|
Abschnitt 1ID=1: Divine approval of the king’s plan to campaign against troops of Mt. Ḫaḫarwa |
| 1ID=1 | -- |
[DUTU‑Š]I‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ÉRINMEŠTruppe:ACC.PL(UNM) ŠA ḪUR.SAGḫaḫarwaḪaḫ(ḫ)arwa:GEN.SG laḫiyaezzireisen:3SG.PRS | [H]is [Majesty] intends to campaign against the troops of Mt. Ḫaḫarwa. |
| 2ID=2 | -- |
ḪUR.SAGḫaḫarwaḪaḫ(ḫ)arwa:GN.NOM.SG(UNM) ZI‑[a]nSeele:ACC.SG.C apezza(?)er:DEM2/3.ABL [SÈD‑nu]ziberuhigen:3SG.PRS | Will he [soothe] the soul of Mt. Ḫaḫarwa by that? |
| 3ID=3 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 4ID=4 | -- |
LUGAL‑uš=z(a)König:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C A‑DÁM‑MA=yarot; rotes Blut:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The king took for himself rightness, the whole soul and blood. |
| 5ID=5 | -- |
nu=ka[nCONNn=OBPk dapī]gesamt:QUANall.D/L.SG ZI!‑niSeele:D/L.SG.C | To the [whole] soul. |
| 6ID=6 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 7ID=7 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C KURLand:ACC.SG(UNM) ḫaḫarwanḪaḫ(ḫ)arwa:GN.ACC.SG.C TI‑tarr=aLeben:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The deity took for itself the whole soul, the land haharwa and life. |
| 8ID=8 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRM[EŠ‑aš]Gottheit:D/L.PL | [To] the god[s]. |
| 9ID=9 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 10ID=10 | -- |
LÚKÚR=z(a)Feind:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N DUḪLösung:ACC.SG(UNM) KASKALWeg:ACC.SG(UNM) MUJahr:ACC.SG(UNM) PAB‑numarr=aschützen:VBN.ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The enemy took for himself rightness, release, campaign, year and protection. |
| 11ID=11 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM DINGIR.MAḪ‑niMuttergöttin:D/L.SG SUM‑angeben:PTCP.NOM.SG.N | They are given to hannahanna. |
| 12ID=12 | -- |
S[IG₅]gut:NOM.SG(UNM) | Fa[vorable]. |
Abschnitt 2ID=2: Divine disapproval of the king’s plan to campaign against Tanizila |
| 13ID=13 | -- |
DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUtanizilanTanizila:GN.ACC.SG.C laḫiyaezzireisen:3SG.PRS | His Majesty intends to campaign against Tanizila. |
| 14ID=14 | -- |
D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) URUnerikNerik:GN.GEN.SG(UNM) ZI‑anSeele:ACC.SG.C SÈD‑〈nu〉‑ziberuhigen:3SG.PRS | Will he soothe the soul of the Storm-god of Nerik? |
| 15ID=15 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 16ID=16 | -- |
LÚMEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) URUḪAT‑TI=š(a)mašḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=PPRO.3PL.D/L GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N šalli=yagroß:ACC.SG.N=CNJadd waštulFrevel:ACC.SG.N ME‑ernehmen:3PL.PST | The hittites took for themselves sinisterness and great sin. |
| 17ID=17 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG daigesamt:D/L.SG(ABBR) ZI‑niSeele:D/L.SG.C | To the whole soul of the deity. |
| 18ID=18 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 3ID=3: Divine disapproval of Temeti’s plan to attack Taptena and Ḫuršama |
| 19ID=19 | -- |
enijener:DEM3.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N mtemetišTemet(t)i:PNm.NOM.SG.C INIMWort:ACC.SG(UNM) URUtaptenaTapte/ina:GN.GEN.SG(UNM) URUḫuršama=yaḪuršama:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd RA‑wanzischlagen:INF EGIRhinter:PREV tiyattreten:3SG.PST | Concerning that fact that Temeti supported the plan to attack Taptena and Ḫuršama: |
| 20ID=20 | -- |
DINGIRMEŠ‑z=at=kanGottheit:ABL=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk zilanEntscheidung:NOM.SG.N malānbilligen:PTCP.ACC.SG.N | Is the decision approved by you, O gods? |
| 21ID=21 | -- |
A‑NA URUDIDLI.ḪI.AStadt:D/L.PL BÀDMauer:D/L.SG(UNM) ULnicht:NEG kuitkiirgendwie:INDadv ḪUL‑wešziböse:3SG.PRS | Will it not in any way turn out badly for the fortress of the cities? |
| 22ID=22 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 23ID=23 | -- |
GIŠDAGThron:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | The throne arose |
| 24ID=24 | -- |
MUJahr:ACC.SG(UNM) SILIM‑ull=aHeil:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took the year and well-being. |
| 25ID=25 | -- |
A‑NA LÚKÚRFeind:D/L.SG SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | They are given to the enemy. |
| 26ID=26 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 27ID=27 | -- |
paz(a)Volk:{a → NOM.SG.C(ABBR)=REFL}; Volk:NOM.SG.C(ABBR)=REFL GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N GIŠTUKUL=yaWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The assembly took for itself sinisterness and weapon. |
| 28ID=28 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA LUGALKönig:D/L.SG GÙB‑zalinke Seite:ABL; links:ADV GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | They are placed to the left of the king. |
| 29ID=29 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 4ID=4: Divine approval of the plan to not attack Taptena and Ḫuršama |
| 30ID=30 | -- |
INIMWort:ACC.SG(UNM) URUtaptenaTapte/ina:GN.D/L.SG(UNM) INIMWort:ACC.SG(UNM) URUḫuršama=yaḪuršama:GN.D/L.SG(UNM)=CNJadd ULnicht:NEG DÙ‑anzimachen:3PL.PRS | They will not carry out the plan for Taptena and the plan for Ḫuršama. |
| 31ID=31 | -- |
DINGIRMEŠ‑za=kanGottheit:ABL=OBPk zilanEntscheidung:NOM.SG.N apāter:DEM2/3.NOM.SG.N malānbilligen:PTCP.NOM.SG.N | Is that decision approved by you, O gods? |
| 32ID=32 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 33ID=33 | -- |
LUGAL‑uš=z(a)König:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N SILIM‑ull=aHeil:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The king took for himself rightness and well-being. |
| 34ID=34 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG dapīgesamt:QUANall.D/L.SG ZI‑niSeele:D/L.SG.C | To the whole soul of the deity. |
| 35ID=35 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 36ID=36 | -- |
pa=zaVolk:NOM.SG(ABBR)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N ŠA LUGAL=yaKönig:GEN.SG=CNJadd dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST | The assembly took for itself rightness and the soul of the king. |
| 37ID=37 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 38ID=38 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 39ID=39 | -- |
DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) AN‑EHimmel:GEN.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | The sun-god of heaven arose |
| 40ID=40 | -- |
ŠA LUGALKönig:GEN.SG ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N dapin=agesamt:QUANall.ACC.SG.N=CNJctr ZI‑anSeele:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took the rightness of the king and the whole soul. |
| 41ID=41 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk EGIRwieder:ADV GIŠDAGThron:D/L.SG(UNM) | Back to the throne. |
| 42ID=42 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 5ID=5: Divine approval of the plan to attack first Mt. Ḫaḫarwa, then Ḫaḫana, Ḫurna, and Tašmaḫa |
| 43ID=43 | -- |
DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ÉRINMEŠTruppe:ACC.SG(UNM) ŠA ḪUR.SAGḫaḫarwaḪaḫ(ḫ)arwa:GEN.SG RA‑wanzischlagen:INF peanvor:PREV(ABBR) arnuzifortbringen:3SG.PRS | His Majesty will prioritize attacking the troops of Mt. Ḫaḫarwa. |
| 44ID=44 | -- |
EGIR‑pa=mawieder:ADV=CNJctr URUḫaḫaniḪaḫ(ḫ)ana:GN.D/L.SG parḫešniHast:D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS | Afterwards, however, he will quickly go to Haḫana. |
| 45ID=45 | -- |
nuCONNn URUḫurnanḪurna:GN.ACC.SG.C URUtašmaḫanTašmaḫa:GN.ACC.SG.C RA‑zischlagen:3SG.PRS | He will attack Ḫurna (and) Tašmaḫa. |
| 46ID=46 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto (i.e., is that decision approved by you, O gods?). |
| 47ID=47 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 48ID=48 | -- |
D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | The storm-god arose |
| 49ID=49 | -- |
MÈSchlacht:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:ACC.SG(UNM) KASKAL=yaWeg:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took the battle of the king and the campaign. |
| 50ID=50 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM paigänzlich:ADV(ABBR) SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | They are given to the assembly. |
| 51ID=51 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 52ID=52 | -- |
DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 53ID=53 | -- |
TI‑tarLeben:ACC.SG.N DZA‑BA₄‑BA₄‑n=aZababa:DN.HITT.ACC.SG=CNJctr ME‑ernehmen:3PL.PST | (and) took life and zababa. |
| 54ID=54 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk GIG.GALschwere Krankeit:D/L.SG(UNM) | To the major illness. |
| 55ID=55 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 56ID=56 | -- |
LUGAL‑uš=z(a)König:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N KASKALWeg:ACC.SG(UNM) GIŠTUKUL=yaWerkzeug:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The king took for himself rightness, campaign and weapon. |
| 57ID=57 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk ŠÀdarin:ADV SUD‑lileer:D/L.SG | Into emptiness. |
| 58ID=58 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 6ID=7: Divine disapproval of the plan to quickly execute the campaign against Taptena and Ḫuršama, marching from Tanizila to Ziḫḫana, and then attacking Ḫurna and Tašmaḫa |
| 71ID=71 | -- |
nuCONNn DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN INIMWort:ACC.SG(UNM) URUtaptena=yaTapte/ina:GN.D/L.SG(UNM)=CNJadd Ùund:CNJadd INIMWort:NOM.SG(UNM) URUḫuršamaḪuršama:GN.D/L.SG(UNM) ḫūdakeilends:ADV DÙ‑zimachen:3SG.PRS | His Majesty will quickly carry out the plan for Taptena and the plan for Ḫuršama. |
| 72ID=72 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk URUtanizilaTanizila:GN.D/L.SG(UNM) EGIRhinter:POSP UGUhinauf-:PREV iyaniazzigehen:3SG.PRS | He will march up from behind Tanizila. |
| 73ID=73 | -- |
nuCONNn URUziḫḫanaZiḫḫana:GN.ACC.SG(UNM); Ziḫḫana:GN.D/L.SG(UNM) andandrinnen:ADV | (He will go) into Ziḫḫana. |
| 74ID=74 | -- |
[EGI]R=mawieder:ADV=CNJctr URUḫurnanḪurna:GN.ACC.SG.C URUtašmaḫann=aTašmaḫa:GN.ACC.SG.C=CNJadd RA‑zischlagen:3SG.PRS | [Aft]erwards, however, he will attack Ḫurna and Tašmaḫa. |
| 75ID=75 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 76ID=76 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 77ID=77 | -- |
LUGAL‑uš=z(a)König:NOM.SG.C=REFL EGIR‑andanach:ADV arḫaweg:ADV waštulFrevel:ACC.SG.N GÙB‑tarr=aLinksheit:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The king took for himself hidden anger and sinisterness. |
| 78ID=78 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM A‑NA KARAŠḪI.AFeldlager:D/L.PL SUM‑angeben:PTCP.NOM.SG.N | They are given to the troops. |
| 79ID=79 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 7ID=8: Divine disapproval of the king’s plan to approach the men of Tizilima |
| 80ID=80 | -- |
DUTU‑ŠI=kan‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=OBPk A‑NA LÚMEŠMann:D/L.PL URUtīzilimaTizilima:GN.GEN.SG(UNM) andahinein-:PREV šalikziberühren:3SG.PRS | His Majesty will approach the men of Tizilima. |
| 81ID=81 | -- |
DINGIRMEŠ‑z=atGottheit:ABL=PPRO.3SG.N.NOM ZI‑zaSeele:ABL malānbilligen:PTCP.NOM.SG.N | Is it approved by you, O gods? |
| 82ID=82 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 83ID=83 | -- |
TA MUḪI.AJahr:ABL_von:POSP GÍD.DAlang:ABL(UNM) in‑na‑ra‑wa‑tarRüstigkeit:ACC.SG.N ŠA LUGALKönig:GEN.SG MÈSchlacht:ACC.SG(UNM) DUḪLösung:ACC.SG(UNM) IZI‑iaFeuer:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | He/it took vigor from long years, the battle of the king, release and fire. |
| 84ID=84 | -- |
nu‑kánCONNn=OBPk an‑dadarin:ADV ḪUL‑u‑iböse:D/L.SG | Into evil. |
| 85ID=85 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 8ID=9: Divine approval for not approaching the men of Tizilima |
| 86ID=86 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk UL=manicht:NEG=CNJctr andahinein-:PREV šalikmiberühren:1SG.PRS | He will not approach. |
| 87ID=87 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 88ID=88 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 89ID=89 | -- |
DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 90ID=90 | -- |
TI‑tarLeben:ACC.SG.N ŠA LUGAL=yaKönig:GEN.SG=CNJadd MÈSchlacht:ACC.SG(UNM) ME‑ernehmen:3PL.PST | (and) took life and the battle of the king. |
| 91ID=91 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM EGIR‑pawieder:ADV LUGAL‑iKönig:D/L.SG SUM‑angeben:PTCP.NOM.SG.N | They are given back to the king. |
| 92ID=92 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 93ID=93 | -- |
GIŠDAGThron:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | The throne (deity) arose |
| 94ID=94 | -- |
parnašHaus:GEN.SG SIG₅Gunst:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took the good of the house. |
| 95ID=95 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL (erasure) | To the gods. |
| 96ID=96 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 97ID=97 | -- |
LÚKÚR=z(a)Feind:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N DUḪLösung:ACC.SG(UNM) PAB‑numarr=aschützen:VBN.ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The enemy took for himself rightness, release and protection. |
| 98ID=98 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 99ID=99 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 9ID=10: Divine approval of the king’s plan to spend the night on Mt. Ḫaharwa during his campaign |
| 100ID=100 | -- |
DUTU‑ŠI=kan‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=OBPk A‑NA ḪUR.SAGḫaḫarwaḪaḫ(ḫ)arwa:D/L.SG UGUhinauf-:PREV paizzigehen:3SG.PRS | His Majesty will go up to Mt. Ḫaḫarwa. |
| 101ID=101 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk UGUoben:ADV šešzischlafen:3SG.PRS | and he will sleep up there. |
| 102ID=102 | -- |
BAD‑an=ma=a(n)=ššiwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L A‑NA SAG.DU‑ŠÚKopf:D/L.SG ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS | If we have nothing to fear for his person, |
| 103ID=103 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | let (the oracle) be favorable. |
| 104ID=104 | -- |
DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 105ID=105 | -- |
IZIFeuer:ACC.SG(UNM) šall=iyagroß:ACC.SG.N=CNJadd waštulFrevel:ACC.SG.N ME‑ernehmen:3PL.PST | (and) took fire and great sin. |
| 106ID=106 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM paigänzlich:ADV(ABBR); Volk:D/L.SG SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | They are given to the assembly. |
| 107ID=107 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 108ID=108 | -- |
DUTU‑ŠI=kan‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=OBPk ḪUR.SAGḫaḫarwaḪaḫ(ḫ)arwa:GN.D/L.SG(UNM) UGUhinauf-:PREV paizzigehen:3SG.PRS | His Majesty will go up to Mt. Ḫaḫarwa. |
| 109ID=109 | -- |
BAD‑an=ma=z(a)wenn:CNJ=CNJctr=REFL TI‑tarLeben:ACC.SG.N ULnicht:NEG kuitkiirgendwie:INDadv GÙB‑aḫḫiungünstig werden:3SG.PRS | If nothing sinister will happen to me |
| 110ID=110 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let the oracle be favorable. |
| 111ID=111 | -- |
DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 112ID=112 | -- |
TI‑tarLeben:ACC.SG.N ŠA LUGAL=yaKönig:GEN.SG=CNJadd A‑DÁM‑MArot; rotes Blut:ACC.SG(UNM) ME‑ernehmen:3PL.PST | (and) took the life of the king and blood |
| 113ID=113 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk EGIRwieder:ADV GIŠDAGThron:D/L.SG(UNM) | Behind the throne. |
| 114ID=114 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 115ID=115 | -- |
pa=z(a)Volk:NOM.SG(ABBR)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N parnašHaus:GEN.SG SIG₅gut:ACC.SG(UNM) KASKALWeg:ACC.SG(UNM) LUGAL=yaKönig:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The assembly took rightness, good of the house and the campaign of the king |
| 116ID=116 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 117ID=117 | -- |
3drei:QUANcar | Third: |
| 118ID=118 | -- |
DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 119ID=119 | -- |
DGUL‑šašGULš-Gottheiten:DN.GEN.SG; GULš-Gottheiten minumarSchmeichelei:ACC.SG.N ME‑ernehmen:3PL.PST | (and) took the kindliness of the fate deity |
| 120ID=120 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG dapīgesamt:QUANall.D/L.SG ZI‑niSeele:D/L.SG.C | To the whole soul of the deity. |
Abschnitt 10ID=11: Overnight stay on Mt. Ḫaḫarwa is not allowed |
| 121ID=121 | -- |
nuCONNn UL=manicht:NEG=CNJctr ārarechtens:ADV UGUoben:ADV šešuanzischlafen:INF | Is it not permitted to sleep up (there)? |
| 122ID=122 | -- |
NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let (the oracle) be unfavorable. |
| 123ID=123 | -- |
GIG.GALschwere Krankeit:ACC.SG(UNM) NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) išpatuziLibation:ACC.SG.N parnašš=aHaus:GEN.SG=CNJadd SIG₅Gunst:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST | The major illness took the thick bread, the libation and good of the house |
| 124ID=124 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC A‑NA DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG AN‑EHimmel:GEN.SG(UNM) paišgeben:3SG.PST | (and) gave them to the sun-god of heaven. |
| 125ID=125 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 11ID=12: The king will not fall ill during his campaign against Mt. Ḫaḫarwa |
| 126ID=126 | -- |
DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kuitweil:CNJ ḪUR.SAGḫaḫarwaḪaḫ(ḫ)arwa:GN.D/L.SG(UNM) laḫiyaezzireisen:3SG.PRS | Since His Majesty will campaign against Mt. Ḫaḫarwa: |
| 127ID=127 | -- |
BAD‑an=ma=z(a)wenn:CNJ=CNJctr=REFL ÚŠ=anSeuche:ACC.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC arḫaweg:ADV [U]L?nicht:NEG udai(her)bringen:3SG.PRS | If he will [n]ot carry off a fatal illness himself, |
| 128ID=128 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | let (the oracle) be favorable. |
| 129ID=129 | -- |
DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 130ID=130 | -- |
innarawatarRüstigkeit:ACC.SG.N ME‑ernehmen:3PL.PST | (and) took vigor |
| 131ID=131 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SIG₅‑wigut:D/L.SG | Into good. |
| 132ID=132 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 133ID=133 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL EGIRwieder:ADV [arḫa]weg:ADV … karpinZorn:ACC.SG.C dangesamt:HITT.ACC.SG.C(ABBR) ZI‑anSeele:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST | The deity took for itself [hidden] sin and the whole soul. |
| 134ID=134 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SUD‑lileer:D/L.SG | Into emptiness. |
| 135ID=135 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 136ID=136 | -- |
pa=z(a)Volk:NOM.SG(ABBR)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N parnašš=aHaus:GEN.SG=CNJadd āššuGut:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | The assembly took for itself rightness and good of the house. |
| 137ID=137 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 138ID=138 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 12ID=13: No illness within the army during the campaign against Mt. Ḫaḫarwa |
| 139ID=139 | -- |
DUTU‑ŠI=kan‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=OBPk ḪUR.SAGḫaḫarwaḪaḫ(ḫ)arwa:GN.D/L.SG(UNM) UGUhinauf-:PREV paizzigehen:3SG.PRS | His Majesty will go up to Mt. Ḫaḫarwa |
| 140ID=140 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk UGUoben:ADV šešzischlafen:3SG.PRS | and he will sleep up there. |
| 141ID=141 | -- |
BAD‑an=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk iwarwie:POSP mmaniniManini:PNm.D/L.SG ŠÀdarin:D/L_in:POSP KARAŠḪI.AFeldlager:D/L.PL(UNM) ÚŠ=anSeuche:NOM.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC ULnicht:NEG DÙ‑riwerden:3SG.PRS.MP | If no fatal desease will occur within the army as (happened to) Manini, |
| 142ID=142 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | let (the oracle) be favorable. |
| 143ID=143 | -- |
KARAŠḪI.A=mašFeldlager:NOM.SG(UNM)=PPRO.3PL.D/L ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N SILIM‑ulHeil:ACC.SG.N TI‑tarr=aLeben:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ernehmen:3PL.PST | The troops took for themselves rightness, well-being and life. |
| 144ID=144 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 145ID=145 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 146ID=146 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL EGIR‑andanach:ADV arḫaweg:ADV karpinZorn:ACC.SG.C SIG₅=yaGunst:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The deity took for itself hidden anger and good. |
| 147ID=147 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM DINGIR.MAḪ‑niMuttergöttin:D/L.SG SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | They are given to hannahanna. |
| 148ID=148 | -- |
3drei:QUANcar | Third: |
| 149ID=149 | -- |
DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 150ID=150 | -- |
MUJahr:ACC.SG(UNM) KUR‑ašLand:GEN.SG SIG₅Gunst:ACC.SG(UNM) ME‑ernehmen:3PL.PST | (and) took the year (and) good of the land. |
| 151ID=151 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM KARAŠFeldlager:GEN.SG(UNM) ZAG‑zarechts von:POSP GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | They are placed to the right of the army |
Abschnitt 13ID=14: No epidemic within the army during the campaign against Mt. Ḫaḫarwa |
| 152ID=152 | -- |
DUTU‑ŠI=kan‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=OBPk kuitweil:CNJ ḪUR.SAGḫaḫarwaḪaḫ(ḫ)arwa:GN.D/L.SG(UNM) KARAŠḪI.AFeldlager:ACC.PL(UNM) UGUoben:PREV pēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS | Since His Majesty will lead the troops up to Mt. Ḫaḫarwa: |
| 153ID=153 | -- |
BAD‑an=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk ŠÀdarin:D/L_in:POSP KARAŠFeldlager:D/L.SG(UNM) pankuviel:ACC.SG.N ÚŠ‑anSeuche:ACC.SG ULnicht:NEG DÙ‑riwerden:3SG.PRS.MP | if no epidemic will occur within the army, |
| 154ID=154 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | let (the oracle) be favorable. |
| 155ID=155 | -- |
KARAŠḪI.A=mašFeldlager:NOM.SG(UNM)=PPRO.3PL.D/L GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N MUJahr:ACC.SG(UNM) TI‑tarr=aLeben:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ernehmen:3PL.PST | The troops took for themselves sinisterness, the year and life. |
| 156ID=156 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SIG₅‑wigut:D/L.SG | Into good. |
| 157ID=157 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 158ID=158 | -- |
DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 159ID=159 | -- |
TI‑tarLeben:ACC.SG.N ME‑ernehmen:3PL.PST | (and) took life. |
| 160ID=160 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DGUL=šiGULš-Gottheiten:DN.D/L.SG(UNM) dapīgesamt:QUANall.D/L.SG 〈ZI‑ni〉Seele:DAT/LOC.SG | To the whole <soul> of the fate deity.1 |
| 161ID=161 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 162ID=162 | -- |
ḪUL‑uwaz=a=aš=kanböse:ABL=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk GIG.GAL=yaschwere Krankeit:ABL(UNM)=CNJadd ištarnainmitten:ADV arḫaweg-:PREV uetkommen:3SG.PST | He came through from evil and the major illness |
| 163ID=163 | -- |
KUR‑eašLand:GEN.SG āššuGut:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took the good of the land. |
| 164ID=164 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 165ID=165 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 14ID=15: King will strike Tašmaḫa and Ḫurna |
