The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Birgit Christiansen (Hrsg.)

Citatio: Birgit Christiansen (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 563.2 (transcr. 2024-09-07; TRde 2025-09-25)


CTH 563.2

An oracle report concerning the king’s winter residence and associated dangers

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: Oracle inquiry confirms divine approval and king’s safety during his winter stay in Ḫattuša

1ID=1 --

[DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdan]idieser:DEM1.D/L.SG M[U‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG S]ÈD‑yaziruhen:3SG.PRS

[Th]is ye[ar His Majesty] intends to [wi]nter [in Ḫattuša].

2ID=2 --

[nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠ]regelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) M[U‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZ]EN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN‑n=[a]šDonner:GEN.SG={R → PPRO.3SG.C.NOM} {S → PPRO.3PL.C.ACC} I‑NA [U]RUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG ‑zimachen:3SG.PRS

He will celebrate [the regular festivals], the festival of the ye[ar (and) the fe]stival of thunder in Ḫattuša.

3ID=3 --

[MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyann]aš=a=ššiVerlauf:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG t[aru]ppantariverflechten:3PL.PRS.MP

[The birds] of the [sea]son1 will ga[th]er2 for him in Ḫattuša.

4ID=4 --

[mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk k]uitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URU[AT‑T]IḪattuša:D/L.SG šeroben:ADV

[If], while His Majesty will be up in Ḫ[attu]ša,

5ID=5 --

[mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑N]A SAG.DUKopf:D/L.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN Ú‑ULnicht:NEG kuitk[i]irgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS

[if] we have nothing to fear [fo]r the person3 of His Majesty

6ID=6 --

[DINGIRMEŠ=z(a)Gott:VOC.PL(UNM)=REFL A‑NA DUTU‑ŠI]‚meine Sonne‘:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑wanziruhen:INF malānbilligen:PTCP.ACC.SG.N ḫartenihaben:2PL.PRS

[and] you, [o gods], have approved wintering in Ḫattuša [for His Majesty],

7ID=7 --

[nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑r]uin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

[l]et [the KIN oracle be favorable].

8ID=8 --

DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C A‑DAM‑MA=yarot; rotes Blut:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST

The deity took for him/herself the whole soul and blood

9ID=9 --

[n=at]CONNn=PPRO.3PL.N.ACC A‑NA LUGALKönig:D/L.SG paišgeben:3SG.PST

[and] gave [them] to the king.

10ID=10 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

On the second day:

11ID=11 --

DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST

the gods arose

12ID=12 --

aššulGüte:ACC.SG.N ME‑ernehmen:3PL.PST

(and) took well-being

13ID=13 --

[n=a]tCONNn=PPRO.3SG.N.ACC pangawiVolk:D/L.SG SUM‑ergeben:3PL.PST

[and] gave [i]t to the assembly.

14ID=14 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

On the third day:

15ID=15 --

DDAG‑išThrongottheit:DN.NOM.SG.C GUB‑išsich erheben:3SG.PST

the throne deity arose.

16ID=16 --

MU?‑anJahr:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST

(and) took the year.

17ID=17 --

[nu=k]anCONNn=OBPk andadarin:ADV SIG₅‑wigut:D/L.SG

Into good.

18ID=18 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

19ID=19 --

[nuCONNn IGI]‑andagegenüber:ADV SAG.KI‑an=z(a)Vorderseite:ACC.SG=REFL appannašfassen:VBN.GEN.SG KINWerk:ACC.SG(UNM) tiyawensetzen:1PL.PST

We set up a KIN oracle of confirmation as a [coun]tercheck.

20ID=20 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

Let the KIN oracle be favorable.

21ID=21 --

[DINGI]R.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST

[hanna]hanna arose

22ID=22 --

ŠA DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL minumarḪI.ASchmeichelei:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST

(and) took the kindlinesses of the gods.

23ID=23 --

nu=kanCONNn=OBPk A‑NA MUḪI.AJahr:D/L.PL GÍD.DAlang:D/L.PL(UNM)

To long years.

24ID=24 --

[I‑N]A UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

[O]n the second day:

25ID=25 --

DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL EGIR‑andanach:ADV arḫaweg:ADV karpinZorn:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST

the deity took for him/herself hidden anger4

26ID=26 --

[nu=k]anCONNn=OBPk andadarin:ADV SUD‑lileer:{a → FNL(li).NOM.SG.N, b → FNL(li).ACC.SG.N, c → FNL(l).D/L.SG, d → FNL(li).STF, e → FNL(li).ADV};
Orakelterminus:;
leer:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM), n →(UNM)}

Into emptiness.

27ID=27 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

On the third day:

28ID=28 --

pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N parnašHaus:GEN.SG āššuGut:ACC.SG.N [ME‑a]šnehmen:3SG.PST

the assembly [to]ok for itself rightness and the good of the house.

29ID=29 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC D10‑niWettergott:DN.HITT.D/L.SG paišgeben:3SG.PST

And gave them to the storm-god.

