Mathis Kreitzscheck (Hrsg.)

CTH 532.6

Akkadian and Hittite lunar eclipse omens

transcriptio



Abschnitt 1ID=6.1: Terrestrial omens

1ID=1 --

[]

[]1

2ID=2 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L Š[A šakuwašAuge:GEN.PL parnie=šši=ka]nHaus:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=OBPk andandrinnen:POSP nan[akušzi]sich verdunkeln:3SG.PRS

and his [eyes’ …] becomes da[rk in his hou]se:

3ID=3 --

[] kartimmiyattagrollen:3SG.PRS.MP

[] will become angry.

4ID=4 --

[takk]u=kanwenn:CNJ=OBPk antuwaḫḫašMensch:NOM.SG.C I‑NA É‑ŠÚHaus:D/L.SG andandrinnen:POSP paizzigehen:3SG.PRS

[I]f a man goes into his house

5ID=5 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L šakuwašAuge:D/L.PL peranvor:POSP É‑ri=kanHaus:D/L.SG=OBPk andain:POSP katkattiyazizittern:3SG.PRS

And in the house there is a trembling before his eyes:

6ID=6 --

lingaiš=ši=kanSchwur:NOM.SG.C=PPRO.3SG.D/L.SG=OBPk EGIR‑pawieder:ADV UDKAM‑ašTag:GEN.SG parnie=ššiHaus:NOM.PL.C=POSS.3SG.D/L.SG andandrinnen:POSP kišariwerden:3SG.PRS.MP

In time, an oath will recur for him in his house.

7ID=7 --

takku=kanwenn:CNJ=OBPk antuwaḫḫašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL šešzischlafen:3SG.PRS

If a man sleeps on his bed

8ID=8 --

nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk iššalliSpeichel:NOM.SG.N parāaus-:PREV ZAG‑nirechts:D/L.SG mēniGesicht:D/L.SG aršiyazzifließen:3SG.PRS

and spittle runs from his mouth over his right cheek:

9ID=9 --

nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk parāaus-:PREV kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N paizzigehen:3SG.PRS

He will los[e] something.

10ID=10 --

takku=kanwenn:CNJ=OBPk antuḫšašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL šešzischlafen:3SG.PRS

[If] a man sleeps on his bed

11ID=11 --

nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk KA×U‑azMund:ABL iššalliSpeichel:NOM.SG.N parāaus-:PREV GÙB‑lilinker:D/L.SG mēniGesicht:D/L.SG āraššiyazifließen:3SG.PRS

and spittle runs from his mouth over his left cheek:

12ID=12 --

[A‑NA] ENHerr:D/L.SG DI‑NI=kanProzess:GEN.SG(UNM)=OBPk parāaus-:PREV kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N [paiz]zigehen:3SG.PRS

His legal adversary will [lo]se something.

13ID=13 --

[takku]=ššanwenn:CNJ=OBPs antuḫšašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL [šešzi]schlafen:3SG.PRS

[If] a man [sleeps] on his bed

14ID=14 --

[nu]=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk mānwie:CNJ ZAG‑našrechts:NOM.SG.C [ŠU‑ašHand:NOM.SG.C našm]aoder:CNJ GÌR‑ŠÚFuß:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG tapannitarijucken(?):3SG.PRS.MP

[and] his right [hand o]r foot itches:

15ID=15 --

[apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C UN]‑ašMensch:NOM.SG.C kartimmiyatarigrollen:3SG.PRS.MP

[That ma]n will become angry.

16ID=16 --

takku=kanwenn:CNJ=OBPk UN‑ašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL šešzischlafen:3SG.PRS

If a man sleeps on his bed

17ID=17 --

nu=šši=kanCONNn=PPRO.3SG.D/L=OBPk mānwie:CNJ GÙB‑lašlinker:NOM.SG.C ŠU‑ašHand:NOM.SG.C naššuoder:CNJ GÙB‑lašlinker:NOM.SG.C GÌRFuß:NOM.SG(UNM) tapannitarijucken(?):3SG.PRS.MP

and his left hand or foot itches:

18ID=18 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L aššulGüte:NOM.SG.N kišariwerden:3SG.PRS.MP

Goodness will happen to him.

19ID=19 --

takku=kanwenn:CNJ=OBPk UN‑ašMensch:NOM.SG.C GIŠ.NÁ‑antešBett:NOM.PL.C kattanunter-:PREV šarāhinauf-:PREV šiyanzifestdrücken:3PL.PRS

If the bed throws a man off

20ID=20 --

n=aš=šanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPs [GÙB?‑l]alinks:ADV lagārineigen:3SG.PRS.MP

and he falls to the [lef]t:

21ID=21 --

apēdan[ier:DEM2/3.D/L.SG UN‑šiMensch:D/L.SG karti]mmiyazZorn:NOM.SG.C kišar[i]werden:3SG.PRS.MP

There will b[e] (cause for?) [a]nger for tha[t man].

gap of about half a column

22ID=22 --

[ ]

[]

23ID=23 --

a‑[ ]

[]

24ID=24 --

takkuwenn:CNJ U[NMensch:NOM.SG(UNM);
Mensch:D/L.SG(UNM)
]

If a ma[n …]:

25ID=25 --

apēda[ni=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk UN‑šiMensch:D/L.SG ]

[] for that [man].