| 166ID=166 | -- |
URUtašmaḫanTašmaḫa:GN.ACC.SG.C URUḫurnann=aḪurna:GN.ACC.SG.C=CNJadd RA‑zischlagen:3SG.PRS | Will he strike Tašmaḫa and Ḫurna? |
| 167ID=167 | -- |
UNMEŠ‑z=aš=z(a)Mensch:ABL=PPRO.3PL.C.ACC=REFL ŠA BI‑IR‑TIFestung:GEN.SG KAR‑zifinden:3SG.PRS | (and) will he find (those) of the fortress from among the people? |
| 168ID=168 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 169ID=169 | -- |
pa=ma=z(a)Volk:NOM.SG(ABBR)=CNJctr=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N KASKALWeg:ACC.SG(UNM) A‑DÁM‑MA=yarot; rotes Blut:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The assembly took for itself rightness, campaign and blood. |
| 170ID=170 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 171ID=171 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 172ID=172 | -- |
DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 173ID=173 | -- |
SILIM‑ulHeil:ACC.SG.N ME‑ernehmen:3PL.PST | (and) took well-being. |
| 174ID=174 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM KARAŠFeldlager:D/L.SG(UNM) SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | It is given to the army. |
| 175ID=175 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 176ID=176 | -- |
SIG₅‑wanzagut:NOM.SG.C TI‑tarLeben:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | good took life. |
| 177ID=177 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA LUGALKönig:D/L.SG SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | It is given to the king. |
| 178ID=178 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 15ID=16: Divine approval of the king’s plan to fulfill duties in Nerik, approach Pikainareša, enter Aštigurka, campaign against Mt. Ḫaḫarwa, and spend the night on the mountain |
| 179ID=179 | -- |
GIM‑an=z(a)=kanwie:CNJ=REFL=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUnerikkanNerik:GN.ACC.SG.C karapziheben:3SG.PRS | When His Majesty completes (his duties in) Nerik2 |
| 180ID=180 | -- |
KARAŠḪI.A=maFeldlager:NOM.PL(UNM)=CNJctr URUpikainarišaPigainareša:GN.ACC.SG(UNM) šalikanziberühren:3PL.PRS | the troops will approach Pikainareša. |
| 181ID=181 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk URUpikainarišazPigainareša:GN.ABL arḫavon… weg:POSP URUaštigurkaAštigurka:GN.D/L.SG(UNM); Aštigurka:GN.ALL(UNM) andanhinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS | He will enter Aštigurka from Pikainareša |
| 182ID=182 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk ÉRINMEŠTruppe:ACC.PL(UNM) ŠA ḪUR.SAGḫaḫarwaḪaḫ(ḫ)arwa:GEN.SG ŠAL‑MU‑TIMunversehrt:GEN.SG(UNM) apezzaer:DEM2/3.ABL arḫavon… weg:POSP laḫiyaezzireisen:3SG.PRS | and campaign from there against the intact troops of Mt. Ḫaḫarwa. |
| 183ID=183 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk UGUoben:ADV šešzischlafen:3SG.PRS | He will sleep up there. |
| 184ID=184 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto (i.e., is it approved by you, O gods? or sim.). |
| 185ID=185 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 186ID=186 | -- |
KARAŠḪI.A=š(a)mašFeldlager:NOM.PL(UNM)=PPRO.3PL.D/L ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N KASKALWeg:ACC.SG(UNM) MÈ=yaSchlacht:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ernehmen:3PL.PST | The troops took for themselves rightness, the campaign and the battle. |
| 187ID=187 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM D10‑niWettergott:DN.HITT.D/L.SG SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | They are given to the storm-god. |
| 188ID=188 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 189ID=189 | -- |
LUGAL‑uš=z(a)König:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N A.A‑anKraft:ACC.SG.C DZA‑BA₄‑BA₄=yaZababa:DN.ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The king took for himself rightness, power and zababa. |
| 190ID=190 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LÚMEŠMann:D/L.PL(UNM) URUḪAT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | They are given to the hittites. |
| 191ID=191 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 192ID=192 | -- |
LÚKÚR=z(a)Feind:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N (erasure) MÈSchlacht:ACC.SG(UNM) DUḪ=yaLösung:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The enemy took for himself rightness, battle and release. |
| 193ID=193 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk ŠÀdarin:ADV SUD‑lileer:D/L.SG | Into emptiness. |
| 194ID=194 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 16ID=17: Divine approval of the king's plan to complete his duties in Nerik, approach Pikainareša, enter Aštigurka from Pikainariša, and campaign from there against Mt. Ḫaḫarwa, spending the night there |
| 195ID=195 | -- |
nuCONNn GIM‑an=mawie:CNJ=CNJctr URUnerikazaNerik:GN.ABL EGIR‑pawieder:PREV uezzikommen:3SG.PRS | When he returns from Nerik |
| 196ID=196 | -- |
nuCONNn URUaštigurkaAštigurka:GN.D/L.SG(UNM) andandrinnen:POSP | (he will go) into Aštigurka |
| 197ID=197 | -- |
nuCONNn ÉRINMEŠTruppe:ACC.PL(UNM) ŠA ḪUR.SAGḫaḫarwaḪaḫ(ḫ)arwa:GEN.SG ŠAL‑MU‑TIMunversehrt:GEN.SG(UNM) laḫiyaezzireisen:3SG.PRS | and he will campaign against the intact troops of Mt. Ḫaḫarwa. |
| 198ID=198 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk mašiēšwieviel:NOM.PL.C immagerade:ADV UDḪI.ATag:NOM.PL(UNM) andadarin:ADV SI×SÁ‑riordnen:3SG.PRS.MP | However many days are determined by oracle (for it) |
| 199ID=199 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk UGUoben:PREV GUB‑ristehen:3.SG.MP | he will stay up there.3 |
| 200ID=200 | -- |
EGIR‑pa=ya=aš=kanwieder:ADV=CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk šešuanzischlafen:INF GAMunten:PREV DU‑rigehen:3SG.PRS.MP | He will, however, go back down to sleep. |
| 201ID=201 | -- |
UGU=ma=aš=kanoben:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ULnicht:NEG šešzischlafen:3SG.PRS | He will not sleep up there. |
| 202ID=202 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto (i.e. is it approved by you, O gods? or sim.). |
| 203ID=203 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 204ID=204 | -- |
DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 205ID=205 | -- |
SILIM‑ulHeil:ACC.SG.N KASKALWeg:ACC.SG(UNM) LUGAL=yaKönig:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ernehmen:3PL.PST | (and) took well-being and the campaign of the king. |
| 206ID=206 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk EGIRwieder:ADV GIŠDAGThron:D/L.SG(UNM) | Back to the throne. |
| 207ID=207 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 208ID=208 | -- |
LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUḪAT‑TI=mašḪattuša:GN.NOM.SG(UNM)=PPRO.3PL.D/L ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N KASKALWeg:ACC.SG(UNM) DZA‑BA₄‑BA₄=yaZababa:DN.ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ernehmen:3PL.PST | The hittites took for themselves rightness, campaign and zababa. |
| 209ID=209 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM D10‑niWettergott:DN.HITT.D/L.SG SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | They are given to the storm-god. |
| 210ID=210 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 211ID=211 | -- |
LÚKÚR=z(a)Feind:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N DUḪLösung:ACC.SG(UNM) parnašš=aHaus:GEN.SG=CNJadd SIG₅Gunst:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST | The enemy took for himself rightness, release and the good of the house. |
| 212ID=212 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SUD‑lileer:D/L.SG | Into emptiness. |
| 213ID=213 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 17ID=18: King’s campaign against Talmaliya from Mt. Ḫaḫarwa will be successful (oracle outcome not noted, but can be inferred from the constellation of KIN symbols) |
| 214ID=214 | -- |
URU!talmalian=kanTalmalia:GN.ACC.SG.C=OBPk TA ḪUR.SAGḫaḫarwaḪaḫ(ḫ)arwa:ABL_von:POSP; Ḫaḫ(ḫ)arwa:INS_von:POSP GAMunten:ADV laḫiyaezzireisen:3SG.PRS | He will campaign down from Mt. Ḫaḫarwa against Talmaliya. |
| 215ID=215 | -- |
DINGIR‑LUM=anGott:NOM.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC peštigeben:2SG.PRS | Will you, O deity, give it (to him)? |
| 216ID=216 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 217ID=217 | -- |
D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | The storm-god arose |
| 218ID=218 | -- |
MÈSchlacht:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:ACC.SG(UNM) A.A‑anKraft:ACC.SG.C parnašš=aHaus:GEN.SG=CNJadd SIG₅Gunst:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took the battle of the king, power and good of the house |
| 219ID=219 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC KARAŠFeldlager:D/L.SG(UNM) paišgeben:3SG.PST | and gave them to the army. |
| 220ID=220 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 221ID=221 | -- |
GIG.GAL?schwere Krankeit:ACC.SG(UNM) DZA‑BA₄‑BA₄Zababa:DN.ACC.SG(UNM) SILIM‑l=aHeil:ACC.SG.N=CNJctr ME‑ašnehmen:3SG.PST | The major illness took zababa and well-being. |
| 222ID=222 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 223ID=223 | -- |
3drei:QUANcar | Third: |
| 224ID=224 | -- |
LÚKÚR=z(a)Feind:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N MÈSchlacht:ACC.SG(UNM) šalligroß:ACC.SG.N waštulFrevel:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | The enemy took for himself rightness, the battle (and) the great sin |
| 225ID=225 | -- |
nuCONNn BÀDMauer:ACC.SG(UNM) zāī[š]überschreiten:3SG.PST | And he crossed the wall. |
| 226ID=226 | -- |
[L]ÚMEŠMann:D/L.PL(UNM) URUGIDRUḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | They are given to the hittites. |
Abschnitt 18ID=19: Campaign against Talmaliya from above Mt. Ḫaḫarwa and below will not succeed |
| 227ID=227 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk GAMunten:ADV UGU=maoben:ADV=CNJctr laḫiyaezzireisen:3SG.PRS | He will campaign against it from above and below. |
| 228ID=228 | -- |
DINGIR‑LUM=anGott:NOM.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC peštigeben:2SG.PRS | Will you, O god, give it (to him)? |
| 229ID=229 | -- |
DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) AN‑EHimmel:GEN.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST (erasure) | The sun-god of heaven arose |
| 230ID=230 | -- |
MÈSchlacht:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:ACC.SG(UNM) KASKAL=yaWeg:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took the battle of the king and the campaign. |
| 231ID=231 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LÚMEŠMann:D/L.PL(UNM) URUḪAT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) GÙB‑zalinks:ADV GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | They are placed to the left of the hittites. |
| 232ID=232 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 19ID=20: Divine disapproval of the king’s plan to return to Pikainareša after completing his duties in Nerik, then attacking Tanizila, defending against a counterattack by the Kaskaeans from Zikapalla, advancing behind Aštenaippa, moving into Ziḫḫana and Zakiya, and destroying Ḫurna |
| 233ID=233 | -- |
nu=z(a)=kanCONNn=REFL=OBPk GIM‑an=mawie:CNJ=CNJctr URUnerikanNerik:GN.ACC.SG.C karapziheben:3SG.PRS | When he completes (his duties in) Nerik |
| 234ID=234 | -- |
nuCONNn EGIR‑pawieder:ADV URUpikainarišaPigainareša:GN.ACC.SG(UNM); Pigainareša:GN.D/L.SG(UNM) paizzigehen:3SG.PRS | he will go back to Pikainareša. |
| 235ID=235 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk URUpikainarišazPigainareša:GN.ABL arḫavon… weg:POSP parḫešniHast:D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS | He will quickly leave Pikainareša. |
| 236ID=236 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk URU…‑šašenaz EGIR‑andanach:ADV UGUoben:ADV URUtanizilanTanizila:GN.ACC.SG.C RA‑zischlagen:3SG.PRS | He will attack Tanizila up from behind the city x-x-šašena. |
| 237ID=237 | -- |
URUgašgaḪI.A=ma=ššiKaška:GN.NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.D/L dapiantešgesamt:QUANall.NOM.PL.C IGI‑andagegenüber:ADV URUzikapallazaZik(k)apalla:GN.ABL RA‑anzischlagen:3PL.PRS | But all the Kaškaeans will launch a counter-attack against him from Zikapalla.4 |
| 238ID=238 | -- |
nuCONNn parāaußerdem:ADV URUaštenaippaAštenaippa:GN.D/L.SG(UNM) EGIR‑andanach:POSP | (He will go) forward behind Aštenaippa. |
| 239ID=239 | -- |
nuCONNn URUziḫḫanaZiḫḫana:GN.D/L.SG(UNM) URUzagiyaZakiya:GN.D/L.SG andandrinnen:ADV | (and he will go) into Ziḫḫana (and) Zakiya. |
| 240ID=240 | -- |
nuCONNn URUḫurnanḪurna:GN.ACC.SG.C ḫarkanuzizugrunde richten:3SG.PRS | He will destroy Ḫurna |
| 241ID=241 | -- |
nuCONNn arḫaweg-:PREV uezzikommen:3SG.PRS | and leave. |
| 242ID=242 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 243ID=243 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 244ID=244 | -- |
LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUKÙ.BABBAR=mašḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=PPRO.3PL.D/L ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N GÉŠPUFaust:ACC.SG(UNM) ḫaštaīKnochen:ACC.SG.N parnašš=aHaus:GEN.SG=CNJadd SIG₅Gunst:ACC.SG(UNM) ME‑ernehmen:3PL.PST | The hittites took rightness, force, strength and good of the house. |
| 245ID=245 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk A‑NA GIG.TURleichte Krankeit:D/L.SG | To the minor illness. |
| 246ID=246 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 247ID=247 | -- |
LÚKÚR=z(a)Feind:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N DUḪLösung:ACC.SG(UNM) IGIḪI.A‑waAuge:ACC.PL.N uwatarWasser:ACC.SG.N LÚarašš=aFreund:GEN.SG=CNJadd ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N dapin=agesamt:QUANall.ACC.SG.N=CNJctr ZI‑anSeele:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST | The enemy took for himself rightness, release, eye-sight and rightness of the friend and the whole soul. |
| 248ID=248 | -- |
nu=šmaš=a=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.DAT:=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk MÈ‑yaSchlacht:D/L.SG GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | They are placed into battle for them. |
| 249ID=249 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 20ID=21: Divine approval of the king’s plan to attack Tanizila from behind Zikapalla, coming back down before Kaštama and doing what the oracle suggests |
| 250ID=250 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk GIM‑an=mawie:CNJ=CNJctr URUnerikanNerik:GN.ACC.SG.C karapziheben:3SG.PRS | When he completes (his duties in) Nerik5 |
| 251ID=251 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk URUtanizilanTanizila:GN.ACC.SG.C URUzikapallazaZik(k)apalla:GN.ABL EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV RA‑zischlagen:3SG.PRS | he will attack Tanizila up from behind Zikapalla. |
| 252ID=252 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk mašiēšwieviel:ACC.PL.C immagerade:ADV UD!ḪI.ATag:ACC.PL(UNM) UGUoben:ADV pēdaihinschaffen:3SG.PRS | However many days he will spend up there |
| 253ID=253 | -- |
EGIR‑pa=ma=aš=kanwieder:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk URUkaštamaKaštam(m)a:GN.D/L.SG(UNM) peanvor:POSP(ABBR) GAMunten:PREV uezzikommen:3SG.PRS | he will come back down to before Kaštama. |
| 254ID=254 | -- |
parā=ma=a(n)=ššiaußerdem:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L kuišwelcher:REL.NOM.SG.C KASKAL‑ašWeg:NOM.SG.C SI×SÁ‑riordnen:3SG.PRS.MP | Beyond that, the campaign that is determined for him by oracle |
| 255ID=255 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM apiyadort; damals:DEMadv paizzigehen:3SG.PRS | he will go there. |
| 256ID=256 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 257ID=257 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 258ID=258 | -- |
LUGAL‑uš=z(a)König:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N [M]ÈSchlacht:ACC.SG(UNM) DZA‑BA₄‑BA₄=yaZababa:DN.ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The king took for himself rightness, [bat]tle, and zababa. |
| 259ID=259 | -- |
nuCONNn BÀDMauer:ACC.SG(UNM) zāišüberschreiten:3SG.PST | He crossed the wall |
| 260ID=260 | -- |
nuCONNn ŠA LÚKÚRFeind:GEN.SG IZIFeuer:ACC.SG(UNM) šalligroß:ACC.SG.N waštulFrevel:ACC.SG.N DUḪLösung:ACC.SG(UNM) LÚKÚR=yaFeind:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | and took the fire of the enemy, the great sin, release and the enemy. |
| 261ID=261 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk LÚKÚRFeind:D/L.SG(UNM) takšuliFrieden:D/L.SG GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | They are placed in the peace-treaty of the enemy. |
| 262ID=262 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 263ID=263 | -- |
LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUGIDRU=mašḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=POSS.1SG.GEN.SG ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N innarawatarRüstigkeit:ACC.SG.N GIŠTUKULWerkzeug:ACC.SG(UNM) URUGIDRU=yaḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd ME‑ernehmen:3PL.PST | The hittites took for themselves rightness, vigor, and the hittite weapon. |
| 264ID=264 | -- |
nuCONNn BÀDMauer:ACC.SG(UNM) zāišüberschreiten:3SG.PST | They (text: sg) crossed the wall |
| 265ID=265 | -- |
nuCONNn DUḪLösung:NOM.SG(UNM) LÚKÚRFeind:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST | and took release (and) the enemy. |
| 266ID=266 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk A‑NA LÚKÚRFeind:D/L.SG ḫarkiUntergang:D/L.SG GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | They are placed in destruction of the enemy. |
| 267ID=267 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 268ID=268 | -- |
DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 269ID=269 | -- |
[D]UḪLösung:ACC.SG(UNM) SILIM?‑l=aHeil:ACC.SG.N=CNJctr ME‑ernehmen:3PL.PST | (and) took release and well-being. |
| 270ID=270 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA KARAŠḪI.AFeldlager:D/L.PL SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | They are given to the troops. |
| 271ID=271 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 21ID=22: Divine approval for the king’s plan to enter Ḫanḫana and attack Ḫurna and Tanizila during his campaign to Mt. Ḫaḫarwa, then descend before Nerik |
| 272ID=272 | -- |
nuCONNn GIM‑an=mawie:CNJ=CNJctr ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) ŠA ḪUR.SAGḫaḫarwaḪaḫ(ḫ)arwa:GEN.SG laḫiyaezzireisen:3SG.PRS | When he is campaigning against the troops of Mt. Ḫaḫarwa |
| 273ID=273 | -- |
nuCONNn URUḫanḫanaḪanḫana:GN.D/L.SG(UNM) andanhinein-:PREV paizzigehen:3SG.PRS | he will enter Ḫanḫana |
| 274ID=274 | -- |
nuCONNn URUḫurnanḪurna:GN.ACC.SG.C RA‑zischlagen:3SG.PRS | and attack Ḫurna. |
| 275ID=275 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk URUḫurnazaḪurna:GN.ABL EGIR‑andanach:POSP UGUhinauf:ADV URUtanizilanTanizila:GN.ACC.SG.C RA‑zischlagen:3SG.PRS | He will attack Tanizila up from behind Ḫurna. |
| 276ID=276 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk mašiēšwieviel:ACC.PL.C immagerade:ADV UDḪI.ATag (vergöttlicht):DN.ACC.PL(UNM) UGUoben:ADV pēdaihinschaffen:3SG.PRS | However many days he spends up there, |
| 277ID=277 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk URUnerikaNerik:GN.D/L.SG(UNM) peanvor:POSP(ABBR) GAMunten:PREV uezzikommen:3SG.PRS | he will come down before Nerik. |
| 278ID=278 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 279ID=279 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 280ID=280 | -- |
LUGAL‑uš=z(a)König:NOM.SG.C=REFL GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N ḪUL‑luböse:ACC.SG.N šalligroß:ACC.SG.N waštulFrevel:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | The king took for himself sinisterness, evil (and) great sin. |
| 281ID=281 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk ŠÀdarin:ADV SU[D‑l]ileer:D/L.SG | Into emp[ti]ness. |
| 282ID=282 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 283ID=283 | -- |
LÚKÚR=z(a)Feind:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N KUR‑TUM=yaLand:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The enemy took for himself rightness and the land. |
| 284ID=284 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk BÀDMauer:D/L.SG(UNM) andahinein-:PREV uetkommen:3SG.PST | He came into the wall. |
| 285ID=285 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC A‑NAzu:D/L.SG; zu:D/L.PL [… p]aišgeben:3SG.PST | and gave them to […]. |
| 286ID=286 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 287ID=287 | -- |
DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 288ID=288 | -- |
KASKALWeg:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:ACC.SG(UNM) MÈ=yaSchlacht:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ernehmen:3PL.PST | (and) took the campaign of the king and battle |
| 289ID=289 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC LÚMEŠMann:D/L.PL(UNM) URUKÙ.BABBAR‑TIḪatti:GN.GEN.SG(UNM) [S]UM‑ergeben:3PL.PST | and gave them to the hittites. |
| 290ID=290 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 22ID=23: Destroying Tanizila will not calm the Storm-god of Nerik's anger |
| 291ID=291 | -- |
D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) URUnerikNerik:GN.GEN.SG(UNM) TUKU‑anzornig:ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C kuēzzawelcher:REL.ABL KASKAL‑aḫmiauf den Weg bringen:1SG.PRS | I will set the angry soul of the Storm-god of Nerik on the road by every means.6 |
| 292ID=292 | -- |
URUtanizilanTanizila:GN.ACC.SG.C [k]uwapisobald als:CNJ ḫarkanumizugrunde richten:1SG.PRS | When I destroy Tanizila |
| 293ID=293 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ZI‑anSeele:ACC.SG.C apezzaer:DEM2/3.ABL SÈD‑numiberuhigen:1SG.PRS | will I soothe his soul by that? |
| 294ID=294 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 295ID=295 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 296ID=296 | -- |
LÚKÚR=z(a)Feind:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N ḪUL‑luböse:ACC.SG.N KASKALWeg:ACC.SG(UNM) KARAŠ=yaFeldlager:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The enemy took for himself rightness, evil, the campaign and the army. |
| 297ID=297 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM KARAŠḪI.AFeldlager:GEN.PL(UNM) GÙB‑zalinks:ADV GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | They are placed to the left of the troops. |
| 298ID=298 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 23ID=24: Destroying Mt. Ḫaḫarwa will calm the Storm-god of Nerik’s anger |
| 299ID=299 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC ḪUR.SAGḫaḫarwa=maḪaḫ(ḫ)arwa:GN.D/L.SG(UNM)=CNJctr kuwapisobald als:CNJ ḫarkanumizugrunde richten:1SG.PRS | When I destroy Mt. Ḫaḫarwa |
| 300ID=300 | -- |
nuCONNn D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) URUnerikNerik:GN.GEN.SG(UNM) ZI‑anSeele:ACC.SG.C apezzaer:DEM2/3.ABL SÈD‑numiberuhigen:1SG.PRS | will I soothe the soul of the Storm-god of Nerik by that? |
| 301ID=301 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 302ID=302 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 303ID=303 | -- |