30ID=30 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

Abschnitt 2ID=2: Oracle inquiry confirms that the king will not be affected by a high fever

31ID=31 --

[D]UTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS

This year His Majesty intends to winter in Ḫattuša.

32ID=32 --

[nu=z](a)CONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN‑našDonner:{a → ACC.SG.C, b → GEN.PL}={R → PPRO.3SG.C.NOM, S → PPRO.3PL.C.ACC} I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG ‑zimachen:3SG.PRS

He will celebrate the regular festivals, the festival of the year (and) the festival of thunder in Ḫattuša.

33ID=33 --

[MUŠEN]ḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyannaš=a=ššiVerlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP

[The bird]s of the season will gather for him in Ḫattuša.

34ID=34 --

[m]ān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG šeroben:ADV

[I]f, while His Majesty will be up in Hattuša,

35ID=35 --

[]n=manwenn:CNJ=IRR KALA.GA‑ašstark:NOM.SG.C tapaššašFieber(?):HITT.NOM.SG.C andadarin:ADV Ú‑ULnicht:NEG KAR‑yazifinden:3SG.PRS

[i]f a high fever will not afflict him

36ID=36 --

[nuCONNn KI]NWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

let the [K]IN oracle be favorable.

37ID=37 --

DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) ANHimmel:GEN.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST

The sun-god of heaven arose

38ID=38 --

NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

(and) took the thick bread

39ID=39 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC pangawiVolk:D/L.SG [pai]šgeben:3SG.PST

and [ga]ve it to the assembly.

40ID=40 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

On the second day:

41ID=41 --

ŠA DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL karpišZorn:NOM.PL.C dantešnehmen:PTCP.NOM.PL.C

the angers of the gods were taken.

42ID=42 --

[n=a]tCONNn=PPRO.3PL.N.ACC A‑NA GIG.TURleichte Krankeit:D/L.SG

To the minor sickness.

43ID=43 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

On the third day:

44ID=44 --

SIG₅‑wanzagut:NOM.SG.C DGUL‑šaš|DGUL‑šaš|DGUL‑šaš| DGUL‑š=ašGULš-Gottheiten:DN.GEN.SG={R → PPRO.3SG.C.NOM} {S → PPRO.3PL.C.ACC};
GULš-Gottheiten:DN.GEN.PL={R → PPRO.3SG.C.NOM} {S → PPRO.3PL.C.ACC}
minumarḪI.Amild stimmen:{a → VBN.NOM.SG.N, b → VBN.ACC.SG.N};
Schmeichelei:{a → NOM.SG.N, b → ACC.SG.N, c → STF};
Schmeichelei:{a → VBN.NOM.SG.N, b → VBN.ACC.SG.N, c → VBN.STF}
[ME‑a]šnehmen:3SG.PST

good [took?] the kindlinesses of the fate deities.

45ID=45 --

nu=kanCONNn=OBPk DGUL‑šiGULš-Gottheiten:DN.D/L.SG dapīgesamt:QUANall.D/L.SG ZI‑niSeele:D/L.SG.C

To the fate deity’s whole soul.

46ID=46 --

4vier:QUANcar urkišSpur:NOM.SG.C

fourth track:

47ID=47 --

DINGIRMEŠGott:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST

the gods arose

48ID=48 --

[GIG.T]URleichte Krankeit:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST

(and) took [the min]or [sickness]

49ID=49 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC pangawiVolk:D/L.SG SUM‑ergeben:3PL.PST

and gave it to the assembly.

50ID=50 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

Abschnitt 3ID=3: Oracle inquiry reveals a threat from revolt

51ID=51 --

DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS

This year His Majesty intends to winter in Ḫattuša.

52ID=52 --

nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN‑našDonner:{a → ACC.SG.C, b → GEN.PL}={R → PPRO.3SG.C.NOM, S → PPRO.3PL.C.ACC} I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG iyazimachen:3SG.PRS

He will celebrate the regular festivals, the festival of the year (and) the festival of thunder in Ḫattuša.

53ID=53 --

MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyannaš=a=ššiVerlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP

The birds of the season will gather for him in Ḫattuša.

54ID=54 --

mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG šeroben:ADV

If, while His Majesty will be up in Hattuša,

55ID=55 --

mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG TA BALAufruhr:ABL_von:POSP ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS

if we have nothing to fear from revolt,

56ID=56 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

let the KIN oracle be favorable.

57ID=57 --

LUGAL‑uš=z(a)König:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N memiann=aWort:ACC.SG.C=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST

The king took for himself rightness and the word.

58ID=58 --

nuCONNn BALAufruhr:ACC.SG(UNM) kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C ‑anzimachen:3PL.PRS

And those who will make the revolt

59ID=59 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk apēdašer:DEM2/3.D/L.PL waštulFrevel:ACC.SG.N ME‑išnehmen:3SG.PST

he (i.e. the king) placed them5 onto them as a sin.6

60ID=60 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

Abschnitt 4ID=4: Oracle inquiry reveals a threat from an internal revolt

61ID=61 --

dieser:DEM1.ACC.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N NU.SIG₅‑taungünstig werden:3SG.PST

Since this (oracle) was unfavorable

62ID=62 --

BALSpindel:ACC.SG(UNM) andurzadarin:ADV kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ‑yazimachen:3SG.PRS

will anyone inside revolt?

