|
Abschnitt 1ID=1: Oracle inquiry concerning cuts to the monthly festival in Ankušna |
ca. one line broken off |
| 1ID=1 | -- |
[… …]… … …[… …] | […] … […] |
| 2ID=2 | -- |
[… …]… ḪUR.SAGliḫša; Liḫša:GN.STF … […] | […] … Mount Liḫša … […] |
| 3ID=3 | -- |
[… U]RUankušnaAnkušna:GN.NOM.SG(UNM); Ankušna:GN.ACC.SG(UNM); Ankušna:GN.GEN.SG(UNM); Ankušna:GN.D/L.SG(UNM); Ankušna:GN.STF Ú‑ULnicht:NEG ḫalzianzirufen:3PL.PRS | […] they do not call [… of the c]ity Ankušna. |
| 4ID=4 | -- |
[nuCONNn mānwie:CNJ tukdu:PPROa.2SG.DAT/ACC A‑NA DING]IR‑LIMGott:D/L.SG kūndieser:DEM1.ACC.SG.C EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ITUKAMMonat:GEN.SG(UNM) šarāhinauf-:PREV tiyant[anaufrichten:PTCP.INDCL ēššanzi]machen:3PL.PRS.IMPF | [If they perform] this monthly festival [for you, O de]ity, compl[etely], |
| 5ID=5 | -- |
[katt]a=kanunten:ADV=OBPk Ú‑ULnicht:NEG [k]uitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N dāliškanz[i]lassen:3PL.PRS.IMPF | (and) leave nothing out, |
| 6ID=6 | -- |
[nuCONNn KIN]Werk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑[ru]in Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | [let the KIN oracle be] favorable. |
| 7ID=7 | -- |
[ḪUL‑l]uböse:NOM.SG.N ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N | [ev]il is taken |
| 8ID=8 | -- |
A‑NA LÚSANGAPriester:D/L.SG piyangeben:PTCP.NOM.SG.N | (and) given to the priest. |
| 9ID=9 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 10ID=10 | -- |
[k]īdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N d[āl]iauwarlassen:VBN.NOM.SG.N SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | Concerning this fact that an o[mi]ssion has been confirmed by oracle |
| 11ID=11 | -- |
nuCONNn LÚSANGAPriester:ACC.SG(UNM) punuššuwenfragen:1PL.PST | we interrogated the priest |
| 12ID=12 | -- |
[U]M‑MAfolgendermaßen:ADV ŠU‑MAer:DEM2/3.NOM.SG.C | and he (said) the following: |
| 13ID=13 | -- |
A‑N[A]zu:D/L.SG DINGIR‑LIM=waGott:D/L.SG(UNM)=QUOT EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) ITUKAMMonat:GEN.SG(UNM) ŠA ITUMonat:GEN.SG 6KAMsechs:QUANcar karšanabschneiden:PTCP.NOM.SG.N | “For the deity, the monthly festival of the sixth month has been cut.” |
| 14ID=14 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk pānzigehen:3PL.PRS I‑NA ITUMonat:D/L.SG 6KAMsechs:QUANcar EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ITUKAMMonat:GEN.SG(UNM) 1‑ŠUeinmal:QUANmul ḫapušanzinachholen:3PL.PRS | They will proceed to make up for the monthly festival in the sixth month once |
| 15ID=15 | -- |
kattann=aunten:ADV=CNJadd zankilatarBestrafung:ACC.SG.N IŠ‑TU NINDABrot:ABL KAŠBier:ABL(UNM) pianzigeben:3PL.PRS | and in addition give a penitence offering with bread (and) beer. |
| 16ID=16 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL KI.MINdito:ADV (erasure) | Do you, O deity, (want to have it) likewise? |
| 17ID=17 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the KIN oracle be favorable. |
| 18ID=18 | -- |
DINGIR‑LU[M=z](a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL DA.BI‑anjeder; ganz:HITT.ACC.SG.C; jeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST | The deity took for itself the whole soul |
| 19ID=19 | -- |
n=an=z=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk karpiZorn:D/L.SG dāišsetzen:3SG.PST | and placed it for itself in anger. |
| 20ID=20 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 21ID=21 | -- |
