|
Abschnitt 1ID=1: Occasion of the oracle inquiry: king’s and queen’s winter stay in Ḫattuša |
| 1ID=1 | -- |
[GI]M‑an=kanwie:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN laḫḫazFeldzug:ABL UGUoben:PREV uezzikommen:3SG.PRS | [W]hen His Majesty will come up from campaign |
| 2ID=2 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) DÙ‑zimachen:3SG.PRS | he will worship the gods. |
| 3ID=3 | -- |
SÈD‑anzi=maruhen:3PL.PRS=CNJctr DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG | And so His Majesty (and) the Queen will spend the winter in Ḫattuša. |
| 4ID=4 | -- |
ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUḫalapḪalab:GN.GEN.SG(UNM) EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) tetḫešnaš=z(a)Donner:GEN.SG=REFL apiyadort; damals:DEMadv DÙ‑anzimachen:3PL.PRS | They will celebrate the festival of thunder for the Storm-god of Aleppo there1 |
| 5ID=5 | -- |
EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MU‑TI=z(a)Jahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM)=REFL apiyadort; damals:DEMadv DÙ‑anzimachen:3PL.PRS | (and) they will celebrate the festival of the year there. |
| 6ID=6 | -- |
MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) miyanaš=šiVerlauf, Oberfläche, Ausdehnung:GEN.SG=PPRO.3SG.D/L apiyadort; damals:DEMadv taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP | The birds of the season2 will gather for him3 there. |
| 7ID=7 | -- |
GIM‑an=mawie:CNJ=CNJctr ŠA AN.DAḪ.ŠUMKrokus(?):GEN.SG meḫurZeit:NOM.SG.N tiyazitreten:3SG.PRS | When the time of the AN.DAḪ.ŠUM plant4 will arrive |
| 8ID=8 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL AN.DAḪ.ŠUMKrokus(?):ACC.SG(UNM) tiyanzisetzen:3PL.PRS | they will lay down the AN.DAḪ.ŠUM plant for the gods. |
Abschnitt 2ID=2: Request: the birds should confirm the gods’ approval of the king’s and queen’s winter stay in Ḫattuša and their safety from an epidemic, serious illness and harm |
| 9ID=9 | -- |
man=ma=šmašwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3PL.D/L DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) URUKÙ.BABBAR‑anḪattuša:GN.ACC.SG(UNM) URU‑anStadt:ACC.SG.C ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUḫalapḪalab:GN.GEN.SG(UNM) A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) SÈD‑w[a]nziruhen:INF dapiazgesamt:QUATall.ABL.SG takšanzusammen:ADV malānbilligen:PTCP.INDCL ḫartenihaben:2PL.PRS | If you, O gods, have jointly approved Ḫattuša (as) the city (for the worship) of the Storm-god of Aleppo, in all respects for His Majesty (and) the Queen to spend the winter5 |
| 10ID=10 | -- |
A‑NA SAG.DUKopf:D/L.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN MUNUS.LUGALKönigin:GEN.SG(UNM) ÚŠ‑zaSeuche:ABL KALA.[G]A‑zastark:ABL GIG‑zaKrankheit:ABL Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS | (and) if we do not have to fear anything for the person of His Majesty (and) the Queen from an epidemic (or) a severe illness |
| 11ID=11 | -- |
arḫa=aš=kanvon… weg:POSP=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk ḪUL‑wanzaböse:NOM.SG.C Ú‑ULnicht:NEG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C wa[tk]unuzivertreiben:3SG.PRS | (and if) some evil does not make them flee |
| 12ID=12 | -- |
DINGIRMEŠ=z(a)Gottheit:NOM.PL(UNM)=REFL URUKÙ.BABBAR‑anḪattuša:GN.ACC.SG URU‑anStadt:ACC.SG.C ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUḫalapḪalab:GN.GEN.SG(UNM) A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) SÈD‑wanziruhen:INF malānbilligen:PTCP.INDCL ḫartenihaben:2PL.PRS | (and if) you, O gods, have approved Ḫattuša (as) the city (for the worship) of the Storm-god of Aleppo for His Majesty (and) the Queen to spend the winter, |
| 13ID=13 | -- |
nuCONNn ḫūgannašBeschwörung:GEN.SG MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) ŠA UDTag:GEN.PL 3KAMdrei:QUANcar SI×SÁ‑anduordnen:3PL.IMP | let the birds of conjuration confirm (it) over three days. |
Abschnitt 3ID=3: Bird observation |
| 14ID=14 | -- |
TI₈MU[ŠEN]Adler:NOM.SG(UNM) tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) TUŠ‑zasitzen:PTCP.NOM.SG.C | An eagle was perching tar(uya)li-.6 |
| 15ID=15 | -- |
KA×U=ma=aš=kanMund:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk panvon jener Seite:ADV(ABBR) neanza(sich) drehen:PTCP.NOM.SG.C | Its beak, however, was turned diagonally.7 |
| 16ID=16 | -- |
ḫarranieš=ma(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV | A ḫarrani- bird, however, was perching GU[N]-li-. |
| 17ID=17 | -- |
KA×U=ma=aš=kanMund:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk; Mund:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk 2‑anzusammen:ADV arḫaweg-:PREV neanza(sich) drehen:PTCP.NOM.SG.C | Its beak, however, was turned away from the middle. |
| 18ID=18 | -- |
aliliyaš=ma=kan(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | An aliliya- bird, however, came in front from the favorable side |
| 19ID=19 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in the middle. |
| 20ID=20 | -- |
aršintatḫiš=ma(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) T[UŠ?‑za]sitzen:PTCP.NOM.SG.C | An aršintatḫi- bird, however, [was] per[ching] tar(uya)li-. |
| 21ID=21 | -- |
EGIRhinter:D/L_hinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) | Behind the road: |
| 22ID=22 | -- |
aramnanza(Orakelvogel):NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST | An aramnant- bird came tar(uya)li- diagonally. |
