Abschnitt 1ID=12: Oracle inquiry reveals a threat from human negligence |
| 1ID=1 | -- |
DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS | This year His Majesty intends to winter in Ḫattuša. |
| 2ID=2 | -- |
mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG šeroben:ADV | If, while His Majesty will be up in Ḫattuša, |
| 3ID=3 | -- |
mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG ŠU‑ašHand:GEN.SG waštulitFrevel:INS Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS | if we have nothing to fear from a misbehavior of the hand,1 |
| 4ID=4 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP one blank line | let the exta be favorable. |
| 5ID=5 | -- |
IŠ‑TU MUNUSŠU.GIGreisin:ABL; Greisin:INS ER‑TUMOrakelanfrage (Abk. für ERIŠTUM):NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | Through the Old Woman the very same question. |
| 6ID=6 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let the KIN oracle be favorable. |
| 7ID=7 | -- |
pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N ḪUL‑lu=yaböse:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The assembly took for itself sinisterness and evil. |
| 8ID=8 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG dapīgesamt:QUANall.D/L.SG ZI‑niSeele:D/L.SG.C | To the deity’s whole soul. |
| 9ID=9 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 2ID=13: Oracle inquiry confirms that the threat from human negligence will be elimited by putting personnel under obligation (in KUB 5.4+ neither the oracle procedure not the outcome is recorded) |
| 10ID=10 | -- |
A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG kuitweil:CNJ ŠU‑ašHand:GEN.SG waštulFrevel:NOM.SG.N SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | Since a misbehavior of the hand was confirmed for His Majesty |
| 11ID=11 | -- |
nuCONNn pānzigehen:3PL.PRS LÚ.MEŠSAGPalastbeamter:ACC.PL(UNM) LÚ.MEŠKAR‑TAP‑PU=yaZugtierführer:ACC.PL(UNM)=CNJadd išḫiūllaḫḫanzidurch Vertrag binden:3PL.PRS | they will proceed to oblige the courtiers and chariot-drivers. |
| 12ID=12 | -- |
mān=mawenn:CNJ=CNJctr ḪUL‑luböse:NOM.SG.N apezer:DEM2/3.ABL arḫaweg-:PREV ḫarakziumkommen:3SG.PRS | If the evil will be eliminated by that, |
| 13ID=13 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | let the KIN oracle be favorable. |
| 14ID=14 | -- |
pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N ḪUL‑lu=yaböse:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The assembly took for itself sinisterness and evil. |
| 15ID=15 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andahinein-:PREV SUD‑lileer:D/L.SG | Into emptiness. |
| 16ID=16 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar | On the second day: |
| 17ID=17 | -- |
DINGIR.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | hannahanna arose |
| 18ID=18 | -- |
SILIM‑ulHeil:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took well-being. |
| 19ID=19 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk EGIR‑pawieder:ADV GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG | Back to the throne. |
| 20ID=20 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar | On the third day: |
| 21ID=21 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL EGIR=anwieder:ADV=PPRO.3SG.C.ACC arḫaweg:ADV karpinZorn:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST | The deity took for him/herself hidden anger.2 |
| 22ID=22 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk ANA! GIG.TURleichte Krankeit:D/L.SG | To the minor sickness. |
| 23ID=23 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 3ID=14: Oracle inquiry reveals a threat from a road accident |
| 24ID=24 | -- |
DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG INA URUKÙ.BABBAR‑TIḪatti:D/L.SG SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS | This year His Majesty intends to winter in Ḫattuša. |
| 25ID=25 | -- |
mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG šeroben:ADV | If, while His Majesty will be up in Ḫattuša, |
| 26ID=26 | -- |
mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG IŠ‑TU ḪI‑IṬ‑ṬÌFehler:ABL ANŠE.KUR.RAPferd:GEN.SG(UNM) Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS | if we have nothing to fear from misbehavior of a horse,3 |
| 27ID=27 | -- |
nuCONNn IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | let the first exta be favorable |
| 28ID=28 | -- |
EGIR=mahinterer:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | and the second one unfavorable. |
| 29ID=29 | -- |
IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) | The first exta: |
| 30ID=30 | -- |
ḫiriḫiš(Omenterminus):HURR.ERG||HITT.NOM.SG.C ZAG‑anrechts; günstig:ACC.SG.C KAR‑atfinden:3SG.PST | ḫiriḫiš reaches the right. |
| 31ID=31 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 32ID=32 | -- |
EGIRhinterer:NOM.SG(UNM) SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) | The second exta: |
| 33ID=33 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) KASKALWeg:NOM.SG(UNM) 10zehn:QUANcar ŠÀDIRDarmwindungen:NOM.SG(UNM) | ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), path, 10 coils. |
| 34ID=34 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
| 35ID=35 | -- |
IŠ‑TU MUNUSŠU.GIGreisin:ABL; Greisin:INS ER‑TUMOrakelanfrage (Abk. für ERIŠTUM):NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | Through the Old Woman the very same question. |
| 36ID=36 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let the KIN oracle be favorable. |
| 37ID=37 | -- |
pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | The assembly took for itself sinisterness. |
| 38ID=38 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG dapīgesamt:QUANall.D/L.SG ZI‑niSeele:D/L.SG.C | To the deity’s whole soul. |
| 39ID=39 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:3SG.PRS; ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 4ID=15: Oracle inquiry confirms that the road accident will not be caused by divine anger |
| 40ID=40 | -- |
ANA! DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG kuitweil:CNJ ḪI‑IṬ‑ṬÙFehler:NOM.SG(UNM) ANŠE.KUR.RAPferd:GEN.SG(UNM) SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | Since for His Majesty misbehavior of a horse was confirmed: |