[k]īdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N NU.SIG₅‑ta | Since [th]is was unfavorable, |
| 22ID=22 | -- |
[nu=k]anCONNn=OBPk pānzigehen:3PL.PRS ŠA ITUMonat:GEN.SG 6KAMsechs:QUANcar EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ITUKAMMonat:GEN.SG(UNM) 2‑ŠUzweimal:QUANmul ḫapušan[zi]nachholen:3PL.PRS | they will proceed to make up for the monthly festival of the sixth month twice |
| 23ID=23 | -- |
[L]ÚSANGA=yaPriester:NOM.PL(UNM)=CNJadd IŠ‑T[U] 1?ein:{a → ABL} {b → INS}:QUANcar GU₄Rind:ABL(UNM) 1ein:QUANcar UDU=yaSchaf:ABL(UNM)=CNJadd zankilanzibestrafen:3PL.PRS | and they will punish the priest with one ox and one sheep (to be given by him as a penitence offering).1 |
| 24ID=24 | -- |
[d]uddunuwanz[i=a]nGnade erweisen:3PL.PRS=PPRO.3SG.C.ACC | And they will pardon him. |
| 25ID=25 | -- |
LÚMEŠMann:ACC.PL(UNM) URUankušna=yaAnkušna:GN.GEN.SG(UNM)=CNJadd A‑NA GIŠ‑ṢÍHolz:D/L.SG šerauf:POSP IŠ‑TU NINDABrot:ABL KAŠBier:ABL(UNM) zankilanzibestrafen:3PL.PRS | And they will punish the people of Ankušna with bread (and) beer (to be given by them as a penitence offering) because of the wood.2 |
| 26ID=26 | -- |
[d]uddunuwanz[i=aš]Gnade erweisen:3PL.PRS=PPRO.3PL.C.ACC | And they will pardon [them]. |
| 27ID=27 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL KI.MINdito:ADV ḫartihaben:2SG.PRS | Do you, O deity, (want to) have it likewise? |
| 28ID=28 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the KIN oracle be favorable. |
| 29ID=29 | -- |
DDAG‑išThrongottheit:DN.NOM.SG.C GUB‑ešsich erheben:3SG.PST | The throne deity arose |
| 30ID=30 | -- |
[par]našHaus:GEN.SG āššugut:ACC.SG.N MU‑ti=[ya]Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.COLL=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took the good of the [hou]se [and] the year. |
| 31ID=31 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DGUL‑aššeSchicksalsgottheit:D/L.SG DA.BI‑ijeder; ganz:QUANall.D/L.SG ZI‑niSeele:D/L.SG.C | To the whole soul of the fate-goddess. |
| 32ID=32 | -- |
[I‑N]A UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar | On the second day: |
| 33ID=33 | -- |
DUTUSonne(ngottheit):DN.NOM.SG(UNM) ANHimmel:GEN.SG(UNM) GUB‑[e]šsich erheben:3SG.PST | The sun-god of heaven aro[se] |
| 34ID=34 | -- |
aššulGüte:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took well-being |
| 35ID=35 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC pangawiVolk:D/L.SG pāigeben:3SG.PRS | and gave it to the assembly. |
| 36ID=36 | -- |
[I]‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar | On the third day: |
| 37ID=37 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL EG[IR]‑andanach:ADV arḫaweg:ADV karpinZorn:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST (erasure) | The deity took hidden anger. |
| 38ID=38 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV āššawigut:D/L.SG | Into good. |
| 39ID=39 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 2ID=2: Oracle inquiry concerning inadequate offering rites for Pirwa by Palla, the man of Ankušna, during the yearly festival |
| 40ID=40 | -- |