KARAŠḪI.A=š(a)mašFeldlager:NOM.PL(UNM)=PPRO.2PL.DAT; Feldlager:NOM.PL(UNM)=PPRO.2PL.ACC; Feldlager:NOM.PL(UNM)=PPRO.3PL.D/L ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N parnašHaus:GEN.SG SIG₅Gunst:ACC.SG(UNM) KASKAL=yaWeg:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ernehmen:3PL.PST | The troops took for themselves rightness, the good of the house and the campaign. |
| 304ID=304 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 305ID=305 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 306ID=306 | -- |
SIG₅‑wanzagut:NOM.SG.C SILIM‑ulHeil:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | good took well-being. |
| 307ID=307 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk EGIR‑pawieder:ADV GIŠDAGThron:D/L.SG(UNM) | Back to the throne. |
| 308ID=308 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 309ID=309 | -- |
DINGIR.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | hannahanna arose |
| 310ID=310 | -- |
ŠA DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL minumarSchmeichelei:ACC.SG.N PAB‑numarr=aschützen:VBN.ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took the kindliness of the gods and protection |
| 311ID=311 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC LUGAL‑iKönig:D/L.SG paišgeben:3SG.PST | and gave them to the king. |
| 312ID=312 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 24ID=25: King has nothing to fear despite the dangers of staying overnight on Mt. Ḫaḫarwa |
| 313ID=313 | -- |
UGUoben:ADV šešuwarschlafen:VBN.NOM.SG.N kuitweil:CNJ ŠA ḪUR.SAGḫaḫarwaḪaḫ(ḫ)arwa:GEN.SG DUGUD‑anschwer sein:PTCP.NOM.SG.N | Because sleeping up on Mt. Ḫaḫarwa is difficult, |
| 314ID=314 | -- |
UGU=kanhinauf:ADV=OBPk ÉRI[NMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) kuit]weil:CNJ | [because] (there will be) tro[ops] up there, |
| 315ID=315 | -- |
[U]L=z(a)nicht:NEG=REFL kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N naḫmifürchten:1SG.PRS | will I (still) have nothing to fear? |
| 316ID=316 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 317ID=317 | -- |
pa=z(a)Volk:NOM.SG(ABBR)=REFL GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N IZI=yaFeuer:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The assembly took for itself sinisterness and fire. |
| 318ID=318 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRM[EŠ]‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods.7 |
Abschnitt 25ID=26: King’s person not in danger despite the threat from staying overnight on Mt. Ḫaḫarwa |
| 319ID=319 | -- |
UGU=kanoben:ADV=OBPk kuitweil:CNJ šeš[m]ischlafen:1SG.PRS | Because I will sleep up there |
| 320ID=320 | -- |
A‑NA SAG.DUKopf:D/L.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN SIG₅‑ingut:ACC.SG.C | will it be favorable for the person of His Majesty? |
| 321ID=321 | -- |
UL=šinicht:NEG=PPRO.3SG.D/L kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS | Will we have nothing to fear for him? |
| 322ID=322 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 323ID=323 | -- |
illegible traces of ca. six signes minumar?Schmeichelei:ACC.SG.N TI‑tarr=aLeben:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | […] took the kindliness and life. |
| 324ID=324 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 325ID=325 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 326ID=326 | -- |
DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 327ID=327 | -- |
parnašHaus:GEN.SG SIG₅Gunst:ACC.SG(UNM) MU‑n=aJahr:ACC.SG.C=CNJctr ME‑ernehmen:3PL.PST | (and) took the good of the house and the year. |
| 328ID=328 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM paiVolk:D/L.SG(ABBR) SUM | They are given to the assembly. |
| 329ID=329 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 330ID=330 | -- |
DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) AN‑EHimmel:GEN.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | The sun-god of heaven arose |
| 331ID=331 | -- |
ŠA DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL minumarḪI.ASchmeichelei:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took the kindlinesses of the gods. |
| 332ID=332 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk ŠÀdarin:ADV SIG₅‑wigut:D/L.SG | Into good. |
| 333ID=333 | -- |
(erasure) SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 26ID=27: No death from a weapon among the troops during the king’s overnight stay on Mt. Ḫaḫarwa |
| 334ID=334 | -- |
UGU=kanoben:ADV=OBPk kuitweil:CNJ šešzischlafen:3SG.PRS | Because he will sleep up there |
| 335ID=335 | -- |
BAD‑an=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk ŠÀdarin:ADV; Inneres:D/L.SG(UNM) KARAŠḪI.AFeldlager:D/L.PL(UNM) GIŠTUKULWerkzeug:NOM.SG(UNM) ÚŠ‑anSeuche:ACC.SG ULnicht:NEG DÙ?!‑riwerden:3SG.PRS.MP | if a death from a weapon will not occur in the midst of the troops, |
| 336ID=336 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | let (the oracle) be favorable. |
| 337ID=337 | -- |
KARAŠḪI.A=mašFeldlager:NOM.PL(UNM)=PPRO.3PL.D/L ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N KASKAL‑NUWeg:ACC.SG(UNM) TI‑tarr=aLeben:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ernehmen:3PL.PST | The troops took for themselves rightness, the campaign and life. |
| 338ID=338 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 339ID=339 | -- |
DINGIR.MAḪ‑ašMuttergöttin:NOM.SG.C MUJahr:ACC.SG(UNM) SILIM‑l=aHeil:ACC.SG.N=CNJctr ME‑ašnehmen:3SG.PST | hannahanna took the year and well-being. |
| 340ID=340 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM KARAŠḪI.AFeldlager:D/L.PL(UNM) SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | They are given to the troops. |
| 341ID=341 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 342ID=342 | -- |
SIG₅‑wanzagut:NOM.SG.C ŠA DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL minumarḪI.ASchmeichelei:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | good took the kindlinesses of the gods. |
| 343ID=343 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA LUGALKönig:D/L.SG SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | They are given to the king. |
| 344ID=344 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
end of obv. I |
Abschnitt 27ID=28: No evil will occur during the king’s campaign against Tanizila |
| 345ID=345 | -- |
[DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URUt]anizilaTanizila:D/L.SG pai[m]igehen:1SG.PRS | I, [My Majesty] will go [to T]anizila. |
| 346ID=346 | -- |
[nu=m]uCONNn:=PPRO.1SG.DAT LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUtani[zilaTanizila:GN.GEN.SG(UNM) … M]È‑yaSchlacht:DAT/LOC.SG IGI‑andagegenüber:PREV tianzitreten:3PL.PRS | [When] the men of Tani[zila] stand for [ba]ttle against [m]e, |
| 347ID=347 | -- |
GÙB‑tar=z(a)Linksheit:NOM.SG.N=REFL arḫaweg:ADV ULnicht:NEG [DÙ‑ri]werden:3SG.PRS.MP | will no sinisterness happen? |
| 348ID=348 | -- |
[SIG₅‑ru]in Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | [Let (the oracle) be favorable]. |
| 349ID=349 | -- |
[KAR]AŠ?ḪI.A=mašFeldlager:NOM.PL(UNM)=PPRO.3PL.D/L GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N KASKALWeg:ACC.SG(UNM) mukiššarr=aAnrufung:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ernehmen:3PL.PST | The troo]ps(?) took for themselves sinisterness, the campaign and the evocation ritual. |
| 350ID=350 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRME[Š‑aš]Gottheit:D/L.PL | [To] the god[s]. |
| 351ID=351 | -- |
[2] | [Second]: |
| 352ID=352 | -- |
[… …]‑za ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N DUḪ=yaLösung:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | […] took for himself rightness and release |
| 353ID=353 | -- |
n=an=z=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL=PPRO.3SG.C.ACC:=OBPk MÈSchlacht:ACC.SG(UNM) ME‑išnehmen:3SG.PST | and placed them into battle. |
| 354ID=354 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 355ID=355 | -- |
LUGAL=z(a)König:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N MÈSchlacht:ACC.SG(UNM) KASKAL=yaWeg:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The king took for himself rightness, battle and the campaign. |
| 356ID=356 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 357ID=357 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 28ID=29: Campaign against Taptena and Ḫuršama will not negatively affect the Hittite borders |
| 358ID=358 | -- |
A‑NA URUtaptena=kanTapte/ina:D/L.SG=OBPk URUḫuršama=yaḪuršama:GN.D/L.SG(UNM)=CNJadd andahinein-:PREV šalikanziberühren:3PL.PRS | They will approach Taptena and Ḫursama. |
| 359ID=359 | -- |
zilan=kanvon dieser Seite:ADV(ABBR)=OBPk A‑NA ZAGḪI.AGrenze:D/L.PL apezzaer:DEM2/3.ABL SIG₅‑inwohl:ADV | Will the oracle outcome for the borders in that respect be favorable? |
| 360ID=360 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 361ID=361 | -- |
DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 362ID=362 | -- |
A‑DÁM‑MArot; rotes Blut:ACC.SG(UNM) parnašš=aHaus:GEN.SG=CNJadd SIG₅Gunst:ACC.SG(UNM) ME‑ernehmen:3PL.PST | (and) took blood and the good of the house. |
| 363ID=363 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ḪUL‑wanzaböse:NOM.SG.C GIG.GAL=yaschwere Krankeit:NOM.SG(UNM)=CNJadd andadarin:ADV dammaššandrücken:PTCP.INDCL ḫarkanzihaben:3PL.PRS | evil and the major illness hold them suppressed. |
| 364ID=364 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 365ID=365 | -- |
LÚKÚR=z(a)Feind:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N minumarr=aSchmeichelei:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The enemy took for himself rightness and kindliness |
| 366ID=366 | -- |
nu=šmaš=a=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.DAT:=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ŠÀdarin:ADV KUR‑TILand:D/L.SG(UNM) | and (put) them into the land for them. |
| 367ID=367 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 29ID=30: Abandoning the campaign against Taptena and Ḫuršama will preserve the integrity of the Hittite borders (oracle outcome not reported but to be inferred from the constellation of the KIN symbols). |
| 368ID=368 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk UL=manicht:NEG=CNJctr andahinein-:PREV šalika[nzi]berühren:3PL.PRS | They will not approach. |
| 369ID=369 | -- |
[zil]an=kanvon dieser Seite:ADV(ABBR)=OBPk A‑NA ZAGḪI.AGrenze:D/L.PL apezzaer:DEM2/3.ABL SIG₅‑inwohl:ADV | Will the oracle outcome for the borders in that respect be favorable? |
| 370ID=370 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 371ID=371 | -- |
DINGIR.MAḪ‑ašMuttergöttin:NOM.SG.C GUB‑išsich erheben:3SG.PST | hannahanna arose |
| 372ID=372 | -- |
TI‑tarLeben:ACC.SG.N SILIM‑l=aHeil:ACC.SG.N=CNJctr ME‑ašnehmen:3SG.PST | and took life and well-being. |
| 373ID=373 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk EGIR‑pawieder:ADV GIŠDAGThron:D/L.SG(UNM) | Back to the throne. |
| 374ID=374 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 375ID=375 | -- |
pa=z(a)Volk:NOM.SG(ABBR)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N KUR‑TUMLand:ACC.SG(UNM) parnašš=aHaus:GEN.SG=CNJadd SIG₅Gunst:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST | The assembly took for itself rightness, the land, and good of the house. |
| 376ID=376 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 377ID=377 | -- |
3drei:QUANcar | Third: |
| 378ID=378 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL dangesamt:HITT.ACC.SG.C(ABBR) ZI‑anSeele:ACC.SG.C … ME‑ašnehmen:3SG.PST | The deity took for itself the whole soul [and …]. |
| 379ID=379 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM LUGALKönig:D/L.SG(UNM) SUM‑angeben:PTCP.NOM.SG.N | They are given to the king. |
Abschnitt 30ID=31: Divine disapproval of the king’s plan to harm the Kaskeans when they attack him |
| 380ID=380 | -- |
TA DINGIR‑LIMGott:ABL_von:POSP; Gott:INS_von:POSP kuitweil:CNJ malānbilligen:PTCP.NOM.SG.N | Because it is approved by the deity: |
| 381ID=381 | -- |
URU[g]ašgaḪI.AKaška:GN.NOM.SG(UNM) kuwapisobald als:CNJ RA‑anzischlagen:3PL.PRS | When the Kaškaeans attack |
| 382ID=382 | -- |
GIG‑numikrank machen:1SG.PRS | I will make them sick. |
| 383ID=383 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk zilanvon dieser Seite:ADV(ABBR) A‑NA ZAGḪI.AGrenze:D/L.PL apezzaer:DEM2/3.ABL SIG₅‑inwohl:ADV | Will the oracle outcome for the borders in that respect be favorable? |
| 384ID=384 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 385ID=385 | -- |
LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUGIDRU=mašḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=PPRO.3PL.D/L GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N KASKAL=yaWeg:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ernehmen:3PL.PST | The hittites took for themselves sinisterness and the campaign. |
| 386ID=386 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA LUGALKönig:D/L.SG (erasure) GÙB‑zalinke Seite:ABL GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | They are placed to the left of the king. |
| 387ID=387 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 31ID=32: Oracle outcome for Nerik will be positive when the king campaigns against the Kaskeans at Liḫayama |
| 388ID=388 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC URUliḫaya=maLiḫaya:GN.D/L.SG(UNM)=CNJctr kuwapisobald als:CNJ laḫiyammireisen:1SG.PRS | When I campaign against them at Liḫayama |
| 389ID=389 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk A‑NA URUnerikNerik:D/L.SG zilanvon dieser Seite:ADV(ABBR) apezzaer:DEM2/3.ABL SIG₅‑ešzigut werden:3SG.PRS | will the oracle outcome for Nerik in that regard be favorable? |
| 390ID=390 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 391ID=391 | -- |
LUGAL‑uš=z(a)König:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N GÉŠPUFaust:ACC.SG(UNM) ḫaštāiKnochen:ACC.SG.N SILIM‑ulHeil:ACC.SG.N MÈ=yaSchlacht:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The king took for himself rightness, power, strength, well-being and battle. |
| 392ID=392 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 393ID=393 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 394ID=394 | -- |
DINGIR.MAḪ‑ašMuttergöttin:NOM.SG.C GUB‑išsich erheben:3SG.PST | hannahanna arose |
| 395ID=395 | -- |
SIG₅Gunst:ACC.SG(UNM) GIŠTUKULWerkzeug:ACC.SG(UNM) URUGIDRU=yaḪattuša:GN.ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took good and the hittite weapon. |
| 396ID=396 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk A‑NA GIG.GALschwere Krankeit:D/L.SG | To the major illness. |
| 397ID=397 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 398ID=398 | -- |
LÚKÚR=z(a)Feind:NOM.SG(UNM)=REFL EGIR‑andanach:ADV arḫaweg:ADV waštulFrevel:ACC.SG.N takšulFrieden:ACC.SG.N KASKAL=yaWeg:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The enemy took for himself hidden sin, peace-treaty and the campaign. |
| 399ID=399 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SUD‑lileer:D/L.SG | Into emptiness. |
| 400ID=400 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 32ID=33: Negative oracle outcome regarding the king’s plan to campaign against Tamaliya from Mt. Ḫaḫarwa is due to divine anger |
| 401ID=401 | -- |
eni=kanjener:DEM3.NOM.SG.N=OBPk kuitwelcher:REL.NOM.SG.N URUtalmaliyašTalmalia:GN.NOM.SG.C ḪUR.SAGḫaḫarwazaḪaḫ(ḫ)arwa:GN.ABL GAMunten:POSP NU.SIG₅‑riungünstig werden:3SG.PRS.MP | Concerning that fact that (campaining against) Tamaliya down from Mt. Ḫaḫarwa is unfavorable: |
| 402ID=402 | -- |
DINGIRMEŠ=z(a)Gottheit:NOM.SG(UNM)=REFL TUKU‑zazornig:NOM.SG.C | Are you, O deity!, angry?8 |
| 403ID=403 | -- |
NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let (the oracle) be unfavorable. |
| 404ID=404 | -- |
ḪUL‑wanzaböse:NOM.SG.C ŠA DINGIR‑LIMGott:GEN.SG dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST | evil took the whole soul of the deity. |
| 405ID=405 | -- |
n=an=z=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL=PPRO.3SG.C.ACC:=OBPk karpiZorn:D/L.SG ME‑išnehmen:3SG.PST | and put it in anger. |
Abschnitt 33ID=34: King’s campaign against Talmaliya will succeed |
| 406ID=406 | -- |
nuCONNn DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) GÙB‑tar=patLinksheit:ACC.SG.N=FOC uškešisehen:2SG.PRS.IMPF | Do you, O deity, see only sinisterness? |
| 407ID=407 | -- |
UL=annicht:NEG=PPRO.3SG.C.ACC peštigeben:2SG.PRS | Will you not give it (i.e., Talmaliya, to him)? |
| 408ID=408 | -- |
NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let (the oracle) be unfavorable. |
| 409ID=409 | -- |
LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUGIDRU=mašḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=PPRO.3PL.D/L ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N KASKALWeg:ACC.SG(UNM) SILIM‑l=aHeil:ACC.SG.N=CNJctr MÈSchlacht:ACC.SG(UNM) LÚKÚRFeind:ACC.SG(UNM) ME‑ernehmen:3PL.PST | The hittites took for themselves rightness, the campaign and well-being |
| 410ID=410 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC D10‑niWettergott:DN.HITT.D/L.SG SUM‑ergeben:3PL.PST | and gave them to the storm-god. |
| 411ID=411 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 412ID=412 | -- |
SIG₅‑wanzagut:NOM.SG.C EGIR.UDZukunft:ACC.SG(UNM) TI‑tarr=aLeben:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | good took the future and life |
| 413ID=413 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC D10‑niWettergott:DN.HITT.D/L.SG paišgeben:3SG.PST | and gave them to the storm-god. |
| 414ID=414 | -- |
3drei:QUANcar | Third: |
| 415ID=415 | -- |
KARAŠ=mašFeldlager:NOM.PL(UNM)=PPRO.3PL.D/L GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N MÈSchlacht:ACC.SG(UNM) LÚKÚRFeind:GEN.SG(UNM) ME‑ernehmen:3PL.PST | The troops took for themselves sinisterness (and) battle of the enemy. |
| 416ID=416 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM LÚKÚRFeind:D/L.SG(UNM) waštulFrevel:NOM.SG.N GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | They are placed (in) the sin of the enemy. |
| 417ID=417 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 34ID=35: Divine approval of the king’s plan to complete his duties in Nerik and then campaign against Ḫaḫana, attack Ḫurna and Tašmaḫa, advance into Ziḫḫana, attack Tanizila, carry out the plans for Ḫuršama and Taptena |
| 418ID=418 | -- |
DUTU‑ŠI=z(a)=kan‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=REFL=OBPk URUnerikanNerik:GN.ACC.SG.C karapziheben:3SG.PRS | His Majesty will complete (his duties in) Nerik. |
| 419ID=419 | -- |
nuCONNn URUḫaḫaniḪaḫ(ḫ)ana:GN.D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS | He will go to Ḫaḫana. |
| 420ID=420 | -- |
nuCONNn URUḫurnanḪurna:GN.ACC.SG.C URUtašmaḫanTašmaḫa:GN.ACC.SG.C RA‑zischlagen:3SG.PRS | He will attack Ḫurna (and) Tašmaḫa. |
| 421ID=421 | -- |
nuCONNn URUziḫḫanaZiḫḫana:GN.ACC.SG(UNM); Ziḫḫana:GN.D/L.SG(UNM) andanhinein-:PREV | He will go into Ziḫḫana. |
| 422ID=422 | -- |
nuCONNn URUtanizilanTanizila:GN.ACC.SG.C RA‑zischlagen:3SG.PRS | He will attack Tanizila. |
| 423ID=423 | -- |
nuCONNn INIMWort:ACC.SG(UNM) URUḫuršamaḪuršama:GN.GEN.SG(UNM); Ḫuršama:GN.D/L.SG(UNM) INIMWort:ACC.SG(UNM) URUtaptenaTapte/ina:GN.GEN.SG(UNM); Tapte/ina:GN.D/L.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV DÙ‑zimachen:3SG.PRS | He will carry out the plan for Ḫuršama (and) the plan for Taptena likewise. |
| 424ID=424 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 425ID=425 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 426ID=426 | -- |
DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) AN‑EHimmel:GEN.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | The sun-god of heaven arose |
| 427ID=427 | -- |
ŠA LUGALKönig:GEN.SG MÈSchlacht:ACC.SG(UNM) dapin=agesamt:QUANall.ACC.SG.N=CNJctr ZI‑anSeele:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST | and took the battle of the king and the whole soul. |
| 428ID=428 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM KARAŠḪI.AFeldlager:GEN.PL(UNM) ZAG‑zarechts von:POSP GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | They are placed to the right of the troops. |
| 429ID=429 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 430ID=430 | -- |
GIG.TURleichte Krankeit:NOM.SG(UNM) GIŠTUKULWerkzeug:ACC.SG(UNM) LÚKÚRFeind:ACC.SG(UNM) IZIFeuer:ACC.SG(UNM) LÚKÚR=yaFeind:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The minor illness took the weapon of the enemy and the fire of the enemy. |
| 431ID=431 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SUD‑lileer:D/L.SG | Into emptiness. |
| 432ID=432 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 433ID=433 | -- |
KARAŠḪI.A=mašFeldlager:NOM.PL(UNM)=PPRO.3PL.D/L ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N DZA‑BA₄‑BA₄Zababa:DN.ACC.SG(UNM) TI‑tarr=aLeben:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ernehmen:3PL.PST | The troops took for themselves rightness, zababa and life. |
| 434ID=434 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 435ID=435 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 35ID=36: Divine approval of the king’s plan to quickly attack Ḫurna and Tašmaḫa, then strike Mt. Malimaliya and Tanizila, move on to Ziḫḫana, and carry out the plans for Taptena and Ḫuršama |
| 436ID=436 | -- |
DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ḫūdak=pateilends:ADV=FOC URUḫurnanḪurna:GN.ACC.SG.C URUtašmaḫanTašmaḫa:GN.ACC.SG.C RA‑zischlagen:3SG.PRS | His Majesty will quickly attack Ḫurna (and) Tašmaḫa |
| 437ID=437 | -- |
nuCONNn ḪUR.SAGmalimalianMalimaliya:GN.ACC.SG.C RA‑zischlagen:3SG.PRS | (and) he will attack Mt. Malimaliya. |
| 438ID=438 | -- |
parā=maaußerdem:ADV=CNJctr URUtanizilanTanizila:GN.ACC.SG.C RA‑zischlagen:3SG.PRS | Beyond that he will attack Tanizila. |
| 439ID=439 | -- |
URUziḫḫana=maZiḫḫana:GN.D/L.SG(UNM)=CNJctr ULnicht:NEG paizzigehen:3SG.PRS | He will not, however, go to Ziḫḫana. |
| 440ID=440 | -- |
GIM‑an=mawie:CNJ=CNJctr EGIR‑pawieder:ADV URU…[… …] | When after the city … […] |
| 441ID=441 | -- |
[nuCONNn INIMWort:ACC.SG(UNM) URUtapt]enaTapte/ina:GN.ACC.SG(UNM) INIMWort:ACC.SG(UNM) URUḫuršamaḪuršama:GN.GEN.SG(UNM); Ḫuršama:GN.D/L.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV DÙ‑zimachen:3SG.PRS | he will carry out [the plan for Tapt]ena (and) the plan for Ḫursama likewise.9 |
| 442ID=442 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 443ID=443 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 444ID=444 | -- |
DINGIR.MA[ḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) …] | hannahanna [arose] |
| 445ID=445 | -- |
[…] (erasure) … | [and took …]… |
| 446ID=446 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LÚMEŠMann:D/L.PL(UNM) URUḪAT‑TIḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | They are given to the hittites. |
| 447ID=447 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 448ID=448 | -- |
LÚKÚR=z(a)Feind:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N [… ME‑aš]nehmen:3SG.PST | The enemy took for himself rightness [(and) …] |
| 449ID=449 | -- |
[… …]… SUM‑angeben:PTCP.NOM.SG.N | They are given to […]. |
| 450ID=450 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 36ID=37: Divine disapproval of the king’s plan to return to Ḫaḫana, attack Ḫurna, advance to Kapipišša, Ḫakmiš, and Nerik, then attack Tanizila, then return to Nerik and execute the plans for Taptena and Ḫuršama |
| 451ID=451 | -- |