63ID=63 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

Let the KIN oracle be unfavorable.

64ID=64 --

ḪUL‑luböse:NOM.SG.N ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N

evil was taken

65ID=65 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM pangawiVolk:D/L.SG SUM‑angeben:PTCP.NOM.SG.N

and given to the assembly.

66ID=66 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

Abschnitt 5ID=5: Oracle inquiry reveals a threat from outside revolt

67ID=67 --

nuCONNn BALAufruhr:NOM.SG(UNM) araḫza=ma(nach) draußen:ADV=CNJctr (erasure) kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C ‑zimachen:3SG.PRS

Will someone outside revolt?

68ID=68 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

Let the KIN oracle be unfavorable.

69ID=69 --

DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL dapiangesamt:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C IZI=yaFeuer:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST

The deity took for him/herself the whole soul and fire.

70ID=70 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC A‑NA LUGALKönig:D/L.SG ZAG‑zarechts von:POSP GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP

They are placed to the right of the king.

71ID=71 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

one blank paragraph of ca. 12 lines

Abschnitt 6ID=6: Performance of an oracle inquiry to reveal a potential threat from birds (outcome not preserved)

72ID=72 --

DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG M[U‑t]iJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG [D‑yazi]ruhen:3SG.PRS

This y[e]ar His Majesty intends to wint[er] in Ḫattuša.

73ID=73 --

nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) E[ZE]N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) tetḫešn[]Donner:GEN.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG iyazimachen:3SG.PRS

He will celebrate the regular festivals, the fe[st]ival of the year (and) the festival of thunder in Ḫattuša.

74ID=74 --

MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyannašš=a=š[šiVerlauf:GEN.SG=CNJadd=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑T]IḪattuša:D/L.SG taruppantar[i]verflechten:3PL.PRS.MP

The birds of the season will gather [for him in Ḫattu]ša.

75ID=75 --

[m]ān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ [DUTU‑ŠI]‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG še[r]oben:ADV

If, while [His Majesty] will be up in Ḫattuša,

76ID=76 --

[m]ān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG MUŠENḪI.A‑zaVogel:ABL [] ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wen[i]sich fürchten:1PL.PRS

[i]f we have nothing to fear for His Majesty from birds,7

77ID=77 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

let the KIN oracle be favorable.

78ID=78 --

D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST

The storm-god arose

79ID=79 --

[] innarauwatarRüstigkeit:ACC.SG.N šall=iyagroß:ACC.SG.N=CNJadd waštulFrevel:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST

and took [], vigor and great sin.

80ID=80 --

n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC [ ]

And [gave] them [to …]8

81ID=81 --

[]

[Favorable/Unfavorable].

Abschnitt 7ID=7: Oracle inquiry reveals a threat from impurity

82ID=82 --

DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG S[ÈD‑yazi]ruhen:3SG.PRS

This year His Majesty intends to wi[nter] in Ḫattuša.

83ID=83 --

nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN[naš]Donner:{a → ACC.SG.C, b → GEN.PL}={R → PPRO.3SG.C.NOM, S → PPRO.3PL.C.ACC} I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG iyazimachen:3SG.PRS

He will celebrate the regular festivals, the festival of the year (and) the festival [of] thunder in Ḫattuša.

84ID=84 --

MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyanna[š=a=šši]Verlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG taruppantar[u]verflechten:3PL.IMP.MP

The birds [of] the season will gather [for him] in Ḫattuša.

85ID=85 --

[mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitman]während:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG šeroben:ADV

[If, while] His Majesty will be up in Ḫattuša,

86ID=86 --

mān=[mawenn:CNJ=CNJctr ] ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS

if we have nothing to fear [from impurity],9

87ID=87 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

let the KIN oracle be favorable.

88ID=88 --

[ ] ŠU‑ann=aHand:ACC.SG.C=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST

[] took [for him/her/itself …] and the hand.10

89ID=89 --

nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL

To the gods.

90ID=90 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

Abschnitt 8ID=8: Oracle inquiry confirms that the threat from impurity will be prevented by putting personnel under obligation

91ID=91 --

pānzigehen:3PL.PRS ENMEŠHerr:NOM.PL(UNM) TU₇Suppe:GEN.SG(UNM) išḫiulaḫḫa[nzi]durch Vertrag binden:3PL.PRS

They will proceed to place the kitchen personnel under an obligation.

92ID=92 --

[]

[]

93ID=93 --

namma=ašdann:CNJ=PPRO.3PL.C.ACC linkanuanzizum Schwören veranlassen:3PL.PRS

and furthermore they will make them swear an oath.

94ID=94 --

man=mawenn:CNJ=CNJctr [UL‑luböse:ACC.SG.N apez]er:DEM2/3.ABL arḫaweg-:PREV ḫarakziumkommen:3SG.PRS

If the ev[il] will be eliminated [by that],

95ID=95 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

let the KIN oracle be favorable.

