The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Mathis Kreitzscheck (Hrsg.)

Citatio: Mathis Kreitzscheck (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 532.8 (transcr. 2024-07-15; TRde 2024-06-22)


CTH 532.8

Hittite lunar eclipse omens (forerunner to EAE 22) and lunar omens

transcriptio



Abschnitt 1ID=8.1: First month

1ID=1 --

[]

[]

2ID=2 --

[]

[]

3ID=3 --

nu=z(a)CONNn=REFL DUM[UKindheit:ACC.SG(UNM);
Kindheit:ACC.PL(UNM)
]

And the chil[d …]

4ID=4 --

[ ]

[… …]

5ID=5 --

[ ]‑da tiyē[zzi]treten:3SG.PRS

[… …] will st[and].

6ID=6 --

[]

[]

7ID=7 --

[ š]agaišš=aZeichen:NOM.SG.C=CNJadd kišawerden:3SG.PRS.MP

[… a]nd a sign happens:

8ID=8 --

[ ]‑zi

[… …]

9ID=9 --

[ paiz]zigehen:3SG.PRS

[… go]es by

10ID=10 --

šakaešš=aZeichen:NOM.SG.C=CNJadd kišawerden:3SG.PRS.MP

and a sign happens:

11ID=11 --

[LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C LUGAL]‑iKönig:D/L.SG kūruriyaizzifeindlich sein:3SG.PRS

[A king] will be hostile towards [another kin]g.

12ID=12 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C akisterben:3SG.PRS

The king will die.

Abschnitt 2ID=8.2: Second month

13ID=13 --

[I‑NA ITUMonat:D/L.SG 2KA]Mzwei:QUANcar UDTag:NOM.SG(UNM) 14KAM14:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS

[In the secon]ed [month] day fourteen goes by

14ID=14 --

šakaešš=aZeichen:NOM.SG.C=CNJadd kišawerden:3SG.PRS.MP

and a sign happens:

15ID=15 --

[ ] kišawerden:3SG.PRS.MP

[… …]… will happen.

16ID=16 --

[I‑N]A ITUKAMMonat:D/L.SG ŠA‑A‑DUdieser/s:D/L.SG(UNM) UDTag:NOM.SG(UNM) 15KAM15:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS

[I]n the same month day fifteen goes by

17ID=17 --

šagai[šš=a]Zeichen:NOM.SG.C=CNJadd kišawerden:3SG.PRS.MP

[and] a sign happens:

18ID=18 --

[LUGAL‑u]šKönig:NOM.SG.C LUGAL‑iKönig:D/L.SG kūruriyazifeindlich sein:3SG.PRS

[A kin]g will be hostile towards another king.

19ID=19 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C ak[i]sterben:3SG.PRS

The king will die.

20ID=20 --

[I‑NA IT]UKAMMonat:D/L.SG ŠA‑A‑DUdieser/s:D/L.SG(UNM) UDTag:D/L.SG(UNM) 16KAM16:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS

[In] the same [mon]th day sixteen goes by

21ID=21 --

šagai[šš=aZeichen:NOM.SG.C=CNJadd kiša]werden:3SG.PRS.MP

and a sig[n happens]:

22ID=22 --

[LUGALKönig:NOM.SG(UNM) KURLand:GEN.SG(UNM) MAR.T]UAmurru:GN.GEN.SG(UNM) akisterben:3SG.PRS

[The king of Amurr]u will die.

23ID=23 --

KUR‑SÚLand:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ḫarakz[i]umkommen:3SG.PRS

His land will peris[h].

24ID=24 --

[] UDTag:NOM.SG(UNM) 20KAM20:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS

[] day twenty goes by

25ID=25 --

šaga[išš=aZeichen:NOM.SG.C=CNJadd kiša]werden:3SG.PRS.MP

and a si[gn happens]:

26ID=26 --

[] āššu=yaGut:NOM.SG.N=CNJadd ḫara[kzi]umkommen:3SG.PRS

[] and the goods will peri[sh].