| 23ID=23 | -- |
I‑NA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar | On the second day: |
| 24ID=24 | -- |
4vier:QUANcar ḫarlitinzi(Orakelvogel):LUW.NOM.PL.C tarliuš(Orakelterminus):NOM.PL.C(ABBR) | Four ḫarlitinzi birds: tar(uya)li-. |
| 25ID=25 | -- |
TI₈MUŠEN=maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr GU[N‑l]iš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) [TUŠ‑za]sitzen:PTCP.NOM.SG.C | An eagle, however, [was perching] GUN-li-. |
| 26ID=26 | -- |
TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | An(other) eagle, however, came in front from the favorable side |
| 27ID=27 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in the middle. |
| 28ID=28 | -- |
KA₅.A=ma‘Fuchsvogel’:NOM.SG(UNM)=CNJctr tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST | A ‘fox-bird’, however, flew tar(uya)li- diagonally. |
| 29ID=29 | -- |
EGIRhinter:D/L_hinter:POSP [KASKAL‑NI]Weg:D/L.SG(UNM) | Behind [the road]: |
| 30ID=30 | -- |
[…] panvon jener Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST | […] came diagonally. |
| 31ID=31 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar | On the third day: |
| 32ID=32 | -- |
aliliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST | An aliliya- bird flew tar(uya)li-diagonally. |
| 33ID=33 | -- |
TI₈MUŠEN=maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) TUŠ‑ašim Sitzen:ADV | An eagle, however, was perching GUN-li-. |
| 34ID=34 | -- |
KA×U=ma=aš=ka[nMund:NOM.SG(UNM)=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk …] | Its beak, however, was […]. |
| 35ID=35 | -- |
nuCONNn ḫūgawenbeschwören:1PL.PST | We conjured. |
| 36ID=36 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk aliliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | An aliliya- bird came in front from the favorable side. |
| 37ID=37 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST | And it flew away in the middle. |
| 38ID=38 | -- |
pattarpalḫi[š(Greifvogel):NOM.SG.C …] | A ‘wide-wing’ bird […] |
| 39ID=39 | -- |
EGIRhinter:D/L_hinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) | Behind the road: |
| 40ID=40 | -- |
ḫarranieš(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) panvon jener Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST | A ḫarrani- bird came tar(uya)li-diagonally. |
Abschnitt 4ID=4: Positive oracle outcome with countercheck (confirmation of the birds) |
| 41ID=41 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpiḫa‑D10Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mGE₆‑Š[EŠ]Armanani:PNm.NOM.SG(UNM) | Thus (speak) Piḫatarḫunta and Armana[ni]: |
| 42ID=42 | -- |
SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST.MP=QUOT | “It was confirmed”.8 |
| 43ID=43 | -- |
nuCONNn IGI‑andagegenüber:ADV laḫlaḫḫimušErregung:ACC.PL.C MUŠENḪI.AVogel:ACC.PL(UNM) NI‑MURsehen:1PL.PST | As a countercheck we observed birds of concern.9 |
Abschnitt 5ID=5: Request: the birds should exclude a danger for the king’s person |
| 44ID=44 | -- |
kuitmanwährend:CNJ DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG ŠA D10Wettergott:GEN.SG URUḫalapḪalab:GN.GEN.SG(UNM) | While His Majesty will be in Ḫattuša for (the worship of) the Storm-god of Aleppo,10 |
| 45ID=45 | -- |
kuitma[n=z(a)während:CNJ=REFL DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) DÙ‑zi]machen:3SG.PRS | whi[le he will worship the gods], |
| 46ID=46 | -- |
[k]uitman=z(a)während:CNJ=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) tetḫešnašDonner:GEN.SG DÙ‑zimachen:3SG.PRS | while he will celebrate the festival of thunder, |
| 47ID=47 | -- |
kuitmanwährend:CNJ E[ZE]N₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) parāaußerdem:ADV | while the fe[st]ival of the year (will take place) afterwards |
| 48ID=48 | -- |
kuitman=šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) m[iyanašVerlauf:GEN.SG taruppantari]verflechten:3PL.PRS.MP | while the birds [of the] sea[son will gather] for him |
| 49ID=49 | -- |
kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL AN.DAḪ.ŠUMKrokus(?):ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS | while he will lay down the AN.DAḪ.ŠUM plant for the gods, |
| 50ID=50 | -- |
mān=mawenn:CNJ=CNJctr A‑N[A? SAG.D]U?Kopf:D/L.SG DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:GEN.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS | if we have nothing to fear fo[r the pers]on of His Majesty, |
| 51ID=51 | -- |
[nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššiyandu]werfen:3PL.IMP | [let the birds exclude it].11 |
Abschnitt 6ID=6: Bird observation |
| 52ID=52 | -- |
ḫarranin(Orakelvogel):LUW||HITT.ACC.SG.C tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw a ḫarrani- bird tar(uya)lian. |
| 53ID=53 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑NA KASKAL‑NIWeg:D/L.SG tarnanzalassen:PTCP.NOM.SG.C | It was released on the road.12 |
| 54ID=54 | -- |
nuCONNn Ú‑U[Lnicht:NEG … …]… | And no[t …]. |
| 55ID=55 | -- |
n=aš=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL TUŠ‑atsitzen:3SG.PST | It perched. |
| 56ID=56 | -- |
KA×U=ma=z(a)=kanMund:NOM.SG(UNM)=CNJctr=REFL=OBPk I‑NA KASKAL‑NIWeg:D/L.SG [neyat](sich) drehen:3SG.PST.MP | Its beak, however, [was turned] towards the road. |
| 57ID=57 | -- |
2zwei:QUANcar aliliuš=ma(Art Orakelvogel):ACC.PL.C=CNJctr tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST | We saw, however, two alili- birds tar(uya)lian. |
