Mathis Kreitzscheck (Hrsg.)

CTH 558.1

Hittite dream omens: visions of domestic animals

transcriptio



Abschnitt 1ID=1.1: Seeing domestic animals in a dream

beginning lost, unknown number of lines missing

1ID=1 --

[takkufalls:CNJ UN‑ašMensch:NOM.SG.C z]ašḫiyaSchlaf:D/L.SG [ ]‑aš au[šzi]sehen:3SG.PRS

[If a man] se[es] [][i]n a dream:

2ID=2 --

[]

[]

3ID=3 --

[takkufalls:CNJ U]N‑ašMensch:NOM.SG.C zašḫiyaSchlaf:D/L.SG GU₄tarwašantanzen:2SG.IMP;
Holz:{a → NOM.SG.N, b → ACC.SG.N, c → NOM.PL.N, d → ACC.PL.N, e → STF};
Holz:{a → LUW.NOM.SG.N, b → LUW.ACC.SG.N};
(Orakelterminus):;
Daru:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM)};
Taru:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM)};
Tarua:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM)};
Taru:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i → GN.HURR.ABS.SG}
[]

[If a m]an [] a tarwaša-bovine1 in a dream:

4ID=4 --

[]

[]

5ID=5 --

[takkufalls:CNJ U]N‑ašMensch:NOM.SG.C zašḫiyaSchlaf:D/L.SG AMARKalb:ACC.SG(UNM) aušz[i]sehen:3SG.PRS

[If a m]an see[s] a calf in a dream:

6ID=6 --

[]

[]

7ID=7 --

[takkufalls:CNJ U]N‑ašMensch:NOM.SG.C zašḫiyaSchlaf:D/L.SG ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) auš[zi]sehen:3SG.PRS

[If a m]an see[s] a horse in a dream:

8ID=8 --

[]

[]

9ID=9 --

[ŠAdes/der:GEN.SG w]aḫnumanzi=ma=atwenden:INF=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC ANŠE.KUR.R[APferd:ACC.SG(UNM);
Pferd:NOM.SG(UNM)
]

But a hors[e … for t]urning2 []

10ID=10 --

[]

[]

11ID=11 --

[takkufalls:CNJ AN]ŠE?Esel:ACC.SG(UNM) aušz[i]sehen:3SG.PRS

[If] he see[s a don]key:

12ID=12 --

[]

[]

13ID=13 --

[takkufalls:CNJ AN]ŠE?Esel:ACC.SG(UNM) au[šzi]sehen:3SG.PRS

[If] he se[es a donkey]:

14ID=14 --

[]

[]

15ID=15 --

[takkufalls:CNJ ][… …]

[If …]

gap of unknown length

Abschnitt 2ID=1.2: Fragmentary dream omens

16ID=16 --

[ au]šzisehen:3SG.PRS

[… s]ees []:

17ID=17 --

[]

[]

18ID=18 --

[] aušzisehen:3SG.PRS

[] sees []:

19ID=19 --

[]

[]

20ID=20 --

[] aušzisehen:3SG.PRS

[] sees []:

21ID=21 --

[]

[]

22ID=22 --

[] aušzisehen:3SG.PRS

[] sees []:

gap of unknown length

Abschnitt 3ID=1.3: Fragmentary dream omens

23ID=23 --

[ ]

[]

rest lost

The word spacing suggests that we read GU₄-tar-wa-ša-an or GU₄tar-wa-ša-an. If it belongs to tarwa-, ‘to dance’, one may consider this to be a translation of AM/rīmu, ‘wild bull’. Alternatively, one may read GU₄ *tarwaššan, ‘wooden bull’ or GU₄-tar wašan ‘covered bull figure(?)’, cf. KUB 56.20, 11′.
Cf. ANŠE.KUR.RA ú-e-ḫu-wa-aš, ‘horse of turning’, in the land grant KUB 24.58 obv. I, 10. Note also that the verbal noun waḫnuwar means ‘turn’ or ‘lap’ in Kikkuli’s training manual for horses (e. g. KUB 1.11 obv. I, 17). Perhaps a plow or chariot horse?
Editio ultima: Textus 2025-08-27; Traductionis 2025-08-27