| 41ID=41 | -- |
ANA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG; ‘Meine Sonne’:D/L.SG ḪI‑IṬ‑ṬÙFehler:ACC.SG(UNM) ANŠE.KUR.RAPferd:GEN.SG(UNM) (erasure) DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C TUKU‑tazaZorn:ABL.COLL DÙ‑zimachen:3SG.PRS | Will any deity cause the misbehavior of a horse because of anger? |
| 42ID=42 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑〈du〉 | 〈Let〉 the exta be unfavorable. |
| 43ID=43 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) | ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), ke(ldi-), |
| 44ID=44 | -- |
GAR?‑aš=z(a)Orakelterminus:=REFL andanhinein-:PREV ME‑ašnehmen:3SG.PST | the addition took itself inside.4 |
| 45ID=45 | -- |
ziBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR) GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | zi(zaḫi-) is placed, |
| 46ID=46 | -- |
12zwölf:QUANcar ŠÀDIRDarmwindungen:NOM.SG(UNM) | 12 coils. |
| 47ID=47 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
| 48ID=48 | -- |
IŠ‑TU MUNUSŠU.GIGreisin:ABL ER‑TUMOrakelanfrage (Abk. für ERIŠTUM):NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | Through the Old Woman the very same question. |
| 49ID=49 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let the KIN oracle be unfavorable. |
| 50ID=50 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C parnašHaus:GEN.SG āššugut:ACC.SG.N KUR‑eašš=aLand:GEN.SG=CNJadd āššugut:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | The deity took for him/herself the whole soul, good of the house and good of the land. |
| 51ID=51 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk EGIRwieder:ADV GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG | Back to the throne. |
| 52ID=52 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar | On the second day: |
| 53ID=53 | -- |
IŠ‑TU MUḪI.AJahr:ABL GÍD.DALänge:ABL(UNM) ŠA DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL karpiušZorn:NOM.PL.C ME‑antešnehmen:PTCP.NOM.PL.C | the angers of the gods were taken from long years. |
| 54ID=54 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk ANA GIG.TURleichte Krankeit:D/L.SG | To the minor sickness. |
| 55ID=55 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar | On the third day: |
| 56ID=56 | -- |
DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) AN‑EHimmel:GEN.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | the sun-god of heaven arose |
| 57ID=57 | -- |
mukeššarAnrufung:ACC.SG.N IZIFeuer:ACC.SG(UNM) šalli=yagroß:ACC.SG.N=CNJadd waštulFrevel:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took invocation, fire and great sin. |
| 58ID=58 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV; hinein-:PREV SUD‑lileer:D/L.SG | Into emptiness. |
| 59ID=59 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 5ID=16: Oracle inquiry confirms that the road accident will be caused by human negligence |
| 60ID=60 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL A‑NA DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:D/L.SG ḪI‑IṬ‑ṬÌFehler:NOM.SG(UNM) ANŠE.KUR.RAPferd:GEN.SG(UNM); Pferd:GEN.PL(UNM) UN‑az=maMensch:ABL=CNJctr šallakartanazaArroganz:ABL kišariwerden:3SG.PRS.MP | Will the misbehavior of a horse happen rather because of human negligence? |
| 61ID=61 | -- |
nuCONNn SUMEŠFleisch:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let the exta be unfavorable. |
| 62ID=62 | -- |
ZÍGalle(nblase):NOM.SG(UNM) ḫilipšiman(Anomalie der Gallenblase):LUW||HITT.PTCP.NOM.SG.N | The gall bladder was ḫilipšiman. |
| 63ID=63 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) (erasure) | Unfavorable. |
| 64ID=64 | -- |
[IŠ‑TU MU]NUSŠU.GIGreisin:ABL ER‑TUMOrakelanfrage (Abk. für ERIŠTUM):NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | [Through] the Old [Wo]man the very same question]. |
| 65ID=65 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SI[G₅‑d]uungünstig werden:3SG.IMP | Let the KIN oracle be unfav[orable]. |
| 66ID=66 | -- |
DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM); Gott:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 67ID=67 | -- |
mukeššarAnrufung:ACC.SG.N ME‑ernehmen:3PL.PST | (and) took the invocation |
| 68ID=68 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC pangawiVolk:D/L.SG SUM‑ergeben:3PL.PST | and gave it to the assembly. |
| 69ID=69 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 6ID=17: Oracle inquiry confirms that an obligation of the chariot-drivers will eliminate the threat from a road accident |
| 70ID=70 | -- |
pānzigehen:3PL.PRS A‑NA ḪI‑IṬ‑ṬÌFehler:D/L.SG ANŠE.KUR.RAPferd:GEN.SG(UNM); Pferd:GEN.PL(UNM) šerauf:POSP LÚ.MEŠKA[R‑TAP‑PU]Zugtierführer:ACC.PL(UNM) išḫiulaḫḫanzidurch Vertrag binden:3PL.PRS | They will proceed to oblige the char[iot-driv]ers concerning the matter of the misbehavior of a horse. |
| 71ID=71 | -- |
mān=mawenn:CNJ=CNJctr ḪUL‑luSchlechter:ACC.SG.C; böse:NOM.PL.N apezer:DEM2/3.ABL arḫaweg-:PREV ḫarkanziumkommen:3PL.PRS | If the evils will be eliminated by that, |
| 72ID=72 | -- |
nuCONNn I[GI‑zivorderer:NOM.SG.N SUM]EŠFleisch:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | let the fi[rst ex]ta be favorable |
| 73ID=73 | -- |
EGIRhinterer:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | (and) the second one unfavorable. |
| 74ID=74 | -- |
IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) | The first exta: |
| 75ID=75 | -- |
niš(Orakelterminus):HITT.NOM.SG.C(ABBR) ZAG‑zarechts:ADV GÙB‑zalinks:ADV […] rest of line blank | A ni(pašuri-) on the right and left. |
| 76ID=76 | -- |
SAG.KUL=ma=šmašRiegel:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.D/L UGUoben:POSP | A bolt is above them. |
| 77ID=77 | -- |
ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) taVerdickung(?):NOM.SG(ABBR) keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) | ši(ntaḫi-), ta(nani-), ke(ldi-). |
| 78ID=78 | -- |
entiš(Omenterminus):HURR.ERG||HITT.NOM.SG.C GÙB‑ašlinke Seite:GEN.SG […] | The enti- of the left side […]. |
| 79ID=79 | -- |
[S]IG₅gut:NOM.SG(UNM) | [Fa]vorable. |
| 80ID=80 | -- |
EGIRhinterer:NOM.SG(UNM) SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) | The second exta: |
| 81ID=81 | -- |
SAG.ME(Fachbegriff der Leberschau):NOM.SG(UNM) | SAG.ME.5 |