[A‑N]A DpirwaPe/irwa:D/L.SG MUNUS.LUGAL=y[a]Königin:NOM.SG(UNM)=CNJadd A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG MUKAMJahr:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar GU₄Rind:ACC.SG(UNM) 9neun:QUANcar UDUḪI.ASchaf:ACC.PL(UNM) [Š]À.BAdarin:ADV 1ein:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) ŠAdes/der:GEN.SG DIMIN.IMIN.BISebettu:DN.GEN.SG(UNM) 10zehn:QUANcar NINDA.GUR₄.RAḪI.ABrotlaib:ACC.PL(UNM) ŠÀ.BAdarin:ADV 1ein:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) ḫazilaš(Hohlmaß):GEN.SG […]… NINDABrot:ACC.SG(UNM) ḫazzilaš(Hohlmaß):GEN.SG 2zwei:QUANcar MEhundert:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) GALgroß:ACC.SG(UNM) 12zwölf:QUANcar DUGGefäß:ACC.SG(UNM) KAŠBier:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGNAM‑MA‑AN‑DU(Gefäß):ACC.SG(UNM) […]… LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) IŠ‑TU É‑ŠUHaus:ABL peškezzigeben:3SG.PRS.IMPF (erasure) | [Fo]r Pirwa and the (goddess) ‘Queen’, for the yearly festival, the priest gives from his house (the following): one ox, nine sheep, among them one billy goat for the Sebettu, ten thick breads, among them one thick bread of hazzila- weight, […] … bread of hazzila- weight, two hundred big thick breads, twelve vessels of beer, one NAMANDU vessel, […]…3 |
| 41ID=41 | -- |
[m]ānwie:CNJ tukdu:PPROa.2SG.DAT/ACC A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG kūndieser:DEM1.ACC.SG.C EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ITUKAMMonat:GEN.SG(UNM) šarāhinauf-:PREV tiyantanaufrichten:PTCP.INDCL ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF | If they perform this monthly festival for you, O deity, completely4 |
| 42ID=42 | -- |
katta=kanunten:ADV=OBPk Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N dāliškanzilassen:3PL.PRS.IMPF | (and) leave nothing out, |
| 43ID=43 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the KIN oracle be favorable. |
| 44ID=44 | -- |
āššugut:NOM.SG.N ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N | good is taken |
| 45ID=45 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3SG.N.NOM=OBPk DINGIR‑LIMGott:D/L.SG(UNM) karpiZorn:D/L.SG GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | and it is placed into the deity’s anger. |
| 46ID=46 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 47ID=47 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N dāliyauwarlassen:VBN.NOM.SG.N SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | Concerning this fact that an omission has been determined by oracle |
| 48ID=48 | -- |
nuCONNn LÚSANGAPriester:ACC.SG(UNM) punuššuwenfragen:1PL.PST | we interrogated the priest |
| 49ID=49 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV ŠU‑MAer:DEM2/3.NOM.SG.C | and he (said) the following: |
| 50ID=50 | -- |
A‑NA Dpirwa=wa=kanPe/irwa:D/L.SG=QUOT=OBPk 2zwei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.SG(UNM) iškiyantešbestreichen:PTCP.ACC.PL.C ēššermachen:3PL.PST.IMPF | “For Pirwa, they established two rams to be anointed, |
| 51ID=51 | -- |
GIM‑an=ma=wawie:CNJ=CNJctr=QUOT EZEN₄kultisches Fest:NOM.SG(UNM) MUKAMJahr:GEN.SG(UNM) kišariwerden:3SG.PRS.MP | and when the yearly festival takes place, |
| 52ID=52 | -- |
nu=war=ašCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA DpirwaPe/irwa:D/L.SG iškanzibestreichen:3PL.PRS | they anoint them for Pirwa. |
| 53ID=53 | -- |
MU.IM.MA=ma=war=ašim vergangenen Jahr:ADV=CNJctr=QUOT=PPRO.3PL.C.ACC mpallašPalla:PNm.NOM.SG.C LÚMann:NOM.SG(UNM) URUankušnaAnkušna:GN.GEN.SG(UNM) appatriyatbeschlagnahmen:3SG.PST | Last year, however, Palla, the man of Ankušna, commandeered them |
| 54ID=54 | -- |
nu=war=aš=kanCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk kuenta=patschlagen:3SG.PST=FOC | and he simply killed them.” |