| 58ID=58 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV pāergehen:3PL.PST | They flew away in front. |
| 59ID=59 | -- |
[… …‑i]š=ma=kan peanvor:ADV(ABBR) kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | [A … bird], however, came in front from the unfavorable side. |
| 60ID=60 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) a[rḫaweg:ADV pait]gehen:3SG.PST | And it [flew] a[way] in front. |
| 61ID=61 | -- |
šalwinieš=ma=kan(Orakelvogel):NOM.SG.C=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | A šalwini- bird, however, came in the back down from the unfavorable side. |
| 62ID=62 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV pai[t]gehen:3SG.PST | It flew away in the middle. |
| 63ID=63 | -- |
EGIRhinter:D/L_hinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) | [Behind the road]: |
| 64ID=64 | -- |
[2zwei:QUANcar T]I₈MUŠEN=kanAdler:NOM.PL(UNM)=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST | [Two ea]gles came in the back up from the favorable side. |
| 65ID=65 | -- |
1‑ašein:QUANcar.NOM.SG.C z[i]anvon dieser Seite:ADV(ABBR) […] | One (of them) [flew] lengthways […].13 |
| 66ID=66 | -- |
1‑aš=ma=z(a)ein:QUANcar.NOM.SG.C=CNJctr=REFL EGIR‑pawieder:PREV dāšnehmen:3SG.PST | The other one, however, turned back. |
| 67ID=67 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | It came in the back down from the unfavorable side. |
| 68ID=68 | -- |
n=aš( )[…CONNn=PPRO.3SG.C.NOM … pai]tgehen:3SG.PST | And it [fl]ew […]. |
| 69ID=69 | -- |
iparwašši=ma=kanwestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk pattarpalḫiš(Greifvogel):NOM.SG.C DUTU‑[un]Sonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | In the west, however, a ‘wide-wing’ bird came in the back up from the favorable side [towards] the sun |
| 70ID=70 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in front. |
Abschnitt 7ID=7: Positive oracle outcome (the birds excluded the danger) |
| 71ID=71 | -- |
U[M‑MAfolgendermaßen:ADV mpiḫa‑D10]Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mGE₆‑ŠEŠArmanani:PNm.NOM.SG(UNM) | Th[us (speak) Piḫatarḫunta] and Armanani: |
| 72ID=72 | -- |
arḫa=waweg-:PREV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST | “They excluded (it)”.14 |
Abschnitt 8ID=8: Request: the birds should exclude a certain danger (specification not preserved) |
| 73ID=73 | -- |
kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG UGUoben:ADV | While His Majesty will be up in Ḫattuša |
| 74ID=74 | -- |
kuitman=z(a)während:CNJ=REFL DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) DÙ‑zimachen:3SG.PRS | while he will worship the gods |
| 75ID=75 | -- |
[kuitman=z(a)während:CNJ=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) te]tḫešnašDonner:GEN.SG DÙ‑zimachen:3SG.PRS | [while] he will celebrate [the festival of th]under |
| 76ID=76 | -- |
kuitmanwährend:CNJ E[ZEN₄?kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TI]Jahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) parāaußerdem:ADV | while the fes[tival of the year] (will take place) afterwards |
| 77ID=77 | -- |
kuitman=šieine Zeitlang:INDadv=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) miyanašVerlauf:GEN.SG taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP | while the birds of the season will gather for him |
| 78ID=78 | -- |
kui[tman=kanwährend:CNJ=OBPk A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL AN.DAḪ.ŠU]M?Krokus(?):ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS | whi[le] he will lay down the [AN.DAḪ.ŠU]M plant [for the gods], |
| 79ID=79 | -- |
mān=ma=ššiwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L …[… …] Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS | if we do not have to fear anything for him [from …], |
| 80ID=80 | -- |
nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššiyanduwerfen:3PL.IMP | let the birds exclude it. |
Abschnitt 9ID=9: Bird observation |
| 81ID=81 | -- |
[…] | […] |
| 82ID=82 | -- |
[n]u=šmašCONNn=PPRO.3PL.DAT EGIRhinter:PREV dā[‑er]nehmen:3PL.PST | and they turn[ed] back |
| 83ID=83 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uērkommen:3PL.PST | and they came in front from the favorable side |
| 84ID=84 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV pāergehen:3PL.PST | and they flew away in the middle. |
| 85ID=85 | -- |
[ … UGUhinauf:ADV SI]G₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | [A … bird] came [… up] from the [fa]vorable side |
| 86ID=86 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in front. |
| 87ID=87 | -- |
EGIRhinter:D/L_hinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) | Behind the road: |
| 88ID=88 | -- |
ḫarranieš=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=OBPk EGIRhinter:PREV U[GU?oben:ADV SI]G₅?‑zagute Seite (abl.):adv uetkommen:3SG.PST | A ḫarrani- bird came in the back u[p] from the [fav]orable side. |
| 89ID=89 | -- |
n=aš=k[anCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk pean(?)vor:ADV(ABBR) arḫ]aweg:ADV paitgehen:3SG.PST | and it flew [aw]ay in front. |
| 90ID=90 | -- |
iparw[ašši=ma=kan]westlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk aliliyan(Art Orakelvogel):ACC.SG.C DUTU‑iSonne(ngottheit):DN.HITT.D/L.SG tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑MURsehen:1PL.PST | In the west, [however], we saw an alili- bird against the sun tar(uya)lian. |