| 82ID=82 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 83ID=83 | -- |
IŠ‑TU MUNUSŠU.GIGreisin:ABL ER‑TUMOrakelanfrage (Abk. für ERIŠTUM):NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | Through the Old Woman the very same question. |
| 84ID=84 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let the KIN oracle be favorable. |
| 85ID=85 | -- |
D10?Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) [GUB‑iš]sich erheben:3SG.PST | The storm-god?6 [arose] |
| 86ID=86 | -- |
[… ME‑aš]nehmen:3SG.PST | [(and) took …] |
| 87ID=87 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC ANA LUGALKönig:D/L.SG paišgeben:3SG.PST | and gave them to the king. |
| 88ID=88 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar | On the second day: |
| 89ID=89 | -- |
DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) AN‑EHimmel:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | The sun-god of heaven arose |
| 90ID=90 | -- |
ŠA LUGALKönig:GEN.SG [… ME‑aš]nehmen:3SG.PST | [(and) took …] of the king. |
| 91ID=91 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk EGIR‑pawieder:ADV GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG | Back to the throne. |
| 92ID=92 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar | On the third day: |
| 93ID=93 | -- |
DINGIR.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | hannahanna arose |
| 94ID=94 | -- |
TI‑ta[rLeben:ACC.SG.N … ME‑aš] | [(and) took] life, […]. |
| 95ID=95 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk A‑NA GIG.TURleichte Krankeit:D/L.SG | To the minor sickness. |
| 96ID=96 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 7ID=18: Oracle inquiry reveals a threat from an epidemic among the standing army |
| 97ID=97 | -- |
DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG INA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS | This year His Majesty intends to winter in Ḫattuša. |
| 98ID=98 | -- |
mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG šeroben:ADV | If, while His Majesty will be up in Ḫattuša, |
| 99ID=99 | -- |
mān=mawenn:CNJ=CNJctr ŠÀInneres:D/L.SG(UNM) ÉRINME[ŠTruppe:GEN.PL(UNM) šarikuwa]šarikuwa-Truppen:STF Ùund:CNJadd ŠÀin:D/L.SG_in:POSP ÉRINMEŠTruppe:GEN.SG(UNM); Truppe:GEN.PL(UNM) UKU.UŠSchwerbewaffneter:GEN.SG(UNM); Schwerbewaffneter:GEN.PL(UNM) pankuviel:ACC.SG.N ÚŠ‑anSeuche:ACC.SG ULnicht:NEG DÙ‑riwerden:3SG.PRS.MP | if there will not be an epidemic among the [šarikuwa] troops and the UKU.UŠ troops7 |
| 100ID=100 | -- |
GAM‑anunten:ADV arḫaweg-:PREV [GAR‑ru(?)]setzen:3SG.IMP.MP | – [it shall be] disrega[rded]8 |
| 101ID=101 | -- |
IŠ‑TU 10zehn:ABL LÚMEŠMann:ABL(UNM) 2020:QUANcar LÚMEŠMann:ABL(UNM) mānwenn:CNJ annašMutter:GEN.SG UD‑zaTag:NOM.SG.C kuedašwelcher:REL.D/L.PL [ari(?)]ankommen:3SG.PRS … | if the day of the mother [arrives] for some 10 or 20 men9 – |
| 102ID=102 | -- |
mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG šeroben:ADV pankuviel:NOM.SG.N ÚŠ=anSeuche:NOM.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC Ú‑ULnicht:NEG DÙ‑riwerden:3SG.PRS.MP | if there will not be an epidemic up in Ḫattuša |
| 103ID=103 | -- |
URUKÙ.BABBAR‑za=naš=kanḪattuša:GN.ABL=PPRO.1PL.ACC=OBPk GAMunten:ADV pankušviel:NOM.SG.C markišdauwaš(u.B.):VBN.GEN.SG ÚŠ‑ašSeuche:GEN.SG Ú‑ULnicht:NEG watkunuzzivertreiben:3SG.PRS | and (if) a sudden10 epidemic will not make us flee from Ḫattuša, |
| 104ID=104 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | let the KIN oracle be favorable. |
| 105ID=105 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑a[nSeele:ACC.SG.C ME‑aš]nehmen:3SG.PST | The deity [took] for him/herself the whole soul |
| 106ID=106 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC pangawiVolk:D/L.SG paišgeben:3SG.PST | and gave it to the assembly. |
| 107ID=107 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 108ID=108 | -- |
IŠ‑TU LÚḪALOpferschauer:ABL; Opferschauer:INS ER‑TUMOrakelanfrage (Abk. für ERIŠTUM):NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | Through the divination priest the very same question. |
| 109ID=109 | -- |
nuCONNn IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let the first exta be favorable |
| 110ID=110 | -- |
EGIR=mahinterer:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | (and) the second one unfavorable. |
| 111ID=111 | -- |
IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) | The first exta: |
| 112ID=112 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) KASKALWeg:NOM.SG(UNM) | ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), ke(ldi-), path, |
| 113ID=113 | -- |
GAR?‑aš=z(a)Orakelterminus:=REFL andanhinein-:PREV ME‑ašnehmen:3SG.PST | the addition took itself inside. |
| 114ID=114 | -- |
10zehn:QUANcar ŠÀDIRDarmwindungen:NOM.SG(UNM) | Ten coils. |
| 115ID=115 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
| 116ID=116 | -- |
EGIRhinterer:NOM.SG(UNM) SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) | The second exta: |
| 117ID=117 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
| 118ID=118 | -- |
EGIR‑ŠUdanach:ADV šuriš(Merkmal der Eingeweide):NOM.SG.C | But behind it is a šuri-.11 |
| 119ID=119 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 8ID=19: Oracle inquiry [confirms?] that some deity will cause the epidemic |
| 120ID=120 | -- |
kī=kandieser:DEM1.ACC.SG.N=OBPk kuitwer?:INT.NOM.SG.N URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG šeroben:ADV ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) šarikuwašarikuwa-Truppen:STF Ùund:CNJadd ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉRINMEŠTruppe:GEN.SG(UNM); Truppe:GEN.PL(UNM) UKU.UŠSchwerbewaffneter:GEN.SG(UNM); Schwerbewaffneter:GEN.PL(UNM) ÚŠ‑anSeuche:ACC.SG SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | Concerning the fact that an epidemic was confirmed up in Ḫattuša among the šarikuwa troops and the UKU.UŠ troops: |
| 121ID=121 | -- |
ÚŠ‑an=kanSeuche:ACC.SG=OBPk URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG šeroben:ADV DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C DÙ‑zimachen:3SG.PRS | will some deity be causing the epidemic up in Ḫattuša? |
| 122ID=122 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SI[G₅‑d]uungünstig werden:3SG.IMP | [L]et the KIN oracle be unfavor[able]. |