| 55ID=55 | -- |
[k]inun=ajetzt:DEMadv=CNJctr pānzigehen:3PL.PRS | Now, however, they will proceed (as follows): |
| 56ID=56 | -- |
uniušjener:DEM3.ACC.PL.C 2zwei:QUANcar UDU.[NÍ]TASchafbock:ACC.SG(UNM) LÚSANGAPriester:GEN.SG(UNM); Priester:D/L.SG(UNM) (erasure) tamāušanderer:INDoth.ACC.PL.C EGIR‑pawieder:PREV pāigeben:3SG.PRS | The priest will substitute those two rams with (two) others, |
| 57ID=57 | -- |
kattann=aunten:ADV=CNJadd zankilatarBestrafung:ACC.SG.N I[Š]‑TU NINDABrot:ABL KAŠBier:ACC.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS | and in addition give a penitence offering with bread (and) beer. |
| 58ID=58 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL KI.MINdito:ADV ḫartihaben:2SG.PRS | Do you, O deity, (want to) have it likewise? |
| 59ID=59 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SI[G₅]‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the KIN oracle be fav[orable]. |
| 60ID=60 | -- |
ḪUL‑luböse:NOM.SG.N ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N | evil was taken. |
| 61ID=61 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk [E]GIR‑pawieder:ADV D!DAG‑tiThrongottheit:DN.D/L.SG | Back to the throne. |
| 62ID=62 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 63ID=63 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N NU.SIG₅‑taungünstig werden:3SG.PST | Since this was unfavorable |
| 64ID=64 | -- |
nuCONNn pānzigehen:3PL.PRS | they will proceed (as follows): |
| 65ID=65 | -- |
mpallašš=aPalla:PNm.NOM.SG.C=CNJadd 2zwei:QUANcar UDU.NÍTASchafbock:ACC.SG(UNM) A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG EGIR‑pawieder:PREV šarnikzikompensieren:3SG.PRS | Also Palla will give restitution with two rams for the deity. |
| 66ID=66 | -- |
kattann=aunten:ADV=CNJadd zankilatarBestrafung:ACC.SG.N IŠ‑TU NINDABrot:ABL KAŠBier:ABL(UNM) pāigeben:3SG.PRS | and he will give a penitence offering with bread (and) beer. |
| 67ID=67 | -- |
duddu[nuw]anzi=anGnade erweisen:3PL.PRS=PPRO.3SG.C.ACC | And they will par[do]n him. |
| 68ID=68 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL KI.MINdito:ADV ḫartihaben:2SG.PRS | Do you, O deity, (want to) have (it) likewise? |
| 69ID=69 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the KIN oracle be favorable. |
| 70ID=70 | -- |
DINGIRMEŠGott:NOM.SG(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 71ID=71 | -- |
TI‑tarLeben:ACC.SG.N dāe[r]nehmen:3PL.PST | (and) took life |
| 72ID=72 | -- |
[n]=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC pangawiVolk:D/L.SG piyērgeben:3PL.PST | and gave it to the assembly. |
| 73ID=73 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar | On the second day: |
| 74ID=74 | -- |
āššugut:NOM.SG.N ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N | Good was taken. |
| 75ID=75 | -- |
nu=k[anCONNn=OBPk EGI]R‑pawieder:ADV DDAG‑tiThrongottheit:DN.D/L.SG | [Ba]ck to the throne. |
| 76ID=76 | -- |
I‑NA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar | On the third day: |
| 77ID=77 | -- |
ḪUL‑luböse:NOM.SG.N ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N | Evil was taken. |
| 78ID=78 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SUD‑lileer:D/L.SG(UNM) | Into emptiness. |
| 79ID=79 | -- |
[SIG₅]gut:NOM.SG(UNM) | [Favorable]. |
blank paragraph of one line with some traces of erased signs |
