Abschnitt 1ID=1: Address formula |
| 1ID=1 | -- |
A‑NA BE‑LÍHerr:D/L.SG BE‑LÍ‑IAHerr:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN QÍ‑BÍ‑MAsagen:2SG.IMP_CNJ | Say to the Lord,1 my Lord: |
| 2ID=2 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV mḫalpa‑LÚḪalpaziti:PNm.NOM.SG(UNM) ARAD‑KA‑MADiener:NOM.SG(UNM)_PPRO.2SG.GEN_QUOT | thus (speaks) Ḫalpaziti, your servant. |
Abschnitt 2ID=2: Greetings |
| 3ID=3 | -- |
MA‑ḪARvor:D/L.PL_vor:POSP DUMU.MUNUSMEŠTochter:D/L.PL(UNM) SIG₅‑ingut:ADV | With the daughters, may (everything) be well, |
| 4ID=4 | -- |
Ùund:CNJadd A‑NA MA‑ḪARvor:D/L.SG BE‑LÍ‑[IA]Herr:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN SIG₅‑ingut:ADV ēštusein:3SG.IMP | with my lord may (it) be well. |
| 5ID=5 | -- |
anzašš=awir:PPROa.1PL.DAT/ACC=CNJadd kattaunten:ADV ḫūmangänzlich:ADV; jeder; ganz:QUANall.NOM.SG.N S[IG₅‑i]ngut:ADV | Everything is well with us too. |
Abschnitt 3ID=3: Reply to previous letter, about a dream of the queen |
| 6ID=6 | -- |
mḫandapiš=muḪandapi:PNm.NOM.SG.C=PPRO.1SG.ACC; Ḫandapi:PNm.NOM.SG.C=PPRO.1SG.DAT DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) memiyanWort:ACC.SG.N; Wort:ACC.SG.C kiššanin dieser Weise:DEMadv udaš(her)bringen:3SG.PST | The palace attendant Ḫandapi brought me a message, as follows: |
| 7ID=7 | -- |
MUNUS.LUGAL=wa=muKönigin:NOM.SG(UNM)=QUOT=PPRO.1SG.ACC; Königin:NOM.SG(UNM)=QUOT=PPRO.1SG.DAT [ḫat]rāitmitteilen:3SG.PST | “The queen wrote me: |
| 8ID=8 | -- |
A‑NA DUMU.MUNUS=waTochter:D/L.SG=QUOT zašḫeitSchlaf:INS andahinein-:PREV walḫanniškettatschlagen:3SG.PST.IMPF.MP | “in dream(s), a daughter2 was being savagely beaten up.”3 |
| 9ID=9 | -- |
nu=wa=zCONNn=QUOT=REFL apiyadort; damals:DEMadv kuitweil:CNJ zikdu:PPROa.2SG.NOM.SG | Since you are over there in person, |
| 10ID=10 | -- |
nu=waCONNn=QUOT IŠ‑TU DINGIR‑LIMGott:ABL zikiladu selbst:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV ari‑iaorakeln:2SG.IMP | you should complete the oracle inquiries yourself through the deity.” |
Abschnitt 4ID=4: Inquiry for the dream: first report |
| 11ID=11 | -- |
nuCONNn mḫaddušilišḪattušili:PNm.NOM.SG.C DUMU.É.GALPalastbediensteter:NOM.SG(UNM) ammugg=aich:PPROa.1SG.NOM=CNJadd IŠ‑TU DINGIR‑LIMGott:ABL arḫaweg-:PREV ariyawenorakeln:1PL.PST | So, the palace attendant Ḫattusili and I, inquired through the deity. |
| 12ID=12 | -- |
nuCONNn laḫlaḫimašErregung:GEN.SG kēdieser:DEM1.NOM.PL.C MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) tiērtreten:3PL.PST | These birds ‘of concern’ appeared: |
| 13ID=13 | -- |
ḫantezziyaš=kanvorderster:NOM.SG.C.=OBPk maraššišMUŠEN(Orakelvogel):LUW||HITT.ADJG.NOM.SG.C EGIR‑andanach:ADV kattaunten:ADV kuaštayativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I | first, a marašši- bird (came) in the back down from the unfavorable side.4 |
| 14ID=14 | -- |
nuCONNn TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) | An eagle (was) GUN-li-. |
| 15ID=15 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk ālliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C EGIR‑andanach:ADV kattaunten:ADV kuaštayativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I | An alliya- bird (came) in the back down from the unfavorable side, |