| 123ID=123 | -- |
DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 124ID=124 | -- |
āššuGut:ACC.SG.N ME‑e[r]nehmen:3PL.PST | (and) took good |
| 125ID=125 | -- |
[n]=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG karpiZorn:D/L.SG ME‑išnehmen:3SG.PST | and placed it into the anger of the deity.12 |
| 126ID=126 | -- |
[…] | [Unfavorable].13 |
Abschnitt 9ID=20: Oracle inquiry reveals that the epidemic will not be predicted during the year |
| 127ID=127 | -- |
[m]ānwenn:CNJ ÚŠ‑anSeuche:ACC.SG URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG šeroben:ADV ŠÀdarin:D/L_in:POSP MU‑ti=maJahr; zum Jahr gehörig:D/L.SG=CNJctr t[arān(?)]sprechen:PTCP.NOM.SG.N | If the epidemic up in Ḫattuša will be [pre]dic[ted] during the year,14 |
| 128ID=128 | -- |
nuCONNn [KINWerk:NOM.SG(UNM) N]U.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | let the [KIN oracle] be unfavorable. |
| 129ID=129 | -- |
DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 130ID=130 | -- |
TI‑tarLeben:ACC.SG.N (erasure) SILIM‑ull=aHeil:ACC.SG.N=CNJadd [ME‑er]nehmen:3PL.PST | (and) [took] life and well-being. |
| 131ID=131 | -- |
[nu=kan]CONNn=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG dapīgesamt:QUANall.D/L.SG ZI‑niSeele:D/L.SG.C (erasure) | To the deity’s whole soul. |
| 132ID=132 | -- |
[INAin:D/L.SG UDTag:D/L.SG(UNM) 2KAM]zwei:QUANcar | [On the second day]: |
| 133ID=133 | -- |
GIG.GALschwere Krankeit:NOM.SG(UNM) ḪUL‑luSchlechter:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST | The major sickness took evil. |
| 134ID=134 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SU[D‑lileer:D/L.SG …] | Into empti[ness]. |
| 135ID=135 | -- |
[INAin:D/L.SG UDTag:D/L.SG(UNM) 3KAM]drei:QUANcar | [On the third day:] |
| 136ID=136 | -- |
[DUTU] AN‑EHimmel:GEN.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | [The sun-god] of heaven arose |
| 137ID=137 | -- |
MUJahr:ACC.SG(UNM) GÍD.DAlang:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took long years |
| 138ID=138 | -- |
[… pa]išgeben:3SG.PST | [and] gave [them to …] |
| 139ID=139 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
end of obv. I |
Abschnitt 10ID=21: Oracle inquiry confirms that a new deity will cause the epidemic |
| 140ID=140 | -- |
A‑NA ÚŠSeuche:D/L.SG kuitweil:CNJ šeroben:ADV ŠA DINGIR‑LIMGott:GEN.SG TUKU.TUKU‑zaZorn:NOM.SG.C SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | Since concerning the epidemic the anger of a deity was confirmed: |
| 141ID=141 | -- |
ÚŠ‑an=kanSeuche:ACC.SG=OBPk INA URUKÙ.BABBAR‑TIḪatti:D/L.SG šeroben:ADV DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) DÙ‑zimachen:3SG.PRS | will a new deity be causing the epidemic up in Ḫattuša? |
| 142ID=142 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let the KIN oracle be unfavorable. |
| 143ID=143 | -- |
DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 144ID=144 | -- |
TI‑tarLeben:ACC.SG.N šalli=yagroß:ACC.SG.N=CNJadd waštulFrevel:ACC.SG.N ME‑ernehmen:3PL.PST | (and) took life and great sin |
| 145ID=145 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC pangawiVolk:D/L.SG SUM‑ergeben:3PL.PST | and gave them to the assembly. |
| 146ID=146 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 11ID=22: Oracle inquiry confirms that also another deity will cause the epidemic |
| 147ID=147 | -- |
mān=kanwenn:CNJ=OBPk ÚŠ‑anSeuche:ACC.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG šeroben:ADV DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) GIBIL=patneu:NOM.SG(UNM)=FOC DÙ‑zimachen:3SG.PRS | If only a new deity will be causing the epidemic up in Ḫattuša |
| 148ID=148 | -- |
namma=manoch:ADV=CNJctr tamaišanderer:INDoth.NOM.SG.C DINGIR‑LIMGott:NOM.SG(UNM) ULnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C DÙ‑zimachen:3SG.PRS | but no other further deity will be causing (it), |
| 149ID=149 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | let the KIN oracle be favorable. |
| 150ID=150 | -- |
DINGIR.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | hannahanna arose |
| 151ID=151 | -- |
ŠA DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL minumarḪI.ASchmeichelei:ACC.PL.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took the kindlinesses of the gods |
| 152ID=152 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC (erasure) 1 A‑NA?! DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG AN‑EHimmel:GEN.SG(UNM) paišgeben:3SG.PST | and gave them to the sun-god of heaven. |
| 153ID=153 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 12ID=23: Oracle inquiry confirms that a deity of Ḫattuša will cause the epidemic |
| 154ID=154 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk ÚŠ‑anSeuche:ACC.SG INA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG šeroben:ADV DINGIR‑LIMGott:NOM.SG(UNM) URUḪAT‑TI=yaḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C DÙ‑zimachen:3SG.PRS | Will also some deity of Ḫattuša be causing the epidemic? |
| 155ID=155 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let the KIN oracle be unfavorable. |
| 156ID=156 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST | The deity took for him/herself the whole soul |
| 157ID=157 | -- |
n=an=z=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL=PPRO.3SG.C.ACC:=OBPk karpiZorn:D/L.SG ME‑išnehmen:3SG.PST | and placed it into anger. |
| 158ID=158 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 13ID=24: Oracle inquiry confirms that only a new deity and a deity of Ḫattuša will cause the epidemic |
| 159ID=159 | -- |
mān=kanwenn:CNJ=OBPk ÚŠ‑anSeuche:ACC.SG INA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG šeroben:ADV DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) GIBIL=patneu:NOM.SG(UNM)=FOC DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM) URUḪAT‑TI=yaḪattuša:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd DÙ‑anzimachen:3PL.PRS | If only a new deity and deities(sic)15 of Ḫattuša will be causing the epidemic |
| 160ID=160 | -- |
namma=manoch:ADV=CNJctr KI.MINdito:ADV | but furthermore ditto,16 |
| 161ID=161 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | let the KIN oracle be favorable. |