27ID=27 --

[ pai]zz[i]gehen:3SG.PRS

[… go]e[s by]

28ID=28 --

[šag]a[išš=aZeichen:NOM.SG.C=CNJadd kiša]werden:3SG.PRS.MP

[and a si]g[n happens]:

Abschnitt 3ID=8.3: Third month

29ID=29 --

[]

[]

30ID=30 --

I‑NA ITUKAMMonat:D/L.SG ŠA‑A‑T[Udieser/s:D/L.SG(UNM) ]

In the sam[e] month []

31ID=31 --

[]

[]

32ID=32 --

GIŠTUKULWerkzeug:D/L.SG(UNM);
Werkzeug:ABL(UNM);
Werkzeug:INS(UNM)
LUGAL‑RIKönig:NOM.SG(UNM) []

[] in battle the king []1

33ID=33 --

I‑NA ITUKAMMonat:D/L.SG ŠA‑A‑T[Udieser/s:D/L.SG(UNM) ]

In the sam[e] month []

34ID=34 --

[]

[]

35ID=35 --

LUGAL‑ušKönig:NOM.SG.C DUMU‑ŠUKind:ACC.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG;
Kind:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG
I‑[NAin:D/L.SG ]

The king: his son will [] in [].

36ID=36 --

I‑NA ITUKAMMonat:D/L.SG ŠA‑A‑DUdieser/s:D/L.SG(UNM) UDTag:NOM.SG(UNM) 21[KAM21:QUANcar ]

In the same month day 21 goes by

37ID=37 --

[]

[]

38ID=38 --

ḫēušRegen:ACC.PL.C;
Regen:NOM.PL.C
uddanitWort; Sache:INS na‑[ ]

The rains by word of []

Abschnitt 4ID=8.4: Fourth month

39ID=39 --

I‑NA ITUMonat:D/L.SG 4KAMvier:QUANcar UDTag:NOM.SG(UNM) 14!KAM14:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS

In the fourth month day fourteen goes by

40ID=40 --

ša[kaešš=aZeichen:NOM.SG.C=CNJadd ]

and a si[gn …]:

41ID=41 --

[]

[]

42ID=42 --

arunašš=aMeer:NOM.SG.C=CNJadd lāḫuwaigießen:3SG.PRS

and the sea will overflow

43ID=43 --

našm[aoder:CNJ ]

o[r …]

44ID=44 --

našmaoder:CNJ KURLand:NOM.SG(UNM) GALGroßer:NOM.SG(UNM) A‑NA KURLand:D/L.SG TURklein:D/L.SG(UNM) ḫuišw[anniLeben:D/L.SG paizzi]gehen:3SG.PRS

or a great country will [go] to a small country for li[fe].2

45ID=45 --

[I‑NA I]TUMonat:D/L.SG ŠA‑A‑DUdieser/s:D/L.SG(UNM) UDTag:NOM.SG(UNM) 15!KAM15:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS

[In] the same [m]onth day fifteen goes by

46ID=46 --

ša[kaešš=aZeichen:NOM.SG.C=CNJadd ]

and a si[gn …]:

47ID=47 --

[kar]izzaFlut:NOM.SG.C pedie=šši=patPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG=FOC ḫā[ti]vertrocknen:3SG.PRS

[The flo]od will dr[y up] in its very place.

48ID=48 --

[I‑NA I]TUKAMMonat:D/L.SG ŠA‑A‑DUdieser/s:D/L.SG(UNM) UDTag:NOM.SG(UNM) 16!KAM16:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS

[In] the same [m]oth day sixteen goes by

49ID=49 --

šakaešš=aZeichen:NOM.SG.C=CNJadd kišawerden:3SG.PRS.MP

and a sign happens:

50ID=50 --

[ k]ašzaHunger:NOM.SG.C kišawerden:3SG.PRS.MP

[] there will be [f]amine.

51ID=51 --

[ ŠA]‑A‑DUdieser/s:D/L.SG(UNM) UDTag:NOM.SG(UNM) 20KAM20:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS

[… s]ame [] day 20 goes by

52ID=52 --

šakaiš=aZeichen:NOM.SG.C=CNJctr kišawerden:3SG.PRS.MP

and a sign happens:

53ID=53 --

[] wakariyazigegen jmd. rebellieren:3SG.PRS

[] will rebel.