DUTU‑ŠI(?)‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUḫaḫani=patḪaḫ(ḫ)ana:GN.D/L.SG=FOC EGIR‑pawieder:PREV paizzigehen:3SG.PRS | His Majesty will go back only to Ḫaḫana |
| 452ID=452 | -- |
nuCONNn URUḫurnanḪurna:GN.ACC.SG.C RA‑zischlagen:3SG.PRS | and he will attack Ḫurna. |
| 453ID=453 | -- |
URUḫurnaza=ma=kanḪurna:GN.ABL=CNJctr=OBPk arḫavon… weg:POSP URUkapipiššaKapipišša:GN.D/L.SG(UNM) andanhinein-:PREV URUḫakmišḪakmiš:GN.D/L.SG(UNM) andanhinein-:PREV URUnerikiNerik:GN.D/L.SG andanhinein-:PREV | From Ḫurna (he will go) into Kapipišša, into Ḫakmiš (and) into Nerik |
| 454ID=454 | -- |
nuCONNn URUtanizilanTanizila:GN.ACC.SG.C RA‑zischlagen:3SG.PRS | and he will attack Tanizila. |
| 455ID=455 | -- |
EGIR‑pa=mawieder:ADV=CNJctr URUneriki=patNerik:GN.D/L.SG=FOC andanhinein-:PREV | Afterwards (he will go) only into Nerik. |
| 456ID=456 | -- |
nuCONNn INIMWort:ACC.SG(UNM) URUtaptenaTapte/ina:GN.GEN.SG(UNM); Tapte/ina:GN.D/L.SG(UNM) INIMWort:ACC.SG(UNM) URUḫuršamaḪuršama:GN.GEN.SG(UNM); Ḫuršama:GN.D/L.SG(UNM) apiyadort; damals:DEMadv DÙ‑riwerden:3SG.PRS.MP | The plan for Taptena (and) the plan for Ḫuršama will be carried out there. |
| 457ID=457 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 458ID=458 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle ) be favorable. |
| 459ID=459 | -- |
LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUGIDRU=mašḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=PPRO.3PL.D/L EGIR‑andanach:ADV arḫaweg:ADV waštulFrevel:ACC.SG.N KASKALWeg:ACC.SG(UNM) ŠA LUGAL=yaKönig:GEN.SG=CNJadd dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C mukiššarr=aAnrufung:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ernehmen:3PL.PST | The hittites took for themselves hidden sin, the campaign and the whole soul of the king and the evocation ritual. |
| 460ID=460 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 461ID=461 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 462ID=462 | -- |
LÚKÚR=z(a)Feind:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N MÈ=yaSchlacht:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The enemy took for himself rightness and battle. |
| 463ID=463 | -- |
nu=šmaš=a=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.DAT:=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ŠÀdarin:D/L_in:POSP KUR‑TILand:D/L.SG(UNM) | They (are placed) for them within the land. |
| 464ID=464 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 37ID=38: Divine approval or disapproval of the king’s plan to return from Nerik to Ḫakmiš, attack Talmaliya, destroy Mt. Ḫaḫarwa troops, stay in Yupapaena, and then, after returning, assign light troops to Temeti, transport Ununiya's people, and execute plans for Taptena and Ḫuršama, but avoid attacking Tanizila |
| 465ID=465 | -- |
DUTU‑ŠI=kan‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=OBPk URUnerikazNerik:GN.ABL arḫavon… weg:POSP EGIR‑pawieder:ADV URUḫakmišḪakmiš:GN.D/L.SG(UNM) uezzikommen:3SG.PRS | His Majesty will come back from Nerik to Ḫakmiš |
| 466ID=466 | -- |
nuCONNn URUtalmalianTalmalia:GN.ACC.SG.C RA‑zischlagen:3SG.PRS | and he will strike Talmaliya. |
| 467ID=467 | -- |
ÉRINMEŠTruppe:ACC.PL(UNM) ŠA ḪUR.SAGḫaḫarwa=yaḪaḫ(ḫ)arwa:GEN.SG=CNJadd ḫarkanuzizugrunde richten:3SG.PRS | He will also destroy the troops of Mt. Ḫaḫarwa. |
| 468ID=468 | -- |
DUTU‑ŠI=ma‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=CNJctr URUiupapaenaIupapaina:GN.D/L.SG(UNM) šešzischlafen:3SG.PRS | His Majesty will then sleep in Yupapaena. |
| 469ID=469 | -- |
GIM‑an=ma=aš=kanwie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ḪUR.SAGḫaḫarwazaḪaḫ(ḫ)arwa:GN.ABL GAMunten:PREV uezzikommen:3SG.PRS | But when he comes down from Mt. Ḫaḫarwa |
| 470ID=470 | -- |
nuCONNn A‑NA mtemetiTemet(t)i:D/L.SG ÉRINMEŠTruppe:ACC.PL(UNM) ŠU‑TITruppe; Nomade:GEN.SG(UNM) SUM‑zigeben:3PL.PRS | he will give the light-troops10 to Temeti. |
| 471ID=471 | -- |
nuCONNn URUununiyanUnuniya:GN.ACC.SG.C arnuanzifortbringen:3PL.PRS | They will carry off (the people of) Ununiya. |
| 472ID=472 | -- |
EGIR‑pa=mawieder:ADV=CNJctr DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:ACC.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN andadarin:ADV KAR‑zifinden:3SG.PRS | Afterward His Majesty will arrive. |
| 473ID=473 | -- |
nuCONNn INIMWort:NOM.SG(UNM) URUtaptenaTapte/ina:GN.GEN.SG(UNM); Tapte/ina:GN.D/L.SG(UNM) INIMWort:NOM.SG(UNM) URUḫuršamaḪuršama:GN.GEN.SG(UNM); Ḫuršama:GN.D/L.SG(UNM) DÙ‑riwerden:3SG.PRS.MP | The plan for Taptena and Ḫursama will be carried out. |
| 474ID=474 | -- |
URUtanizila=maTanizila:GN.ACC.SG(UNM)=CNJctr ULnicht:NEG RA‑zischlagen:3SG.PRS | However, he will not attack Tanizila. |
| 475ID=475 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 476ID=476 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 477ID=477 | -- |
DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) AN‑EHimmel:GEN.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | The sun-god of heaven arose |
| 478ID=478 | -- |
ŠA LUGALKönig:GEN.SG MÈSchlacht:ACC.SG(UNM) ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took the battle of the king, rightness (and) the whole soul. |
| 479ID=479 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM KARAŠḪI.AFeldlager:GEN.PL(UNM) ZAG‑zarechts:ADV GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | They are placed to the right of the troops. |
| 480ID=480 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 481ID=481 | -- |
LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUKÙ.BABBAR=mašḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=PPRO.3PL.D/L GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N KASKAL‑NUWeg:ACC.SG(UNM) ŠA LUGALKönig:GEN.SG IGI‑wašAuge:GEN.SG uwatarsehen:VBN.ACC.SG.N ŠA MÈ=yaSchlacht:GEN.SG=CNJadd ḫarkanUntergang:ACC.SG.C ME‑ernehmen:3PL.PST | The hittites took for themselves sinisterness, the campaign, the vision of the king’s eyes and the destruction of battle. |
| 482ID=482 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM DUTUSonne(ngottheit):DN.D/L.SG(UNM) AN‑EHimmel:GEN.SG(UNM) SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | They are given to the sun-god of heaven. |
| 483ID=483 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 484ID=484 | -- |
LÚKÚR=z(a)Feind:NOM.SG(UNM)=REFL MÈSchlacht:ACC.SG(UNM) DUḪ=yaLösung:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The enemy took for himself battle and release. |
| 485ID=485 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM LÚariFreund:D/L.SG GÙB‑zalinks:ADV GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | They are placed to the left of the friend. |
Abschnitt 38ID=39: Divine approval for the king’s plan to return from Nerik to Ḫaḫana, attack Ḫurna and Tanizila, but avoid Taptena and Ḫuršama. Then, from behind Mt. Ḫaḫarwa, attack Talmaliya. If time permits, attack Kammama |
| 486ID=486 | -- |
DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUnerikazaNerik:GN.ABL EGIR‑pawieder:ADV URUḫaḫaniḪaḫ(ḫ)ana:GN.D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS | His Majesty will go back from Nerik to Ḫaḫana. |
| 487ID=487 | -- |
nuCONNn URUḫurnanḪurna:GN.ACC.SG.C RA‑zischlagen:3SG.PRS | He will attack Ḫurna. |
| 488ID=488 | -- |
parā=maaußerdem:ADV=CNJctr URUtanizilanTanizila:GN.ACC.SG.C RA‑zischlagen:3SG.PRS | (and) he will then attack Tanizila. |
| 489ID=489 | -- |
URUtaptena=ma=kanTapte/ina:GN.ACC.SG(UNM)=CNJctr=OBPk URUḫuršamaḪuršama:GN.ACC.SG(UNM) ULnicht:NEG andahinein-:PREV šalikanziberühren:3PL.PRS | However, he will not approach Taptena (and) Ḫuršama. |
| 490ID=490 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk ḪUR.SAGḫaḫarwaḪaḫ(ḫ)arwa:GN.D/L.SG(UNM) EGIRhinter:D/L_hinter:POSP UGUhinauf-:PREV paizzigehen:3SG.PRS | He will go up Mt. Ḫaḫarwa from behind |
| 491ID=491 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk GAMunten:ADV URUtalmalianTalmalia:GN.ACC.SG.C RA‑zischlagen:3SG.PRS | (and) he will attack Talmaliya below. |
| 492ID=492 | -- |
nuCONNn mānwenn:CNJ MU‑zaJahr:NOM.SG.C UGUoben:ADV ēšzisein:3SG.PRS | And if there is time left of the campaign season,11 |
| 493ID=493 | -- |
nuCONNn URUkammamanKammama:GN.ACC.SG.C RA‑zischlagen:3SG.PRS | he will attack Kammama. |
| 494ID=494 | -- |
parā=maaußerdem:ADV=CNJctr URUšakamaḫanŠakamaḫa:GN.ACC.SG.C RA‑zischlagen:3SG.PRS | Afterward he will attack Šakamaḫa. |
| 495ID=495 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 496ID=496 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle ) be favorable. |
| 497ID=497 | -- |
ḪUL‑uwaz=a=aš=kanböse:ABL=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk GIG.GAL=yaschwere Krankeit:ABL(UNM)=CNJadd ištarnainmitten:ADV arḫaweg-:PREV uetkommen:3SG.PST | He came through from evil and the major sickness |
| 498ID=498 | -- |
nuCONNn GIŠTUKULWerkzeug:ACC.SG(UNM) URUKÙ.BABBARḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) IZIFeuer:ACC.SG(UNM) URUKÙ.BABBARḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) SIG₅=yaGunst:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | and took the hittite weapon, hittite fire and good. |
| 499ID=499 | -- |
nu=[kanCONNn=OBPk D]INGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 500ID=500 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 501ID=501 | -- |
SUD‑lizaleer (Abk. für šannapilianza):NOM.SG.C(ABBR) DUḪLösung:ACC.SG(UNM) LÚKÚRFeind:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST | emptiness took release, (and) the enemy |
| 502ID=502 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC EGIR‑pawieder:ADV paišgeben:3SG.PST | and gave them back. |
| 503ID=503 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 504ID=504 | -- |
LÚKÚR=z(a)Feind:NOM.SG(UNM)=REFL MÈSchlacht:ACC.SG(UNM) dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C LÚarašš=aFreund:GEN.SG=CNJadd KASKALWeg:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST | The enemy took for himself battle, the whole soul and the campaign of the friend. |
| 505ID=505 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk ŠÀdarin:ADV SUD‑lileer:D/L.SG | Into emptiness. |
| 506ID=506 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 39ID=40: Divine approval for the king’s plan to arrive in Nerik, then carry out the plans for Taptena and Ḫuršama, avoid returning to Tanizila, and then campaign against Mt. Ḫaḫarwa troops, Kammama, and Škamaḫa |
| 507ID=507 | -- |
DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUnerikiNerik:GN.D/L.SG ariankommen:3SG.PRS | His Majesty will arrive in Nerik |
| 508ID=508 | -- |
nuCONNn INIMWort:ACC.SG(UNM) URUtaptenaTapte/ina:GN.GEN.SG(UNM); Tapte/ina:GN.D/L.SG(UNM) INIMWort:ACC.SG(UNM) URUḫuršamaḪuršama:GN.GEN.SG(UNM); Ḫuršama:GN.D/L.SG(UNM) DÙ‑zimachen:3SG.PRS | and carry out the plan for Taptena and the plan for Ḫursama. |
| 509ID=509 | -- |
URUtanizila=maTanizila:GN.ACC.SG(UNM)=CNJctr ULnicht:NEG EGIR‑pawieder:PREV waḫnuziwenden:3SG.PRS | He will not turn back toward Tanizila. |
| 510ID=510 | -- |
nuCONNn ÉRINMEŠTruppe:NOM.PL(UNM) ŠA ḪUR.SAGḫaḫarwaḪaḫ(ḫ)arwa:GEN.SG laḫiyaezzireisen:3SG.PRS | He will campaign against the troops of Mt. Ḫaḫarwa. |
| 511ID=511 | -- |
parā=maaußerdem:ADV=CNJctr URUkammamaKammama:GN.ACC.SG(UNM) URUšakamaḫaŠakamaḫa:GN.ACC.SG(UNM) laḫiyaezzireisen:3SG.PRS | Beyond that he will campaign against Kammama and Škamaḫa. |
| 512ID=512 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 513ID=513 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle ) be favorable. |
| 514ID=514 | -- |
DINGIR.MAḪ‑ašMuttergöttin:NOM.SG.C GUB‑išsich erheben:3SG.PST | hannahanna arose |
| 515ID=515 | -- |
SILIM‑ulHeil:ACC.SG.N KUR‑eašLand:GEN.SG āššugut:ACC.SG.N DZA‑BA₄‑BA₄=yaZababa:DN.ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | and took well-being, the good of the land and zababa. |
| 516ID=516 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LÚMEŠMann:GEN.PL(UNM); Mann:D/L.PL(UNM); Mann:ABL(UNM) URUKÙ.BABBARḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) ZAG‑zarechts von:POSP GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | They are placed to the right of the hittites. |
| 517ID=517 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 518ID=518 | -- |
LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUKÙ.BABBAR=mašḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=PPRO.3PL.D/L ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N GÉŠPUFaust:ACC.SG(UNM) ḫaštāiKnochen:ACC.SG.N KASKALWeg:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:ACC.SG(UNM) SILIM‑l=aHeil:ACC.SG.N=CNJctr ME‑ernehmen:3PL.PST | The hittites took for themselves rightness, power and strength, the campaign of the king and well-being. |
| 519ID=519 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 520ID=520 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 521ID=521 | -- |
LÚKÚR=z(a)Feind:NOM.SG(UNM)=REFL MÈSchlacht:ACC.SG(UNM) dapin=agesamt:QUANall.ACC.SG.N=CNJctr ZI‑naSeele:ACC.SG.C=CNJctr ME‑ašnehmen:3SG.PST | The enemy took for himself battle and the whole soul. |
| 522ID=522 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM EGIR‑pawieder:ADV LÚKÚRFeind:D/L.SG(UNM) SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | They are given back to the enemy. |
| 523ID=523 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 40ID=41: Divine approval for the king’s plan to complete his duties in Nerik, then campaign against Mt. Ḫaḫarwa, attack Kamama, Škamaḫa, Tašmaḫa, and Ḫurna, but avoid carrying out the plans for Taptena, Ḫuršama, and Tanizila. |
| 524ID=524 | -- |
DUTU‑ŠI=z(a)=kan‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=REFL=OBPk URUnerikanNerik:GN.ACC.SG.C karapziheben:3SG.PRS | His Majesty will complete (his duties) in Nerik. |
| 525ID=525 | -- |
nuCONNn EGIR‑pawieder:ADV ḪUR.SAGḫaḫarwaḪaḫ(ḫ)arwa:GN.ACC.SG(UNM) laḫiyaezzireisen:3SG.PRS | He will again campaign against Mt. Ḫaḫarwa. |
| 526ID=526 | -- |
nuCONNn URUkamamanKamam(m)a:GN.ACC.SG.C [UR]UšakamaḫanŠakamaḫa:GN.ACC.SG.C URUtašmaḫanTašmaḫa:GN.ACC.SG.C URUḫurnanḪurna:GN.ACC.SG.C RA‑zischlagen:3SG.PRS | He will attack Kamama, Škamaḫa, Tašmaḫa and Ḫurna. |
| 527ID=527 | -- |
INIMWort:ACC.SG(UNM) URUtaptena=maTapte/ina:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr; Tapte/ina:GN.D/L.SG(UNM)=CNJctr I[NIMWort:ACC.SG(UNM) U]RUḫuršamaḪuršama:GN.GEN.SG(UNM); Ḫuršama:GN.D/L.SG(UNM) INIMWort:ACC.SG(UNM) URUtanizila=yaTanizila:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd; Tanizila:GN.D/L.SG(UNM)=CNJadd ULnicht:NEG iyazimachen:3SG.PRS | However, he will not carry out the plan for Taptena, the pl[an] for Ḫursama and the plan for Tanizila. |
| 528ID=528 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 529ID=529 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 530ID=530 | -- |
LUG[AL=u]š=z(a)=kanKönig:NOM.SG(UNM)=PPRO.3PL.C.ACC=REFL=OBPk panVolk:(ABBR) parḫuwarjagen:VBN.ACC.SG.N KASKALWeg:ACC.SG(UNM) IZIFeuer:ACC.SG(UNM) URUKÙ.BABBARḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) GIŠTUKULWerkzeug:ACC.SG(UNM) URUKÙ.BABBAR=yaḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The king took for himself chasing across12, the campaign, hittite fire, and hittite weapon. |
| 531ID=531 | -- |
nuCONNn BÀDMauer:ACC.SG(UNM) zāišüberschreiten:3SG.PST | He crossed the wall. |
| 532ID=532 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk A‑NA LÚKÚRFeind:D/L.SG waštulFrevel:NOM.SG.N GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | They are placed (in) sin for the enemy. |
| 533ID=533 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 534ID=534 | -- |
LÚMEŠMännlichkeit:NOM.PL(UNM) URUKÙ.BABBAR=mašḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=PPRO.3PL.D/L GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N innarawatarRüstigkeit:ACC.SG.N MUJahr:ACC.SG(UNM) PAB‑numarr=aschützen:VBN.ACC.SG.N=CNJadd ME‑ernehmen:3PL.PST | The hittites took for themselves sinisterness, vigor, the year and protection. |
| 535ID=535 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM DINGIR.MAḪ‑niMuttergöttin:D/L.SG SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | They are given to hannahanna. |
| 536ID=536 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 537ID=537 | -- |
LÚKÚR=z(a)Feind:NOM.SG(UNM)=REFL MÈSchlacht:ACC.SG(UNM) dapin=agesamt:QUANall.ACC.SG.N=CNJctr ZI‑anSeele:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST | The enemy took for himself battle and the whole soul. |
| 538ID=538 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LÚariFreund:D/L.SG SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | They are given to the friend. |
| 539ID=539 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 41ID=42: Divine disapproval for the king’s plan to complete his duties in Nerik and then campaign against various cities, including Škamaḫa, the troops of Mt. Ḫaḫarwa, but avoid attacking Tanizila and Ḫurna (inquiry only partially preserved). |
| 540ID=540 | -- |
DUTU‑ŠI=kan‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=OBPk URUnerikanNerik:GN.ACC.SG.C [… karapzi(?)]heben:3SG.PRS | His Majesty will [complete (his duties in)] Nerik. |
| 541ID=541 | -- |
[… E]GIR‑pawieder:PREV paizzigehen:3SG.PRS | He will go back [to …] |
| 542ID=542 | -- |
nuCONNn URUšakamaḫanŠakamaḫa:GN.ACC.SG.C URU… […] | He will [attack (?) Škamaḫa and […] |
| 543ID=543 | -- |
[ÉRINMEŠTruppe:ACC.PL(UNM) Š]Ades/der:GEN.SG KURḫaḫarwaḪaḫ(ḫ)arwa:GN.ACC.SG(UNM) laḫiyaezzireisen:3SG.PRS | He will campaign against [the troops o]f Mt. Ḫaḫarwa. |
| 544ID=544 | -- |
nuCONNn INIMWort:ACC.SG(UNM) […] | [He will carry out] the plan [for …].13 |
| 545ID=545 | -- |
[URUt]aniz[il]an=maTanizila:GN.ACC.SG.C=CNJctr URUḫurnan=aḪurna:GN.ACC.SG.C=CNJctr ULnicht:NEG RA‑z[i]schlagen:3SG.PRS | But he will not attack Tanizila and Ḫurna. |
| 546ID=546 | -- |
KI.MINdito:ADV | [Ditto]. |
| 547ID=547 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 548ID=548 | -- |
[… w]aštulFrevel:ACC.SG.N GIŠŠÚ.AStuhl:ACC.SG(UNM) KASKALWeg:ACC.SG(UNM) KARAŠ=yaFeldlager:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | […] took […] sin, the throne, the campaign and the army. |
| 549ID=549 | -- |
… | [(In)to …] |
| 550ID=550 | -- |
[…] | [Unfavorable].14 |
Abschnitt 42ID=43: Inquiry whether a certain damage is to be expected (very fragmentary) |
| 551ID=551 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N KASKAL=yaWeg:NOM.SG(UNM)=CNJadd; Weg:ACC.SG(UNM)=CNJadd […] | Concerning the fact that a/the campaign […] |
| 552ID=552 | -- |
[… …]‑la GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N uškešisehen:2SG.PRS.IMPF | [do you O god] see sinisterness […]?15 |
| 553ID=553 | -- |
NU.SIG₅‑d[u]ungünstig werden:3SG.IMP | Let (the oracle) be unfavorable. |
| 554ID=554 | -- |
… | [… took …] |
| 555ID=555 | -- |
[…] … | [(In)to …] |
| 556ID=556 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 557ID=557 | -- |
LUGAL=uš=z(a)=kanŠarrumma:DN.NOM.SG(UNM)=PPRO.3PL.C.ACC=REFL=OBPk …[… … M]E‑ašnehmen:3SG.PST | The king [t]ook […]. |
| 558ID=558 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV S[IG₅‑wi]gut:D/L.SG | Into go[od]. |
| 559ID=559 | -- |
… | [Third]: |
| 560ID=560 | -- |
[…] MÈ=yaSchlacht:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | […] took […] and battle |
| 561ID=561 | -- |
[…] | [(In)to …]. |
| 562ID=562 | -- |
[…] | [Favorable/Unfavorable]. |
Abschnitt 43ID=44: Inquiry about an event involving the gods (very fragmentary) |
| 563ID=563 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC DINGIRMEŠ=z(a)Göttlichkeit:NOM.PL(UNM)=REFL […] | Through the gods it (or, the gods […] it …) |
| 564ID=564 | -- |
[…] | [Let (the oracle) be favorable]. |
| 565ID=565 | -- |
ḪUL‑wanzaböse:NOM.SG.C …[… …] | evil […] |
| 566ID=566 | -- |
[…] | […] |
| 567ID=567 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | [Favorable/unfavorable]. |
Abschnitt 44ID=45: Inquiry regarding a command the Hittites would follow if asked by the gods (very fragmentary) |
| 568ID=568 | -- |
mānwenn:CNJ DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM) […] | If the gods […] |
| 569ID=569 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC DÙ‑we[ni]machen:1PL.PRS | w[e] will do it. |
| 570ID=570 | -- |
[S]IG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 571ID=571 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL dap[in=agesamt:QUANall.ACC.SG.N=CNJctr ZI‑anSeele:ACC.SG.C …] | The deity [took] for itself the who[le soul …] |
| 572ID=572 | -- |
… | [(In)to …] |
| 573ID=573 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 574ID=574 | -- |
DINGIR.MAḪ‑ašMuttergöttin:NOM.SG.C G[UB‑iš]sich erheben:3SG.PST | hannahanna ar[ose] |
| 575ID=575 | -- |
… | [and took …] |
| 576ID=576 | -- |
… | [(In)to …] |
| 577ID=577 | -- |
… | [Favorable/Unfavorable]. |
Abschnitt 45ID=46: Inquiry concerning a deity (very fragmentary) |
| 578ID=578 | -- |
DINGIR‑LIM‑tarGöttlichkeit:NOM.SG.N; Göttlichkeit:ACC.SG.N kuitweil:CNJ […] | Because the deity […] |
| 579ID=579 | -- |
… | […] |
| 580ID=580 | -- |
[… …]… | [Let (the oracle) be favorable/unfavorable]. |
| 581ID=581 | -- |
LUGAL‑uš=z(a)König:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N [… GIG.GA]L=yaschwere Krankeit:ACC.SG(UNM)=CNJadd | The king [took] rightness […] and [the major sick]ness. |
| 582ID=582 | -- |
andadarin:ADV dammaš[šandrücken:PTCP.INDCL …] | (and) [holds] (them) con[fined]. |
| 583ID=583 | -- |
… | [Favorable/unfavorable]. |
Abschnitt 46ID=47: Inquiry about a divine threat to the army with a positive divine response (very fragmentary) |
| 584ID=584 | -- |
nuCONNn DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) KARAŠ[…Feldlager:ACC.SG(UNM) …] | Will the gods […] the army? |
| 585ID=585 | -- |
NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let (the oracle) be unfavorable. |
| 586ID=586 | -- |
DINGIRMEŠ‑ašGott:GEN.PL […] | The gods [arose] |
| 587ID=587 | -- |
… | and took […] |
| 588ID=588 | -- |
[… …]… | [(In)to …] |
| 589ID=589 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 47ID=48: Inquiry concerning the protective deities (very fragmentary) |
| 590ID=590 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC DKALḪI.A=maHirschgott:DN.NOM.PL(UNM)=CNJctr […] | Will the protective deities, however, […] |
| 591ID=591 | -- |
… | [Let (the oracle) be favorable/unfavorable]. |
| 592ID=592 | -- |
[…] ME‑ašnehmen:3SG.PST | […] took […] |
| 593ID=593 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV ḪUL‑w[i]böse:D/L.SG | Into evil. |
| 594ID=594 | -- |
… | [Favorable/unfavorable]. |
Abschnitt 48ID=49: Inquiry concerning the gods of the city Šima-[…] (very fragmentary) |
| 595ID=595 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM) URUšima‑[… …] | Will the gods of Šima-[…]? |
| 596ID=596 | -- |
… | [Let (the oracle) be favorable/unfavorable] |
| 597ID=597 | -- |
… | [… took …] |
| 598ID=598 | -- |
… | [(In)to …] |
| 599ID=599 | -- |
… | [Favorable/unfavorable]. |
Abschnitt 49ID=50: Inquiry concerning the gods of the city Išt[taḫara] (very fragmentary) |
| 600ID=600 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM) URUišt[aḫaraIštaḫara:GN.GEN.SG(UNM) …] | Will the gods of Išt[aḫara … ?] |
| 601ID=601 | -- |
… | [Let (the oracle) be favorable/unfavorable]. |
| 602ID=602 | -- |
… | [… took] |
| 603ID=603 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SUD‑lileer:D/L.SG […] | Into emptiness. |
| 604ID=604 | -- |