| 162ID=162 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST | The deity took the whole soul. |
| 163ID=163 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SIG₅‑wigut:D/L.SG | Into good. |
| 164ID=164 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar | On the second day: |
| 165ID=165 | -- |
ḪUL‑luSchlechter:ACC.SG.C ME‑annehmen:PTCP.ACC.SG.N | evil was taken. |
| 166ID=166 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SUD‑lileer:D/L.SG | Into emptiness. |
| 167ID=167 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar | On the third day: |
| 168ID=168 | -- |
DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) ANHimmel:GEN.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | The sun-god of heaven arose |
| 169ID=169 | -- |
ŠA DINGIRMEŠGott:GEN.PL karpiušZorn:ACC.PL.C ME‑ašnehmen:3SG.PST | and took the angers of the gods. |
| 170ID=170 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk ANA GIG.TURleichte Krankeit:D/L.SG | To the minor sickness. |
| 171ID=171 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 14ID=25: Oracle inquiry confirms that the new deity that will cause the epidemic will be a deity of kingship |
| 172ID=172 | -- |
DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) kuišwelcher:REL.NOM.SG.C ÚŠ‑niSterben:D/L.SG šerauf:POSP SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | The new deity who was determined concerning the epidemic – |
| 173ID=173 | -- |
ÚŠ‑anSeuche:ACC.SG DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) LUGAL‑UT‑TIKönigtum:GEN.SG(UNM) DÙ‑zimachen:3SG.PRS | will a new deity of kingship be causing the epidemic? |
| 174ID=174 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let the KIN oracle be unfavorable. |
| 175ID=175 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST | The deity took for him/herself the whole soul. |
| 176ID=176 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV (erasure) ḪUL‑wiböse:D/L.SG … | Into evil. |
| 177ID=177 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 15ID=26: Oracle inquiry confirms that also another new deity aside from the one of kingship will cause the epidemic |
| 178ID=178 | -- |
mānwenn:CNJ ÚŠ‑anSeuche:ACC.SG INA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) LUGAL‑UT‑TI=patKönigtum:GEN.SG(UNM)=FOC DÙ‑zimachen:3SG.PRS | If only a new deity of kingship will be causing the epidemic in Ḫattuša, |
| 179ID=179 | -- |
namma=manoch:ADV=CNJctr tamāišanderer:INDoth.NOM.SG.C DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) ULnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C DÙ‑zimachen:3SG.PRS | but no other further deity will be causing (it), |
| 180ID=180 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut:3SG.IMP.MP | let the KIN oracle be favorable. |
| 181ID=181 | -- |
DINGIR.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | hannahanna arose |
| 182ID=182 | -- |
āššuGut:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took good |
| 183ID=183 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG karpiZorn:D/L.SG ME‑išnehmen:3SG.PST | and gave it to the anger of the deity. |
| 184ID=184 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Un[favorable]. |
Abschnitt 16ID=27: Oracle inquiry confirms that also a new deity of Ḫattuša will cause the epidemic |
| 185ID=185 | -- |
nuCONNn ÚŠ‑anSeuche:ACC.SG INA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) URUKÙ.BABBAR‑TI=yaḪatti:GN.D/L.SG(UNM)=CNJadd DÙ‑z[i]machen:3SG.PRS | Will also a new deity of Ḫattuša be causing the epidemic in Ḫattuša? |
| 186ID=186 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let the KIN oracle be unfavorable. |
| 187ID=187 | -- |
pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | The assembly took for itself sinisterness. |
| 188ID=188 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk A‑NA GIG.GALschwere Krankeit:D/L.SG | To the major sickness. |
| 189ID=189 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 17ID=28: Oracle inquiry confirms that also a new deity who resides in a temple will cause the epidemic |
| 190ID=190 | -- |
DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) LUGAL‑UT‑TIKönigtum:GEN.SG(UNM) kuitweil:CNJ SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | Since a new deity of kingship was confirmed: |
| 191ID=191 | -- |
DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) LUGAL‑UT‑TI=kanKönigtum:GEN.SG(UNM)=OBPk | Is it a new deity of kingship |
| 192ID=192 | -- |
ŠÀInneres:D/L.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) ku[iš]welcher:REL.NOM.SG.C | wh[o] is in a temple? |
| 193ID=193 | -- |
nuCONNn apāšer:DEM2/3.NOM.SG.C kuitkiirgendwie:INDadv TUKU.TUKU‑uwanzazornig:NOM.SG.C | Will that one be somehow angry? |
| 194ID=194 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) [NU.SIG₅‑du]ungünstig werden:3SG.IMP | Let the KIN oracle [be unfavorable]. |
| 195ID=195 | -- |
DINGIR.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | hannahanna arose |
| 196ID=196 | -- |
āššuGut:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took good |
| 197ID=197 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG karpiZorn:D/L.SG ME‑išnehmen:3SG.PST | and placed it into the anger of the deity. |
| 198ID=198 | -- |
NU.[SIG₅]ungünstig:NOM.SG(UNM) | Un[favorablel]. |
Abschnitt 18ID=29: Oracle inquiry confirms that also another new deity aside from the one residing in a temple will be angry |
| 199ID=199 | -- |
[m]ān=kanwenn:CNJ=OBPk DINGIR‑L[UM]Gott:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) LUGAL‑UT‑TIKönigtum:GEN.SG(UNM) | If it is a new deity of kingship |
| 200ID=200 | -- |
ŠÀHerz:D/L.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) DINGIR‑LIM=patGott:NOM.SG(UNM)=FOC kuišwelcher:REL.NOM.SG.C | who is in a temple, |
| 201ID=201 | -- |
[apā]š=pater:DEM2/3.NOM.SG.C=FOC TUKU‑uwanzazornig:NOM.SG.C | and only [that o]ne is angry, |
| 202ID=202 | -- |
namma=manoch:ADV=CNJctr tamāišanderer:INDoth.NOM.SG.C [DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) GIBI]Lneu:NOM.SG(UNM) ULnicht:NEG kuitkiirgendwie:INDadv TUKU.TUKU‑uwanzazornig:NOM.SG.C | but no other further [ne]w [deity] will be angry in some way, |
| 203ID=203 | -- |
[nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SI]G₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | [let the KIN oracle] be [favo]rable. |
| 204ID=204 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C āššuGut:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | The deity took for him/herself the whole soul (and) good. |
| 205ID=205 | -- |
[nu=ka]nCONNn=OBPk A‑NA GIG.TURleichte Krankeit:D/L.SG | To the minor sickness. |
| 206ID=206 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 19ID=30: Oracle inquiry confirms that also a new deity who resides on a wagon will be angry |
| 207ID=207 | -- |
[nu=k]anCONNn=OBPk DINGIR‑L[UM]Gott:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) LUGAL‑UT‑TIKönigtum:GEN.SG(UNM) | Is it a new deity of kingship |
| 208ID=208 | -- |
KUŠ[M]Á.URU.URU₅=maKöcher:NOM.SG(UNM)=CNJctr kuišwelcher:REL.NOM.SG.C ŠÀdarin:D/L_in:POSP DINGIRMEŠGottheit:D/L.PL(UNM) GIŠMA‑AD‑NA‑NI(Wagen):D/L.SG(UNM) | who is (as) a quiver amongst the gods of the wagon17 |
| 209ID=209 | -- |
nuCONNn apāšš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd kuitkiirgendwie:INDadv TUKU‑uwanzazornig:NOM.SG.C | and will also that one be somehow angry? |
| 210ID=210 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let the KIN oracle be unfavorable. |
| 211ID=211 | -- |
pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N GIG.GAL=yaschwere Krankeit:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The assembly took for itself sinisterness and major sickness |
| 212ID=212 | -- |
[n]u=kanCONNn=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG dapīgesamt:QUANall.D/L.SG ZI‑niSeele:D/L.SG.C | To the deity’s whole soul. |
| 213ID=213 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 20ID=31: Oracle inquiry confirms that the new deity of kingship who resides on a wagon will be angry because he/she has not yet been set on the road |
| 214ID=214 | -- |
[DIN]GIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) GIBILneu:NOM.SG(UNM) LUGAL‑UT‑TIKönigtum:GEN.SG(UNM) kuitweil:CNJ ÚŠ‑niSterben:D/L.SG šerauf:POSP [TU]KU‑attiZorn:D/L.SG SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | Since concerning the epidemic you, o new [de]ity of kingship, have been confirmed to be in anger?18 |
| 215ID=215 | -- |
KASKAL‑aḫḫanza=z(a)auf den Weg bringen:PTCP.NOM.SG.C=REFL [k]uitweil:CNJ nawinoch nicht:ADV | Is it because you have not yet been set on the road?19 |
| 216ID=216 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let the KIN oracle be unfavorable. |
| 217ID=217 | -- |
IŠ‑TU MUḪI.AJahr:ABL GÍD.DAlang:ABL(UNM) (erasure) ŠA DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL karpiušZorn:NOM.PL.C ME‑antešnehmen:PTCP.NOM.PL.C | The angers of the gods were taken from long years. |
| 218ID=218 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC DINGIR.MAḪ‑n[i]Muttergöttin:D/L.SG | To hannahanna. |
| 219ID=219 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 21ID=32: Performance of an oracle inquiry to find out whether the new deity of kingship who resides on a wagon is angry only because he/she has not yet been set on the road |
| 220ID=220 | -- |
[… …]… … | […] … |
| 221ID=221 | -- |
KASKAL‑aḫḫanza=an=patauf den Weg bringen:PTCP.NOM.SG.C=PPRO.3SG.C.ACC=FOC kuitweil:CNJ nawinoch nicht:ADV | since not having him/her (i.e. the deity) set on the road, |
| 222ID=222 | -- |
[… …]‑pat šerauf:POSP TUKU‑uwanzazornig:NOM.SG.C | is [the deity] angry about the very […], |
| 223ID=223 | -- |
namma=manoch:ADV=CNJctr [KI.MIN]dito:ADV | but furthermore [ditto]? |
| 224ID=224 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | [Let the KIN oracle be favorable]. |
| 225ID=225 | -- |
[DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM) G]UB‑ersich erheben:3PL.PST | [The gods a]rose |
| 226ID=226 | -- |
TI‑tarLeben:ACC.SG.N ME‑ersetzen:3PL.PST | (and) took life |
| 227ID=227 | -- |
…[… …] | … […] |
| 228ID=228 | -- |
[… INAin:D/L.SG UDTag:D/L.SG(UNM) 2KAM]zwei:QUANcar | [On the second day:] |
| 229ID=229 | -- |
[DINGIRMEŠ]Gottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST (erasure) | [The gods] arose |
| 230ID=230 | -- |
[… ME‑ernehmen:3PL.PST …] | [(and) took …]. |
| 231ID=231 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV S[UD‑li]leer:D/L.SG | Into empti[ness]. |
| 232ID=232 | -- |
[INA UDTag:D/L.SG 3KAM]drei:QUANcar | [On the third day:] |
| 233ID=233 | -- |
[DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL dap]iangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑an […Seele:ACC.SG.C …] | [The deity took for him/herself the wh]ole soul20 […] |
| 234ID=234 | -- |
[nu=kan]CONNn=OBPk andadarin:ADV SIG₅‑[wi]gut:D/L.SG | Into good. |
| 235ID=235 | -- |
[SIG₅]gut:NOM.SG(UNM) | [Favorable]. |
end of obv. II |
Abschnitt 22ID=33: Only fragmentarily preserved |
rev. III 1'(?)-10'(?) not preserved |
| 236ID=236 | -- |
[… LUGAL]‑UT‑TIKönigtum:GEN.SG(UNM) …[… …] | [… king]ship […] |
| 237ID=237 | -- |
[… …]… A‑DÁM‑MArot; rotes Blut:ACC.SG(UNM) […] | […] blood […] |
| 238ID=238 | -- |
[… pankuš=z](a)Volk:NOM.SG.C=REFL GÙB‑t[arLinksheit:ACC.SG.N … ME‑aš]nehmen:3SG.PST rev. III 14'-17' not preserved | [The assembly? took for it]self sinisterne[ss …] |
| 239ID=239 | -- |
[… …‑an‑[… …] | […] … […] |
| 240ID=240 | -- |
[…] | […] |
| 241ID=241 | -- |
[…] | […] |
| 242ID=242 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 23ID=34: Only fragmentarily preserved |
| 243ID=243 | -- |
[… U]RUKÙ.BABBAR‑TIḪatti:GN.NOM.SG(UNM); Ḫatti:GN.ACC.SG(UNM); Ḫatti:GN.GEN.SG(UNM); Ḫatti:GN.D/L.SG(UNM) | […] Ḫattuša |
| 244ID=244 | -- |
[… …]‑an EGIR‑pawieder:ADV; wieder:PREV […] | […] … back […] |
| 245ID=245 | -- |
[… …]… | […] … |
| 246ID=246 | -- |
[…] | […] … |
| 247ID=247 | -- |
[… …]‑kan | […] … |
| 248ID=248 | -- |
[…] GIGKrankheit:NOM.SG(UNM); Krankheit:ACC.SG(UNM); Krankheit:NOM.PL(UNM); Krankheit:ACC.PL(UNM); Krankheit:GEN.SG(UNM); Krankheit:GEN.PL(UNM); Krankheit:D/L.SG(UNM); Krankheit:D/L.PL(UNM); Krankheit:ALL(UNM); Krankheit:ABL(UNM); Krankheit:INS(UNM); Krankheit:VOC.SG(UNM); Krankheit:VOC.PL(UNM) […] | […] sickness […] |
| 249ID=249 | -- |
[…] | […] |
| 250ID=250 | -- |
[…] KASKAL‑šiWeg:D/L.SG …[ ] | […] campaign […] |
| 251ID=251 | -- |
