaš[šiš(?)Fieber(?):LUW||HITT.NOM.SG.C …‑z]i

In the surroundings of Pal[ḫišna] a fever []8

14ID=14 --

nuCONNn akk[iškattari(?)]sterben:3SG.PRS.MP.IMPF

and (people) are dy[ing].

Abschnitt 5ID=5: Communication of oracle response

15ID=15 --

A‑NA DUMU=maKind:D/L.SG=CNJctr [ ]

But [concerning the matter of] the son9

16ID=16 --

laḫlaḫḫi[mašErregung:GEN.SG MUŠENḪI.A]Vogel:NOM.PL(UNM) ūḫḫunsehen:1SG.PST

I observed [the birds] of concern,

17ID=17 --

nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) SI[G₅‑anteš(?)]in Ordnung bringen; gut werden:PTCP.NOM.PL.C

and the birds [were] fav[orable].

rest of tablet blank

For the possible connection of this name with the Akkadian ethnonym ḫapirū (Hitt. ÉRINMEŠ ḫapiriyaš) see Hoffner H.A. 2009a, 182. On the possible northern Anatolian origin of the two writers see previously Hoffner H.A. 1997c, 8-9.
If dān is an adverb of counting/quantity (t/dān ‘a second time’), the king is asking to continue the search for certain birds after previous orders. However, Alp S. 1991b, 209 and Hoffner H.A. 1997c, 9 proposed that the form might be interpreted as a PTCP.N of da-, used in combination with the verbal compound anda epp-, a usage somewhat similar to the perifrastic forms with PTCP.N and ḫark- (“nimm die Vögel gefangen”; “take birds captive”). The partial overlap in the meaning and usage of epp- and ḫark- might explain such formation: see HW2 Ḫ, 297 IV for parallel usages of anda ḫark- and anda epp-. Although such a periphrastic form is not attested elsewhere, this interpretation cannot be excluded.
Hoffner H.A. 2009a, 182. Cf. Hoffner H.A. 1997c, 6, “gladly/willingly” (discussed in detail pp. 10-11), CHD Š, 278 “willingly”. In this context a neutral meaning “they did well” may be also considered, i.e. "they did a good (job) collecting birds".
Lit. "you did not say". The double emendation to obv. 17 proposed in the most recent edition by Hoffner (Hoffner H.A. 2009a, 183; also quoted in Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2008a, 212 n. 133), contra his first edition (Hoffner H.A. 1997, 7) can be excluded after photo collation. The recently available photographs confirm that the signs partially traced in Alp’s autography are correct (⸢Ú-UL⸣, although he did not try a reading in his first edition, Alp S. 1991b, 208: x-x-x -te-e-eš). The two signs can be compared to the parallel sequence in obv. 13. Thus, Hoffner was most likely correct in his first edition, with the reading tēš as the expected 2SG.PST of tē- (Hoffner H.A. 1997c, 13-14), also accepted in Kloekhorst A. 2008a, 857; Kloekhorst A. 2014a, 40.
For a discussion of this passage, see Introductio.
The expected form would be ACC.PL.C kūš, since ‘bird’ is common gender. As discussed in Hoffner H.A. 2010c, 129; Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2008a, 144, in the Tapikka letters one finds such examples of the demonstratives , as well as apē (nominatives), used also for accusative.
The meaning of šekkuni- is uncertain. Alp S. 1991b, 333 equated it with šakuni- ‘spring’. Potentially, the form might even be taken as a verb (šekkuni as defective spelling for šekkuweni “we will know/recognize”; discussed in Hoffner H.A. 1997c, 14-15), but it seems more likely this is indeed a specific location or terrain, whether or not a spring (CHD Š, 363-364). Hoffner H.A. 2009a, 183 also suggested meadow(?).
Certainly something like “rages”, as e.g. Hoffner H.A. 2009a, 183.
The sentence likely refers to a son of the king (i.e. “the prince”), as suggested in Hoffner H.A. 1997c, 16.
Editio ultima: Textus 2024-06-12; Traductionis 2024-08-07