54ID=54 --

[ U]DTag:NOM.SG(UNM) 21KAM21:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS

[… d]ay 21 one goes by

55ID=55 --

šagaešš=[aZeichen:NOM.SG.C=CNJadd kiša]werden:3SG.PRS.MP

[an]d a sign [happens]:

56ID=56 --

[ aruna]šMeer:GEN.SG āššuGut:NOM.SG.N ḫarakz[i]umkommen:3SG.PRS

[] the goods of the [se]a will peris[h].

Abschnitt 5ID=8.5: Eighth month?

57ID=57 --

[ ŠA‑A‑D]Udieser/s:D/L.SG(UNM) UDTag:NOM.SG(UNM) 16[KAM16:QUANcar ]

[… sam]e [] day sixteen []

58ID=58 --

[]

[]

59ID=59 --

[] kišawerden:3SG.PRS.MP

[] will happen.

60ID=60 --

[ Š]A‑A‑DUdieser/s:D/L.SG(UNM) UDTag:NOM.SG(UNM) 20KAM20:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS

[… s]ame [] day 20 goes by

61ID=61 --

[]

[]

62ID=62 --

[ …‑r]i maušz[i]fallen:3SG.PRS

[… …] will fal[l].

Abschnitt 6ID=8.6: Ninth month?

63ID=63 --

[ Š]A‑A‑DUdieser/s:D/L.SG(UNM) UDTag:NOM.SG(UNM) 21KAM21:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS

[… s]ame [] day 20 one goes by,

64ID=64 --

šagaišZeichen:NOM.SG.C kišawerden:3SG.PRS.MP

a sign happens:

65ID=65 --

[] LUGALKönig:D/L.SG(UNM) edijenseits:ADV neyanzi(sich) drehen:3PL.PRS

[] they will desert from the king.

66ID=66 --

[I‑NA ITUMonat:D/L.SG nKA]M(unbekannte Zahl):QUANcar UDTag:NOM.SG(UNM) 14KAM14:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS

[In the] nth [month] day fourteen goes by,

67ID=67 --

šagaišZeichen:NOM.SG.C kišawerden:3SG.PRS.MP

a sign happens:

68ID=68 --

[ kariz]za(?)Flut:NOM.SG.C KUR‑eLand:ACC.SG.N pēdaihinschaffen:3SG.PRS

[… the flo]od will carry away the land.

69ID=69 --

[] ŠA‑A‑DUdieser/s:D/L.SG(UNM) UDTag:NOM.SG(UNM) 15KAM15:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS

[] same [] day fifteen goes by

70ID=70 --

šagaišZeichen:NOM.SG.C kišawerden:3SG.PRS.MP

a sign happens:

71ID=71 --

[ p]ētanPlatz:NOM.SG.N walakzischlagen(?):3SG.PRS

[] will strike the [p]lace.3

72ID=72 --

[I‑NA ITUKA]MMonat:D/L.SG ŠA‑A‑DUdieser/s:D/L.SG(UNM) UDTag:NOM.SG(UNM) 16KAM16:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS

[In] the same [mont]h day sixteen goes by,

73ID=73 --

GISKIM‑išOmen:NOM.SG.C kišawerden:3SG.PRS.MP

a sign happens:

74ID=74 --

[] kašzaHunger:NOM.SG.C kišawerden:3SG.PRS.MP

[] there will be famine.

75ID=75 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM ḫātivertrocknen:3SG.PRS

And it will dry up.4

76ID=76 --

[] UDTag:NOM.SG(UNM) 20KAM20:QUANcar paizzigehen:3SG.PRS

[] day twenty goes by,

77ID=77 --

GISKIM‑išOmen:NOM.SG.C kišawerden:3SG.PRS.MP

a sign happens:

Abschnitt 7ID=8.7: Eclipses during the night watch

78ID=78 --

[] KUR‑TIM(?)Land:NOM.SG(UNM) māiwachsen:3SG.PRS

The [] of the land will flourish.

79ID=79 --

[ ḫāl]iNachtwache:D/L.SG ašpuzzaVerfinsterung(?):?