96ID=96 --

DDAG‑išThrongottheit:DN.NOM.SG.C GUB‑išsich erheben:3SG.PST

The throne deity arose

97ID=97 --

ŠA LUGALKönig:GEN.SG [ M]E‑ašnehmen:3SG.PST

(and) [to]ok [for him/herself …] of the king.

98ID=98 --

nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL

To the gods.

99ID=99 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

On the second day:

100ID=100 --

DINGIR.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST

hannahanna arose

101ID=101 --

MU‑anJahr:ACC.SG.C KUR‑eašš=aLand:GEN.SG=CNJadd āššuGut:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST

(and) took the year and the good of the land.

102ID=102 --

nu=kanCONNn=OBPk A‑NA GIG.GALschwere Krankeit:D/L.SG

To the major sickness.

103ID=103 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

On the third day:

104ID=104 --

pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL EGIR‑a[ndanach:ADV a]rḫaweg:ADV waštulFrevel:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST

the assembly took for itself hidden sin.

105ID=105 --

nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SUD‑lileer:{a → FNL(li).NOM.SG.N, b → FNL(li).ACC.SG.N, c → FNL(l).D/L.SG, d → FNL(li).STF, e → FNL(li).ADV};
Orakelterminus:;
leer:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM), n →(UNM)}

Into emptiness.

106ID=106 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

Abschnitt 9ID=9: Oracle inquiry reveals a threat from downpour

107ID=107 --

[DUTU‑ŠI]‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS

This year [His Majesty] intends to winter in Ḫattuša.

108ID=108 --

[nu=z(a)CONNn=REFL EZ]EN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN‑našDonner:{a → ACC.SG.C, b → GEN.PL}={R → PPRO.3SG.C.NOM, S → PPRO.3PL.C.ACC} I‑NA URUḪAT‑[T]IḪattuša:D/L.SG [D]Ù‑zimachen:3SG.PRS (erasure)

He will [ce]lebrate the regular [fes]tivals, the festival of the year (and) the festival of thunder in Ḫattuša.

109ID=109 --

MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyannašš=a=ššiVerlauf:GEN.SG=CNJadd=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG taru[ppantari]verflechten:3PL.PRS.MP

The birds of the season [will] gath[er] for him in Ḫattuša.

110ID=110 --

mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG šeroben:ADV

If, while His Majesty will be up in Hattuša,

111ID=111 --

mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG AN.ŠUR‑zaRegenguss:ABL ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS

if we have nothing to fear for His Majesty from downpour,

112ID=112 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

let the KIN oracle be favorable.

113ID=113 --

ḪUL‑luböse:NOM.SG.N ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N

evil was taken.

114ID=114 --

nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:GEN.PL

To the gods.

115ID=115 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) two blank lines

Unfavorable.

Abschnitt 10ID=10: Oracle inquiry reveals a threat from fire

116ID=116 --

DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS

This year His Majesty intends to winter in Ḫattuša.

117ID=117 --

nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN‑našDonner:{a → ACC.SG.C, b → GEN.PL}={R → PPRO.3SG.C.NOM, S → PPRO.3PL.C.ACC} I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG ‑zimachen:3SG.PRS

He will celebrate the regular festivals, the festival of the year (and) the festival of thunder in Ḫattuša.

118ID=118 --

MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyannaš=a=ššiVerlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG taruppantaruverflechten:3PL.IMP.MP

The birds of the season will gather for him in Ḫattuša.

119ID=119 --

mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG šeroben:ADV

If, while His Majesty will be up in Ḫattuša,

120ID=120 --

mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG IZI‑zaFeuer:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)} ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS

if we have nothing to fear from fire,

121ID=121 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

let the KIN oracle be favorable.

122ID=122 --

pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N IZI=yaFeuer:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST

The assembly took sinisterness and fire.

123ID=123 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

Abschnitt 11ID=11: Oracle inquiry confirms that the threat from fire will be prevented by putting personnel under obligation

124ID=124 --

pānzigehen:3PL.PRS INIMWort:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)} IZIFeuer:GEN.SG(UNM) išḫiulaḫḫanzidurch Vertrag binden:3PL.PRS

They will proceed to put the matter of fire under obligation.

125ID=125 --

mān=mawenn:CNJ=CNJctr ḪUL‑luböse:ACC.SG.N apezer:DEM2/3.ABL arḫaweg-:PREV ḫarakziumkommen:3SG.PRS

If the evil will be eliminated by that,

126ID=126 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

let the KIN oracle be favorable.

127ID=127 --

DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST

The gods arose

128ID=128 --

TI‑tarLeben:ACC.SG.N ME‑ernehmen:3PL.PST

(and) took life

129ID=129 --

n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC pangawiVolk:D/L.SG SUM‑ergeben:3PL.PST

and gave it to the assembly.

130ID=130 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

On the second day:

131ID=131 --

ŠA DINGIRMEŠGöttlichkeit:GEN.PL karpiušZorn:NOM.PL.C ME‑antešsetzen:PTCP.NOM.PL.C

the angers of the gods were taken.