[… G]IGKrankheit:NOM.PL(UNM); Krankheit:ACC.PL(UNM); Krankheit:GEN.SG(UNM); Krankheit:GEN.PL(UNM); Krankheit:D/L.SG(UNM); Krankheit:D/L.PL(UNM); Krankheit:ALL(UNM); Krankheit:ABL(UNM); Krankheit:INS(UNM); Krankheit:VOC.SG(UNM); Krankheit:VOC.PL(UNM) | [… sick]ness |
| 252ID=252 | -- |
[… …]‑TI‑ya | […] and …[…] |
| 253ID=253 | -- |
[…] | […] |
| 254ID=254 | -- |
[… …]‑ma[n] | […] … |
| 255ID=255 | -- |
[… …]‑an | […] … |
| 256ID=256 | -- |
[…] | […] |
| 257ID=257 | -- |
[…] | […] |
| 258ID=258 | -- |
[… …‑z]i | […] … |
| 259ID=259 | -- |
[…] | […] |
| 260ID=260 | -- |
… […] | […] |
| 261ID=261 | -- |
INA U[DTag:D/L.SG 2KAM]zwei:QUANcar | On the [second] da[y]: |
| 262ID=262 | -- |
… | […] |
| 263ID=263 | -- |
na‑[… …] | … […] |
| 264ID=264 | -- |
INA U[DTag:D/L.SG 3KAM]drei:QUANcar | On the [third] da[y]: |
| 265ID=265 | -- |
… | […] |
| 266ID=266 | -- |
nu=ka[nCONNn=OBPk …] | And […] |
Abschnitt 24ID=35: Performance of an oracle inquiry with the outcome not recorded |
| 267ID=267 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N [… …]‑an iyawe[ni]machen:1PL.PRS | [Concerning] the fact [that] we [will] make21 |
| 268ID=268 | -- |
[…] | […] |
| 269ID=269 | -- |
mānwenn:CNJ […] kēzdieser:DEM1.ABL INIM‑zaWort:ABL […] | if […] because of this matter […] |
| 270ID=270 | -- |
URUKÙ.BABBAR‑ši=kanḪattuša:GN.D/L.SG=OBPk ÚŠ‑niSterben:D/L.SG UGUoben:ADV | […] concerning the epidemic in Ḫattuša – |
| 271ID=271 | -- |
mā[nwenn:CNJ …] | i[f …], |
| 272ID=272 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | let the KIN oracle be favorable.22 |
ca. 12 lines, as far as recognizable, blank, then end of rev. III |
upper 2/3 of rev. IV (about 39 lines), as far as recognizable, blank |
Abschnitt 25ID=37: Oracle inquiry confirms that the gods approve of the king’s winter stay in Katapa |
| 273ID=273 | -- |
DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG URUkāt[apaKatap(p)a:GN.D/L.SG(UNM) SÈD‑yazi]ruhen:3SG.PRS | This year His Majesty [intends to winter in] Kat[apa]. |
| 274ID=274 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) BÚN‑našBÚN:FNL(n) DAT/LOC.SG UR[UkātapaKatap(p)a:GN.D/L.SG(UNM) DÙ‑zi]machen:3SG.PRS | He will [celebrate] the festival of the year (and) the festival of thunder [in Katapa].23 |
| 275ID=275 | -- |
MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyannaš=a=ššiVerlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L URUkātapaKatap(p)a:GN.D/L.SG(UNM) […] taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP | The birds of the season will gather for him in Katapa. |
| 276ID=276 | -- |
mān=ma=z(a)wenn:CNJ=CNJctr=REFL DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) A‑NA [DUTU‑ŠI]‚meine Sonne‘:D/L.SG SÈD‑uwanziruhen:INF URUkātapanKatap(p)a:GN.ACC.SG.C URU‑anStadt:ACC.SG.C malānbilligen:PTCP.ACC.SG.N ḫartenihaben:2PL.PRS | If you, o gods, have approved wintering in Katapa for [His Majesty] |
| 277ID=277 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | then let the KIN oracle be favorable. |
| 278ID=278 | -- |
āššauwazagut:PTCP.NOM.SG.C EGIRhinterer:ACC.SG(UNM) UD‑MITag:GEN.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST | good took for itself future. |
| 279ID=279 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL | To the gods. |
| 280ID=280 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar | On the second day: |
| 281ID=281 | -- |
DINGIR.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | hannahanna arose |
| 282ID=282 | -- |
IZIFeuer:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took fire. |
| 283ID=283 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SUD‑lileer:D/L.SG | Into emptiness. |
| 284ID=284 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar | On the third day: |
| 285ID=285 | -- |
DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) ANHimmel:GEN.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | The sun-god of heaven arose |
| 286ID=286 | -- |
SILIM‑ulHeil:ACC.SG.N MU‑ann=aJahr:ACC.SG.C=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took well-being and the year. |
| 287ID=287 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG dapīgesamt:QUANall.D/L.SG ZI‑n[i]Seele:D/L.SG.C | To the deity’s whole soul. |
| 288ID=288 | -- |
[SIG₅]gut:NOM.SG(UNM) | [Favorable]. |
Abschnitt 26ID=38: Oracle inquiry reveals that the gods do not approve of the king’s winter stay in Ankuwa |
| 289ID=289 | -- |
DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG URUānkuwaAnkuwa:GN.D/L.SG(UNM) SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS | This year His Majesty intends to winter in Ankuwa. |
| 290ID=290 | -- |
K[I.MIN]dito:ADV | Di[tto]. |
| 291ID=291 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP | Let the KIN oracle be favorable. |
| 292ID=292 | -- |
DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 293ID=293 | -- |
URU‑LUStadt:ACC.SG(UNM) ME‑ernehmen:3PL.PST | (and) took the city |
| 294ID=294 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV ḪUL‑wiböse:D/L.SG | Into evil. |
| 295ID=295 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 27ID=39: Oracle inquiry reveals that the gods do not approve of the king’s winter stay in Zitḫara |
| 296ID=296 | -- |
DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG URUzitḫara=maZitḫara:GN.D/L.SG(UNM)=CNJctr SÈD‑ya[zi]ruhen:3SG.PRS | This year His Majesty intend[s] to winter in Zitḫara. |
| 297ID=297 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 298ID=298 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut:3SG.IMP.MP | Let the KIN oracle be favorable. |
| 299ID=299 | -- |
D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST | The storm-god arose |
| 300ID=300 | -- |
PAB‑numarschützen:VBN.ACC.SG.N šalli=yagroß:ACC.SG.N=CNJadd waštulFrevel:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took protection and great sin. |
| 301ID=301 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM pangawiVolk:D/L.SG SUM‑angeben:PTCP.NOM.SG.N | They are given to the assembly. |
| 302ID=302 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
one blank paragraph of about 4 lines |
end of rev. IV |
|
A vertical wedge of the erased sign is still visible. Possibly, the scribe first intended to write the sign MA or TA.
|
i.e. an unintentional infliction of harm.