[] in the [… wat]ch of the night (there is) an eclipse:5

80ID=80 --

ÚŠ‑kanSeuche:NOM.SG.N kīš[a]werden:3SG.PRS.MP

There will be an epidemic.

81ID=81 --

[ ḫāl]iNachtwache:D/L.SG ašpuzzaVerfinsterung(?):?

[] in the [… wat]ch of night (there is) and eclipse:

82ID=82 --

MÁŠ.ANŠEVieh:NOM.SG(UNM) maušz[i]fallen:3SG.PRS

The cattle will fal[l].

83ID=83 --

[ išta]rniyamittlerer:D/L.SG ḫāliNachtwache:D/L.SG ašpuzzaVerfinsterung(?):?

[] in the [mid]dle watch of the night (there is) an eclipse:

84ID=84 --

[] ‑šawerden:3SG.PRS.MP

[] will happen.

85ID=85 --

[ ]āliNachtwache:D/L.SG ašpuzzaVerfinsterung(?):?

[] in the [… w]atch of the night (there is) an eclipse:

86ID=86 --

‑anMann:ACC.SG.C wakriyazigegen jmd. rebellieren:3SG.PRS kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C

Someone will rebel against the ruler.6

87ID=87 --

[ ḫā]liašNachtwache:GEN.SG ašpuzzaVerfinsterung(?):?

in the [… w]atch of the night (there is) an eclipse

88ID=88 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L zinezibeendigen:3SG.PRS

and it ends in it:

89ID=89 --

[ kar]timmiēzzigrollen:3SG.PRS

[… will be a]ngry.

90ID=90 --

[ ḫāl]iašNachtwache:GEN.SG ašpuzzaVerfinsterung(?):?

[] (there is) an eclipse of the [… wa]tch of the night:

91ID=91 --

[] LUGAL‑ašKönig:GEN.SG akisterben:3SG.PRS

[] of the king will die.

92ID=92 --

KUR‑SÚLand:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG šakuriyattaunterwerfen:3SG.PRS.MP

His land will be subjugated.

93ID=93 --

[ appezz]iyaš(?)hinterer:GEN.SG ḫaliyašNachtwache:GEN.SG ašpuzzaVerfinsterung(?):?

[] (there is) an eclipse of the [la]st watch of the night:

94ID=94 --

[ i]španduzziLibation:ACC.SG.N karaštariabschneiden:3SG.PRS.MP

[… t]he libations will be cut off.

95ID=95 --

[ ḫāl]iNachtwache:D/L.SG ašpuzzaVerfinsterung(?):?

[] in the [… wat]ch of the night (there) is an eclipse:

96ID=96 --

[ n]eyari(sich) drehen:3SG.PRS.MP

[… wi]ll turn [… …][… …]

Abschnitt 8ID=8.8: Moon horns and moon light?

97ID=97 --

[ ][ ]

[]

98ID=98 --

[ …‑w]anza

[]

99ID=99 --

[]

[]

100ID=100 --

[ ]‑na danku‑[ ]

[… …] dark-[… …]

101ID=101 --

[ UR]UNE.MAKIElam:GN.NOM.SG(UNM);
Elam:GN.ACC.SG(UNM);
Elam:GN.D/L.SG(UNM)
[]

[… …the lan]d of Elam []

102ID=102 --

[… …]‑wanza

[… …]

103ID=103 --

nu=šš[iCONNn=PPRO.3SG.D/L ]

And to him/her/it []

104ID=104 --

[] araierheben:3SG.PRS

[] rises

105ID=105 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM parku[ēzzi]rein werden:3SG.PRS

and it is bri[ght]:

106ID=106 --

[ …‑a]š miantešwachsen:PTCP.NOM.PL.C

The [… of the mo]on are grown

107ID=107 --

nuCONNn appi‑[ ]

and []

108ID=108 --

[ ar]ai(?)erheben:3SG.PRS

[… ri]ses

109ID=109 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM parkuezzirein werden:3SG.PRS

and it is bright:

110ID=110 --

KURLand:NOM.SG(UNM);
Land:ACC.SG(UNM)
URUMAR.T[UAmurru:GN.NOM.SG(UNM);
Amurru:GN.ACC.SG(UNM)
]

The land of Amurr[u …]

111ID=111 --

[] D30‑ašMondgott:DN.HITT.GEN.SG mianteš=šiwachsen:PTCP.NOM.PL.C=PPRO.3SG.D/L;
wachsen:PTCP.NOM.PL.C=POSS.3SG.D/L.SG

The [] of the moon are grown to it

112ID=112 --

nu=ššiCONNn=PPRO.3SG.D/L tar‑[ ]

and [] to it

113ID=113 --

[ ar]aierheben:3SG.PRS

[… ri]ses

114ID=114 --

n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM park[]zzirein werden:3SG.PRS

and it is br[ig]ht:

115ID=115 --

KURURIAkkad:GN.NOM.SG(UNM) mau[šzi]fallen:3SG.PRS

The land of Akkad will fa[ll].

116ID=116 --

[ …‑i]š wete[niWasser:D/L.SG an]dandrinnen:POSP parkī KUR‑i‑[ ]

[… …] [i]n wat[er] a …7 land [… …].

117ID=117 --

[ ]‑iyatta

[… …] will be []

118ID=118 --

NA₄‑ašš=aStein:NOM.SG.C=CNJadd araierheben:3SG.PRS

And a stone rises:8

119ID=119 --

[]

[]

120ID=120 --

[] ḫarašniKopf:D/L.SG KUR‑ē=ttiLand:NOM.SG.N=POSS.2SG.D/L.SG;
Land:ACC.SG.N=POSS.2SG.D/L.SG;
Land:D/L.SG=POSS.2SG.D/L.SG
[]

[] on the head (in) your country []

121ID=121 --

[ ]‑iyatta

[… …] will []

122ID=122 --

NA₄‑ašš=aStein:NOM.SG.C=CNJadd []

and a stone []

123ID=123 --

[ ] ḫarakziumkommen:3SG.PRS

[… …]… will perish.

124ID=124 --

[]

[]

125ID=125 --

[ ][

[… …]

126ID=126 --

[] aki(?)sterben:3SG.PRS

[] will die.

127ID=127 --

[]‑ašša šarāhinauf-:PREV;
hinauf:POSP;
hinauf:ADV

[] and a [] up []

128ID=128 --

[]‑nanzi

[] they will [].

129ID=129 --

[]‑ta

[]

130ID=130 --

EGIR‑pa=ma=ašwieder:PREV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM

But it [] back []:

131ID=131 --

[]‑ešši maušzifallen:3SG.PRS

His [] will fall.

132ID=132 --

É?‑SÚHaus:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ḫarakz[i]umkommen:3SG.PRS

His house will perish.

133ID=133 --

[…‑a]z arāierheben:3SG.PRS

[] rises

134ID=134 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM 2zwei:QUANcar gipeššarElle:ACC.SG.N;
Elle:ACC.PL.N
paizzigehen:3SG.PRS

and it moves two cubits

135ID=135 --

[]‑zi

[]

136ID=136 --

EGIR‑pa=ma=ašwieder:PREV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM;
wieder:PREV=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC
weḫzisich drehen:3SG.PRS

But it turns back.

137ID=137 --

[]‑zi

[]

138ID=138 --

n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk lagārineigen:3SG.PRS.MP

and it bends:

139ID=139 --

KUR‑eLand:NOM.SG.N ḫarakziumkommen:3SG.PRS

The land will perish.