132ID=132 --

nu=kanCONNn=OBPk A‑NA GIG.TURleichte Krankeit:D/L.SG

To the minor sickness.

133ID=133 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

On the third day:

134ID=134 --

DINGIR.MAḪMuttergöttin:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST

hannahanna arose

135ID=135 --

TI[tarLeben:ACC.SG.N SILIM]‑ull=aHeil:ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST

(and) took life and [we]ll-being.

136ID=136 --

nu=kanCONNn=OBPk A‑NA GIG.GALschwere Krankeit:D/L.SG

To the major sickness.

137ID=137 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

Abschnitt 12ID=12: Oracle inquiry reveals a threat from human negligence

138ID=138 --

DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑[N]A URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS

This year His Majesty intends to winter in Ḫattuša.

139ID=139 --

nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) tetḫešnašDonner:GEN.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG iyazimachen:3SG.PRS

He will celebrate the regular festivals, the festival of the year (and) the festival of thunder in Ḫattuša.

140ID=140 --

MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyannaš=a=[š]šiVerlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP

The birds of the season will gather for him in Ḫattuša.

141ID=141 --

mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUḪAT‑TIḪattuša:GN.D/L.SG(UNM) šeroben:ADV

If, while His Majesty will be up in Ḫattuša,

142ID=142 --

mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG ŠU‑ašHand:GEN.SG waštulitFrevel:INS Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS

if we have nothing to fear for His Majesty from a misbehavior of the hand,11

143ID=143 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

let the KIN oracle be favorable.

144ID=144 --

pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST

The assembly took for itself rightness.

145ID=145 --

nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV ḪUL‑wiböse:D/L.SG

Into evil.

146ID=146 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

Abschnitt 13ID=13: Oracle inquiry confirms that the threat from human negligence will be elimited by putting personnel under obligation (in KUB 5.4+ neither the oracle procedure not the outcome is recorded)

147ID=147 --

pānzigehen:3PL.PRS ŠU‑ašHand:GEN.SG waštulFrevel:ACC.SG.N išḫiulaḫḫanzidurch Vertrag binden:3PL.PRS

They will proceed to put the misbehavior of the hand under obligation.

148ID=148 --

mān=mawenn:CNJ=CNJctr ḪUL‑luböse:ACC.SG.N apezer:DEM2/3.ABL arḫaweg-:PREV ḫarakziumkommen:3SG.PRS

If the evil will be eliminated by that,

149ID=149 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP ca. 3 blank lines

let the KIN oracle be favorable.12

Abschnitt 14ID=14: Oracle inquiry reveals a threat from a ‘misbehavior of a horse’

150ID=150 --

DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG [D‑yazi]ruhen:3SG.PRS

This year His Majesty [intends to] wint[er] in Ḫattuša.

151ID=151 --

nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN‑na[š]Donner:{a → ACC.SG.C, b → GEN.PL}={R → PPRO.3SG.C.NOM, S → PPRO.3PL.C.ACC} I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG ‑zimachen:3SG.PRS

He will celebrate the regular festivals, the festival of the year (and) the festival of thunder in Ḫattuša.

152ID=152 --

MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyannaš=a=šš[i]Verlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUḪAT‑TIḪattuša:D/L.SG taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP

The birds of the season will gather for him in Ḫattuša.

153ID=153 --

mān=ma=ka[nwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitman]während:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUḪAT‑TIḪattuša:GN.D/L.SG(UNM) šeroben:ADV

If, while His Majesty will be up in Ḫattuša,

154ID=154 --

mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG TA ḪI‑IṬ‑ṬUMFehler:ABL_von:POSP ANŠE.KUR.RAPferd:GEN.SG(UNM) ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS

if we have nothing to fear for His Majesty from a misbehavior of a horse,13

155ID=155 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

let the KIN oracle be favorable.

156ID=156 --

LUGAL‑uš=z(a)König:NOM.SG.C=REFL EGIR‑andanach:ADV arḫaweg:ADV waštulFrevel:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST

The king took for himself hidden sin

157ID=157 --

nu=ka[nCONNn=OBPk ]

and []

158ID=158 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

Abschnitt 15ID=17: Oracle inquiry confirms that an obligation of the chariot-drivers will eliminate the threat from a ‘misbehavior of a horse’

159ID=159 --

[pānzigehen:3PL.PRS INIMWort:ACC.SG(UNM) ḪI‑IṬ‑Ṭ]ÌFehler:GEN.SG(UNM) ANŠE.KUR.RAPferd:GEN.SG(UNM) LÚ.MEŠKAR‑TAP‑PUZugtierführer:GEN.PL(UNM) [išḫiulaḫḫanzi]durch Vertrag binden:3PL.PRS

[They will proceed to put] the chariot-drivers [under an obligation concerning the matter of the misbe]havior of a horse.