| 16ID=16 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL ara=ššanFreund/Freundin:ACC.SG.C=OBPs kattanunten:ADV GUN‑an(Orakelterminus):ADV IK‑ŠU‑UDerreichen:3SG.PST | it met a fellow5 (bird) ‘below’, GUN-lian |
| 17ID=17 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM zilawanvon dieser Seite:ADV aššuwazgut:ABL | and (they came) lengthways from the favorable side. |
| 18ID=18 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) peranvor:ADV tūwavon weitem:ADV aššuwazgut:ABL paitgehen:3SG.PST | An eagle flew in front, far, from the favorable side. |
| 19ID=19 | -- |
n=an=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL Ú‑ULnicht:NEG ḫāwenvertrauen:1PL.PST | We did not trust it,6 |
| 20ID=20 | -- |
nuCONNn damainanderer:INDoth.ACC.SG.C TI₈MUŠENAdler:ACC.SG(UNM) GUN‑an(Orakelterminus):ACC.SG.C aumensehen:1PL.PST | and we saw a second eagle GUN-lian. |
| 21ID=21 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peranvor:ADV kuaštayativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I | It (came) in front from the unfavorable side, |
| 22ID=22 | -- |
namma=zdann:CNJ=REFL EGIR‑pawieder:PREV dāšnehmen:3SG.PST | then it turned back, |
| 23ID=23 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peranvor:ADV aššuwazgut:ABL | and (came) in front from the favorable side. |
| 24ID=24 | -- |
KASKAL‑šiWeg:D/L.SG EGIR‑andanach:POSP | Behind the road: |
| 25ID=25 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk TI₈MUŠENAdler:NOM.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV kattaunten:ADV kuaštayativom/im ungünstigen (Bereich):LUW.A/I | an eagle (came) in the back down from the unfavorable side, |
| 26ID=26 | -- |
nuCONNn šūraššu‑rešKrähe(?):NOM.PL.C (erasure) GUN‑eš(Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR) | and šūraššura- birds (were) GUN-li-. |
| 27ID=27 | -- |
nuCONNn ke‑edieser:DEM1.NOM.PL.C MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) laḫlaḫimašErregung:GEN.SG | These were the birds ‘of concern’. |
Abschnitt 5ID=5: Further details on another observation, yet to be performed |
| 28ID=28 | -- |
A‑NA KASKAL‑NI=yaWeg:D/L.SG=CNJadd kuitweil:CNJ tērersprechen:3PL.PST | Concerning what they said about the road: |
| 29ID=29 | -- |
KASKAL‑an=wa=zWeg:ACC.SG.C=QUOT=REFL IŠ‑TU DINGIR‑LIMGott:ABL peranvor-:PREV auštensehen:2PL.IMP | “inspect the road beforehand through divination!” |
| 30ID=30 | -- |
[nu]=kanCONNn=OBPk māḫḫanwie:CNJ kūndieser:DEM1.ACC.SG.C LÚṬE₄‑MIBote:ACC.SG(UNM) [par]āaus-:PREV naiwen(sich) drehen:1PL.PST | After we have dispatched the present messenger, |
| 31ID=31 | -- |
lukkitta=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr [KASKAL‑a]nWeg:ACC.SG.C IŠ‑TU DINGIR‑LIMGott:ABL umenisehen:1PL.PRS | tomorrow we will inspect the road through the deity, |
| 32ID=32 | -- |
[nuCONNn m]aḫḫanwie:CNJ kišariwerden:3SG.PRS.MP | and when this is done7 |
| 33ID=33 | -- |
nuCONNn A‑NA É.GALPalast:D/L.SG ḫatrāwenimitteilen:1PL.PRS | we will write to the palace. |
Abschnitt 6ID=6: Further details on another observation, performed partially and to be completed |
| 34ID=34 | -- |
[a]nda=m[a=mudarin:ADV=CNJctr=PPRO.1SG.ACC; darin:ADV=CNJctr=PPRO.1SG.DAT mupn]allinUpnalli:PNm.ACC.SG.C [k]uitweil:CNJ k[išš]anin dieser Weise:DEMadv ḫatrāešmitteilen:2SG.PST | Furthermore, concerning what you wrote to me (via)8 Upnalli as follows: |