… | [Favorable/unfavorable]. |
Abschnitt 50ID=51: Inquiry concerning the gods of the city Šapinuwa (very fragmentary) |
| 605ID=605 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) URUšapi[nuwaŠapinuwa:GN.GEN.SG(UNM) …] | Will the gods of Šapi[nuwa …]? |
| 606ID=606 | -- |
NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let (the oracle) be unfavorable. |
| 607ID=607 | -- |
DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST […] | The gods arose |
| 608ID=608 | -- |
… | [and took …] |
| 609ID=609 | -- |
… | [(In)to …] |
| 610ID=610 | -- |
… | [Favorable]. |
Abschnitt 51ID=52: Inquiry whether a certain evil is only caused or foreseen by some god, but not by the personal god of the Hittite king (only fragmentary) |
| 611ID=611 | -- |
mān=at=kanwenn:CNJ= DINGIR‑LIM‑ni=patGott:D/L.SG=FOC […] | If only some god […] it |
| 612ID=612 | -- |
… uškešisehen:2SG.PRS.IMPF | (and) you, [O god], see […] |
| 613ID=613 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 614ID=614 | -- |
DINGIRMEŠ‑tarGöttlichkeit:NOM.SG.N; Göttlichkeit:ACC.SG.N; Göttlichkeit:NOM.PL.N; Göttlichkeit:ACC.PL.N […] | The gods [arose] |
| 615ID=615 | -- |
… | [and took …] |
| 616ID=616 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM paiVolk:D/L.SG(ABBR) SUM‑angeben:PTCP.NOM.SG.N | It is given to the assembly. |
| 617ID=617 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 618ID=618 | -- |
GIŠDAGThron:NOM.SG(UNM) …[… …] | The throne (deity) [took …] |
| 619ID=619 | -- |
… | [(In)to …] |
| 620ID=620 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 621ID=621 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL EGIRwieder:ADV arḫaweg:ADV karp[inZorn:ACC.SG.C …] | The deity [took] for itself hidden ang[er …] |
| 622ID=622 | -- |
… | [(In)to …] |
| 623ID=623 | -- |
… | [Favorable/Unfavorable]. |
Abschnitt 52ID=53: Inquiry regarding cultic actions of the king involving the cedar gods and the Sun-goddess of Ištaḫara, presumably with a positive outcome (very fragmentary) |
| 624ID=624 | -- |
DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kāhier:DEMadv A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL GIŠERENZeder:GEN.SG(UNM) …[… …] | Here, His Majesty will […] the cedar gods. |
| 625ID=625 | -- |
A‑NA DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG URUištaḫara‑[… …] | To the Sun-god(dess) of Ištaḫara […] |
| 626ID=626 | -- |
… weriazzirufen:3SG.PRS | He will summon […] |
| 627ID=627 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM; CONNn=PPRO.3PL.C.ACC KASKAL[…auf den Weg bringen:3SG.PRS …] | And he will [set them on] the road16 |
| 628ID=628 | -- |
… neanzi(sich) drehen:3PL.PRS | They will turn/dispatch […] |
| 629ID=629 | -- |
nu=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT …[… …] arkuarbitten:VBN.NOM.SG.N; bitten:VBN.ACC.SG.N tiyawašsetzen:VBN.GEN.SG …[… …] | To them […] a ceremony of plea-presenting […]. |
| 630ID=630 | -- |
DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM); Sonne(ngottheit):DN.ACC.SG(UNM); Sonne(ngottheit):DN.GEN.SG(UNM); Sonne(ngottheit):DN.D/L.SG(UNM); Sonne(ngottheit):DN.ABL(UNM); Sonne(ngottheit):DN.INS(UNM); Sonne(ngottheit):DN.VOC.SG(UNM) waliwaliaš muwat[al‑… …] … […] lēnicht!:NEG ḪUL‑[… …] | Will the powerful, awe-inspiring Sun-god(dess) […] no(t) harm […]? |
| 631ID=631 | -- |
… | [Let (the oracle) be favorable].17 |
end of obv. II |
| 632ID=632 | -- |
LUGAL‑uš=z(a)König:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N SILIM‑l=aHeil:ACC.SG.N=CNJctr […] | The king [took] rightness and favor. |
| 633ID=633 | -- |
… | [(In)to …] |
| 634ID=634 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 635ID=635 | -- |
DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 636ID=636 | -- |
DNAM‑aš|DNAM=aš|DNAM=aš … […] | (and) [took …] of NAM.TAR18 |
| 637ID=637 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 638ID=638 | -- |
pa=z(a)Volk:NOM.SG(ABBR)=REFL GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N ḪUL=yaSchlechtigkeit:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑[aš]nehmen:3SG.PST | The assembly too[k] sinisterness and evil. |
| 639ID=639 | -- |
… | [(In)to …] |
| 640ID=640 | -- |
… | [Favorable].19 |
Abschnitt 53ID=54: Inquiry regarding divine approval for the execution of cultic actions (very fragmentary) |
| 641ID=641 | -- |
kīdieser:DEM1.ACC.SG.N kišanin dieser Weise:DEMadv DÙ‑anzimachen:3PL.PRS | They will carry this out as follows: |
| 642ID=642 | -- |
BAD‑anm[a‑… …] | If, however, […] |
| 643ID=643 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 644ID=644 | -- |
DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 645ID=645 | -- |
NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) …[… …] | (and) [took] the thick bread (and) li[bation vessel]. |
| 646ID=646 | -- |
2zwei:QUANcar | [Second]: |
| 647ID=647 | -- |
[DINGIR]‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL EGIRwieder:ADV arḫaweg:ADV karpi[nZorn:ACC.SG.C …] | [The deity] took for itself hidden anger |
| 648ID=648 | -- |
… | [(In)to …] |
| 649ID=649 | -- |
[3‑ŠÚ]drei:QUANcar | [Third]: |
| 650ID=650 | -- |
ḪUL‑wanzaböse:NOM.SG.C PAB‑numarschützen:VBN.ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | evil took for itself protection |
| 651ID=651 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM; CONNn=PPRO.3SG.N.ACC […] | and […] it |
|
Abschnitt 54ID=55: Divine confirmation that the actions concerning Talmaliya will be unfavorable |
| 652ID=652 | -- |
[INIMWort:NOM.SG(UNM) URUt]almaliyaTalmalia:GN.GEN.SG(UNM) kuēzzawelcher:REL.ABL NU.SIG₅‑riungünstig werden:3SG.PRS.MP | Will [the matter] of [T]almaliya turn out unfavorable in every respect? |
| 653ID=653 | -- |
[…] | [Let (the oracle) be unfavorable]. |
| 654ID=654 | -- |
[ḪUL‑wa]nzaböse:NOM.SG.C DNAM‑ašNamtaru (Dämon):DN.GEN.SG minumarSchmeichelei:ACC.SG.N KUR‑ašš=aLand:GEN.SG=CNJadd SIG₅Gunst:ACC.SG(UNM) [ME‑aš]nehmen:3SG.PST | [evil took] the kindliness of nam.tar and the good of the land. |
| 655ID=655 | -- |
… | [Unfavorable].20 |
one blank line |
Abschnitt 55ID=56: Divine confirmation that campaigning (against Talmaliya?) is allowed |
| 656ID=656 | -- |
[… …]DINGIR‑LUM=maGott:NOM.SG(UNM)=CNJctr laḫiyawanzireisen:INF ULnicht:NEG peštigeben:2SG.PRS | [If] you, O god, will not allow (lit. ‘give’) to campaign? |
| 657ID=657 | -- |
[…] | [Let (the oracle) be unfavorable]. |
| 658ID=658 | -- |
[…] | [… took …] |
| 659ID=659 | -- |
[nu=kan]CONNn=OBPk andadarin:ADV SIG₅‑wigut:D/L.SG | Into good. |
| 660ID=660 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 661ID=661 | -- |
DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 662ID=662 | -- |
ŠA LUGALKönig:GEN.SG MÈSchlacht:ACC.SG(UNM) pa[rnašš=aHaus:GEN.SG=CNJadd SIG₅Gunst:ACC.SG(UNM) ME‑er]nehmen:3PL.PST | [and took] the battle of the king [and the good] of the hou[se]. |
| 663ID=663 | -- |
[n=at]CONNn=PPRO.3SG.N.NOM paiVolk:D/L.SG(ABBR) SUM‑angeben:PTCP.NOM.SG.N | [It] is given to the assembly. |
| 664ID=664 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 665ID=665 | -- |
DINGIR.MAḪ‑ašMuttergöttin:NOM.SG.C GUB‑išsich erheben:3SG.PST | hannahanna arose |
| 666ID=666 | -- |
ŠA DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL minu[marSchmeichelei:ACC.SG.N …] | (and) [took] the kindli[ness] of the gods. |
| 667ID=667 | -- |
[n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM A‑N]A LUGALKönig:D/L.SG SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | [They] are given [t]o the king. |
| 668ID=668 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 56ID=57: Divine confirmation of an impending danger |
| 669ID=669 | -- |
[mān]=mawenn:CNJ=CNJctr kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N uškešisehen:2SG.PRS.IMPF | [If] you forsee something, |
| 670ID=670 | -- |
NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | let (the oracle) be unfavorable. |
| 671ID=671 | -- |
pa=z(a)Volk:NOM.SG(ABBR)=REFL GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N TI‑tarr=aLeben:ACC.SG.N=CNJadd M[E‑aš]nehmen:3SG.PST | The assembly to[ok] for itself sinisterness and life. |
| 672ID=672 | -- |
[…] | [(In)to …] |
| 673ID=673 | -- |
[2]zwei:QUANcar | [Second]: |
| 674ID=674 | -- |
[… …]‑za ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N MÈSchlacht:ACC.SG(UNM) DUḪLösung:ACC.SG(UNM) KASKALWeg:ACC.SG(UNM) innarawatarr=aRüstigkeit:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | […] took for itself rightness, battle, release, campaign and vigor. |
| 675ID=675 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM DUTUSonne(ngottheit):DN.D/L.SG(UNM) A[N‑EHimmel:GEN.SG(UNM) SUM‑za]geben:PTCP.NOM.SG.C | They [are given] to the sun-god [of] heav[en]. |
| 676ID=676 | -- |
[3‑ŠÚ]drei:QUANcar | [Third]: |
| 677ID=677 | -- |
[L]ÚKÚR=z(a)Feind:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N MÈ=yaSchlacht:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The enemy took for himself rightness and battle. |
| 678ID=678 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM DUTUSonne(ngottheit):DN.D/L.SG(UNM) AN‑EHimmel:GEN.SG(UNM) SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | They are given to the sun-god of heaven. |
| 679ID=679 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 57ID=58: Divine confirmation that impending danger only concerns the deity |
| 680ID=680 | -- |
[k]ē=kandieser:DEM1.NOM.PL.N=OBPk ḪUL‑luwaböse:NOM.SG.N GISKIMḪI.AOmen:NOM.PL(UNM) DINGIR‑LIM‑ni=patGott:D/L.SG=FOC aššan(übrig) bleiben:PTCP.NOM.SG.N | Do these evil signs remain for the deity only? |
| 681ID=681 | -- |
N[U.S]IG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let (the oracle) be u[nfa]vorable. |
| 682ID=682 | -- |
pa=z(a)Volk:NOM.SG(ABBR)=REFL GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N [ḪUL‑luböse:ACC.SG.N G]ISKIMOmen:ACC.SG(UNM) [S]IG₅=yaGunst:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The assembly took for itself sinisterness, [evil si]gn and good. |
| 683ID=683 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG karpiZorn:D/L.SG GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | They are placed in the anger of the deity (or: for the deity in anger). |
| 684ID=684 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 58ID=59: Divine approval for placing the gods' statues on the road, transporting them to Šapinuwa, and conducting further oracle inquiries about the impending danger |
| 685ID=685 | -- |
DINGIR‑LIM‑tarGöttlichkeit:ACC.SG.N; Göttlichkeit:ACC.PL.N KASKAL‑anziauf den Weg bringen:3PL.PRS | They will put the gods (i.e., the divine statues) on the road. |
| 686ID=686 | -- |
DINGIRMEŠGöttlichkeit:ACC.PL(UNM) URUšapinuwa=iyaŠapinuwa:GN.ACC.SG(UNM)=CNJadd udanzi(her)bringen:3PL.PRS | They will bring the gods to Šapinuwa. |
| 687ID=687 | -- |
enijener:DEM3.NOM.SG.N kuewelcher:REL.NOM.PL.N ḪUL‑luwaböse:NOM.SG.N SI×SÁ‑riordnen:3SG.PRS.MP | Concerning that evil that they confirm by oracle – |
| 688ID=688 | -- |
arḫatstehen:1SG.PST.MP arānzierheben:3PL.PRS | they will investigate it further by oracle. |
| 689ID=689 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 690ID=690 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C parnašš=aHaus:GEN.SG=CNJadd SIG₅Gunst:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST | The deity took for itself the whole soul and the good of the house. |
| 691ID=691 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk EGIR‑pawieder:ADV GIŠDAGThron:D/L.SG(UNM) | Back to the throne. |
| 692ID=692 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 693ID=693 | -- |
GIG.GALschwere Krankeit:NOM.SG(UNM) DNAM‑ašNamtaru (Dämon):DN.GEN.SG minumarSchmeichelei:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | The major illness took the kindliness of nam.tar. |
| 694ID=694 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SIG₅‑wigut:D/L.SG | Into good. |
| 695ID=695 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 696ID=696 | -- |
DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 697ID=697 | -- |
TI‑tarLeben:ACC.SG.N parnašš=aHaus:GEN.SG=CNJadd SIG₅Gunst:ACC.SG(UNM) ME‑ernehmen:3PL.PST | (and) took life and the good of the house. |
| 698ID=698 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM paiVolk:D/L.SG(ABBR) SUM‑angeben:PTCP.NOM.SG.N … | They are given to the assembly.21 |
Abschnitt 59ID=60: Divine approval for the king’s plan to complete his duties in Nerik, return to Pikainariša and campaign against the troops of Mt. Ḫaḫarwa |
| 699ID=699 | -- |
DINGIRMEŠ=z(a)Gottheit:NOM.PL(UNM)=REFL kuitwelcher:REL.ACC.SG.N malānbilligen:PTCP.INDCL | What you, O gods, approve: |
| 700ID=700 | -- |
URUnerikaza=kanNerik:GN.ABL=OBPk karapziheben:3SG.PRS | He will complete (his duties) in Nerik |
| 701ID=701 | -- |
nuCONNn EGIR‑pawieder:ADV URUpikainarišaPigainareša:GN.ACC.SG(UNM) uezzikommen:3SG.PRS | and come back to Pikainariša. |
| 702ID=702 | -- |
nuCONNn ŠA ḪUR.SAGḫaḫarwaḪaḫ(ḫ)arwa:GEN.SG ÉRINMEŠTruppe:ACC.PL(UNM) laḫiyaezzireisen:3SG.PRS | He will campaign against the troops of Mt. Ḫaḫarwa. |
| 703ID=703 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 704ID=704 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 705ID=705 | -- |
DINGIR.MAḪ‑ašMuttergöttin:NOM.SG.C GUB‑išsich erheben:3SG.PST | hannahanna arose |
| 706ID=706 | -- |
A.A‑anKraft:ACC.SG.C KASKALWeg:ACC.SG(UNM) LUGAL=yaKönig:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took power and the campaign of the king. |
| 707ID=707 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM KARAŠḪI.AFeldlager:D/L.PL(UNM) SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | They are given to the troops. |
| 708ID=708 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 709ID=709 | -- |
LÚKÚR=z(a)Feind:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N KUR‑eašš=aLand:GEN.SG=CNJadd SIG₅Gunst:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST | The enemy took for himself rightness, and the good of the land. |
| 710ID=710 | -- |
nuCONNn BÀDMauer:ACC.SG(UNM) zāišüberschreiten:3SG.PST | and crossed the wall. |
| 711ID=711 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM LÚMEŠMännlichkeit:D/L.PL(UNM) URUKÙ.BABBARḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) SUM‑angeben:PTCP.NOM.SG.N | They are given to the hittites. |
| 712ID=712 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 713ID=713 | -- |
SUD‑lizaleer (Abk. für šannapilianza):NOM.SG.C(ABBR) DUḪLösung:ACC.SG(UNM) LÚKÚRFeind:ACC.SG(UNM) ŠA MÈ=yaSchlacht:GEN.SG=CNJadd ḫarkanUntergang:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST | emptiness took release, the enemy and the destruction of battle. |
| 714ID=714 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SIG₅‑wigut:D/L.SG | Into good. |
Abschnitt 60ID=61: Divine disapproval of the king’s plan to complete his duties in Nerik, campaign against Tanizila, and then against the troops of Mt. Ḫaḫarwa |
| 715ID=715 | -- |
nuCONNn DINGIRMEŠ‑zaGottheit:ABL kī=madieser:DEM1.NOM.SG.N=CNJctr malānbilligen:PTCP.NOM.SG.N | What you, O gods, approved: |
| 716ID=716 | -- |
URUnerikaz=a=kanNerik:GN.ABL=CNJctr=OBPk karapmiheben:1SG.PRS | I will complete (my duties) from Nerik |
| 717ID=717 | -- |
nuCONNn laḫiyawanzireisen:INF URUtanizilanTanizila:GN.ACC.SG.C peanvor:ADV(ABBR) arnumifortbringen:1SG.PRS | and I will prioritize Tanizila for campaining. |
| 718ID=718 | -- |
nuCONNn ŠA ḪUR.SAGḫaḫarwaḪaḫ(ḫ)arwa:GEN.SG ÉRINMEŠTruppe:ACC.PL(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV laḫiyaezzireisen:3SG.PRS | He will campaign in the same way against the troops of Mt. Ḫaḫarwa. |
| 719ID=719 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 720ID=720 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 721ID=721 | -- |
D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | the storm-god arose |
| 722ID=722 | -- |
TI‑tarLeben:ACC.SG.N DZA‑BA₄‑BA₄‑n=aZababa:DN.HITT.ACC.SG=CNJctr ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took life and zababa. |
| 723ID=723 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC ḪUL‑wanzaböse:NOM.SG.C GIG.GAL=yaschwere Krankeit:D/L.SG(UNM)=CNJadd andadarin:ADV dammaššandrücken:PTCP.INDCL ḫarkanzihaben:3PL.PRS | evil holds them confined in the major illness. |
| 724ID=724 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 725ID=725 | -- |
LÚKÚR=z(a)Feind:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N DUḪ=yaLösung:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The enemy took for himself rightness and release. |
| 726ID=726 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk LÚariFreund:D/L.SG MÈSchlacht:D/L.SG(UNM) GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | They are placed (in) battle for the friend. |
| 727ID=727 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 61ID=62: Divine confirmation that the negative oracle outcome regarding the Tanizila campaign does not signify misfortune in battle |
| 728ID=728 | -- |
KASKALWeg:NOM.SG(UNM) URUtanizilaTanizila:GN.ACC.SG(UNM) kuwatwarum?:INTadv NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Why is the campaign to Tanizila unfavorable? |
| 729ID=729 | -- |
KARAŠḪI.AFeldlager:NOM.PL(UNM) TA MÈSchlacht:ABL_von:POSP arpašāiverwirrt sein:LUW.3SG.PRS | Will the troops suffer misfortune by battle? |
| 730ID=730 | -- |
nuCONNn DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) apūner:DEM2/3.ACC.SG.C GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N uškešisehen:2SG.PRS.IMPF | O deity, do you see that sinisterness? |
| 731ID=731 | -- |
NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let (the oracle) be unfavorable. |
| 732ID=732 | -- |
KARAŠḪI.A=maš=kan:= panviel:ACC.SG(ABBR) waštulFrevel:ACC.SG.N ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N KASKAL‑NUWeg:ACC.SG(UNM) MÈ=yaSchlacht:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ernehmen:3PL.PST | The troops took for themselves great sin, rightness, the campaign and battle. |
| 733ID=733 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 734ID=734 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 735ID=735 | -- |
LÚKÚR=z(a)Feind:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N dan=agesamt:HITT.ACC.SG.C(ABBR)=CNJctr ZI‑anSeele:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST | The enemy took for himself rightness and the whole soul. |
| 736ID=736 | -- |
nu=šmaš=a=aš=kanCONNn=PPRO.3PL.DAT:=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk takšuliFrieden:D/L.SG GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | They are placed for them in the peace-treaty. |
| 737ID=737 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 62ID=63: Divine confirmation that the lands will not deffect from the Hittite king |
| 738ID=738 | -- |
n=uš=ši=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk KUR.KURMEŠ=maLänder:NOM.PL(UNM)=CNJctr GAM‑anunten:PREV neyari(sich) drehen:3SG.PRS.MP | Will the lands, however, defect from him? |
| 739ID=739 | -- |
NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let (the oracle) be unfavorable. |
| 740ID=740 | -- |
KUR‑TUM=z(a)Land:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N parnašš=aHaus:GEN.SG=CNJadd SIG₅Gunst:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST | The land took rightness and the good of the house. |
| 741ID=741 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 742ID=742 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 743ID=743 | -- |
D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | the storm-god arose |
| 744ID=744 | -- |
TI‑tarLeben:ACC.SG.N KUR‑TUM=yaLand:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | and took life and the land. |
| 745ID=745 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk A‑NA GIG.GALschwere Krankeit:D/L.SG | To the major illness. |
| 746ID=746 | -- |
3drei:QUANcar | Third: |
| 747ID=747 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C SILIM‑l=aHeil:ACC.SG.N=CNJctr ME‑ašnehmen:3SG.PST | The deity took for itself the whole soul and favor |
| 748ID=748 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA LUGALKönig:D/L.SG paišgeben:3SG.PST | and gave them to the king. |
| 749ID=749 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 63ID=64: Divine confirmation that Nerik will not face harm after the Tanizila campaign might be carried out |
| 750ID=750 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk EGIR‑pa=mawieder:ADV=CNJctr A‑NA URUnerikNerik:D/L.SG kēzzadieser:DEM1.ABL GÙB‑lišziungünstig werden:3SG.PRS | Will it become sinister for Nerik afterward because of this? |
| 751ID=751 | -- |
NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let (the oracle) be unfavorable. |
| 752ID=752 | -- |
LUGAL=z(a)König:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N dangesamt:HITT.ACC.SG.C(ABBR) ZI‑anSeele:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST | The king took for himself rightness, (and) the whole soul |
| 753ID=753 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC paiVolk:D/L.SG(ABBR) paišgeben:3SG.PST | and gave them to the assembly. |
| 754ID=754 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 755ID=755 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C URU‑LUMStadt:ACC.SG(UNM) minumarr=aSchmeichelei:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The deity took for itself the whole soul, the city and kindliness |
| 756ID=756 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DINGIR.MAḪ‑niMuttergöttin:D/L.SG paišgeben:3SG.PST | and gave them to hannahanna. |
| 757ID=757 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 758ID=758 | -- |
DINGIR.MAḪ‑ašMuttergöttin:NOM.SG.C GUB‑išsich erheben:3SG.PST | hannahanna arose |
| 759ID=759 | -- |
ŠA DINGIRMEŠGott:GEN.PL minumarḪI.ASchmeichelei:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | and took the kindlinesses of the gods |
| 760ID=760 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC A‑NA LUGALKönig:D/L.SG paišgeben:3SG.PST | and gave them to the king. |
| 761ID=761 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 64ID=65: Divine confirmation that the gods’ standing in the front is the reason for the negative oracle result regarding the Tanizila campaign |
| 762ID=762 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑tar=maGöttlichkeit:NOM.PL.N=CNJctr peanvor:PREV(ABBR) tiyattreten:3SG.PST | The gods (i.e., the divine statues) stood in front. |
| 763ID=763 | -- |
nuCONNn apezzaer:DEM2/3.ABL NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Is it for that reason unfavorable? |
| 764ID=764 | -- |
NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let (the oracle) be unfavorable. |
| 765ID=765 | -- |
pa=z(a)Volk:NOM.SG(ABBR)=REFL GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N IZIFeuer:ACC.SG(UNM) mukiššarr=aAnrufung:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The assembly took for itself sinisterness, fire and the evocation ritual. |
| 766ID=766 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 767ID=767 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 65ID=66: Inquiry into whether the gods’ standing in the front is the only reason for the unfavorable oracle result (oracle procedure and outcome not recorded) |
| 768ID=768 | -- |
mānwenn:CNJ DINGIRMEŠ‑za=patGottheit:ABL=FOC NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | If it is unfavorable only because of the gods (i.e., the divine statues)? |
