The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Mathis Kreitzscheck (Hrsg.)

Citatio: Mathis Kreitzscheck (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 532.6 (transcr. 2024-07-15; TRde 2024-07-02)


CTH 532.6

Akkadian and Hittite lunar eclipse omens

transcriptio



Abschnitt 1ID=6.1: Terrestrial omens

1ID=1 --

[]

[]1

2ID=2 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L w[a‑… ]

And for him …[… …]

3ID=3 --

[…‑ka]n andandrinnen:POSP;
hinein-:PREV
na‑[ ]

Into ..[… …]

4ID=4 --

[] kartimmiyattagrollen:3SG.PRS.MP

[] will become angry.

5ID=5 --

[]

[]

6ID=6 --

[takk]u=kanwenn:CNJ=OBPk antuwaḫḫašMensch:NOM.SG.C I‑NA É‑ŠÚHaus:D/L.SG andandrinnen:POSP paizzigehen:3SG.PRS

[I]f a man goes into his house

7ID=7 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L šakuwašAuge:D/L.PL peranvor:POSP É‑ri=kanHaus:D/L.SG=OBPk andain:POSP katkattiyazizittern:3SG.PRS

And in the house there is a trembling before his eyes:

8ID=9 --

lingaiš=ši=kanSchwur:NOM.SG.C=PPRO.3SG.D/L.SG=OBPk EGIR‑pawieder:ADV UDKAM‑ašTag:GEN.SG parnie=ššiHaus:NOM.PL.C=POSS.3SG.D/L.SG andandrinnen:POSP kišariwerden:3SG.PRS.MP

There is an oath of the last days for him in his house.

9ID=11 --

takku=kanwenn:CNJ=OBPk antuwaḫḫašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL šešzischlafen:3SG.PRS

If a man sleeps on his bed

10ID=12 --

nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk iššalliSpeichel:NOM.SG.N parāaus-:PREV ZAG‑nirechts:D/L.SG mēniGesicht:D/L.SG aršiyazzifließen:3SG.PRS

and spittle runs from the right of his face:

11ID=13 --

nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk parāaus-:PREV kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N paizzigehen:3SG.PRS

Something will come to him.

12ID=14 --

takku=kanwenn:CNJ=OBPk antuḫšašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL šešzischlafen:3SG.PRS

If a man sleeps on his bed

13ID=15 --

nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk KIR₁₄‑azNase:ABL iššalliSpeichel:NOM.SG.N parāaus-:PREV GÙB‑lilinker:D/L.SG mēniGesicht:D/L.SG āraššiyazifließen:3SG.PRS

and snot runs from his nose to the left:

14ID=16 --

[A‑NA] ENHerr:D/L.SG DI‑NI=kanProzess:GEN.SG(UNM)=OBPk parāaus-:PREV kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N [paiz]zigehen:3SG.PRS

Something will [co]me to his legal adversary.

15ID=17 --

[takku]=ššanwenn:CNJ=OBPs antuḫšašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL [šešzi]schlafen:3SG.PRS

[If] a man [sleeps] on his bed

16ID=18 --

[nu]=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk mānwie:CNJ ZAG‑našrechts:NOM.SG.C [ŠU‑ašHand:NOM.SG.C našm]aoder:CNJ GÌR‑ŠÚFuß:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG tapannitarijucken(?):3SG.PRS.MP

[and] his right [hand o]r foot itches:

17ID=19 --

[apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C UN]‑ašMensch:NOM.SG.C kartimmiyatarigrollen:3SG.PRS.MP

[That ma]n will become angry.

18ID=20 --

takku=kanwenn:CNJ=OBPk UN‑ašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL šešzischlafen:3SG.PRS

If a man sleeps on his bed

19ID=21 --

nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk mānwie:CNJ GÙB‑lašlinker:NOM.SG.C ŠU‑ašHand:NOM.SG.C naššuoder:CNJ GÙB‑lašlinker:NOM.SG.C GÌRFuß:NOM.SG(UNM) tapannitarijucken(?):3SG.PRS.MP

and his left hand or foot itches:

20ID=22 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L aššulGüte:NOM.SG.N kišariwerden:3SG.PRS.MP

Goodness will happen to him.

21ID=23 --

takku=kanwenn:CNJ=OBPk UN‑ašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑antešBett:NOM.PL.C kattanunter-:PREV šarāhinauf-:PREV šiyanzifestdrücken:3PL.PRS

If a man’s bed is pressed up from below

22ID=24 --

n=ašt=anCONNn=OBPst:=PPRO.3SG.C.ACC [GÙB?‑l]alinks:ADV lagārineigen:3SG.PRS.MP

and leans to the [lef]t:

23ID=25 --

apēdan[ier:DEM2/3.D/L.SG UN‑šiMensch:D/L.SG karti]mmiyazZorn:NOM.SG.C kišar[i]werden:3SG.PRS.MP

[An]ger will happe[n] to that [man].

gap of about half a column

24ID=26 --

[ ]

[… …]

25ID=27 --

a‑[ ]

[… …]

26ID=28 --

takkuwenn:CNJ U[NMensch:NOM.SG(UNM);
Mensch:D/L.SG(UNM)
]

If a ma[n …]:

27ID=29 --

apēda[ni=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk UN‑šiMensch:D/L.SG ]

[For] that [man …]

28ID=30 --

takkuwenn:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG []

If for a man []:

29ID=31 --

apēdan[i=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk UN‑šiMensch:D/L.SG ] mauš[zi]fallen:3SG.PRS

[For] that [man …] will fal[l].