| 91ID=91 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | and it flew lengthways from the unfavorable side. |
Abschnitt 10ID=10: Negative oracle outcome (the birds confirmed the danger) |
| 92ID=92 | -- |
U[M‑M]Afolgendermaßen:ADV LÚ.MEŠMUŠEN.DÙVogelfänger:NOM.PL(UNM) | T[h]us (speak) the augurs: |
| 93ID=93 | -- |
SI×SÁ‑at=waordnen:3SG.PST.MP=QUOT | “It was confirmed”. |
Abschnitt 11ID=11: Request: the birds should exclude a danger from revolt |
| 94ID=94 | -- |
kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG UGUoben:ADV | While His Majesty will be up in Ḫattuša |
| 95ID=95 | -- |
kuitman=z(a)während:CNJ=REFL DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) DÙ‑zimachen:3SG.PRS | while he will worship the gods |
| 96ID=96 | -- |
kuitman=z(a)während:CNJ=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) tetḫešna[šDonner:GEN.SG DÙ‑zi]machen:3SG.PRS | while he will [celebrate] the festival of thunder |
| 97ID=97 | -- |
[kuitman]während:CNJ EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) parāaußerdem:ADV | [while] the festival of the year (will take place) afterwards |
| 98ID=98 | -- |
kuitman=šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) miyanašVerlauf:GEN.SG taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP | while the birds of the season will gather for him |
| 99ID=99 | -- |
kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL A[N.DAḪ.ŠUMKrokus(?):ACC.SG(UNM) dāi]setzen:3SG.PRS | while he will [lay] down the A[N.DAḪ.ŠUM plant] for the gods – |
| 100ID=100 | -- |
mān=ma=ššiwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L; wie:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L BAL‑zaAufruhr:ABL Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS | if we have nothing to fear from a revolt for him, |
| 101ID=101 | -- |
nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššiyanduwerfen:3PL.IMP | let the birds exclude (it). |
Abschnitt 12ID=12: Bird observation |
| 102ID=102 | -- |
aliliyaš=kan(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk E[GIR?hinter:PREV …] | An aliliya- bird [came] in the ba[ck …] |
| 103ID=103 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL GAM‑anunten:ADV 2zwei:QUANcar TI₈MUŠENAdler:ACC.PL(UNM) GUN‑lian(Orakelterminus):ADV IK‑ŠU‑UDerreichen:3SG.PST | and it met two eagles below GUN-lian. |
| 104ID=104 | -- |
aliliyaš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C [2]‑anzusammen:ADV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | The aliliya- bird flew away in the [mid]dle. |
| 105ID=105 | -- |
2zwei:QUANcar TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.PL(UNM)=CNJctr=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) [uēr]kommen:3PL.PST | The two eagles, however, [came] in front [from] the unfavorable side. |
| 106ID=106 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV pāergehen:3PL.PST | and they flew away in front. |
| 107ID=107 | -- |
EGIRhinter:D/L_hinter:POSP KASKAL‑NIWeg:D/L.SG(UNM) | Behind the road: |
| 108ID=108 | -- |
ḫarranieš=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=OBPk [EG]IRwieder:ADV GAMunten:ADV kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | A ḫarrani- bird came in the [ba]ck down from the unfavorable side. |
| 109ID=109 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in the middle. |
| 110ID=110 | -- |
iparwašši=ma=kanwestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk aliliš(Art Orakelvogel):NOM.SG.C DUTU‑unSonne(ngottheit):DN.HITT.ACC.SG EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑[za]von der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | In the west, however, an alili- bird came in the back up [from] the favorable side towards the sun. |
| 111ID=111 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | And it flew away in front. |
Abschnitt 13ID=13: Positive oracle outcome (the birds excluded a danger from revolt) |
| 112ID=112 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV LÚ.MEŠMUŠEN.DÙVogelfänger:NOM.PL(UNM) (erasure) | Thus (speak) the augurs: |
| 113ID=113 | -- |
arḫa=waweg-:PREV=QUOT peššerwerfen:3PL.PST (erasure) | They excluded (it). |
Abschnitt 14ID=14: Request: the birds should exclude a certain danger (specification not preserved, bird observation and outcome not noted) |
| 114ID=114 | -- |
kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG UGUoben:ADV | While His Majesty will be up in Ḫattuša |
| 115ID=115 | -- |
kuitman=z(a)während:CNJ=REFL DINGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) DÙ‑zimachen:3SG.PRS | while he will worship the gods |
| 116ID=116 | -- |
[kuitman=z](a)während:CNJ=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) tetḫešnašDonner:GEN.SG DÙ‑zimachen:3SG.PRS | [while] he will celebrate the festival of thunder |
| 117ID=117 | -- |
kuitma[nwährend:CNJ EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) parā]außerdem:ADV | while [the festival of the year (will take place) afterwards] |
| 118ID=118 | -- |
kuitman=šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) miyanašVerlauf:GEN.SG taruppantariverflechten:3PL.PRS.MP | while the birds of the season will gather for him |
| 119ID=119 | -- |
kuitma[n=kanwährend:CNJ=OBPk A‑NA] DINGIRMEŠGott:D/L.PL AN.DAḪ.ŠUMKrokus(?):ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS | while he will lay down the AN.DAḪ.ŠUM plant [for] the gods, |
| 120ID=120 | -- |