140ID=140 --

[]

[]

Abschnitt 9ID=8.9: Unplaceable traces

141ID=141 --

[ ]

[… …]

This was likely an omen about the king falling in battle and not about the king’s weapon as shown by the Akkadian parallels in Old Babylonian (BM 86381 obv. II 28), from Emar (Emar 6.652 obv. 14) and the first millennium (EAE 22).
This reconstruction of the formula is warranted by KBo 34.110+, obv. 11′ and KBo 71.51, 4, confirming the proposal of Riemschneider K.K. 2004a: 167.
The meaning of walk- is disputed because it is barely attested. If the proposal by Riemschneider K.K. 2004a: 73 is correct and this fragment treats months eight and nine, then it is likely a translation of inaqqar (BM 86381 rev. III 56) or innaqqar (first millennium EAE 22). This in turn concurs with earlier proposals by Oettinger N. 1979a: 234, cf. HEG IV/U-Z, 266-267.
Riemschneider K.K. 2004a: 72 follows Weidner’s copy in KUB 8.3 and reads NAKIŠIB ḫa-a-ti. The photographs of HPM in my opinion rather show na-at ḫa-a-ti (na-at perhaps written on erasure), which does, however, barely help. It is unclear what is supposed to dry up and why this follows the apodosis about famine. The Akkadian parallels for month nine are either destroyed or have very different apodoses. In omen apodoses, NAKIŠIB can appear in phrases such as É NAKIŠIB (…) i-re-e-qú: ‘The storehouse (…) will go empty’ (KUB 4.66 obv. II 6-7). But unless the Hittite is a figure of speech, I cannot explain why a storehouse would dry up instead of go empty (šannapili-), and there is no É.
The text KUB 8.3 is the only witness for the word ašpuzza. From similar texts such as KUB 4.64+ it is likely that its meaning is “eclipse” or “darkening”. Riemschneider K.K. 2004a: 197 linked it to the word puš- “to diminish, to darken”, which is contextually correct, but there is no Hittite or Luwian word formation that convincingly explains the way from puš- to ašpuzza. It could in theory be a Hurrian word (Weitenberg J.J.S. 1972a: n. 633), but that idea mainly goes back to groundless phonetic associations with Hurrian ú-zu-e and pu-ú-zu-e (Kammenhuber A. 1976c: 101), and there is to date no Hurrian root ašp- that could help explain the word (S. Fischer, personal communication, cf. also the critique by Koch-Westenholz U. 1993a: 233-234 n. 14). Note also that clearly identifiable Hurrian words are virtually absent from the astrological corpus from Ḫattuša. Tischler J. 1999a: 699-700, assumes it is a scribal error for BEpu-uš-za = mān puszi, admitting, however, that this leaves us with incorrect syntax. If we assume a scribal mistake, I’d rather propose that the frequent repetition of ḫa-li-ia-aš pu-uš-za or DUTU-aš pu-uš-za lead to a dittography or misattribution of in the text’s Vorlage or during the copying process. This would also explain why the word is limited to this text.
-aš with the meaning ‘prince, lord, city ruler’ as opposed to LUGAL appears also in the Akkadian-Hittite liver models (e. g. KBo 25.1 a. 2; KUB 37.223 d. 2). Whether this is due to Assyrian influence that often uses rubû instead of šarru in omen texts is difficult to determine, however.
The term pár-ki-i is attested only here and obscure. CHD/p 160a and EDHIL 636 offer a possible connection to park-, ‘to raise, lift’, but CHD/p 160a rightly concedes: ‘Without context we simply cannot be sure of case (…) or meaning.’ I have unfortunately been unable to find a parallel for the fragmentary context.
Polvani A.M. 1988d: 11-12 assumes this is a stone or mineral named NAaš-ša-a-ra-ia, but the spacing on the tablet clearly implies that a-ra-i is a separate word. In any case, the context is fragmentary so it is difficult to surmise what this is supposed to mean. The most tempting solution is to assume this is a translation of ŠÈG NADU or abnu izannun or an equivalent, “Rain of stones (=hail) will come”. The reading NA-ašš=a also implies that this is part of the protasis, unless the protasis only consisted of KI.MIN, for which we have no Hittite example. This further complicates things, since hail in lunar omen protases is rare, cf. e. g. Rm.124, eBL edition (https://www.ebl.lmu.de/fragmentarium/Rm.124), accessed 18.05.2024, and the indices in the editions of Rochberg-Halton F. 1988a and Verderame 2002a. If it is about hail, the closest parallels are likely the weather omens from Enūma Anu Enlil 46-48, in which hail is amply attested but which do not feature eclipses.
Editio ultima: Textus 2024-07-15; Traductionis 2024-06-22