30ID=32 --

takkuwenn:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG ZAG‑ašrechts:NOM.SG.C []

If for a man the right []:

31ID=33 --

apēdani=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk [UN‑šiMensch:D/L.SG ] maušzifallen:3SG.PRS

For that [man …] will fall.

32ID=34 --

takkuwenn:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG GÙB‑l[linker:NOM.SG.C ]

If for a man the lef[t …]:

33ID=35 --

apēdani=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk U[N‑šiMensch:D/L.SG ] mauš[zi]fallen:3SG.PRS

For that m[an …] will fal[l].

34ID=36 --

takku=z(a)wenn:CNJ=REFL U[NMensch:NOM.SG(UNM);
Mensch:D/L.SG(UNM)
]

If a m[an …]

35ID=37 --

nu=šš[iCONNn=PPRO.3SG.D/L ]

and to hi[m …]:

gap of about a column

36ID=38 --

[ ]

[… …]

gap of two thirds of a column

Abschnitt 2ID=6.2: Unclear traces

37ID=39 --

[ ][ ]

[… …][… …]

Abschnitt 3ID=6.3: Monthly lunar eclipse omens

38ID=40 --

[ištēn] warḫa ištēn [sîn irbīma]

Akk: [First: The moon sets] in the first month and

39ID=41 --

[]

[]2

40ID=42 --

[]ša uštenm[er]

Akk: and remain[s visible] at [ni]ght:

41ID=43 --

[]

[]

42ID=44 --

[ša] warḫa šanâ [sîn irbīma]

Akk: [Sec]ond: [The moon sets] in the second month and []

43ID=45 --

[]

[]

44ID=46 --

[ina?] māti? [… …]

In the land [… …]

45ID=47 --

[e]būr māt [ ] (A: nuCONNn KURLand:NOM.SG(UNM) KÚRFeind:GEN.SG(UNM) [])

The harvest of the land [… …] (A: And the enemy land [])

46ID=48 --

takkuwenn:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 3[KAMdrei:QUANcar D]ZUEN[]Mondgott:DN.HITT.NOM.SG.C kattantahinunter:ADV pāuwašgehen:VBN.GEN.SG mēḫuniZeit:D/L.SG ak[i]sterben:3SG.PRS

If the [m]oo[n] die[s] in the thir[d] month during the time it sets

47ID=49 --

mūša uštenmer

Akk: And remains visible at night:

48ID=50 --

apūn=kaner:DEM2/3.ACC.SG.C=OBPk kuenzischlagen:3SG.PRS kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C

Someone will kill that one.3

49ID=51 --

I‑NA GIŠGU.ZA‑ŠU=ma=z(a)=kanThron:D/L.SG=CNJctr=REFL=OBPk tamaišanderer:INDoth.NOM.SG.C ešarisitzen:3SG.PRS.MP

Someone else will sit on his throne.

50ID=52 --

takkuwenn:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 4KAMvier:QUANcar DZUEN‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C kattandahinunter:ADV pāuwašgehen:VBN.GEN.SG mēḫuniZeit:D/L.SG akisterben:3SG.PRS

If the moon dies in the fourth month during the time it sets

51ID=53 --

GE₆‑anNacht:ACC.SG.C laknuzziins Wanken bringen:3SG.PRS

and spends the night:

52ID=54 --

Mann:NOM.SG(UNM) KURḫurlašḪurla:GN.GEN.SG akisterben:3SG.PRS

The Hurrian will die.

Abschnitt 4ID=Col6A: Colophon exemplar A (KUB 29.9)

53ID=Col6A1 --

DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar UN‑ašMensch:GEN.SG DZUEN‑ašMondgott:DN.HITT.GEN.SG [Ú‑UL(?)]nicht:NEG QA‑T[I]vollendet:NOM.SG(UNM)

One tablet of man and moon, [not] finish[ed].

54ID=Col6A2 --

[ ][ ]

[… …][… …]

Abschnitt 5ID=Col6B: Colophon exemplar B (KBo 13.27+)

55ID=Col6B1 --

ŠUHand:NOM.SG(UNM) mpallāPalla:PNm.GEN.SG(UNM) D[UB.SARTontafelschreiber:GEN.SG(UNM) ] [GA]B.ZU.ZU ŠAdes/der:GEN.SG []

Hand of Pallā, the sc[ribe …], apprentice of []

56ID=Col6B2 --

[PA‑NI]vor:D/L.SG_vor:POSP manuwanziAnuanza:PNm.D/L.SG []

[Under supervision of Anuwa]nza []

A full introduction and commentary of the terrestrial passages is provided in the according section of CTH 536.
The Akkadian verb for the eclipse is lost. From the Hittite kattanta pāuwaš mēḫuni it is clear that the text deals with eclipses during the setting of the moon. The phrase mūša uštenmer is apparently a Št-passive or reflexive of namāru. A Štlex of that root is so far not attested and thus it is possible that mūša uštenmer is a causative t-Perf and means ‘and it then illuminates the night’, perhaps meaning the sun, i. e. ‘it becomes morning’. The Hittite translation išpan laknuzzi however means ‘it spends the night’ (cf. CHD/L-N, 20a) and definitely understood the form to be intransitive, which is followed in the translation above.
Not only is išpan laknuzzi either missing or was written on the intercolumnium/into the right column, the pronoun apūn also implies that that a relative clause or a pending noun phrase must have preceded that contained LUGAL or ḫaššu-. Either the scribe made extensive use of the intercolumnium or the right column or he accidentally skipped one or two clauses.
Editio ultima: Textus 2024-07-15; Traductionis 2024-07-02