mān=ma=ššiwenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L […] Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wenisich fürchten:1PL.PRS | if we have nothing to fear [from …] for him, |
| 121ID=121 | -- |
nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššiyanduwerfen:3PL.IMP one blank line; one blank line apparently resulting from an erasure with some sign traces left | let the birds exclude (it). |
Abschnitt 15ID=15: Requested: the birds should exclude a danger from a ‘misbehavior of a horse’ (resulting in a road accident) |
| 122ID=122 | -- |
kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG UGUoben:ADV | While His Majesty will be up in Ḫattuša |
| 123ID=123 | -- |
kuitman=z(a)während:CNJ=REFL DINGIRMEŠGöttlichkeit:ACC.PL(UNM) DÙ‑z[i]machen:3SG.PRS | while he will worship the gods |
| 124ID=124 | -- |
[kuitman=z(a)während:CNJ=REFL EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) te]tḫešnašDonner:GEN.SG DÙ‑zimachen:3SG.PRS | [while] he will celebrate [the festival of th]under |
| 125ID=125 | -- |
kuit[manwährend:CNJ EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) parā]außerdem:ADV | whi[le the festival of the year (will take place) afterwards] |
| 126ID=126 | -- |
kuitman=šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) miyanašVerlauf:GEN.SG taruppantar[i]verflechten:3PL.PRS.MP | while the birds of the season will gather for him |
| 127ID=127 | -- |
[ku]i[tman=kanwährend:CNJ=OBPk A‑NA DINGIRMEŠGott:D/L.PL AN.DA]Ḫ.ŠUMKrokus(?):ACC.SG(UNM) dāisetzen:3SG.PRS | [w]hi[le] he will lay down the [AN.DA]Ḫ.ŠUM plant [for the gods,] |
| 128ID=128 | -- |
mān=[ma=šši]wenn:CNJ=CNJctr=PPRO.3SG.D/L IŠ‑TU ḪI‑IṬ‑ṬÌFehler:ABL ANŠE.KUR.RAPferd:GEN.SG(UNM) Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑wen[i]sich fürchten:1PL.PRS | if we have nothing to fear [for him] from misbehavior of a horse,15 |
| 129ID=129 | -- |
[nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššiya]nduwerfen:3PL.IMP | let [the birds exclude (it)]. |
Abschnitt 16ID=16: Bird observation |
| 130ID=130 | -- |
aliliy[aš=kan(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk …] | An aliliy[a- bird …] |
| 131ID=131 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anin der Mitte (Abk. für takšan):PREV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in the middle. |
| 132ID=132 | -- |
TI₈MUŠEN=ma=kanAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL u[et]kommen:3SG.PST | An eagle, however, ca[me] in the back up from the favorable side. |
| 133ID=133 | -- |
[n=aš=kan]CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk … […] | [and it] … […] |
| 134ID=134 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST | And it flew away in front. |
| 135ID=135 | -- |
iparwašši=ma=kanwestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk ali[liš(?)(Art Orakelvogel):NOM.SG.C …] | In the west, however, an ali[li- bird …] |
Abschnitt 17ID=17: Oracle outcome (not preserved) |
| 136ID=136 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpiḫa‑D10Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mGE₆‑ŠEŠArmanani:PNm.NOM.SG(UNM) | Thus (speak) Piḫatarḫunta and Armanani: |
| 137ID=137 | -- |
[…] | […] |
Abschnitt 18ID=18: Request: the birds should exclude a danger from fire |
| 138ID=138 | -- |
kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG UGUoben:ADV | While His Majesty (and) the Queen will be up in Ḫattuša |
| 139ID=139 | -- |
kuitman=[z(a)während:CNJ=REFL …] | while [they will worship the gods] |
| 140ID=140 | -- |
[…] | [while they will celebrate the festival of thunder] |
| 141ID=141 | -- |
[kuitman]während:CNJ EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MU‑TIJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) parāaußerdem:ADV | [while] the festival of the year (will take place) afterwards |
| 142ID=142 | -- |
kuitman=š(a)mašwährend:CNJ=PPRO.3PL.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) miyanašWachstum:GEN.SG t[aruppantari]verflechten:3PL.PRS.MP | while the birds of the season wi[ll gather] for them |
| 143ID=143 | -- |
[…] | [while they will lay down the AN.DAḪ.ŠUM plant for the gods], |
| 144ID=144 | -- |
[…] A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG(UNM) IZI‑zaFeuer:ABL Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪUŠ‑we[ni]sich fürchten:1PL.PRS | [if] w[e] have nothing to fear for His Majesty (and) the Queen from fire, |
| 145ID=145 | -- |
nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫaweg-:PREV peššiyanduwerfen:3PL.IMP | let the birds exclude (it). |
Abschnitt 19ID=19: Bird observation |
| 146ID=146 | -- |
[…] | [A … bird …] |
| 147ID=147 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg:ADV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in the middle. |
| 148ID=148 | -- |
TI₈MUŠEN=maAdler:NOM.SG(UNM)=CNJctr GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pangegenüber:ADV(ABBR) […] | An eagle, however, [came/flew] diagonally GUN-li-. |
| 149ID=149 | -- |
[…] | […] |
| 150ID=150 | -- |
aliliyaš=kan(Art Orakelvogel):NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | An aliliya- bird came in the back up from the favorable side |
| 151ID=151 | -- |
n=[aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk …] | And [it …] |
Abschnitt 20ID=20: Oracle outcome (not preserved) |
| 152ID=152 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpiḫa‑D10Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mGE₆‑ŠE[Š]Armanani:PNm.NOM.SG(UNM) | Thus (speak) Piḫatarḫunta and Armana[ni]: |