| 769ID=769 | -- |
URUtanizila=maTanizila:GN.D/L.SG(UNM)=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG DINGIR‑LUMGott:VOC.SG(UNM) ŠA MÈSchlacht:GEN.SG arpanVerwirrung:LUW||HITT.ACC.SG.C GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N KUR‑ašLand:GEN.SG GAM‑anunten:PREV neyauwar(sich) drehen:VBN.ACC.SG.N ULnicht:NEG kuinkiirgendein:INDFany.ACC.SG.C uškešisehen:2SG.PRS.IMPF | and you, O deity, do not see anything for His Majesty in Tanizila in terms of defeat in battle, sinisterness, or defection of the land, |
| 770ID=770 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP two blank lines | let (the oracle) be favorable22 |
Abschnitt 66ID=67: Inquiry into whether the king’s bad dreams and the occurring signs of defeat indicate a defeat in the Tanizila campaign |
| 771ID=771 | -- |
uniuš=z(a)=kanjener:DEM3.ACC.PL.C=REFL=OBPk kuēšwelcher:REL.ACC.PL.C ÙMEŠSchlaf:ACC.PL(UNM) ḪUL‑lušSchlechter:ACC.PL.C uškezzisehen:3SG.PRS.IMPF | The bad dreams which he keeps seeing, |
| 772ID=772 | -- |
GISKIMḪI.A=ya=z(a)Omen:NOM.PL(UNM)=CNJadd=REFL arpuwantaschwierig:NOM.PL.N kikištariwerden:3SG.PRS.MP | and the signs of defeat which keep occurring, |
| 773ID=773 | -- |
DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM) A‑NA KASKALWeg:D/L.SG URUtanizilaTanizila:GN.GEN.SG(UNM) MÈ‑ašSchlacht:GEN.SG arpanVerwirrung:LUW||HITT.ACC.SG.C uškattenisehen:2PL.PRS.IMPF | do you, O gods, see defeat in battle on the Tanizila campaign? |
| 774ID=774 | -- |
NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP one blank line | Let (the oracle) be unfavorable.23 |
Abschnitt 67ID=68: Cross-check through extispicy regarding the negative oracle result for the Tanizila campaign after previous negative KIN oracles, augury, and extispicy (oracle outcome not explicitely stated but according to the findings and the subsequent question apparently negative) |
| 775ID=775 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N KASKALWeg:ACC.SG(UNM) URUtanizilaTanizila:GN.GEN.SG(UNM) wišureškezzidrücken:3SG.PRS.IMPF | Concerning the fact that it (i.e., the oracle deity) keeps suppressing the Tanizila campaign, |
| 776ID=776 | -- |
TA LÚIGI.MUŠEN=yaVogelschauer:ABL_von:POSP=CNJadd LÚḪALOpferschauer:ABL(UNM) NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | (and) it was also unfavorable according to the augur and the diviner: |
| 777ID=777 | -- |
ZÍGalle(nblase):NOM.SG(UNM) ḫaraktaumkommen:3SG.PST | The gall bladder was destroyed. |
| 778ID=778 | -- |
zulkišVertiefung(?):HURR.ERG||HITT.NOM.SG.C turapšita(Orakelterminus):LUW.NOM.PL.N | The zulki- was directed to the turapši-.24 |
| 779ID=779 | -- |
ŠÀTIRDarmwindungen:NOM.SG(UNM) 1414:QUANcar DÙ‑atmachen:3SG.PST | The coils made 14 (turns). |
Abschnitt 68ID=69: Storm-god of Nerik as the king’s personal god will support and protect the king during the Tanizila campaign, despite earlier negative predictions from oracles (oracle outcome not explicitly stated but inferred from the constellation of the KIN symbols) |
| 780ID=780 | -- |
parā=pataußerdem:ADV=FOC daḫḫinehmen:1SG.PRS | I will then decide |
| 781ID=781 | -- |
nuCONNn DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ZI‑IA=patSeele:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.C.GEN=FOC EGIR‑andanach:POSP DÙ‑mimachen:1SG.PRS | and I, My Majesty, will act according to my own will |
| 782ID=782 | -- |
BAD‑an=ma=mu=z(a)wenn:CNJ=CNJctr=PPRO.1SG.DAT=REFL D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUnerikNerik:GN.GEN.SG(UNM) SAG.DUKopf:NOM.SG(UNM) DINGIR‑LIM‑išGott:NOM.SG.C | But as you, O Storm-god of Nerik, are my protective god,25 |
| 783ID=783 | -- |
duwānhierher:ADV parāaußerdem:ADV GIM‑anwie:CNJ SAG.KI‑zaVorderseite:ABL ḫartahaben:2SG.PST | as you have been held (your) face in front,26 |
| 784ID=784 | -- |
kinun=ayajetzt:ADV=CNJadd QA‑TAM‑MAebenso:ADV | will (you do it) now as well, |
| 785ID=785 | -- |
kēdani=z(a)=kandieser:DEM1.D/L.SG=REFL=OBPk LÍL‑riFeld:D/L.SG kuwat=anwarum?:INTadv=PPRO.3SG.C.ACC immagerade:ADV kuwat=anwarum?:INTadv=PPRO.3SG.C.ACC neyaḫḫari(sich) drehen:1SG.PRS.MP | wherever I turn on this field, |
| 786ID=786 | -- |
nu=muCONNn:=PPRO.1SG.DAT peanvor:PREV(ABBR) ḫuwiyašilaufen:2SG.PRS | and will you run before me? |
| 787ID=787 | -- |
naḫšarratan=mu=kanAngst:ACC.SG.C=PPRO.1SG.DAT=OBPk tiyašitreten:2SG.PRS | Will you step up on fear for me |
| 788ID=788 | -- |
ḫarkanumi=anzugrunde richten:1SG.PRS=PPRO.3SG.C.ACC | so that I will eliminate it |
| 789ID=789 | -- |
arḫa=z(a)weg:ADV=REFL A.A‑anKraft:ACC.SG.C udaḫḫi(her)bringen:1SG.PRS | (and) bring away courage(?) for myself?27 |
| 790ID=790 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 791ID=791 | -- |
LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUGIDRU=mašḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=PPRO.3PL.D/L ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N DZA‑BA₄‑BA₄=yaZababa:DN.ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ernehmen:3PL.PST | The hittites took for themselves rightness and zababa. |
| 792ID=792 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk ŠÀdarin:ADV SIG₅‑wigut:D/L.SG (erasure) | Into good. |
Abschnitt 69ID=70: King will not face fear during the Tanizila campaign |
| 793ID=793 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA KASKALWeg:D/L.SG URUtalmaliya=maTalmalia:GN.ACC.SG(UNM)=CNJctr; Talmalia:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr; Talmalia:GN.D/L.SG(UNM)=CNJctr uškattenisehen:2PL.PRS.IMPF | Do you (i.e. ‘you, O gods’) see it (i.e., the fear) on the Talmaliya campaign? |
| 794ID=794 | -- |
NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let (the oracle) be unfavorable. |
| 795ID=795 | -- |
LUGAL=z(a)König:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N mukiššarr=aAnrufung:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The king took for himself rightness and the evocation ritual. |
| 796ID=796 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SIG₅‑wigut:D/L.SG | Into good. |
| 797ID=797 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 798ID=798 | -- |
pa=z(a)Volk:NOM.SG(ABBR)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N GIŠDAGThron:ACC.SG(UNM) ŠA LUGALKönig:GEN.SG dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C MÈ=yaSchlacht:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The assembly took for itself rightness, the throne, the whole soul of the king and battle. |
| 799ID=799 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGott:D/L.PL | To the gods. |
| 800ID=800 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 801ID=801 | -- |
GIG.GALschwere Krankeit:NOM.SG(UNM) TI‑tarLeben:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | The major illness took life. |
| 802ID=802 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 803ID=803 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 70ID=71: King’s plan to strike Talmaliya down from Mt. Ḫaḫarwa, while the Kaskaens will strike it up from below, will succeed |
| 804ID=804 | -- |
KURLand:ACC.SG(UNM) URUtalmalian=kanTalmalia:GN.ACC.SG.C=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ḪUR.SAGḫaḫarwazaḪaḫ(ḫ)arwa:GN.ABL GAMunten:POSP RA‑zischlagen:3SG.PRS | His Majesty will strike Talmaliya down from Mt. Ḫaḫarwa |
| 805ID=805 | -- |
LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) gašgaḪI.A=ma=an=kanKaška:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk dapiantešgesamt:QUANall.NOM.PL.C GAMunten:ADV UGUoben:PREV RA‑anzischlagen:3PL.PRS | and all the Kaškaeans will strike it up from below. |
| 806ID=806 | -- |
DINGIR‑LUM=anGott:VOC.PL(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC peštigeben:2SG.PRS | Will you, O god, give it (to His Majesty)? |
| 807ID=807 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 808ID=808 | -- |
DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) MÈSchlacht:ACC.SG(UNM) dangesamt:HITT.ACC.SG.C(ABBR) ZI‑anSeele:ACC.SG.C LÚarašš=aFreund:GEN.SG=CNJadd DUḪLösung:GEN.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST | The deity took <for itself> the battle, the whole soul, and the release of the friend. |
| 809ID=809 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk ŠÀdarin:ADV SUD‑lileer:D/L.SG | Into emptiness. |
| 810ID=810 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 811ID=811 | -- |
LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUKÙ.BABBAR=mašḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=PPRO.3PL.D/L ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N KASKALWeg:ACC.SG(UNM) SILIM‑l=aHeil:ACC.SG.N=CNJctr ME‑ernehmen:3PL.PST | The hittites took for themselves rightness, the campaign and well-being. |
| 812ID=812 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 813ID=813 | -- |
3drei:QUANcar | Third: |
| 814ID=814 | -- |
GIŠDAGThron:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | The throne (deity) arose |
| 815ID=815 | -- |
KASKALWeg:ACC.SG(UNM) LUGALŠarrumma:DN.ACC.SG(UNM) TI‑tarr=aLeben:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took the royal campaign and life. |
| 816ID=816 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 817ID=817 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 71ID=72: King will not encounter any misfortune in battle if he campaigns this year against Tanizila and another place |
| 818ID=818 | -- |
mānwenn:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MUJahr:D/L.SG(UNM) URUtanizilaTanizila:GN.ACC.SG(UNM) laḫiyaezzireisen:3SG.PRS | If His Majesty campaigns against Tanizila this year, |
| 819ID=819 | -- |
mānwenn:CNJ kuedaniwelcher:REL.D/L.SG pediPlatz:D/L.SG laḫiyaezzireisen:3SG.PRS | if he campaigns in some other place, |
| 820ID=820 | -- |
mān=a=aš=kanwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk TA KARAŠFeldlager:ABL_von:POSP; Feldlager:INS_von:POSP ḫaššīHerd:D/L.SG ÍD‑iFluss:D/L.SG paizzigehen:3SG.PRS | if he goes with the army to the hearth (or) to the river, |
| 821ID=821 | -- |
mān=ma=a(n)=ššiwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC=PPRO.3SG.D/L DINGIRMEŠGott:VOC.PL(UNM) ŠA MÈSchlacht:GEN.SG DUGUD‑unschwer:ACC.SG.C arpanVerwirrung:LUW||HITT.ACC.SG.C ULnicht:NEG uškattenisehen:2PL.PRS.IMPF | if you, O gods, do not see major misfortune in battle for him, |
| 822ID=822 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | let (the oracle) be favorable. |
| 823ID=823 | -- |
DINGIR.MAḪ‑ašMuttergöttin:NOM.SG.C GUB‑išsich erheben:3SG.PST | hannahanna arose |
| 824ID=824 | -- |
DZA‑BA₄‑BA₄Zababa:DN.ACC.SG(UNM) parnašš=aHaus:GEN.SG=CNJadd SIG₅gut:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST | and took zababa and the good of the house. |
| 825ID=825 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk A‑NA GIG.GALschwere Krankeit:D/L.SG | To the major illness. |
| 826ID=826 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 827ID=827 | -- |
SUD‑lianzaleer:NOM.SG.C tarnumarlassen:VBN.ACC.SG.N KASKALWeg:ACC.SG(UNM) LÚKÚR=yaFeind:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | emptiness took permission and the campaign of the enemy. |
| 828ID=828 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk LÚKÚRFeind:D/L.SG(UNM) ŠÀInneres:D/L.SG(UNM) KUR‑TILand:GEN.SG(UNM) GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | They are placed inside the land for the enemy. |
| 829ID=829 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 830ID=830 | -- |
LÚKÚR=z(a)Feind:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N GIŠTUKULWerkzeug:ACC.SG(UNM) LÚKÚR=yaFeind:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The enemy took for himself rightness and the weapon of the enemy. |
| 831ID=831 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SUD‑lileer:D/L.SG | Into emptiness. |
| 832ID=832 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 72ID=73: Inquiry into whether the king might face any evil in battle somewhere (oracle outcome not preserved) |
| 833ID=833 | -- |
DINGIR‑LUMGott:VOC.SG(UNM) ŠA MÈSchlacht:GEN.SG GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N kuedaniwelcher:REL.D/L.SG pediPlatz:D/L.SG uškešisehen:2SG.PRS.IMPF | O deity, do you keep seeing sinisterness regarding the battle in some place? |
| 834ID=834 | -- |
URUtanizilaTanizila:GN.NOM.SG(UNM); Tanizila:GN.D/L.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let (the oracle) be unfavorable regarding Tanizila. |
| 835ID=835 | -- |
D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | The storm-god arose |
| 836ID=836 | -- |
TI‑tarLeben:ACC.SG.N A.A‑anKraft:ACC.SG.C KASKALWeg:ACC.SG(UNM) LUGAL=yaKönig:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took life, power and the campaign of the king. |
| 837ID=837 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LÚMEŠMann:D/L.PL(UNM) URUKÙ.BABBARḪattuša:GN.GEN.SG(UNM) SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | They are given to the hittites. |
| 838ID=838 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 839ID=839 | -- |
LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUGIDRU=mašḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=PPRO.3PL.D/L GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N innarawatarRüstigkeit:ACC.SG.N NU.SIG₅ungünstig:ACC.SG(UNM) GISKIMOmen:ACC.SG(UNM) ME‑ernehmen:3PL.PST | The hittites took for themselves sinisterness, vigor and the unfavorable sign. |
| 840ID=840 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 841ID=841 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 842ID=842 | -- |
LÚKÚR=z(a)Feind:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N dapin=agesamt:QUANall.ACC.SG.N=CNJctr ZI‑anSeele:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST | The enemy took for himself rightness and the whole soul |
| 843ID=843 | -- |
n=an=z=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL=PPRO.3SG.C.ACC:=OBPk takšuliFrieden:D/L.SG ME‑išnehmen:3SG.PST | and placed them for himself in the peace treaty. |
| 844ID=844 | -- |
nuCONNn URUtalmaliya=maTalmalia:GN.NOM.SG(UNM)=CNJctr; Talmalia:GN.D/L.SG(UNM)=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let (the oracle) be unfavorable for Talmaliya. |
| 845ID=845 | -- |
ŠA LÚKÚR=z(a)Feind:GEN.SG=REFL SUD‑lizaleer:NOM.SG.C tarnumarlassen:VBN.ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | The emptiness of the enemy took for itself release. |
| 846ID=846 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 847ID=847 | -- |
[NU.SIG₅]ungünstig:NOM.SG(UNM) | [Favorable/Unfavorable]. |
Abschnitt 73ID=74: Borders will stay intact if the Hittite army follows Temeti's plan, while the king returns from his campaign to Assyria |
| 848ID=848 | -- |
ŠA URUtaptenaTapte/ina:GEN.SG [Ùund:CNJadd ŠA URUḫu]ršamaḪuršama:GEN.SG kuitweil:CNJ andadarin:ADV šalikuarberühren:VBN.NOM.SG.N NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Because approaching Taptena [and Ḫu]ršama is unfavorable, |
| 849ID=849 | -- |
nuCONNn A‑NA mtemet=e EGIR‑andanach:POSP ULnicht:NEG DÙ‑anzimachen:3PL.PRS | they will not do according to Temeti, |
| 850ID=850 | -- |
UL=kannicht:NEG=OBPk andahinein-:PREV šalikanziberühren:3PL.PRS | they will not approach. |
| 851ID=851 | -- |
BAD‑an=mawenn:CNJ=CNJctr kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN TA KASKALWeg:ABL_von:POSP KURLand:ACC.SG(UNM) aššurAššur:GN.ACC.SG(UNM) EGIR‑pawieder:PREV uezzikommen:3SG.PRS | If, while His Majesty will return from an expedition to Assyria,28 |
| 852ID=852 | -- |
BAD‑an=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk uniušjener:DEM3.ACC.PL.C ZAGḪI.AGrenze:ACC.SG(UNM) ULnicht:NEG neantari(sich) drehen:3PL.PRS.MP | if those borders will not shift |
| 853ID=853 | -- |
A‑NA URUner[ik]Nerik:D/L.SG ULnicht:NEG ḪUL‑wešziböse:3SG.PRS | and (if) no harm will come to Nerik, |
| 854ID=854 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | let (the oracle) be favorable. |
| 855ID=855 | -- |
LUGAL‑uš=z(a)König:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N dapin=agesamt:QUANall.ACC.SG.N=CNJctr ZI‑anSeele:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST | The king took or himself rightness and the whole soul. |
| 856ID=856 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk A‑NA GIG.GALschwere Krankeit:D/L.SG | To the major illness. |
| 857ID=857 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 858ID=858 | -- |
DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 859ID=859 | -- |
innarawatarRüstigkeit:ACC.SG.N DUḪLösung:ACC.SG(UNM) LÚKÚR=yaFeind:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ernehmen:3PL.PST | and took vigor, release, and the enemy. |
| 860ID=860 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM EGIR‑pawieder:ADV LÚKÚRFeind:D/L.SG(UNM) SUM‑angeben:PTCP.NOM.SG.N | They are given back to the enemy. |
| 861ID=861 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 862ID=862 | -- |
LÚKÚR=z(a)Feind:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N IZI=yaFeuer:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The enemy took for himself rightness and fire. |
| 863ID=863 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SUD‑lileer:D/L.SG | Into emptiness. |
| 864ID=864 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 74ID=75: Carrying out Temeti’s plan would be negative for Nerik |
| 865ID=865 | -- |
nuCONNn A‑NA mtemete=maTemet(t)i:D/L.SG=CNJctr EGIR‑andanach:POSP DÙ‑anzimachen:3PL.PRS | They will act according to Temeti. |
| 866ID=866 | -- |
zilan=kanOrakelbescheid:ACC.SG.C=OBPk A‑NA URUnerikNerik:D/L.SG apezzaer:DEM2/3.ABL SIG₅‑inwohl:ADV | Will the outcome for Nerik be favorable on that account |
| 867ID=867 | -- |
kuitmanwährend:CNJ TA KURLand:ABL_von:POSP URUaššurAššur:GN.GEN.SG(UNM) EGIR‑pawieder:PREV uezzikommen:3SG.PRS | while he (i.e., His Majesty) will return from Assyria? |
| 868ID=868 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 869ID=869 | -- |
URUnerikaš=z(a)Nerik:GN.NOM.SG.C=REFL GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N KÚRFeind:ACC.SG(UNM) ŠA LUGAL=yaKönig:GEN.SG=CNJadd IGI‑waAuge:ACC.PL.N uwatarsehen:VBN.ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | nerik took for itself sinisterness, the enemy29 and the eye-sight of the king. |
| 870ID=870 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 871ID=871 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 75ID=76: Abandoning Temeti’s plan would benefit Nerik |
| 872ID=872 | -- |
arḫa=pat=kanweg-:PREV=FOC=OBPk kuermischneiden:1SG.PRS | So I will abandon (the idea) |
| 873ID=873 | -- |
nuCONNn ULnicht:NEG DÙ‑mimachen:1SG.PRS iwarwie:POSP mtemetiTemet(t)i:PNm.NOM.SG(UNM) | and I will not act like Temeti. |
| 874ID=874 | -- |
zilan=kanOrakelbescheid:ACC.SG.C=OBPk A‑NA URUnerikNerik:D/L.SG apezzaer:DEM2/3.ABL SIG₅‑inwohl:ADV | Will the outcome for Nerik be favorable on that account? |
| 875ID=875 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 876ID=876 | -- |
GIŠDAGThron:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | The throne (deity) arose |
| 877ID=877 | -- |
parnašHaus:GEN.SG SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | (and took) the good of the house.30 |
Two blank lines |
Abschnitt 76ID=78: Temeti’s command is rejected by the deity |
| 884ID=884 | -- |
iwarwie:POSP mtemettiTemet(t)i:PNm.GEN.SG(UNM) taparriašBefehl:NOM.SG.C IŠ‑TU DINGIR‑LIMGott:ABL markianzaablehnen:PTCP.NOM.SG.C | Is the command in the manner of Temeti rejected by the deity? |
| 885ID=885 | -- |
NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let (the oracle) be unfavorable. |
| 886ID=886 | -- |
DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) AN‑EHimmel:GEN.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | The sun-god of heaven arose |
| 887ID=887 | -- |
innarawatarRüstigkeit:ACC.SG.N NU.SIG₅‑r=aungünstig:ACC.SG.N=CNJctr GISKIMOmen:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took vigor and the unfavorable sign. |
| 888ID=888 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 889ID=889 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 77ID=79: Temeti will not die |
| 890ID=890 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM aki=masterben:3SG.PRS=CNJctr | Will he even die? |
| 891ID=891 | -- |
NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let (the oracle) be unfavorable. |
| 892ID=892 | -- |
pa=z(a)Volk:NOM.SG(ABBR)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N parnašš=aHaus:GEN.SG=CNJadd SIG₅Gunst:ACC.SG(UNM) MU?‑n=aJahr:ACC.SG.C=CNJctr ME‑ašnehmen:3SG.PST | The assembly took for itself rightness, the good of the house and the year. |
| 893ID=893 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM DINGIR.MAḪ‑niMuttergöttin:D/L.SG SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | They are given to hannahanna. |
| 894ID=894 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 895ID=895 | -- |
DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 896ID=896 | -- |
TI‑tarLeben:ACC.SG.N A‑DÁM‑MA=yarot; rotes Blut:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ernehmen:3PL.PST | and took life and blood. |
| 897ID=897 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk EGIR‑pawieder:ADV GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG | Back to the throne. |
| 898ID=898 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 78ID=80: The men of Tiyaššili will threaten the Hittite army as they approach |
| 899ID=899 | -- |
A‑NA LÚMEŠMann:D/L.PL URUtiyaššili=ma=kanTiyaššili:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr=OBPk andahinein-:PREV šalikuarberühren:VBN.NOM.SG.N kuēzzawelcher:REL.ABL NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Will approaching with respect to the men of Tiyaššili be unfavorable from everywhere – |
| 900ID=900 | -- |
LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUGIDRU=kanḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk kuwapisobald als:CNJ andahinein-:PREV šalikanziberühren:3PL.PRS | as soon as the Hittites approach? |
| 901ID=901 | -- |
NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let (the oracle) be unfavorable. |
| 902ID=902 | -- |
LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUGIDRU=mašḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=PPRO.3PL.D/L GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N mukiššarr=aAnrufung:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ernehmen:3PL.PST | The hittites took for themselves sinisterness and the evocation ritual. |
| 903ID=903 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 904ID=904 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 79ID=81: Inquiry into whether the men of Tiyaššili will approach the Hittite among his GÉME.E (oracle outcome not preserved) |
| 905ID=905 | -- |
n=uš=ši=kanCONNn=PPRO.3PL.C.ACC=PPRO.3SG.D/L=OBPk apel=maer:DEM2/3.GEN.SG=CNJctr ŠA LÚMEŠMann:GEN.PL GÉME.EMEŠPersonengruppe:GEN.PL(UNM) andahinein-:PREV šalikanziberühren:3PL.PRS | Will they approach him among his GÉME.E men?31 |
| 906ID=906 | -- |
NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let (the oracle) be unfavorable. |
one blank paragraph, end of rev. III |
| 907ID=907 | -- |
[… …]…[… … …]… ḪUR.SAGḫaḫ[arwaḪaḫ(ḫ)arwa:GN.NOM.SG(UNM); Ḫaḫ(ḫ)arwa:GN.ACC.SG(UNM); Ḫaḫ(ḫ)arwa:GN.GEN.SG(UNM); Ḫaḫ(ḫ)arwa:GN.D/L.SG(UNM); Ḫaḫ(ḫ)arwa:GN.ALL(UNM); Ḫaḫ(ḫ)arwa:GN.ABL(UNM); Ḫaḫ(ḫ)arwa:GN.INS(UNM); Ḫaḫ(ḫ)arwa:GN.VOC.SG; Ḫaḫ(ḫ)arwa:GN.HURR.ABS.SG …] | […] … […] M. Ḫaḫ[arwa …] |