Abschnitt 3ID=4: Oracle inquiry concerning insufficient offerings for Pirwa, the ‘Queen’ goddess and the Sebettu during the monthly festival |
| 90ID=90 | -- |
[… ku]wapisobald als:CNJ šuppaikultisch rein:D/L.SG pēdanzihinschaffen:3PL.PRS | [“Wh]en they bring […] to the holy (place) |
| 91ID=91 | -- |
nu=waCONNn=QUOT LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) IŠ‑TU É‑ŠUHaus:ABL [… …]ḪI.A 9090:QUANcar NINDAḪI.ABrot:ACC.PL(UNM) ŠA 1ein:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar UP‑NIHand:GEN.SG(UNM) 9neun:QUANcar DUGGefäß:ACC.SG(UNM) KAŠBier:GEN.SG(UNM) 3drei:QUANcar MEhundert:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) GALgroß:ACC.SG(UNM) [A‑NA D]pirwaPe/irwa:D/L.SG MUNUS.LUGAL=yaKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJadd A‑NA DIMIN.IMIN.BI=yaSebettu:{a → D/L.SG}=CNJadd; Sebettu:D/L.SG=CNJadd 1ein:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGGefäß:ACC.SG(UNM) KAŠBier:GEN.SG(UNM) […]‑ya peškezzigeben:3SG.PRS.IMPF | the priest [gives] from his house […] 90 breads of one UPNU measure, nine vessels of beer (and) three hundred big thick breads [for] Pirwa and the (goddess) ‘Queen’ and for the Sebettu deities one goat, one vessel of beer, and […].”5 |
| 92ID=92 | -- |
nuCONNn mānwie:CNJ A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG kūndieser:DEM1.ACC.SG.C EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MUKAMJahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) [š]arāhinauf-:PREV tiyantanaufrichten:PTCP.INDCL ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF | If they perform this monthly festival for the deity completely |
| 93ID=93 | -- |
katta=kanunten:ADV=OBPk Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N [d]āliškanzilassen:3PL.PRS.IMPF | (and) [l]eave nothing out, |
| 94ID=94 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the KIN oracle be favorable. |
| 95ID=95 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL DA.BI‑anjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST | The deity took for itself the whole soul |
| 96ID=96 | -- |
n=an=z=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=REFL=PPRO.3SG.C.ACC:=OBPk karpiZorn:D/L.SG dāišsetzen:3SG.PST | and placed it for itself into anger. |
| 97ID=97 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 98ID=98 | -- |
[k]īdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N dāliyauwarlassen:VBN.NOM.SG.N SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | Concerning [th]is fact that an omission was determined by oracle |
| 99ID=99 | -- |
nuCONNn (erasure) pānzigehen:3PL.PRS EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) MUKAMJahr:GEN.SG(UNM) ŠA MUJahr:GEN.SG 1KAMein:QUANcar […]…‑an DÙ‑anzimachen:3PL.PRS | they will proceed to perform the yearly festival of the first year […] … |
| 100ID=100 | -- |
kattann=aunten:ADV=CNJadd 1ein:QUANcar LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) zankilatarBestrafung:ACC.SG.N [IŠ‑T]U NINDABrot:ABL KAŠBier:ABL(UNM) 1ein:QUANcar UDU=yaSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd pāigeben:3SG.PRS | and the priest will give in addition a penitence offering [wi]th bread (and) beer and one sheep. |
| 101ID=101 | -- |
duddunuwanzi=anGnade erweisen:3PL.PRS=PPRO.3SG.C.ACC | And they will pardon him. |
| 102ID=102 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL KI.MINdito:ADV (erasure) | Do you, O deity, (want to have it) likewise? |