| 153ID=153 | -- |
[…] | […]. |
Abschnitt 21ID=21: Request: the birds should exclude a danger from downpour |
| 154ID=154 | -- |
kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) URUKÙ.BABBAR‑šiḪattuša:GN.D/L.SG […] | While His Majesty (and) the Queen [will be up] in Ḫattuša |
| 155ID=155 | -- |
[…] | [while he/they will worship the gods] |
| 156ID=156 | -- |
[…] | [while he/they will celebrate the festival of thunder] |
| 157ID=157 | -- |
[…] parāaußerdem:ADV | [while the festival of the year (will take place)] afterwards |
| 158ID=158 | -- |
kuitman=šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) miyana[šVerlauf:GEN.SG …] | while the birds of the sea[son will gather] for him |
| 159ID=159 | -- |
[…] | [while he/they will lay down the AN.DAḪ.ŠUM plant for the gods,] |
| 160ID=160 | -- |
[…] DŠUR‑zaRegenguss (vergöttlicht):DN.ABL Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N ḪU[Š‑weni]sich fürchten:1PL.PRS | [if we] have nothing to fear from downpour [for him/them], |
| 161ID=161 | -- |
[…] | [let the birds exclude (it)]. |
Abschnitt 22ID=22: Bird observation (outcome not preserved) |
| 162ID=162 | -- |
[…] | […] |
| 163ID=163 | -- |
[…] GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pangegenüber:ADV(ABBR) neyat(sich) drehen:3SG.PST.MP | [Its beak, however,] was turned diagonally/to the other side GUN-li-. |
| 164ID=164 | -- |
[…] | […] |
| 165ID=165 | -- |
ḫarranieš=kan(Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C=OBPk EGIRwieder:ADV GAMunten:ADV k[uzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST …] | A ḫarrani- bird [came] in the back down [from] the un[favorable side]. |
| 166ID=166 | -- |
iparwašši=ma=kanwestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk … […] | In the west, however, … […] |
| 167ID=167 | -- |
kuitman […während:CNJ …] | While […] |
| 168ID=168 | -- |
[… …]…[… …] | […] … […] |
obv. breaks off |
| 169ID=169 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pangegenüber:ADV(ABBR) u[etkommen:3SG.PST …] | and it ca[me …] tar(uya)li- diagonally. |
| 170ID=170 | -- |
mānwenn:CNJ D10‑tarHeldenmut(?):NOM.SG.N GIŠEREN‑ašZeder:GEN.SG iwa[r]wie:POSP | If the Storm-god li[ke] a cedar […] |
| 171ID=171 | -- |
[…] | [A … bird …] |
| 172ID=172 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | it came in front from the unfavorable side |
| 173ID=173 | -- |
n=aš=[kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk paitgehen:3SG.PST …] | and it [flew …] |
Abschnitt 23ID=23: Oracle outcome (not preserved) |
| 174ID=174 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV mpiḫa‑D10Piḫatarḫunta:PNm.NOM.SG(UNM) Ùund:CNJadd mGE₆‑ŠE[Š]Armanani:PNm.NOM.SG(UNM) | Thus (speak) Piḫa<tarḫunta> and Armana[ni:] |
| 175ID=175 | -- |
[…] | […] |
Abschnitt 24ID=24: Follow-up question |
| 176ID=176 | -- |
D10‑tarHeldenmut(?):NOM.SG.N kuitweil:CNJ GIŠEREN‑ašZeder:GEN.SG iwarwie:POSP […] | Because the Storm-god like a cedar […] |
Abschnitt 25ID=25: Bird observation (outcome not preserved) |
| 177ID=177 | -- |
[…] | [A … bird …] |
| 178ID=178 | -- |
n=aš=z(a)CONNn=PPRO.3SG.C.NOM=REFL TUŠ‑atsitzen:3SG.PST | and it perched. |
| 179ID=179 | -- |
KA×U=ma=z(a)=kanMund:ACC.SG(UNM)=CNJctr=REFL=OBPk pangegenüber:ADV(ABBR) n[eyat](sich) drehen:3SG.PST | (Its) beak, however, [was] turn[ed] diagonally/to the other side. |
| 180ID=180 | -- |
[…] peanvor:ADV(ABBR) SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | [A … bird] came in front from the favorable side. |
| 181ID=181 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV a[rḫaweg:ADV; weg-:PREV …] | And it [flew] aw[ay] in the middle. |
Abschnitt 26ID=26: Request: the birds should [confirm] that only the Storm-god of Aleppo angry |
| 182ID=182 | -- |
mānwenn:CNJ D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUḫalap=patḪalab:GN.GEN.SG(UNM)=FOC | If only the Storm-god of Aleppo (is angry) |
| 183ID=183 | -- |
namma=manoch:ADV=CNJctr DI[NGIR?Gottheit:NOM.SG(UNM) …] | but furthermore [not any other] dei[ty], |
| 184ID=184 | -- |
[…] | [let the birds confirm (it)]. |
Abschnitt 27ID=27: Bird observation (outcome not preserved) |
| 185ID=185 | -- |
[…] | [A … bird …] |
| 186ID=186 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in front. |
| 187ID=187 | -- |
aliliy[aš‑… …] | An aliliy[a- bird …] |
| 188ID=188 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in the middle. |
| 189ID=189 | -- |
iparwašši=ma=k[anwestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr=OBPk …] | In the west, however, […] |
Abschnitt 28ID=28: Request: the birds should [confirm/exclude …for the king regarding the fever] |
| 190ID=190 | -- |
D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUḫalapḪalab:GN.GEN.SG(UNM) A‑NA DUTU‑ŠI‚meine Sonne‘:D/L.SG tapaššaFieber(?):LUW.D/L.SG šerauf:POSP […] | Is the Storm-god of Aleppo […] with/for His Majesty regarding the fever […], |
| 191ID=191 | -- |
[…] | [let the birds …]. |
Abschnitt 29ID=29: Bird observation (outcome not preserved) |
| 192ID=192 | -- |
[…] | [A … bird came …] |
| 193ID=193 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | And it flew away in front. |
| 194ID=194 | -- |
TI₈MUŠEN=kanAdler:NOM.SG(UNM)=OBPk ḫarra[nieš(?)(Orakelvogel):HITT.NOM.PL.C; (Orakelvogel):HITT.ACC.PL.C; (Orakelvogel):LUW||HITT.NOM.SG.C …] | An eagle, however, [met] a ḫarra[ni- bird …] |
