|
Abschnitt 1ID=1.1: Seeing domestic animals in a dream |
beginning lost, unknown number of lines missing |
| 1ID=1 | -- |
[takkufalls:CNJ UN‑ašMensch:NOM.SG.C z]ašḫiyaSchlaf:D/L.SG [… …]‑aš au[šzi]sehen:3SG.PRS | [If a man] se[es] […] … [i]n a dream: |
| 2ID=2 | -- |
[…] | […] |
| 3ID=3 | -- |
[takkufalls:CNJ U]N‑ašMensch:NOM.SG.C zašḫiyaSchlaf:D/L.SG GU₄tarwašantanzen:2SG.IMP; Holz:{a → NOM.SG.N, b → ACC.SG.N, c → NOM.PL.N, d → ACC.PL.N, e → STF}; Holz:{a → LUW.NOM.SG.N, b → LUW.ACC.SG.N}; (Orakelterminus):; Daru:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM)}; Taru:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM)}; Tarua:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM)}; Taru:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i → GN.HURR.ABS.SG} …[…] | [If a m]an […] a tarwaša-bovine1 in a dream: |
| 4ID=4 | -- |
[…] | […] |
| 5ID=5 | -- |
[takkufalls:CNJ U]N‑ašMensch:NOM.SG.C zašḫiyaSchlaf:D/L.SG AMARKalb:ACC.SG(UNM) aušz[i]sehen:3SG.PRS | [If a m]an see[s] a calf in a dream: |
| 6ID=6 | -- |
[…] | […] |
| 7ID=7 | -- |
[takkufalls:CNJ U]N‑ašMensch:NOM.SG.C zašḫiyaSchlaf:D/L.SG ANŠE.KUR.RAPferd:ACC.SG(UNM) auš[zi]sehen:3SG.PRS | [If a m]an see[s] a horse in a dream: |
| 8ID=8 | -- |
[…] | […] |
| 9ID=9 | -- |
[ŠAdes/der:GEN.SG w]aḫnumanzi=ma=atwenden:INF=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC ANŠE.KUR.R[APferd:ACC.SG(UNM); Pferd:NOM.SG(UNM) …] | But a hors[e … for t]urning2 […] |
| 10ID=10 | -- |
[…] | […] |
| 11ID=11 | -- |
[takkufalls:CNJ AN]ŠE?Esel:ACC.SG(UNM) aušz[i]sehen:3SG.PRS | [If] he see[s a don]key: |
| 12ID=12 | -- |
[…] | […] |
| 13ID=13 | -- |
[takkufalls:CNJ AN]ŠE?Esel:ACC.SG(UNM) au[šzi]sehen:3SG.PRS | [If] he se[es a donkey]: |
| 14ID=14 | -- |
[…] | […] |
| 15ID=15 | -- |
[takkufalls:CNJ …]…[… …] | [If …] … |
gap of unknown length |
Abschnitt 2ID=1.2: Fragmentary dream omens |
| 16ID=16 | -- |
[… au]šzisehen:3SG.PRS | [… s]ees […]: |
| 17ID=17 | -- |
[…] | […] |
| 18ID=18 | -- |
[…] aušzisehen:3SG.PRS | […] sees […]: |
| 19ID=19 | -- |
[…] | […] |
| 20ID=20 | -- |
[…] aušzisehen:3SG.PRS | […] sees […]: |
| 21ID=21 | -- |
[…] | […] |
| 22ID=22 | -- |
[…] aušzisehen:3SG.PRS | […] sees […]: |
gap of unknown length |
Abschnitt 3ID=1.3: Fragmentary dream omens |
| 23ID=23 | -- |
…[… …] | … […] |
rest lost |
|
|
|
The word spacing suggests that we read GU₄-tar-wa-ša-an or GU₄tar-wa-ša-an. If it belongs to tarwa-, ‘to dance’, one may consider this to be a translation of AM/rīmu, ‘wild bull’. Alternatively, one may read GU₄ *tarwaššan, ‘wooden bull’ or GU₄-tar wašan ‘covered bull figure(?)’, cf. KUB 56.20, 11′.
Cf. ANŠE.KUR.RA ú-e-ḫu-wa-aš, ‘horse of turning’, in the land grant KUB 24.58 obv. I, 10. Note also that the verbal noun waḫnuwar means ‘turn’ or ‘lap’ in Kikkuli’s training manual for horses (e. g. KUB 1.11 obv. I, 17). Perhaps a plow or chariot horse?
|
|