| 908ID=908 | -- |
[BÀ]DMauer:ACC.SG(UNM) zāišüberschreiten:3SG.PST | He crossed the [wa]ll |
| 909ID=909 | -- |
nuCONNn DUḪLösung:NOM.SG(UNM); Lösung:ACC.SG(UNM) …[… …] … (erasure) | and release … […] … |
| 910ID=910 | -- |
KURḫaḫarwa=kanḪaḫ(ḫ)arwa:GN.NOM.SG(UNM)=OBPk; Ḫaḫ(ḫ)arwa:GN.ACC.SG(UNM)=OBPk; Ḫaḫ(ḫ)arwa:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk; Ḫaḫ(ḫ)arwa:GN.D/L.SG(UNM)=OBPk; Ḫaḫ(ḫ)arwa:GN.ALL(UNM)=OBPk; Ḫaḫ(ḫ)arwa:GN.ABL(UNM)=OBPk; Ḫaḫ(ḫ)arwa:GN.INS(UNM)=OBPk; Ḫaḫ(ḫ)arwa:GN.VOC.SG=OBPk; Ḫaḫ(ḫ)arwa:GN.HURR.ABS.SG=OBPk KUR?Land:NOM.SG(UNM); Land:ACC.SG(UNM); Land:GEN.SG(UNM); Land:D/L.SG(UNM); Land:ALL(UNM); Land:ABL(UNM); Land:INS(UNM); Land:VOC.SG(UNM) …[… … …]… one blank line | The land Ḫaḫarwa […] the land |
| 911ID=911 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk uezzikommen:3SG.PRS | And he will come |
| 912ID=912 | -- |
[…] | […] |
| 913ID=913 | -- |
nuCONNn URU!taniz[ilaTanizila:GN.NOM.SG(UNM); Tanizila:GN.ACC.SG(UNM); Tanizila:GN.GEN.SG(UNM); Tanizila:GN.D/L.SG(UNM); Tanizila:GN.ALL(UNM); Tanizila:GN.ABL(UNM); Tanizila:GN.INS(UNM); Tanizila:GN.VOC.SG; Tanizila:GN.HURR.ABS.SG …] | And Taniz[ila …] |
| 914ID=914 | -- |
ḫaštaī[…Knochen:NOM.SG.N; Knochen:ACC.SG.N; Knochen:D/L.SG; Knochen:STF …] | Bone […] |
| 915ID=915 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM; CONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.NOM; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.C.NOM KAR[AŠFeldlager:NOM.SG(UNM); Feldlager:ACC.SG(UNM); Feldlager:NOM.PL(UNM); Feldlager:ACC.PL(UNM); Feldlager:GEN.SG(UNM); Feldlager:GEN.PL(UNM); Feldlager:D/L.SG(UNM); Feldlager:D/L.PL(UNM); Feldlager:ALL(UNM); Feldlager:ABL(UNM); Feldlager:INS(UNM); Feldlager:VOC.SG(UNM); Feldlager:VOC.PL(UNM) …] | and it/they […] the troo[ps] |
| 916ID=916 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC URUḫu[r‑… …] | and he […] the city Ḫu[r…] |
| 917ID=917 | -- |
DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 918ID=918 | -- |
[…] | […] |
| 919ID=919 | -- |
3drei:QUANcar | Third: |
| 920ID=920 | -- |
SUD‑lizaleer:NOM.SG.C […] | The emptiness [took] for itself […] |
| 921ID=921 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk KUR?Land:NOM.SG(UNM); Land:ACC.SG(UNM); Land:GEN.SG(UNM); Land:D/L.SG(UNM) [… …]‑UŠ? AN | and the land […]… |
| 922ID=922 | -- |
nuCONNn URUtalmalianTalmalia:GN.ACC.SG.C RA‑zischlagen:3SG.PRS | and he will defeat Talmalia. |
| 923ID=923 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 924ID=924 | -- |
SI[G₅‑ru]in Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | [Let (the oracle) be] fav[orable]. |
| 925ID=925 | -- |
[… …]… ME‑ernehmen:3PL.PST | [The … (3.pl.pret.)] took. |
| 926ID=926 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 927ID=927 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 928ID=928 | -- |
DINGIR.MA[ḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) …] | hannahanna [arose] |
| 929ID=929 | -- |
… | [and took …] |
| 930ID=930 | -- |
[… …]… SUM‑angeben:PTCP.NOM.SG.N | (it) was given [to …].32 |
| 931ID=931 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 932ID=932 | -- |
LÚKÚRFeind:NOM.SG(UNM) [… …]… | The enemy […] |
| 933ID=933 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM LÚariFreund:D/L.SG waštulFrevel:NOM.SG.N GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | It was placed into the companion (and) sin. |
Abschnitt 80ID=82: Inquiry concerning a city with positive outcome (very fragmentary) |
| 934ID=934 | -- |
nuCONNn URU[… …] | And the city[…]. |
| 935ID=935 | -- |
[SI]G₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let it be [favor]able. |
| 936ID=936 | -- |
LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUGIDRU=mašḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=PPRO.3PL.D/L GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N GÍRMesser:ACC.SG(UNM) KASKALWeg:ACC.SG(UNM) mukeš[šarAnrufung:ACC.SG.N …] DUḪ=yaLösung:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The hittites took sinisterness, sword, campaign, invoca[tion ritual …] and release, |
| 937ID=937 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk LÚariFreund:D/L.SG MÈSchlacht:ACC.SG(UNM); Schlacht:D/L.SG(UNM) GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | and placed them into the companion (and) the campaign. |
| 938ID=938 | -- |
DINGIRMEŠ=z(a)Gottheit:NOM.PL(UNM)=REFL […] | The gods [took] for themselves […] |
| 939ID=939 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 81ID=83: Inquiry of unclear contents (very fragmentary) |
| 940ID=940 | -- |
aššulGüte:NOM.SG.N […] | Well-being33 […] |
| 941ID=941 | -- |
[L]ÚKÚR=z(a)Feind:NOM.SG(UNM)=REFL [ZA]G?‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N DUḪ?=yaLösung:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The enemy took for himself [righ]tness and release, |
| 942ID=942 | -- |
BÀDMauer:ACC.SG(UNM) zāišüberschreiten:3SG.PST | and crossed the wall |
| 943ID=943 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM; CONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.NOM; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.C.NOM … [… M]ÈSchlacht:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:ACC.SG(UNM) KASKAL=yaWeg:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | and … [… batt]le and the campaign of the king. |
| 944ID=944 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM KARAŠḪI.AFeldlager:D/L.PL(UNM) SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | They are given to the troops. |
| 945ID=945 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 946ID=946 | -- |
GIŠDAGThron:NOM.SG(UNM) […] | The throne (deity) […] |
| 947ID=947 | -- |
[… …]‑an ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took […] |
| 948ID=948 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM D10‑niWettergott:DN.HITT.D/L.SG SUM‑angeben:PTCP.NOM.SG.N | It is given to the storm-god. |
| 949ID=949 | -- |
ištarn[ainmitten:ADV …] | Amon[g…] |
| 950ID=950 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 951ID=951 | -- |
ḪUL‑u‑wa‑za‑aš‑kánböse:ABL= GIG.GAL=yaschwere Krankeit:ABL(UNM)=CNJadd [ištarnainmitten:ADV arḫaweg-:PREV uet]kommen:3SG.PST | [He came through] from evil and the major illness. |
| 952ID=952 | -- |
la[ḫ‑… …] | …[…] |
| 953ID=953 | -- |
[DINGIR].MAḪ‑niMuttergöttin:D/L.SG paišgeben:3SG.PST | And he gave (it) to [hann]ahanna. |
| 954ID=954 | -- |
SI[G₅gut:NOM.SG(UNM) …] | Fav[orable]. |
one blank line |
Abschnitt 82ID=84: Inquiry of unclear contents with negative outcome (very fragmentary) |
| 955ID=955 | -- |
nu=muCONNn:= kui[tweil:CNJ; welcher:REL.ACC.SG.N; welcher:REL.NOM.SG.N …] | Con[cerning the fact] that to me […] |
| 956ID=956 | -- |
nuCONNn GÉŠPUFaust:NOM.SG(UNM); Faust:ACC.SG(UNM); Faust:GEN.SG(UNM); Faust:D/L.SG(UNM) GÍD(?)lang:NOM.SG(UNM); lang:ACC.SG(UNM); lang:GEN.SG(UNM); lang:D/L.SG(UNM) DUGUDschwer:NOM.SG(UNM); schwer:ACC.SG(UNM); schwer:GEN.SG(UNM); schwer:D/L.SG(UNM) [… S]IG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | and power, persevarance, prominence […]. |
| 957ID=957 | -- |
LUGAL=z(a)König:NOM.SG(UNM)=REFL EG[IRwieder:ADV; hinter:PREV …] | Let (the oracle) be favorable. |
| 958ID=958 | -- |
[…]… SIG₅‑wigut:D/L.SG | The king [took] for himself hidden [sin, …] |
| 959ID=959 | -- |
2zwei:QUANcar | Into the good. |
| 960ID=960 | -- |
DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM) G[UB‑er]sich erheben:3PL.PST | Second: |
| 961ID=961 | -- |
… | The gods ar[ose] |
| 962ID=962 | -- |
… SUM‑angeben:PTCP.NOM.SG.C | [and took] hidden [sin …] |
| 963ID=963 | -- |
[…]SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
| 964ID=964 | -- |
n=aš=z(a)=ka[nCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.C.ACC=REFL=OBPk …] MÈSchlacht:ACC.SG(UNM) šalligroß:ACC.SG.N waštulFrevel:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | And he took for himself […] battle, great sin |
| 965ID=965 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM; CONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.NOM; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.C.NOM pa‑[… …] … | and [gave them to] the asse[mbly]. |
| 966ID=966 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 83ID=85: Follow-up inquiry to explore why preceding inquiry yielded a negative outcome |
| 967ID=967 | -- |
kuwatwarum?:INTadv NU.[SIG5 … | Why is it un[favorable?] |
| 968ID=968 | -- |
… …M]EŠ GUB‑ersich erheben:3PL.PST | [The gods] arose |
| 969ID=969 | -- |
A.A‑anKraft:ACC.SG.C KASKALWeg:ACC.SG(UNM) LUGAL=yaKönig:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ernehmen:3PL.PST | and took power and the campaign of the king. |
| 970ID=970 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM; CONNn=PPRO.3PL.C.ACC LÚMEŠMann:D/L.PL(UNM) […] | And they pla[ced …] |
| 971ID=971 | -- |
[…] … ME‑ašnehmen:3SG.PST | […]… took |
| 972ID=972 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk GIG.GALschwere Krankeit:D/L.SG(UNM) | To the major illness. |
| 973ID=973 | -- |
3drei:QUANcar | Third: |
| 974ID=974 | -- |
SUD‑lizaleer:NOM.SG.C …[… …] … | The emptiness … […] … |
| 975ID=975 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 84ID=86: Inquiry of unclear contents concerning the king (very fragmentary) |
| 976ID=976 | -- |
nu=muCONNn:= UL=manicht:NEG=CNJctr […] | For me, however, not […] |
| 977ID=977 | -- |
[… šall]igroß:ACC.SG.N waštulFrevel:ACC.SG.N ME‑ernehmen:3PL.PST | […] took […] |
| 978ID=978 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM; CONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.NOM; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.C.NOM LÚKÚRFeind:D/L.SG(UNM) … SUM‑angeben:PTCP.NOM.SG.N | It is given to the enemy. |
| 979ID=979 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 980ID=980 | -- |
DINGIR[MEŠGottheit:NOM.PL(UNM) …] | The god[s arose] |
| 981ID=981 | -- |
… | [and took ...] |
| 982ID=982 | -- |
[… EGI]R‑pawieder:ADV GIŠDAGThron:D/L.SG(UNM) | [… behind] the throne. |
| 983ID=983 | -- |
3drei:QUANcar | Third: |
| 984ID=984 | -- |
GIG.GAL[…schwere Krankeit:NOM.SG(UNM) …] | The major illness [took …] |
| 985ID=985 | -- |
… | […] |
| 986ID=986 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | [Favorable/Unfavorable]. |
one blank paragraph |
Abschnitt 85ID=87: Inquiry concerning the enemy’s attack with positive outcome (very fragmentary) |
| 987ID=987 | -- |
ašijener:DEM3.NOM.SG.C; jener:DEM3.ACC.SG.C ta‑[… … Š]A GIŠTUKULWerkzeug:GEN.SG LÚKÚRFeind:NOM.SG(UNM) GÙB‑tarLinksheit:NOM.SG.N DÙ‑riwerden:3SG.PRS.MP | [Will] that …[…] of the enemy’s weapon become sinister? |
| 988ID=988 | -- |
NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let (the oracle) become unfavorable. |
| 989ID=989 | -- |
[…] | [… took] |
| 990ID=990 | -- |
[DIN]GIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | […] to the gods. |
| 991ID=991 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 992ID=992 | -- |
KARAŠḪ[I.AFeldlager:NOM.PL(UNM) …] | The troop[s took…] |
| 993ID=993 | -- |
… andadarin:ADV SIG₅‑wigut:D/L.SG | […] into good. |
| 994ID=994 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 86ID=88: Inquiry into whether there will be an epidemic with positive outcome |
| 995ID=995 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk ÚŠ=maSeuche:NOM.SG(UNM)=CNJctr; Seuche:ACC.SG(UNM)=CNJctr Š[ÀInneres:D/L.SG(UNM) …] | [Will there be] a fatal illness / an epidemic amo[ng … ?] |
| 996ID=996 | -- |
… | [Let (the oracle) be unfavorable]. |
| 997ID=997 | -- |
[… …]‑za ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N IGI‑waAuge:ACC.PL.N uwatarsehen:VBN.ACC.SG.N parnašš=aHaus:GEN.SG=CNJadd SI[G₅gut:NOM.SG(UNM) …] | [… took] rightness, eye-sight, the good of the house, |
| 998ID=998 | -- |
… | […] |
| 999ID=999 | -- |
[3‑Š]Údrei:QUANcar | [Thi]rd: |
| 1000ID=1000 | -- |
DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) AN‑EHimmel:GEN.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | The sun-god arose |
| 1001ID=1001 | -- |
ŠA KARAŠḪI.AFeldlager:GEN.SG minumarḪI.ASchmeichelei:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took the kindlinesses of the troops |
| 1002ID=1002 | -- |
[…] | […] |
| 1003ID=1003 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 87ID=89: Extispicy confirms that king is allowed to return to Mt. Ḫaḫarwa |
| 1004ID=1004 | -- |
DUTU‑ŠI=kan‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=OBPk ḪUR.SAGḫaḫ[arwaḪaḫ(ḫ)arwa:GN.ACC.SG(UNM); Ḫaḫ(ḫ)arwa:GN.D/L.SG(UNM) … …]… … šu〈ul〉‑lanniZank:D/L.SG EGIR‑andanach:PREV paizzigehen:3SG.PRS | His Majesty will go back to Mt. Ḫaḫ[arwa] in bad faith. |
| 1005ID=1005 | -- |
DINGIR‑LIM‑z=ašGott:ABL=PPRO.3SG.C.NOM tarnanzalassen:PTCP.NOM.SG.C | Will he be allowed by the deity (to do so)? |
| 1006ID=1006 | -- |
ara‑[… …] | … […] |
| 1007ID=1007 | -- |
[IGI]‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let the [fir]st exta be favorable |
| 1008ID=1008 | -- |
EGIR=mahinterer:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | and the second one unfavorable. |
| 1009ID=1009 | -- |
IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) | The first exta: |
| 1010ID=1010 | -- |
ni=kan(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR)=OBPk ZAG‑n[arechts:ALL p]eššiatwerfen:3SG.PST | ni(pašuri-) threw to the right. |
| 1011ID=1011 | -- |
GÙB‑aš=ma=ššilinke Seite:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.D/L šeroben:ADV | and the left was above it. |
| 1012ID=1012 | -- |
GIŠŠÚ.A‑ḫiSitz:STF GÙB‑anlinker:NOM.SG.N | Throne to the left |
| 1013ID=1013 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk zulukišVertiefung(?):HURR.ERG||HITT.NOM.SG.C | and (there is) a depression. |
| 1014ID=1014 | -- |
ZÍGalle(nblase):NOM.SG(UNM) ḫilipšiman(Anomalie der Gallenblase):LUW||HITT.PTCP.NOM.SG.N | The gallbladder is ḫilipšiman. |
| 1015ID=1015 | -- |
EGIR‑ŠÚdanach:ADV šuriyeš(Merkmal der Eingeweide):NOM.PL.C | After that (there is a/it is) šuri-. |
| 1016ID=1016 | -- |
EGIRhinterer:NOM.SG(UNM) SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) | The second exta: |
| 1017ID=1017 | -- |
ŠÀInneres:NOM.SG(UNM) DAB‑anfassen:PTCP.NOM.SG.N | The heart is taken. |
| 1018ID=1018 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 88ID=90: KIN oracle confirms positive result of extispicy regarding the king’s pla to return to Mt. Ḫaḫarwa |
| 1019ID=1019 | -- |
IŠ‑TU MUNUSŠU.GIGreisin:ABL; Greisin:INS ER‑TUMOrakelanfrage (Abk. für ERIŠTUM):NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | Through the Old Woman the very same question. |
| 1020ID=1020 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let the KIN oracle be favorable. |
| 1021ID=1021 | -- |
LUGAL=z(a)König:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N mukeššarr=aAnrufung:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The king took rightness and the evocation ritual. |
| 1022ID=1022 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SIG₅‑wigut:D/L.SG | Into good. |
| 1023ID=1023 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 1024ID=1024 | -- |
pa=z(a)Volk:NOM.SG(ABBR)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N GIŠDAG‑inThron:ACC.SG.C ŠA LUGAL=yaKönig:GEN.SG=CNJadd dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C MÈ=yaSchlacht:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The assembly took for itself rightness, throne and the whole soul of the king and battle. |
| 1025ID=1025 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 1026ID=1026 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 1027ID=1027 | -- |
GIG.GALschwere Krankeit:ACC.SG(UNM) TI‑tarLeben:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | The major illness took life. |
| 1028ID=1028 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 1029ID=1029 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 89ID=91: Extispicy reveals that enemy will harm the troops during the campaign to Mt. Ḫaḫarwa |
| 1030ID=1030 | -- |
ḪUR.SAGḫaḫarwa=kanḪaḫ(ḫ)arwa:GN.ACC.SG(UNM)=OBPk; Ḫaḫ(ḫ)arwa:GN.D/L.SG(UNM)=OBPk UGUoben:POSP; oben:PREV paizzigehen:3SG.PRS | He will go up to Mt. Ḫaḫarwa. |
| 1031ID=1031 | -- |
LÚKÚR=kanFeind:NOM.SG(UNM)=OBPk A‑NA KARAŠḪI.AFeldlager:D/L.SG MÈ‑zaSchlacht:ABL waštulFrevel:ACC.SG.N ULnicht:NEG DÙ‑zimachen:3SG.PRS | Will the enemy not commit a transgression to the troops in battle? |
| 1032ID=1032 | -- |
IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let the first exta be favorable |
| 1033ID=1033 | -- |
EGIR=mahinterer:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | and the second one unfavorable. |
| 1034ID=1034 | -- |
2zwei:QUANcar TA‑PALPaar:NOM.SG(UNM) SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Both exta: unfavorable. |
Abschnitt 90ID=92: Counter-check through extispicy (outcome not explicitely stated but apparently negative) |
| 1035ID=1035 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC EGIR‑pawieder:ADV ER‑wenbitten:1PL.PST | We asked again: |
| 1036ID=1036 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) taVerdickung(?):NOM.SG(ABBR) | ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), ta(nani-); |
| 1037ID=1037 | -- |
keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) iškišašRücken:GEN.SG GAMunten:POSP; unten:PREV uškezzisehen:3SG.PRS.IMPF | ke(ldi-) looks down to the back. |
| 1038ID=1038 | -- |
ZÍGalle(nblase):NOM.SG(UNM) ḫilipšiman(Anomalie der Gallenblase):LUW||HITT.PTCP.NOM.SG.N | The gallbladder is ḫilipšiman. |
| 1039ID=1039 | -- |
EGIR‑ŠÚdanach:ADV šurīš(Merkmal der Eingeweide):NOM.SG.C | Afterwards (there is) šuri-. |
Abschnitt 91ID=93: Counter-check through KIN (outcome not stated instead blank line) |
| 1040ID=1040 | -- |
IŠ‑TU MUNUSŠU.GIGreisin:ABL; Greisin:INS ER‑TUMOrakelanfrage (Abk. für ERIŠTUM):ACC.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | Through the Old Woman the very same question: |
| 1041ID=1041 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP one blank line | Let the KIN oracle be favorable.34 |
Abschnitt 92ID=94: Extispicy to determine if there will be an epidemic among the troops |
| 1042ID=1042 | -- |
ḪUR.SAGḫaḫarwa=kanḪaḫ(ḫ)arwa:GN.ACC.SG(UNM)=OBPk; Ḫaḫ(ḫ)arwa:GN.D/L.SG(UNM)=OBPk UGUoben:POSP; oben:PREV paizzigehen:3SG.PRS | He will go up to Mt. Ḫaḫarwa. |
| 1043ID=1043 | -- |
BAD‑an=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk ŠÀdarin:D/L_in:POSP; Inneres:D/L.SG(UNM) KARAŠḪI.AFeldlager:GEN.PL(UNM) ÚŠ‑anSeuche:ACC.SG ULnicht:NEG DÙ‑riwerden:3SG.PRS.MP | If a fatal disease / an epidemic will not happen among the troops, |
| 1044ID=1044 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 1045ID=1045 | -- |
ZAG‑zarechts:ADV; rechts; günstig:ABL RA‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM) | It is flattened on the right.35 |
Abschnitt 93ID=95: Counter-check through KIN oracle with favorable result |
| 1046ID=1046 | -- |
TA MUNUSŠU.GIGreisin:ABL_von:POSP; Greisin:INS_von:POSP ER‑TUMOrakelanfrage (Abk. für ERIŠTUM):NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | Through the Old Woman the very same question: |
| 1047ID=1047 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let the KIN oracle be favorable. |
| 1048ID=1048 | -- |
GIG.GALschwere Krankeit:NOM.SG(UNM) ḪUL‑luböse:ACC.SG.N PAB‑numarr=aschützen:VBN.ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The major illness took evil and protection. |
| 1049ID=1049 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DINGIR.MAḪ‑niMuttergöttin:D/L.SG paišgeben:3SG.PST | It is given to hannahanna. |
| 1050ID=1050 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 1051ID=1051 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL EGIR‑andanach:ADV arḫaweg:ADV karpinZorn:ACC.SG.C SIG₅=yaGunst:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The deity took hidden anger and the good. |
| 1052ID=1052 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 1053ID=1053 | -- |
3drei:QUANcar | Third: |
| 1054ID=1054 | -- |
D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | The storm-god arose |
| 1055ID=1055 | -- |
KASKALWeg:ACC.SG(UNM) LUGALKönig:ACC.SG(UNM) parnašš=aHaus:GEN.SG=CNJadd SIG₅Gunst:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took the campaign of the king and the good of the house. |
| 1056ID=1056 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM KARAŠḪI.AFeldlager:D/L.PL(UNM) SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | They are given to the troops. |
| 1057ID=1057 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 94ID=96: Extispicy to determine if the gods allow the king’s planned overnight on Mt. Ḫaḫarwa |
| 1058ID=1058 | -- |
ḪUR.SAGḫaḫarwa=kanḪaḫ(ḫ)arwa:GN.D/L.SG(UNM)=OBPk UGUoben:ADV šešzischlafen:3SG.PRS | He will sleep up on Mt. Ḫaḫarwa. |
| 1059ID=1059 | -- |
DINGIRMEŠ‑z=atGottheit:ABL=PPRO.3SG.N.ACC ārarechtens:ADV | Is it permitted by you, O gods? |
| 1060ID=1060 | -- |
SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let the exta be favorable. |
| 1061ID=1061 | -- |
ni=kan(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR)=OBPk GÙB‑lilinker:D/L.SG adamdaḫieš(Orakelterminus):HURR.ERG||HITT.NOM.SG.C | ni(pašuri-) is adamdaḫi- on the left. |
| 1062ID=1062 | -- |
ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ZAG‑zarechts:ADV RA‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM) | ši(ntaḫi-) on the right stricken. |
| 1063ID=1063 | -- |
ZÍGalle(nblase):NOM.SG(UNM) ḫilipšiman(Anomalie der Gallenblase):LUW||HITT.PTCP.NOM.SG.N | The gallbladder is ḫilipšiman. |
| 1064ID=1064 | -- |
8acht:QUANcar ŠÀDIRDarmwindungen:NOM.SG(UNM) (erasure) | Eight coils.36 |
Abschnitt 95ID=97: Counter-check through KIN oracle (outcome not recorded) |
| 1065ID=1065 | -- |
TA MUNUSŠU.GIGreisin:ABL_von:POSP; Greisin:INS_von:POSP ER‑TUMOrakelanfrage (Abk. für ERIŠTUM):NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | Through the Old Woman the very same question. |
| 1066ID=1066 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let the KIN oracle be favorable.37 |
one blank line |
Abschnitt 96ID=98: Extispicy confirms that the king’s planned defeat of Talmaliya from Mt. Ḫaḫarwa is approved by the gods |
| 1067ID=1067 | -- |
ḪUR.SAGḫaḫarwaza=kanḪaḫ(ḫ)arwa:GN.ABL=OBPk GAMunten:POSP URUtalmaliyanTalmalia:GN.ACC.SG.C RA‑zischlagen:3SG.PRS | He will defeat Talmalia down from Mt. Ḫaḫarwa. |
| 1068ID=1068 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 1069ID=1069 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let the exta be favorable. |
| 1070ID=1070 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) taVerdickung(?):NOM.SG(ABBR) keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) | ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), ta(nani-), ke(ldi-). |
| 1071ID=1071 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 97ID=99: Counter-check through KIN oracle with favorable result |
| 1072ID=1072 | -- |
TA MUNUSŠU.GIGreisin:ABL_von:POSP; Greisin:INS_von:POSP ER‑TUMOrakelanfrage (Abk. für ERIŠTUM):NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | Through the Old Woman the very same question. |
| 1073ID=1073 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let the KIN oracle be favorable. |
| 1074ID=1074 | -- |
LUGAL=z(a)König:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N danagesamt:HITT.ACC.SG.C(ABBR)=CNJadd ZI‑anSeele:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST | The king took for himself rightness and the whole soul. |