| 195ID=195 | -- |
[…] EGIRwieder:ADV [U]GUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | It came in the back up from the favorable side |
| 196ID=196 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) a[rḫaweg-:PREV …] | and it [flew] aw[ay] in front. |
| 197ID=197 | -- |
D10Wettergott:DN.NOM.SG(UNM) URUḫalapḪalab:GN.GEN.SG(UNM) kuit‑…[… …] … […] … […] … […] | … the Storm-god of Aleppo … […] |
| 198ID=198 | -- |
[…] tiyawentreten:1PL.PST | We stood […] |
Abschnitt 30ID=30: Follow-up request concerning the fever (only partially preserved) |
| 199ID=199 | -- |
mānwenn:CNJ tapaššašFieber(?):HITT.NOM.SG.C … arḫaweg-:PREV […] | If the fever … away […] |
| 200ID=200 | -- |
[…] | […]. |
Abschnitt 31ID=31: Bird observation (outcome not preserved) |
| 201ID=201 | -- |
ḫūwaraš(Orakelvogel):NOM.SG.C GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) | A ḫuwara- bird GUN-li. |
| 202ID=202 | -- |
pattarpalḫin=ma(Greifvogel):ACC.SG.C=CNJctr tarlian(Orakelterminus):ADV(ABBR) NI‑M[URsehen:1PL.PST …] | We sa[w] a ‘wide-wing’ bird tar(uya)li-. |
| 203ID=203 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM GUN‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) zianvon dieser Seite:ADV(ABBR) uetkommen:3SG.PST | It came lengthways GUN-li-. |
| 204ID=204 | -- |
ḫūwaraš(Orakelvogel):NOM.SG.C GU[N‑liš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) …] | A ḫuwara- bird GU[N-li- …]. |
| 205ID=205 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk peanvor:ADV(ABBR) kuzavom/im ungünstigen (Bereich):HITT.ABL(ABBR) uetkommen:3SG.PST | It came in front from the unfavorable side. |
| 206ID=206 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM 2‑anzusammen:ADV arḫaweg-:PREV paitgehen:3SG.PST | and it flew away in the middle. |
| 207ID=207 | -- |
[…] | […] |
| 208ID=208 | -- |
iparwašši=mawestlich(?):HITT.ADJG.STF=CNJctr ḫalliyaš(Orakelvogel):NOM.SG.C tarliš(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR) pangegenüber:ADV(ABBR) paitgehen:3SG.PST | In the west, however, a ḫalliya- bird flew diagonally tar(uya)li-. |
| 209ID=209 | -- |
… […] | […] |
| 210ID=210 | -- |
kuišwelcher:REL.NOM.SG.C SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL uetkommen:3SG.PST | that came from the favorable side. |
| 211ID=211 | -- |
… [… …]… … uetkommen:3SG.PST | … came […] |
| 212ID=212 | -- |
nu=wa=z(a)CONNn=QUOT:=REFL […] | “and […]” |
Abschnitt 32ID=32: Follow-up question (only fragmentarily preserved) |
| 213ID=213 | -- |
ḪUŠ‑weni=masich fürchten:1PL.PRS=CNJctr … […] rest of the line until the break blank […] | We fear, however, […] |
Abschnitt 33ID=33: Request: the birds should exclude a certain danger (specification not preserved) |
| 214ID=214 | -- |
kuitman=kanwährend:CNJ=OBPk D[UTU‑ŠI‚meine Sonne‘:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) URUKÙ.BABBAR‑š]iḪattuša:GN.D/L.SG UGUoben:ADV | While H[is Majesty (and the Queen) will be] up [in Ḫattu]ša |
| 215ID=215 | -- |
kuitman=z(a)während:CNJ=REFL DI[NGIRMEŠGott:ACC.PL(UNM) …] | while [he/they will worship] the go[ds] |
| 216ID=216 | -- |
[…] | [while he/they will celebrate the festival of thunder] |
| 217ID=217 | -- |
[…] | [while the festival of the year (will take) afterwards] |
| 218ID=218 | -- |
kuitm[an=šiwährend:CNJ=PPRO.3SG.D/L MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) miyanašWachstum:GEN.SG t]aruppantariverflechten:3PL.PRS.MP | whi[le the birds of the season] will gather [for him/them] |
| 219ID=219 | -- |
kui[tman=kanwährend:CNJ=OBPk …] SUMS[AR(?) …] | whi[le he/they will lay down] the bulbous pl[ant]16 |
| 220ID=220 | -- |
[m]ān=ma(?)wie:CNJ=CNJctr ÚŠ‑kanSeuche:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG …[… …] | [i]f an epidemic [will] not […] |
| 221ID=221 | -- |
[…] Ú‑[UL?nicht:NEG …] | [if we have] no[thing to fear …], |
Abschnitt 34ID=34: Bird observation |
| 222ID=222 | -- |
[nuCONNn MUŠENḪI.AVogel:NOM.PL(UNM) arḫ]aweg-:PREV peššiyanduwerfen:3PL.IMP | let [the birds ex]clude (it). |
| 223ID=223 | -- |
[…] u[ēr]kommen:3PL.PST | […] ca[me].17 |
| 224ID=224 | -- |
[… pāe]rgehen:3PL.PST | [… they fl]ew. |
| 225ID=225 | -- |
tamāiš=ma=ka[nanderer:INDoth.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk …] | Another one, however, […] |
| 226ID=226 | -- |
… […] EGIRwieder:ADV UGUoben:ADV SIG₅‑zavon der guten Seite:HITT.ABL u[etkommen:3SG.PST …] | […] ca[me] in the back up from the favorable side. |
| 227ID=227 | -- |
[…] TUŠ‑[at]sitzen:3SG.PST | […] perch[ed]. |
| 228ID=228 | -- |
[…] neyat(sich) drehen:3SG.PST | […] turned [the beak …]. |
Abschnitt 35ID=35: Oracle outcome (not preserved) |
| 229ID=229 | -- |
U[M‑MA(?)folgendermaßen:ADV …] | Th[us (speak) Piḫatarḫunta (and) Armanani]:18 |
| 230ID=230 | -- |
…[… …] | […]. |
| 231ID=231 | -- |
…[… …] ca. 3 blank lines with some traces of erased signs, then rev. breaks off | […] |
|
|
|
Differently, Sakuma Y. 2009b, II, 185: “Es überwintern aber die Majestät (und) die Königin in Hattuša, <der Stadt> des Wettergottes von Ḫalap”, thus adding URU-ri after URUKÙ.BABBAR-ši. Similarly, Haas V. 1996a, 80. However, it is more likely that the genitive ŠA Dḫalap should be understood as a genitive attribute of the phrase EZEN₄ tetḫešnaš=za in the following colon, indicating the purpose or beneficiary of the festival. See also Archi A. 1975e, 123; Schwemer D. 2001b, 496, note 4063; Barsacchi F.G. 2017a, 21.