160ID=160 --

[mān=mawenn:CNJ=CNJctr ]UL‑luböse:ACC.SG.N apezer:DEM2/3.ABL arḫastehen:1SG.PRS.MP;
weg:;
von… weg:;
weg-:;
Grenze:{a → NOM.COLL.C, b → ACC.COLL.C};
Grenze:{a → VOC.SG, b → ALL, c → STF}
[ḫarakzi]

If the [ev]il [will be eliminated] by that,

161ID=161 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

[let the KIN oracle be favorable].

162ID=162 --

[ ]‑tar ME‑ašnehmen:3SG.PST

[] took [form him/her/itself …]

163ID=163 --

nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGottheit:D/L.PL

To the gods [ ].14

164ID=164 --

[I‑NA UD;
Tag:D/L.SG
2KAM]zwei:QUANcar

[On the second day:]

165ID=165 --

[]15

166ID=166 --

[nu=kanCONNn=OBPk and]adarin:ADV SUD‑lileer:{a → FNL(li).NOM.SG.N, b → FNL(li).ACC.SG.N, c → FNL(l).D/L.SG, d → FNL(li).STF, e → FNL(li).ADV};
Orakelterminus:;
leer:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM), n →(UNM)}

[I]nto emptiness.

167ID=167 --

[I‑NA UD;
Tag:D/L.SG
3KAM]drei:QUANcar

[On the third day:]

168ID=168 --

[ ME‑an]teš(?)nehmen:PTCP.NOM.PL.C

[The angers of the gods] were [tak]en.

169ID=169 --

nu=kanCONNn=OBPk A‑NA GIG.TURleichte Krankeit:D/L.SG

To the minor sickness.

170ID=170 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM) rest of line blank

[Favorab]le.16

Abschnitt 16ID=18: Oracle inquiry reveals a threat from an epidemic among the standing army

171ID=171 --

[]

[This year His Majesty intends to winter in Ḫattuša].

172ID=172 --

[mān=m]a=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ [DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUḪAT‑TIḪattuša:GN.D/L.SG(UNM) šer]oben:ADV

[If], while [His Majesty will be up in Ḫattuša]17

173ID=173 --

mān=m]awenn:CNJ=CNJctr ŠÀdarin:ADV ÉRINMEŠTruppe:D/L.PL(UNM) šarikuwašarikuwa-Truppen:{a → VOC.SG, b → ALL, c → STF} [Ùund:CNJadd ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉRINMEŠTruppe:GEN.PL(UNM) UKU.UŠSchwerbewaffneter:D/L.PL(UNM) pankuviel:NOM.SG.N ÚŠ=an]Seuche:NOM.SG(UNM)=PPRO.3SG.C.ACC Ú‑ULnicht:NEG ‑riwerden:3SG.PRS.MP

[if there] will not be [an epidemic] among the šarikuwa troops [and the UKU.UŠ troops]

174ID=174 --

[GAM‑anunten:ADV arḫaweg-:PREV GAR‑ru]setzen:3SG.IMP.MP

[– it shall be disregarded]

175ID=175 --

[IŠ‑TUaus:ABL 10zehn:QUANcar MEŠMann:D/L.PL(UNM) 2020:QUANcar ]MEŠMännlichkeit:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)};
Mann:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)};
Ziti:{a → PNm(UNM), b → PNm(UNM), c → PNm(UNM), d → PNm(UNM), e → PNm(UNM), f → PNm(UNM), g → PNm(UNM)}
mānwenn:CNJ annašMutter:GEN.SG UD‑zaTag:NOM.SG.C [kuedašwelcher:REL.D/L.PL ari]ankommen:3SG.PRS

if the day of the mother [arrives for some 10 or 20 men –]

176ID=176 --

mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk URUḪAT‑TIḪattuša:GN.D/L.SG(UNM) šeroben:ADV pankuviel:NOM.SG.N ÚŠ‑anSeuche:{a → ACC.SG, b → GEN.PL};
sterben:{a → PTCP.NOM.SG.N, b → PTCP.ACC.SG.N, c → PTCP.INDCL};
sterben:PTCP.ACC.SG.C;
Seuche:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)};
sterben:{a → 3SG.PRS, b → 3SG.PST, c → 3PL.PRS};
Sterben:{a →(UNM), b →(UNM), c →(UNM), d →(UNM), e →(UNM), f →(UNM), g →(UNM), h →(UNM), i →(UNM), j →(UNM), k →(UNM), l →(UNM), m →(UNM)}
Ú‑ULnicht:NEG ‑riwerden:3SG.PRS.MP

if there will not be an epidemic up in Ḫattuša

177ID=177 --

[nu=nnaš=kan(?)]CONNn:=PPRO.1PL.ACC=OBPk URUGIDRU‑šazḪattuša:GN.ABL kattaunter:POSP [pankušviel:NOM.SG.C markišdauwaš(u.B.):VBN.GEN.SG ÚŠ‑aš]Seuche:GEN.SG ULnicht:NEG watkunuzzivertreiben:3SG.PRS ca 4 blank lines