26ID=26 --

takkuwenn:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG []

If [] for a man:

27ID=27 --

apēdan[i=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk UN‑šiMensch:D/L.SG ] mauš[zi]fallen:3SG.PRS

[For] that [man …] will fal[l].

28ID=28 --

takkuwenn:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG ZAG‑ašrechts:NOM.SG.C []

If a man's right []:

29ID=29 --

apēdani=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk [UN‑šiMensch:D/L.SG ] maušzifallen:3SG.PRS

[] will fall for that [man].

30ID=30 --

takkuwenn:CNJ UN‑šiMensch:D/L.SG GÙB‑l[linker:NOM.SG.C ]

If a man's lef[t …]:

31ID=31 --

apēdani=kaner:DEM2/3.D/L.SG=OBPk U[N‑šiMensch:D/L.SG ] mauš[zi]fallen:3SG.PRS

[] will fal[l] For that m[an].

32ID=32 --

takku=z(a)wenn:CNJ=REFL U[NMensch:NOM.SG(UNM);
Mensch:D/L.SG(UNM)
]

If a m[an …]

33ID=33 --

nu=šš[iCONNn=PPRO.3SG.D/L ]

and to hi[m …]:

gap of about a column

Abschnitt 2ID=6.2: Unclear traces

34ID=34 --

[ ]

[]

gap of two thirds of a column

Abschnitt 3ID=6.3: Monthly lunar eclipse omens

35ID=35 --

[ištēn] warḫa ištēn [sîn irbīma ]

Akk: [First: The moon sets] in the first month and []2

36ID=36 --

[]ša uštenm[er]

Akk: and remain[s visible] at [ni]ght:

37ID=37 --

[]

[]

38ID=38 --

[ša] warḫa šanâ [sîn irbīma ]

Akk: [Sec]ond: [The moon sets] in the second month and []

39ID=39 --

[ina?] māt nakri [… …]

Akk: In the enemy land []

40ID=40 --

[e]būr māt [ ]

Akk: The [h]arvest of the land []

41ID=41 --

takkuwenn:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 3[KAMdrei:QUANcar D]ZUEN[]Mondgott:DN.HITT.NOM.SG.C kattantahinunter:ADV pāuwašgehen:VBN.GEN.SG mēḫuniZeit:D/L.SG ak[i]sterben:3SG.PRS

If the [m]oo[n] die[s] in the thir[d] month during the time it sets

42ID=42 --

mūša uštenmer

Akk: And remains visible at night:3

43ID=43 --

apūn=kaner:DEM2/3.ACC.SG.C=OBPk 〈LUGAL‑un〉König:ACC.SG.C kuenzischlagen:3SG.PRS kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C

Someone will kill that ⟨king⟩.

44ID=44 --

I‑NA GIŠGU.ZA‑ŠU=ma=z(a)=kanThron:D/L.SG=CNJctr=REFL=OBPk tamaišanderer:INDoth.NOM.SG.C ešarisitzen:3SG.PRS.MP

Someone else will sit on his throne.

45ID=45 --

takkuwenn:CNJ I‑NA ITUMonat:D/L.SG 4KAMvier:QUANcar DZUEN‑ašMondgott:DN.HITT.NOM.SG.C kattandahinunter:ADV pāuwašgehen:VBN.GEN.SG mēḫuniZeit:D/L.SG akisterben:3SG.PRS

If the moon dies in the fourth month during the time it sets

46ID=46 --

GE₆‑anNacht:ACC.SG.C laknuzziins Wanken bringen:3SG.PRS

and spends the night:

47ID=47 --

Mann:NOM.SG(UNM) KURḫurlašḪurla:GN.GEN.SG akisterben:3SG.PRS

The Hurrian will die.

Abschnitt 4ID=Col6A: Colophon exemplar A (KUB 29.9)

48ID=Col6A1 --

DUBTontafel:NOM.SG(UNM) 1KAMein:QUANcar UN‑ašMensch:GEN.SG DZUEN‑ašMondgott:DN.HITT.GEN.SG [Ú‑UL(?)]nicht:NEG QA‑T[I]zu Ende gehen:3SG.PRS

One tablet of man and moon, [not] finish[ed].

49ID=Col6A2 --

[ ][ ]

[]

Abschnitt 5ID=Col6B: Colophon exemplar B (KBo 13.27+)

50ID=Col6B1 --

ŠUHand:NOM.SG(UNM) mpallāPalla:PNm.GEN.SG(UNM) D[UB.SARTontafelschreiber:GEN.SG(UNM) ] []B.ZU.ZUAusgebildeter:GEN.SG(UNM) ŠAdes/der:GEN.SG []

Hand of Pallā, the sc[ribe …], apprentice of []

51ID=Col6B2 --

[PA‑NI]vor:D/L.SG_vor:POSP manuwanziAnuanza:PNm.D/L.SG []

[Under supervision of Anuwa]nza []

A full introduction and commentary of the terrestrial passages is provided in the according section of KBo 34.129/CTH 536.4
The Akkadian verb for the eclipse is lost. From the Hittite kattanta pāuwaš mēḫuni it is clear that the text deals with eclipses during the setting of the moon.
The scribe of B either skipped one phrase of the protasis or must have made extensive use of the intercolumn space.
Editio ultima: Textus 2026-03-19; Traductionis 2024-07-02