The basic meaning of the word appears to be ‘cycle’ or ‘circle’. When used with the word ‘year’, it apparently refers to the ‘annual cycle’. The meaning of the word in connection with birds remains unclear. In my view, it most likely refers to migratory birds that gather in spring when the king is still in the place where he spent the winter. It might therefore be translated as ‘birds of the season’ ( CHD L–N, 232-233). This idea is also supported by the fact that many migratory birds stop in Anatolia before returning to Europe in spring. Another hint is that in the text it is mentioned alongside other seasonal events like the festival of thunder, the festival of the year, and the laying down of the AN.DAḪ.ŠUM plant (cf. e.g. KUB 18.12+ obv. 1–3; obv. 17 passim). Starke F. 1989b, 662, however, argues that it probably refers to birds of the surrounding area due to the local references ‘in Ḫattuša, in Katapa’, etc. Similarly, Beal R.H. 1997a, 207 note 9. The phrase appears in a similar context also in KUB 5.4+ and KUB 5.3+.
Interestingly, according to this clause, the gathering of the birds takes place only for the king, although in the preceding and following clauses, the queen is mentioned as well.
The nature of the AN.DAḪ.ŠUM plant remains uncertain. However, it is clearly an early bloomer like a crocus. See Haas V. 2003a, 346–347 with further literature.
The genitive ŠA Dḫalap is likely to be interpreted as a genitive of purpose (for other examples see GHL, 254 § 16.48: IKRIBIḪI.A ŠA DIŠ[TAR] ‘ritual for Ištar’, ŠA DNIN.GÁL SÍSKUR ‘ritual for NIN.GAL’). If so, the clause asks whether the gods have approved of the king’s intention to spend the winter in Ḫattuša for the celebration of the festival(s) dedicated to the Storm-god of Aleppo. Alternatively, Archi A. 1975e, 123; Haas V. 1996a, 80; Barsacchi F.G. 2017a, 21; Schwemer D. 2001b, 496, note 4063; Sakuma Y. 2009b, II, 185, interpret the genitive phrase as a specifying attribute to ⸢URU⸣KÙ.BABBAR-an URU-an ‘Ḫattusa, the city of (i.e., belonging to) the Storm-god of Aleppo’. Although the prayer of Muwattalli to the divine assembly (CTH 381) addresses the Storm-god of Aleppo as the ‘Storm-god of Aleppo of Ḫattuša’, it would be unique for Ḫattuša to be specified by the Storm-god’s name (cf. also Schwemer D. 2001b, 496, who suggests that the specification might be due to the content of the oracle questions).
The verbless clauses with the pattern bird name (nom) + =ma/∅ + GUN-li/ tar(uya)li- + TUŠ-za / TUŠ-aš only appear in the present text. Otherwise, the verb TUŠ is attested without a phonetic ending.
Or, obliquely/to the other side. Literally, the phrase translates as ‘regarding the beak it (i.e., the bird) was turned diagonally/ obliquely/to the (other) side’ or sim. The abbreviation pa-an stands for the adverb pariyawan which is found only in bird oracles. Most often, the adverb describes the bird’s flight and is used with verbs like uet (‘it came’) or pait (‘it flew’), as well as the terms GUN-li- or tar(uya)li-, which appear before or after pariyawan or the abbreviated forms pa-an and pa-ri ( Sakuma Y. 2009b, I, 110–111). Less commonly, the term is attested in descriptions of the beak’s orientation. Since pariyawan and pariyan are probably related, a meaning of ‘diagonally, obliquely’ seems likely for pariyawan. For further discussions see CHD P, 154–155 s.v. pariyawan; CHD P, 151–153 s.v. pariyan; Sakuma Y. 2009b, I, 213–218 with previous literature).
The implied divine answer to the oracle question is yes since the requested outcome and the actual result match (the birds of conjuration confirmed their approval of the king’s winter stay in Ḫattuša).
Alternatively, if the form laḫlaḫḫimuš is correct, ‘we saw concern, namely birds’. It is, however, more likely that the form is a scribal error for the gen. sg. laḫlaḫḫimaš.
Differently, Sakuma Y. 2009b, part 2, 189, who adds URU-ri after URUKÙ.BABBAR-ši and translates: “Während die Majestät in Ḫattuša, <in der Stadt> des Wettergottes von Ḫalab (ist)”. Cf. also Barsacchi F.G. 2017a, 21: “finché la Maestà (sarà) a Ḫattuša, (la città) del dio della Tempesta di Aleppo”.
Since the protasis expresses the wish that the king will not have an undesirable experience, the apodosis is expected to include the phrase ‘let the birds exclude (the negative experience)’.
The meaning of the phrase remains unclear. It could indicate that the bird was first caught, set free, and then observed. However, it is noteworthy that most texts do not mention that the birds were captured before their flight was observed. An exception is the MH oracle letter HKM 48 from Mașat Höyük which explicitely refers to the capture of birds but not to their release (for a detailed discussion see Trameri forthcoming and the edition in the present digital corpus). If the phrase in KUB 18.12+ obv. 18 refers to the release of a previously captured ḫarrani- bird, it is interesting that the release is only mentioned after the statement that it was seen. Given that in KUB 22.33 rev. 9′ the verb tarna- ‘to let go, release’ is used in the phrase TI₈MUŠEN GUN-an šeḫur tarnaš ‘an eagle left droppings GUN-li-’ (cf. also KUB 22.33 obv. 3′ and KBo 24.131 obv. 22′), the phrase in KUB 18.12+ obv. 18 might refer to the release of droppings as well (i.e., ‘it was releasing itself’).
Sakuma Y. 2009b, II, 189 restores [tar-liš pa-it] and translates “der eine [flog ] l [än ]gs [im tar.-(Bereich) ]”.
This outcome indicates that there is nothing to fear for the person of the king (cf. obv. 17).
i.e., likely a horse’s behavior causing an accident on the road.
Reading uncertain. Since the AN.DAḪ.ŠUM plant is likely a bulbous plant, the Sumerogram SUMS[AR ‘onion, bulbous plant’ might not be an error but an alternative writing for AN.DAḪ.ŠUM.
Pl. ‘they came’. Therefore, either two or more different bird names or same bird names should be filled in the gap.
Or: ‘thus (speak) the augurs’, as in obv. 28 and obv. 35.
|
|