| 1075ID=1075 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk GIG.GALschwere Krankeit:D/L.SG(UNM) | To the major illness. |
| 1076ID=1076 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 1077ID=1077 | -- |
DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 1078ID=1078 | -- |
innarawatarRüstigkeit:ACC.SG.N DUḪLösung:ACC.SG(UNM) LÚKÚR=yaFeind:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ernehmen:3PL.PST | (and) took vigor, release and the enemy. |
| 1079ID=1079 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM EGIR‑pawieder:ADV LÚKÚRFeind:D/L.SG(UNM) SUM‑angeben:PTCP.NOM.SG.N | They are given back to the enemy. |
| 1080ID=1080 | -- |
3‑ŠÚdritt-:QUANord | Third: |
| 1081ID=1081 | -- |
LÚKÚR=z(a)Feind:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N IZI=yaFeuer:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The enemy took for himself rightness and fire. |
| 1082ID=1082 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SUD‑lileer:D/L.SG | Into emptiness. |
| 1083ID=1083 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 98ID=100: Extispicy to determine if the gods approve of the king’s plan to return to Aštigurka from below Mt. Ḫaḫarwa, go behind the plain, and defeat Talmaliya |
| 1084ID=1084 | -- |
ḪUR.SAGḫaḫarwaza=kanḪaḫ(ḫ)arwa:GN.ABL=OBPk GAMunten:POSP EGIR‑pawieder:ADV URUaštigurkaAštigurka:GN.ACC.SG(UNM) andanhinein-:PREV uezzikommen:3SG.PRS | He will return to Aštigurka again from below Mt. Ḫaḫarwa. |
| 1085ID=1085 | -- |
nuCONNn takšatarEbene:ACC.SG.N EGIR‑andanach:POSP; danach:PREV paizzigehen:3SG.PRS | and he will go behind the plain. |
| 1086ID=1086 | -- |
nuCONNn URUtalmalianTalmalia:GN.ACC.SG.C RA‑zischlagen:3SG.PRS | And he will defeat Talmalia. |
| 1087ID=1087 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 1088ID=1088 | -- |
SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let the exta be favorable. |
| 1089ID=1089 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) NU.KINohne Ergebnis:NOM.SG(UNM) | ni(pašuri-) (and) ši(ntaḫi-) without portent. |
| 1090ID=1090 | -- |
taVerdickung(?):NOM.SG(ABBR) keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) | ta(nani), ke(ldi), |
| 1091ID=1091 | -- |
en[tiš(Orakelterminus):HURR.ERG||HITT.NOM.SG.C … G]ÙB‑zalinke Seite:ABL; links:ADV RA‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM) | en[ti- …] stricken on the left.38 |
Abschnitt 99ID=101: Counter-check through KIN oracle with favorable result |
| 1092ID=1092 | -- |
TA MUNUSŠU.GIGreisin:ABL_von:POSP; Greisin:INS_von:POSP ER‑TUMOrakelanfrage (Abk. für ERIŠTUM):NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | Through the Old Woman the very same question: |
| 1093ID=1093 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let the KIN oracle be favorable. |
| 1094ID=1094 | -- |
SIG₅‑wanzagut:NOM.SG.C ZALAG.GA‑anLicht:ACC.SG MUJahr:ACC.SG(UNM) KASKALWeg:ACC.SG(UNM) LUGAL=yaKönig:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | good took the light, the year and the campaign of the king. |
| 1095ID=1095 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM KARAŠḪI.AFeldlager:D/L.PL(UNM) SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C […] | They are given to the troops. |
| 1096ID=1096 | -- |
[2]zwei:QUANcar | [Second]: |
| 1097ID=1097 | -- |
LUGAL‑uš=z(a)König:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N MÈ=yaSchlacht:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The king took rightness and battle. |
| 1098ID=1098 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk; CONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk LÚKÚRFeind:D/L.SG(UNM) waštulFrevel:ACC.SG.N GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | They are placed into the sin of the enemy. |
| 1099ID=1099 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 100ID=102: Exispicy reveals that the Hittite army does not need to fear severe weather, while the king will go to Mt. Ḫaḫarwa |
| 1100ID=1100 | -- |
I‑NA ḪUR.SAGḫaḫarwa=kanḪaḫ(ḫ)arwa:D/L.SG=OBPk kuitweil:CNJ [… pa]rḫešniHast:D/L.SG UGUhinauf-:PREV paizzigehen:3SG.PRS | Because he will go up to Mt. Ḫaḫarwa [in a ha]ste |
| 1101ID=1101 | -- |
BAD‑an=mawenn:CNJ=CNJctr anzašwir:PPROa.1PL.NOM KAL‑ifurchtbar:ACC.SG.N BÚNDonner:ACC.SG(UNM) GE₆Nacht:ACC.SG(UNM) ḫaršiḫaršiGewitter:ACC.SG.N waršašRegen:D/L.PL ḫeuwašRegen:D/L.SG.C ULnicht:NEG ḪUŠ‑ḫisich fürchten:3SG.PRS | If he need not to fear for us strong thunderstorm, darkness, thunder, downpour (and) rain |
| 1102ID=1102 | -- |
KARAŠḪI.A=kanFeldlager:ACC.PL(UNM)=OBPk TA D10Wettergott:ABL_von:POSP; Wettergott:INS_von:POSP ULnicht:NEG zaḫtarischlagen:3SG.PRS.MP | and the troops will not be beaten by the Storm-god, |
| 1103ID=1103 | -- |
nuCONNn IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | let the first exta be favorable |
| 1104ID=1104 | -- |
EGIR=mahinterer:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | and the second one unfavorable. |
| 1105ID=1105 | -- |
2zwei:QUANcar TA‑PALPaar:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Two times unfavorable. |
Abschnitt 101ID=103: Counter-check through KIN oracle confirms positive outcome of extispicy |
| 1106ID=1106 | -- |
TA MUNUSŠU.GIGreisin:ABL_von:POSP; Greisin:INS_von:POSP ER‑TUMOrakelanfrage (Abk. für ERIŠTUM):NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | Through the Old Woman the very same question. |
| 1107ID=1107 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let the KIN oracle be favorable. |
| 1108ID=1108 | -- |
LUGAL=z(a)König:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N mukeššarAnrufung:ACC.SG.N innarawatarRüstigkeit:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | The king took rightness, invocation ritual (and) vigor. |
| 1109ID=1109 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk ŠÀdarin:ADV SIG₅‑wigut:D/L.SG | Into the good. |
| 1110ID=1110 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 1111ID=1111 | -- |
ḪUL‑uwaz=a=aš=kanböse:ABL=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk TAvon:ABL_von:POSP GIG.GAL=yaschwere Krankeit:ABL(UNM)=CNJadd ištarnainmitten:POSP arḫaweg-:PREV [uet]kommen:3SG.PST | [He came] through evil and the major illness |
| 1112ID=1112 | -- |
ŠA LUGALKönig:GEN.SG IGI‑waAuge:ACC.PL.N uwatarsehen:VBN.ACC.SG.N TI‑tarr=aLeben:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took the vision of the king’s eyes and life. |
| 1113ID=1113 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 1114ID=1114 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 102ID=104: Extispicy confirms that heavy rainfuls will burden the troops on Mt. Ḫaḫarwa |
| 1115ID=1115 | -- |
mān=kanwenn:CNJ=OBPk KARAŠḪI.AFeldlager:ACC.PL(UNM) ḪUR.SAGḫaḫarwaḪaḫ(ḫ)arwa:GN.D/L.SG(UNM) UGUoben:ADV ḫēušRegen:NOM.PL.C DUGUD‑ušschwer:ACC.PL.C ULnicht:NEG andahinein-:PREV aimpanuzibelästigen:3SG.PRS | If heavy rainfalls will not burden the troops on Mt. Ḫaḫarwa, |
| 1116ID=1116 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | let (the oracle) be favorable. |
| 1117ID=1117 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) KINWerk:NOM.SG(UNM) | ni(pašuri-) exists, |
| 1118ID=1118 | -- |
ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) | ši(ntaḫi-), ke(ldi-).39 |
Abschnitt 103ID=105: Counter-check using KIN oracle (outcome not recorded, but subsequent questions confirm the negative result of extispicy) |
| 1119ID=1119 | -- |
TA MUNUSŠU.GIGreisin:ABL_von:POSP; Greisin:INS_von:POSP ER‑TUMOrakelanfrage (Abk. für ERIŠTUM):NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | Through the Old Woman the very same question. |
| 1120ID=1120 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let the KIN oracle be favorable.40 |
one blank line |
Abschnitt 104ID=106: Extispicy to find out if the Mt. Ḫaḫarwa campaign is the only matter the gods revealed through the oracle |
| 1121ID=1121 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N NU.SIG₅‑riungünstig werden:3SG.PRS.MP | Since this was unfavorable, |
| 1122ID=1122 | -- |
DINGIRMEŠ‑za=patGottheit:ABL=FOC A‑NA ḪUR.SAGḫaḫarwaḪaḫ(ḫ)arwa:D/L.SG laḫiyawanzireisen:INF arānerheben:PTCP.NOM.SG.N | is only campaigning against Mt. Ḫaḫarwa revealed by the gods (as a matter not approved by them)? |
| 1123ID=1123 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ULnicht:NEG ēšzisein:3SG.PRS | ni(pašuri-) does not exist. |
| 1124ID=1124 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 1125ID=1125 | -- |
GISKIMOmen:NOM.SG(UNM) NU.KINohne Ergebnis:NOM.SG(UNM) | Portent does not exist. |
| 1126ID=1126 | -- |
TA MUNUSŠU.GIGreisin:ABL_von:POSP; Greisin:INS_von:POSP ER‑TUMOrakelanfrage (Abk. für ERIŠTUM):ACC.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | Through the Old Woman the very same question. |
| 1127ID=1127 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let the KIN oracle be favorable.41 |
two blank lines |
Abschnitt 105ID=107: Extispicy reveals that placing gods on the road to Mt. Ḫaḫarwa will not eliminate the divine disapproval of the king’s campaign to Mt. Ḫaḫarwa |
| 1128ID=1128 | -- |
DUTU‑ŠI=z(a)‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=REFL DINGIRMEŠ‑tarGöttlichkeit:ACC.PL.N ŠA ḪUR.SAGḫaḫarwaḪaḫ(ḫ)arwa:GEN.SG KASKAL‑aḫziauf den Weg bringen:3SG.PRS | His Majesty will set the gods of Mt. Ḫaḫarwa on the road.42 |
| 1129ID=1129 | -- |
zilann=a=kanvon dieser Seite:ADV(ABBR)=CNJadd=OBPk ŠA URUḪAT‑TIḪattuša:GEN.SG DINGIRMEŠ‑tarGöttlichkeit:ACC.PL.N KASKAL‑aḫziauf den Weg bringen:3SG.PRS | and afterwards43 will set the gods of Ḫatti on the road. |
| 1130ID=1130 | -- |
DUTU‑ŠI=ma‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=CNJctr ḪUR.SAGḫaḫarwaḪaḫ(ḫ)arwa:GN.ACC.SG(UNM); Ḫaḫ(ḫ)arwa:GN.D/L.SG(UNM) laḫiyaezzireisen:3SG.PRS | Then His Majesty will go on a campaign to Mt. Ḫaḫarwa. |
| 1131ID=1131 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 1132ID=1132 | -- |
SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let the exta be favorable. |
| 1133ID=1133 | -- |
ŠÀdarin:ADV DAB‑anfassen:PTCP.NOM.SG.N | Heart is taken.44 |
Abschnitt 106ID=108: Counter-check through KIN oracle (outcome not recorded) |
| 1134ID=1134 | -- |
TA MUNUSŠU.GIGreisin:ABL_von:POSP; Greisin:INS_von:POSP ER‑TUMOrakelanfrage (Abk. für ERIŠTUM):NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | Through the Old Woman the very same question. |
| 1135ID=1135 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP three blank lines | Let the KIN oracle be favorable.45 |
one blank line |
Abschnitt 107ID=109: KIN oracle concerning the child, apparently with a negative outcome, although not recorded |
| 1136ID=1136 | -- |
ER‑TUMOrakelanfrage (Abk. für ERIŠTUM):NOM.SG(UNM) DUMU‑RUKind:GEN.SG(UNM) | The question regarding the son: |
| 1137ID=1137 | -- |
LUGAL‑uš=z(a)König:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N MUJahresfrist:ACC.SG(UNM) SILIM‑l=aHeil:ACC.SG.N=CNJctr ME‑ašnehmen:3SG.PST | The king took rightness, the year and well-being |
| 1138ID=1138 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC LUGALKönig:D/L.SG(UNM) URU.D10‑šaTarḫuntašša:GN.GEN.SG(UNM) paišgeben:3SG.PST | and gave them to the king of tarhuntašša. |
| 1139ID=1139 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 1140ID=1140 | -- |
DINGIR.MAḪ‑ašMuttergöttin:NOM.SG.C GUB‑išsich erheben:3SG.PST | hannahanna arose |
| 1141ID=1141 | -- |
ZALAG.GA‑anLicht:ACC.SG ŠA DUMU=yaKind:GEN.SG=CNJadd A‑DÁM‑MArot; rotes Blut:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took light and blood of the child. |
| 1142ID=1142 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM paiVolk:D/L.SG(ABBR) SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | They are given to the assembly. |
| 1143ID=1143 | -- |
3drei:QUANcar | Third: |
| 1144ID=1144 | -- |
DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 1145ID=1145 | -- |
TI‑tarLeben:ACC.SG.N ME‑ernehmen:3PL.PST | (and) took life. |
| 1146ID=1146 | -- |
nuCONNn EGIRwieder:ADV GIŠDAGThron:D/L.SG(UNM) | Back to the throne. |
the following four lines (rev. IV 89–92) are written in a field, situated on the right side of rev. IV and separated by a horizontal and vertical line from rev. IV 87–88. |
Abschnitt 108ID=110: KIN oracle to determine if taking the child on the campaign to Mt. Ḫaḫarwa is approved by the gods (outcome not recorded but, according to subsequent question, positive) |
| 1147ID=1147 | -- |
UL=manicht:NEG=CNJctr DU‑rigehen:3SG.PRS.MP | He will not go then? |
| 1148ID=1148 | -- |
DUMU‑RU=z(a)Kind:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N A‑DÁM‑MArot; rotes Blut:ACC.SG(UNM) TI‑tarr=aLeben:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The son took rightness, blood and life. |
| 1149ID=1149 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM D10‑niWettergott:DN.HITT.D/L.SG SUMgeben:PTCP.NOM.SG.C | They are given to the storm-god. |
| 1150ID=1150 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 1151ID=1151 | -- |
ḪUL‑u=z(a)Schlechtigkeit:NOM.SG(UNM)=REFL IZIFeuer:ACC.SG(UNM) PAB‑numarr=aschützen:VBN.ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | evil took fire and protection. |
| 1152ID=1152 | -- |
DINGIR.MAḪ‑niMuttergöttin:D/L.SG paišgeben:3SG.PST | (and) gave them to hannahanna. |
| 1153ID=1153 | -- |
3drei:QUANcar | Third: |
| 1154ID=1154 | -- |
pa=z(a)Volk:NOM.SG(ABBR)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N parnašš=aHaus:GEN.SG=CNJadd SIG₅Gunst:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST | The assembly took rightness and the good of the house. |
| 1155ID=1155 | -- |
DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
end of rev. IV |
Abschnitt 109ID=111: KIN oracle to determine if the plan to go up from behind Ziqapalla into Tanizila is approved by the gods (outcome not recorded but, according to KIN constellation, positive) |
| 1156ID=1156 | -- |
URUtaniTanizila:GN.ACC.SG(ABBR); Tanizila:GN.D/L.SG(ABBR) andandrinnen:POSP URUzikaballazaZik(k)apalla:GN.ABL EGIRwieder:ADV UGUoben:PREV paizzigehen:3SG.PRS | He will go up from behind Ziqapalla into Tanizila. |
| 1157ID=1157 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 1158ID=1158 | -- |
ŠEgünstig:NOM.SG(UNM) | (Let the oracle be) favorable. |
| 1159ID=1159 | -- |
LÚKÚR=z(a)Feind:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N parnašš=aHaus:GEN.SG=CNJadd SIG₅Gunst:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST | The enemy took for himself hidden sin and battle. |
| 1160ID=1160 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM LUGALKönig:D/L.SG(UNM) SUM‑zageben:PTCP.NOM.SG.C | They are given to the king. |
| 1161ID=1161 | -- |
2zwei:QUANcar | Second: |
| 1162ID=1162 | -- |
LUGAL=z(a)König:NOM.SG(UNM)=REFL EGIRwieder:ADV arḫaweg:ADV waštulFrevel:ACC.SG.N MÈSchlacht:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST | The king took for himself hidden sin and battle. |
| 1163ID=1163 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SUD‑lileer:D/L.SG | Into emptiness. |
| 1164ID=1164 | -- |
3drei:QUANcar | Third: |
| 1165ID=1165 | -- |
DINGIR.MAḪ‑ašMuttergöttin:NOM.SG.C GUB‑išsich erheben:3SG.PST | hannahanna arose |
| 1166ID=1166 | -- |
TI‑tarLeben:ACC.SG.N ŠA DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL minumarḪI.ASchmeichelei:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took life and the kindlinesses of the gods. |
| 1167ID=1167 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC LU[GAL]König:D/L.SG(UNM) paišgeben:3SG.PST | They are given to the ki[ng]. |
end of l.e. left |
Abschnitt 110ID=112: KIN oracle reveals that attacking Tanizila from behind Šarkattašena is disapproved by the gods |
| 1168ID=1168 | -- |
n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk URUšarkattašenaza=maŠarkattašena:GN.ABL=CNJctr EGIRwieder:ADV UGUhinauf-:PREV RA‑zischlagen:3SG.PRS | He will attack it up from behind Šarkattašena. |
| 1169ID=1169 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 1170ID=1170 | -- |
SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let (the oracle) be favorable. |
| 1171ID=1171 | -- |
LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) URUGIDRU=mašḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=PPRO.3PL.D/L GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N IZIFeuer:ACC.SG(UNM) mukeššarr=aAnrufung:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The hittites took for themselves sinisterness, fire and the evocation ritual. |
| 1172ID=1172 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 1173ID=1173 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
end of l.e. right |
|
|
|
Differently, Beal R.H. 1999a, 43: “To all the Fates”. However, as a KIN symbol, the Fate deity is always attested in the singular. Since the ‘whole soul of the Fate deity’ is attested in several other texts as a recipient (see, e.g., KUB 49.98+ rev.? 10′; KBo 6.13+ l. col. 4′), the scribe probably left out ZI-ni erroneously in the present passage (see also Warbinek L. 2020a, 494; for a general discussion of the Fate Deity as a KIN symbol see Marcuson H. 2016a, 236).
For this translation of =za=kan karpzi see Beal R.H. 1999a, 44 with note 17. Differently, e.g., Friedrich J. 1924e, 186 (‘erledigt, bezwingt’) ; Monte G.F. del – Tischler J. 1978a, 395 (‘unterwirft’); Ünal A. 1974b, 41 (‘hebt’, i.e.. ‘to levy’); HW² K, 177 s.v. karp(iya)- I.2.2 (‘unterwirft’). However, as Beal points out, Nerik is never mentioned in the text as a military target but rather as a starting point for a campaign by the Hittite king, a place he returns to after a campaign, or a location whose borders and integrity the king is concerned about. See also the discussion in the section “historical context” in the introduction to this edition.
Or, alternatively, ‘he will go up’ ( n=aš=kan UGU DU-ri), as per Ünal A. 1974b, 42–43 and Beal R.H. 1999a, 45. However, in the present context, the reading ‘he will stay up there’ ( n=aš=kan UGU GUB-ri), seems more likely (see also CHD L-N, 205 s.v. maši-).
For the meaning of menaḫḫanda walḫ- + dat.-loc. ‘to launch a counter-attack against’ see CHD L–N, 288 s.v. menaḫḫanda 10e. Differently, Beal R.H. 1999a, 45 “but all(?) the Kaškaeans will attack it opposite from Ziqapalla.” However, this translation leaves the enclitic pronoun -šši untranslated.
Unlike in other sections of the text (see, obv. I 53; obv. 70, obv. II 28; obv. II 66; rev. III 23; rev. III 28), karpzi is found here without the reflexive particle -za. Cf. also the damaged passage obv. II 73, where karpzi is probably to be restored.
The word palšiyaḫḫ- is presumably used here metaphorically ‘to satisfy’. See CHD L–N, 78 s.v. * palšiyaḫḫ-.
The outcome is not recorded.
The text has pl. DINGIRMEŠ ‘gods’ and singular TUKU-za ‘angry’.
For the restoration of Taptena in analogy to obv. 60 see also Beal R.H. 1999a, 47. Differently, Ünal A. 1974b, 57 “Wenn sie aber zurück (nach) der Stadt x [… kommt … ]x, erledigt sie die Angelegenheit der Stadt Ḫuršama usw.
ERÍNMEŠ ŠU-TI, perhaps troops armed/dressed like Sutean tribesmen. See Beal R.H. 1999a, 47 with note 32.
Literally, “and if the year is above”. For the meaning see Beal R.H. 1999a, 47.
For the meaning of pa-an parḫuwar (= abbr. for pariyan parḫuwar), see CHD P, 146 s.v. parḫ- 7 “chasing across(?)”.
Since the space for a second round appears to be too small, the oracle investigation likely ended after the first round with a negative result, as also suggested by the question in the next paragraph.
Beal R.H. 1999a, 48 suggests to restore ‘ [for Tanizi ]la’. However, it is unlikely that the question asks whether Tanizila will suffer a negative fate, since the experts are requesting an unfavorable oracle outcome.
The beginnings and ends of the cola remains here and in the following passages unclear.
The oracle query suggests this restoration, as it inquires about an event beneficial to the Hittite ruler.
NAM.TAR is a Mesopotamian god of fate and death.
The restoration can be inferred from the subsequent query, which builds on the current one.
This oracle outcome can be inferred from the subsequent query, which builds on the current one and addresses a negative event.
Oracle outcome not recorded.
Oracle investigation and outcome not recorded.
Oracle investigation and outcome not recorded.
The word form turapšita is an allative of an oracle term of Hurrian origin. The meaning of the word, which is only attested here, remains unclear. However, its appearance as an oracle sign is apparently unfavorably (see also Beal R.H. 1999a, 50).
Or, ‘my principal god’? Literally, ‘the god of my head’.
The phrase SAG.KI-za ḫark- is usually translated as ‘be helpful,’ but a more literal translation works better here because it more accurately captures the meaning, while ‘be helpful’ feels too weak. The idea is that the Storm-god goes before the king and doesn’t turn away from danger, instead keeping his gaze or face fixed forward on the enemy. Therefore, it can be compared with English phraseological expressions like ‘to look danger or the enemy in the eye.’
The phrase arḫa=za A.A-an uda- is hard to translate. It might mean that the ruler takes away his opponent’s strength and keeps it for himself. But it is also possible that it could mean ‘emerging from the situation stronger’.
It remains unclear whether KASKAL KUR aš-šur in this context refers to a journey, expedition, or military campaign. Regardless of which is accurate, it should be noted that the endeavor plays only a minor role in the oracle investigation, although its mention is of great interest to us. For a discussion, see the introduction to this edition.
Or, as per Beal R.H. 1999a, 51f. with note 48, protection, which, however, is usually written with a phonetic complement PAP-nu-mar. Yet, a similar problem exists with KÚR ‘enemy’, as this is normally written with the preceding determinative LÚ.
Oracle outcome not recorded, instead the report of the oracle findings is followed by two blank lines.
Meaning of the term unknown. See also Beal R.H. 1999a, 52 who translates “will one of his GÉME.E-men (50) approach him?”. However, since the verb is in the 3.pers.pl., the present translation is more likely.
In the gap, two or three cola are to be expected.
Here, aššul is probably not a KIN symbol but part of the oracle question.
The oracle findings and the outcome are not recorded. Instead there is one blank line.
The oracle outcome is not recorded.
Oracle outcome not recorded.
Oracle outcome not recorded.
Oracle outcome not recorded.
Oracle outcome not recorded.
Oracle findings and outcome not recorded, instead one blank line.
Oracle findings and outcome not recorded, instead two blank lines.
The meaning of the verb *palšiaḫḫ- (always written haplographically with KASKAL) ‘to set on the way, to dispatch’ is not entirely clear. Some references suggest it should be understood literally, meaning that the gods or their statues are actually placed on the road or sent away. Other references lean toward a figurative interpretation, in the sense of ‘to satisfy’. For references, see CHD P, 78, s.v. palšiaḫḫ-.
The oracle outcome is not recorded but presumably negative.
The oracle outcome is not recorded, instead four blank lines.
|
|