| 35ID=35 | -- |
KASKAL‑an=wa=zWeg:ACC.SG.C=QUOT=REFL IŠ‑TU DINGIR‑LIMGott:ABL peranvor:ADV auštensehen:2PL.IMP | “inspect the road beforehand through divination!”: |
| 36ID=36 | -- |
nuCONNn māḫḫanwie:CNJ mupnallišUpnalli:PNm.NOM.SG.C IŠ‑TU MA‑ḪARvor:ABL BE‑LÍ!Herr:D/L.SG(UNM) ūnnišherschicken; herfahren:3SG.PST | after Upnalli had travelled here from the presence of the Lord, |
| 37ID=37 | -- |
lukkitta=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr mallawannišAllawanni:PNm.NOM.SG.C KASKAL‑anWeg:ACC.SG.C aušta=patsehen:3SG.PST=FOC | the day after Allawanni indeed inspected the road. |
| 38ID=38 | -- |
nuCONNn ḫantezziyašvorderster:NOM.SG.C. ḫalliaš(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN‑iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) | First, a ḫalliya- bird (was) GUN-li-. |
| 39ID=39 | -- |
nu=z(a)=kanCONNn=REFL=OBPk UDTag:ACC.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar ištarnainmitten:ADV tarnumenilassen:1PL.PRS | then we let one day (pass) in between.9 |
| 40ID=40 | -- |
luk‑kitta=maam (nächsten) Morgen:ADV=CNJctr u‑mēnisehen:1PL.PRS | The day after, we (will) make observations (again). |
Abschnitt 7ID=7: (Preliminary?) response: the birds of laḫra- |
| 41ID=41 | -- |
A‑NA DUMU.MUNUSMEŠ=yaTochter:D/L.PL=CNJadd laḫrašu.B.:GEN.SG MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) aumensehen:1PL.PST | For the daughters we observed birds of laḫra-.10 |
| 42ID=42 | -- |
nuCONNn laḫrašu.B.:GEN.SG MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV pe[šš]ierwerfen:3PL.PST | The birds of laḫra- excluded (it).11 |
Abschnitt 8ID=8: Reply to previous letter, about gold items |
| 43ID=43 | -- |
anda=ma=mudarin:ADV=CNJctr=PPRO.1SG.ACC; darin:ADV=CNJctr=PPRO.1SG.DAT A‑NA GA[L]Becher:D/L.SG KÙ.SI₂₂Gold:D/L.SG(UNM); Gold:GEN.SG(UNM) kuitweil:CNJ ḫatrāešmitteilen:2SG.PST | Furthermore, because you wrote to me about the golden cup, |
| 44ID=44 | -- |
[n]=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC kankaḫḫunhinhängen:1SG.PST | I weighed it. |
| 45ID=45 | -- |
nuCONNn 3030:QUANcar GÍN.GÍN.NUSchekel:NOM.PL(UNM) KI.LÁ‑ŠUGewicht:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG (erasure) | Its weight is 30 shekels, |
| 46ID=46 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA mwalwalliWalwalli:D/L.SG AD‑DINgeben:1SG.PST | and I gave it to Walwalli. |
| 47ID=47 | -- |
nuCONNn KÙ.SI₂₂Gold:NOM.SG(UNM) ašušiešOhrgehänge(?):NOM.PL.C ḫinkuwašübergeben:VBN.GEN.SG MA‑ḪARvor:D/L.SG_vor:POSP BE‑LÍ‑IAHerr:D/L.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ēšzisein:3SG.PRS | The gold – (namely) the ašuša- vessels/jewels12 of the gifts that are with my Lord – |
| 48ID=48 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC EGIR‑pawieder:PREV uppi(her)schicken:2SG.IMP | send it13 back (here). |
| 49ID=49 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC šaniyaderselbe:ALL; derselbe:D/L.SG. pētaPlatz:ALL; Platz:STF zanuzzikochen:3SG.PRS | He will melt it in the same place.14 |
| 50ID=50 | -- |
namma=an=šidann:CNJ=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L kuinwelcher:REL.ACC.SG.C aniyatanArbeit:ACC.SG.C BE‑LUHerr:VOC.SG(UNM) EGIR‑andanach:PREV daittisetzen:2SG.PRS | Then, Lord, (about) the work that you will assign to him, |
| 51ID=51 | -- |