[and (if) a sudden epidemic] will not make us flee from Ḫattuša.18

ca 5-6 lines, as far as preserved, blank, rest of obv. II broken off

Abschnitt 17ID=36: Performance of an oracle inquiry to find out whether the gods approve of a potential winter stay of the king beside the temple of the Storm-god of Aleppo (outcome not recorded)

178ID=178 --

nu=kanCONNn=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA ÉHaus:D/L.SG D10Wettergott:DN.GEN.SG(UNM) URUḫalap=maḪalab:GN.GEN.SG(UNM)=CNJctr tapušaneben:POSP SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS

His Majesty intends to winter beside the temple of the Storm-god of Aleppo.19

179ID=179 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP 3 lines blank

Let the KIN oracle be favorable.20

one blank paragraph of ca. 16 lines

Abschnitt 18ID=37: Oracle inquiry confirms that the gods approve of the king’s winter stay in Katapa

180ID=180 --

DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN kēdanidieser:DEM1.D/L.SG [MU‑tiJahr:D/L.SG I‑NA] URUkātapaKatap(p)a:D/L.SG SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS

This [year] His Majesty intends to winter [in] Katapa.

181ID=181 --

nu=z(a)CONNn=REFL EZEN₄MEŠkultisches Fest:ACC.PL(UNM) SAG.UŠregelmäßig:ACC.PL(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) [MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) EZE]N₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) BÚN‑našDonner:{a → ACC.SG.C, b → GEN.PL}={R → PPRO.3SG.C.NOM, S → PPRO.3PL.C.ACC} I‑NA URUkātapaKatap(p)a:D/L.SG ‑zimachen:3SG.PRS

He will celebrate the regular festivals, the festival [of the year] (and) the [fest]ival of thunder in Katapa.

182ID=182 --

MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) meyannaš=a=ššiVerlauf:GEN.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L I‑NA URUkātapaKatap(p)a:D/L.SG taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP

The birds of the season will gather for him in Katapa.

183ID=183 --

mān=ma=kanwenn:CNJ=CNJctr=OBPk kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUkātapaKatap(p)a:GN.D/L.SG(UNM) šeroben:ADV

If, while His Majesty will be up in Katapa,

184ID=184 --

mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑NA SAG.DUKopf:D/L.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS

if we have nothing to fear for the person of His Majesty

185ID=185 --

DINGIRMEŠ=z(a)Gottheit:VOC.PL(UNM)=REFL A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG URUkātapanKatap(p)a:GN.ACC.SG.C URU‑anStadt:ACC.SG.C SÈD‑wanziruhen:INF malānbilligen:PTCP.ACC.SG.N ḫartenihaben:2PL.PRS

(and) you, O gods, have approved the wintering in Katapa for His Majesty,

186ID=186 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

let the KIN oracle be favorable.

187ID=187 --

LUGAL‑uš=z(a)König:NOM.SG.C=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N URU‑naStadt:FNL(n).ALL;
Stadt:{a → HURR.ABS.PL, b → HURR.RLT.PL.ABS}
ME‑ašnehmen:3SG.PST

The king took rightness and the city

188ID=188 --

nu=kanCONNn=OBPk DINGIR‑LIM‑niGott:D/L.SG dapīgesamt:QUANall.D/L.SG ZI‑niSeele:D/L.SG.C

To the deity’s whole soul.

189ID=189 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar

On the second day:

190ID=190 --

GIŠDAGThron:NOM.SG(UNM) GUB‑išsich erheben:3SG.PST

the throne deity arose

191ID=191 --

MU‑anJahr:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST

(and) took the year

192ID=192 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC DINGIR.MAḪ‑niMuttergöttin:D/L.SG paišgeben:3SG.PST

and gave it to hannahanna.

193ID=193 --

I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar

On the third day:

194ID=194 --

SIG₅‑wanzagut:NOM.SG.C ŠA DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL minumarḪI.ASchmeichelei:VBN.ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST

the good took the kindlinesses of the gods.

195ID=195 --

nu=kanCONNn=OBPk A‑NA MUḪI.AJahr:D/L.PL GÍD.DAlang:D/L.PL(UNM)

To long years.

196ID=196 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

one blank paragraph of ca. 13 lines

Abschnitt 19ID=38: Oracle inquiry reveals that the gods do not approve of the king’s winter stay in Ankuwa

197ID=197 --

nuCONNn DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN I‑NA URUankuwa=maAnkuwa:D/L.SG=CNJctr SÈD‑yaziruhen:3SG.PRS

His Majesty intends to winter in Ankuwa.

198ID=198 --

nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen:3SG.IMP.MP

Let the KIN oracle be favorable.

199ID=199 --

DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST

The gods arose

200ID=200 --

URU‑anStadt:ACC.SG.C ME‑ernehmen:3PL.PST

(and) took the city

201ID=201 --

n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG ANHimmel:GEN.SG(UNM) SUM‑ergeben:3PL.PST

and gave it to the storm-god of heaven.