The meaning of the phrase remains unclear. Beal R.H. 1997a, 209 reads NÍG-aš-za, interpreting -aš as an enclitic pronoun in the accusative plural and translates the phrase as “the thing(?) took them inside itself”. However, a similar phrase in KUB 16.97 rev. 45 suggests that -aš in the present text is a phonetic complement. Thus, in KUB 16.97 rev. 45 GAR-aš (or NÍG-aš) is to be found in a verbless clause: GAR-aš-ša-an A-NA GAR še-er (or NÍG-aš-ša-an A-NA NÍG še-er) ‘a GAR (or NÍG) is above a GAR (or NÍG)’. GAR (or NÍG) might thus be an equivalent to Akkadian ṣibtu(m) ‘addition’, as has been suggested by Schuol M. 1994a, 266–268 with reference to AHw 1098 s. v. ṣibtu(m) II. This is also supported by the position in which the term is mentioned in the liver oracle.
The meaning of SAG.ME is still unclear. Notably, as a feature of the exta, it is primarily mentioned alone. In a few instances, however, it is preceded by other features, such as ZÍ ḫi-li₈ (KUB 22.56 rev.21′); GIŠTUKUL (‘weapon’; KUB 6.19+ rev. ?23′/Rs. ? III 23′); ni, ši, ir-liš (KUB 16.29+ obv. 21); ni, ši (KUB 22.70 rev. 3). In one case it is followed by šuri- (KUB 6.2 obv. 12). If two exta are observed, SAG.ME is always mentioned as a feature of the second one. Furthermore, in all cases in which the outcome is preserved or explicitly stated, it is unfavorable (both when an unfavorable outcome was solicited or unsolicited). See also the preliminary analysis by Laroche ( Laroche E. 1952b, 34; Laroche E. 1970b, 130, 134).
Or: “the deity?”
The phrase kattan arḫa [GAR-ru? ] (i.e. kattan arḫa [kittaru], “it [shall be ] disre [garded ]”, or literally, “it shall be put away below”), which on the basis of other texts is likely to be restored here, apparently excludes what is mentioned in the following conditional clause. In other cases, however, the conditional clause stating the exception precedes it (cf., e.g., KBo 23.117 obv. 89-90). A similar construction as in KUB 5.3+ obv. I 44 is to be found in KUB 18.7 obv. 6-7. For an overview and discussion of the usage of kattan arḫa ki- and similar phrases see Zuntz L. 1936a, 47-49.
The term ‘day of the mother’ refers to the natural death in contrast to an unnatural death caused by an epidemic (see also Friedrich J. 1930a). Further references Beal R.H. 1997a, 210; CHD Š, 502 s.v. šiwatt- c 1ʹbʹ.
The meaning of the verb markišta(i)- and the related verbal substantive markištauwar remains unclear. For a discussion and further literature see CHD L-N, 190.
Or, “behind/after that it is šuri”. It remains unclear whether the term designates an area of the liver localized near the gallbladder, or a feature or pathological change of the liver. See Schuol M. 1994b, 287f.; CHD Š, 648-649, s.v. šuri- A. In any case, this finding reverses the result to its opposite.
The restoration is based on obv. II 1-2 which states that the epidemic will be caused by the anger of a deity.
Or, “is kno[wn] (as one) inmidst the year”, i.e. a seasonal one. The enclitic conjunction -ma that in obv. i 58 is attached to ŠÀ MU-ti (or MU-TI) indicates that the conditional clause is part of a double question and expresses an alternative to the question in obv. i 46-48. Since the latter asks if a general sudden epidemic (pankuš markišdauwaš ḫenkaš) will not occur up in Ḫattuša during His Majesty’s winter stay and make the king flee from there the phrase ŠÀ MU-ti (or ŠÀ MU-TI) ta[ran ] apparently defines the epidemic as one that had been predicted earlier in the year or as one that is already known as a seasonal one.
Probably to be emended into a singular “a deity”. Cf. obv. II 5-12.
i.e.not some other deity will be causing it (see obv. II 6).
Presumably, the angry deity was represented by a divine statue that was shaped as a quiver and was carried on a wagon along with other divine statues. The representation by a quiver suggests that it was a warrior deity. According to other sources, the term GIŠMA-AD-NA-NI designates a vehicle with four wheels that was dragged by bulls and was frequently used to transport statues of gods, primarily those of warrior deities. For attestations and discussions see CAD M/1, p. 19 s.v. madnanu A; CAD M/1, p. 116-117 s.v. majāltu; Hagenbuchner A. 2004a; Soysal O. 2019b, 177-178. Naming the deity only by his/her attributes, but not by name, might be because this was considered as potentially dangerous, esp. if it was a war deity.
The switch to the 2nd pers. sg. is indicated by the use of the particle - za in the following verbless clause. See Hoffner H.A. − Melchert H.C. 2008a, pp. 362–364 (§ 28.32–28.40), cf. also CHD P, 78 s.v. * palšiaḫḫ-.
According to Beal R.H. 1997a, 211 and CHD P, 78 s.v. * palšiaḫḫ-, * palšiaḫḫ- in the present context probably means ‘to satisfy’. Yet, also the literal meaning ‘to set on the road, to dispatch’ fits the context well. Thus, it might refer to the dispatch of the divine statue of the deity. Support for this interpretation is provided by the oracle inquiry KUB 5.1+ III 19: DINGIR-LIM-tar KASKAL-an-zi DINGIRMEŠ URUšapinuwaiya udanzi “they will dispatch the divine statues and bring the gods to Šapinuwa”. Also the use of the verb with the local or directional adverb zilan ‘on this side, lengthways’ (or ‘flanking’ as per Beal R.H. 1997a, 211) in KUB 5.1+ rev. IV 83-84 suggests that the verb refers to a movement: DUTU-ŠI-za DINGIRMEŠ- tar ŠA ḪUR.SAGḫa-ḫar-wa KASKAL-aḫ-zi zi-la-an-na-kán ŠA URUḪAT-TI DINGIRMEŠ-tar KASKAL-aḫ-zi “will His Majesty set the gods of Mount Ḫaḫarwa on the road? And f rom this side the gods of Ḫattuša?”.
Restoration based on obv. I 26; obv. I 48, obv. II 11 passim.
Or, “we mad[e]”.
Apparently, the oracle precedure and its outcome have not been recorded.
This is the only inquiry in KUB 5.3+ that, similar to KUB 5.4+ obv. I 2–3; obv. I 17–18; obv. I 27–28 passim, mentions the celebration of the festivals and the congregation of the birds of the season for the king.
|