nu=muCONNn:=PPRO.1SG.ACC ḫatrāimitteilen:2SG.IMP | write to me, |
| 52ID=52 | -- |
[n]=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC uwamikommen:1SG.PRS A‑NA mwalwalliWalwalli:D/L.SG EGIR‑andanach:ADV; danach:PREV teḫḫisetzen:1SG.PRS | and I will assign it to Walwalli right away. |
end of tablet |
|
|
|
The ‘Lord’ might be the king ( Hoffner H.A. 2009a, 262) or, perhaps more likely, the GAL.DUMUMEŠÉ.GAL (‘Chief of the Palace Officials’) mentioned also in KuT 49 (after Marizza M. 2009a, 106 and n. 2). For a discussion see Introductio.
The implied meaning is that this is what the queen saw in her dream(s). If the queen saw the daughter〈s〉 being beaten, this is the only possible reading, unless only one daughter was the victim. If this was “a daughter”, in fact, the sentence could be also read as if the latter saw herself in a dream as the victim of violence, and reported this to the mother (as in the interpretation of Wilhelm G. 1998a). While this is possible as well, it seems more compelling that a dream of the queen is the matter of investigation, as it is the case in a number of Hittite oracles (CTH 583-584). The interpretation of Marizza M. 2009a, 106 is quite different: “… a daughter has been haunted by a dream”, with zašḫeit understood as an instrumental proper (lit. “…was beaten with dream(s)”). The usage of the instrumental zašḫeit, however, is well attested with the meaning ‘in (a) dream’, and a different interpretation also requires a phraseologic usage of walḫanna-i. For the passive meaning of the medio-passive verb see Neu E. 1968a, 187; Wilhelm G. 1998a, 185 n. 22.
ku(wa)štai- is hapax. The form was read ma-aš-ta-ia-ti by Wilhelm G. 1998a but this reading is quite unlikely epigraphically (already Hout Th.P.J. van den 2001c, 430 n. 41). Instead, this form ( ku-aš-ta-ia-ti) must be identical with the Luw. technical term kuštaiadi, as suggested by Sakuma Y. 2009a, 657. Since this variant is spelled as such four times in the tables, it cannot be considered a mistake; see also Introductio.
This must be interpreted as ara(n)=šan where the enclitic is the POSS.ACC.3SG.C, and not the locative particle -šan.
Perhaps because the bird was “far”? This formulation is non-standard, and is found only in this text.
Lit. “after it happens”.
The meaning is clear, although the usage of ḫatrae- with a person as direct object is unusual (no parallel examples in HW2 Ḫ III, 514-525).
On laḫra- see Sakuma Y. 2009b, I, 408. This root can be connected with laḫlaḫima-, ‘concern, worry, agitation’, evidently a reduplicated form, and likewise a descriptor of oracular birds.
i.e. gave a negative response.
While this is usually understood a a vessel, ašuša- in other instances most likely refers to something smaller, such as a piece of jewellery ( HW2 A, 537); see in particular KBo 10.45, II 26 (CTH 446), Trameri A. 2022a, 58-59 and 109-110.
The resumption with =at here necessarily refers to the gold (NOM-ACC.SG.N), and not to the ašuša- vessels/jewels.
Discussion in Wilhelm G. 1998a, 186 n. 33. šania peda could be either dative/locative and zero-ending locative respectively, or both allative. Potentially, pedi- might be understood with the meaning ‘rank, grade’, as in Hoffner H.A. 2009a, 265: “He will refine it to the same quality”.
|