202ID=202 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

rest of reverse III, as far as preserved, blank

as far as preserved blank

The basic meaning of the word meyan(n)i-, meyan(n)a-, mēni- is apparently 'cycle’ or ’circle'. When used in conjunction with witt- ‘year’ it apparently refers to the ‘annual cycle’. Its meaning in connection with birds remains is more difficult to determine. According to CHD L–N, 232-233 s.v. meyan(n)i-, miyani-, mēni-, meyan(n)a-, miyana-, it likely refers to migratory birds that gather in spring while the king is still in his winter residence. This theory is supported by the fact that a large number of migratory birds stop in Anatolia before flying back to Europe in spring. Further evidence is found in KUB 18.12+, where the gathering of the birds is mentioned along with other seasonal events. These include the festival of thunder, the festival of the year, and the laying down of the AN.DAḪ.ŠUM plant, presumably a crocus or another early bloomer (cf., e.g., KUB 18.12+ obv. 1-3; obv. 17 passim). By contrast, Starke F. 1989b, 662 believes that the expression refers to birds of the surrounding area due to the local references ‘in Ḫattuša, in Katapa’, etc. Similar also Beal R.H. 1997a, 207 note 9.
Or, ‘will be gathered’. If MUŠENḪI.Ameyanaš refers to migratory birds, it is, however, more likely that the birds came together on their own and were not gathered at the king's command. For a discussion see CHD L-N, 232-233 s.v. meyan(n)i-, miyani-, mēni-, meyan(n)a-, miyana-.
Lit. ‘head’.
For the supposed meaning of the two adverbs appan arḫa- preceding the accusative nouns karpin or waštul as ‘hidden’ see Zuntz L. 1936a, 42-43; Beal R.H. 1997a, 78 note 130 and Marcuson H 2016a, 152-153.
Lit. ‘it’ (nom. sg. c., referring back to memia- ‘word’.
Differently, Beal R.H. 1997a, 208: “and ‘the revolt which they make’ he placed into ‘misbehavior’ for them”. The nom. pl. com. of the relative pronoun kuiēš and the nom.-acc. neut. waštul make, however, the translation given here more likely. For the indefinite postponed “indefinite” relative clause, see Hoffner H.A. − Melchert H.C. 2008a, 426, § 30.63. The acc. sg. com. -an of the enclitic pronoun suggests that the Hittite word behind BAL is ḫarnamniyašha- com. ‘stir, commotion, turmoil’.
The precise nature of the threat posed by birds remains unclear. One might think of ominous birds predicting danger but also of birds attacking humans during the breeding season. Also, the attraction by food (e.g., for augury) favors such attacks.
Or, ‘and they [are given to …]’. Cf., e.g. obv. I 25.
Restoration inferred from the following paragraph (obligation and swearing in of the kitchen personnel). Cf. also CTH 265.1 KUB 13.3 obv. ii 20'–30' (§8), edited by Miller J.L 2013a, 78-87.
It remains unclear whether the colon “X took for him/her/itself …” was preceded by the colon “X arose”.
i.e. an unintentional infliction of harm.
Neither the oracle procedure nor its outcome is recorded.
The fact that according to obv. II 37-38 the chariot-drivers are put under an obligation in order to avert the threat, the “misbehavior of a horse” apparently leads to a road accident (see also Beal R.H. 1997a, 209 with note 29).
The outcome of the procedure is apparently not recorded.
It is unclear whether one or two cola are missing since the colon “X arose” before “(and) took for him/herself …” is sometimes missing.
Since in the following passage a new topic is addressed the result of the procedure is probably favorable. In general, however, the minor sickness as a recipient can yield both a favorable and unfavorable result (see, e.g. KUB 5.3+ obv. I 41 vs. KUB 5.3 obv. II 39). In other oracles the result of the procedure is usually favorable if the minor sickness is the recipient of the passive token the outcome here is presumably also favorable. Cf. also CTH 563.1 KUB 5.3+ obv. I 41. Yet, there are also cases in which the transfer of a token to the minor sickness leads to an unfavorable result. See KUB 5.3 obv. II 39.
The restoration of obv. II 43-48 is based on CTH 563.1 KUB 5.3+ obv. I 43-48.
Neither the oracle procedure nor the outcome is recorded. Instead, four lines of this and five or six lines of the following paragraph are left blank.
It remains unclear whether the temple of the Storm-god of Aleppo in Aleppo or in Ḫattuša is meant. The particular wording nu=kan DUTU-ŠI I-NA É D10 URUḫalap=ma tapuša SÈD-yazi “His Majesty intends to winter beside the temple of the Storm-god of Aleppo” might be an indication that the passage refers to the temple of the Storm-god of Aleppo in Ḫattusa rather than the one in Aleppo. A similar scenario is to be found in the oracle report KUB 18.12 + KUB 22.15, which deals with the dangers that might threaten the king during his stay in "Ḫattusa, (the city) of the Storm-god of Aleppo" (cf. obv. 1–2 DUTU-ŠI MUNUS.LUGAL URUKÙ.BABBAR-ši; obv. 15 passim).
As in obv. II 27-29 and obv. II 47-48, neither the oracle procedure nor its outcome are recorded.
Editio ultima: Textus 2024-09-07; Traductionis 2025-09-25