| 103ID=103 | -- |
[nuCONNn KI]NWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the [KI]N oracle be favorable. |
| 104ID=104 | -- |
IŠ‑TU MUḪI.AJahr; zum Jahr gehörig:ABL GÍD.DALänge:ABL(UNM) TI‑tarLeben:NOM.SG.N ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N | life was taken from long years. |
| 105ID=105 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑niGöttlichkeit:D/L.SG DA.BI‑ijeder; ganz:QUANall.D/L.SG ZI‑niSeele:D/L.SG.C | To the whole soul of the gods. |
| 106ID=106 | -- |
[I‑NA] UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar | [On] the second day: |
| 107ID=107 | -- |
ŠA DINGIRMEŠGott:GEN.PL minumarḪI.ASchmeichelei:NOM.SG.N ME‑antešnehmen:PTCP.NOM.PL.C | The favors of the gods were taken |
| 108ID=108 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM; CONNn=PPRO.3PL.C.NOM DINGIR.MAḪ‑niMuttergöttin:D/L.SG SUM‑antešgeben:PTCP.NOM.PL.C | and they are given to ḫannaḫanna. |
| 109ID=109 | -- |
[I‑NA U]DTag:D/L.SG 3?KAMdrei:QUANcar | [On] the third [d]ay: |
| 110ID=110 | -- |
LÚSANGA=z(a)Priester:NOM.SG(UNM)=REFL ZAG‑tarRichtigkeit:ACC.SG.N SISKUR=yaOpfer:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The priest took for himself rightness and the offering. |
| 111ID=111 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIRMEŠ‑ašGott:D/L.PL | To the gods. |
| 112ID=112 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 4ID=5: Oracle inquiry concerning insufficient offerings from the house of Ališarruma for the yearly festival of Pirwa |
| 113ID=113 | -- |
[A‑NA D]pirwaPe/irwa:D/L.SG A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG MUKAMJahr:GEN.SG(UNM) IŠ‑TU ÉHaus:ABL mali‑LUGAL‑maAlišarrum(m)a:PNm.GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar GU₄Rind:ACC.SG(UNM) 8acht:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) [… K]A.GAG(Gefäß mit einer) Bierart:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar PA(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ZÌ.DAMehl:GEN.SG(UNM) DUR₅feucht:GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar PA(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ZÌ.DAMehl:GEN.SG(UNM) ḪÁD.DU.Atrocken:ACC.SG(UNM) 3drei:QUANcar BÁNHohlmaß (sūtu):ACC.SG(UNM) BA.BA.ZAGerstenbrei:GEN.SG(UNM) peškergeben:3PL.PST.IMPF | They bring [for] Pirwa for the yearly festival from the house of Ališarruma one ox, eight sheep, […] KA.GAG beer, one PA(RĪSU) of moist flour, two PA(RĪSU) of dry flour, (and) three BÁN of barley mash. |
| 114ID=114 | -- |
[m]ānwie:CNJ A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG kīdieser:DEM1.ACC.SG.N SISKUROpfer:ACC.SG(UNM) šarāhinauf-:PREV tiyansetzen:PTCP.INDCL peškergeben:3PL.PST.IMPF | If they bring this offering for you, O deity, completely |
| 115ID=115 | -- |
[katt]a=kanunten:ADV=OBPk Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N (erasure) dāliškanzilassen:3PL.PRS.IMPF | (and) leave nothing out, |
| 116ID=116 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the KIN oracle be favorable. |
| 117ID=117 | -- |
[DINGIR‑LU]M=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL DA.BI‑anjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C PAB!‑numarr=aschützen:VBN.ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The [dei]ty took for itself the whole soul and protection |
| 118ID=118 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC; CONNn=PPRO.3SG.N.ACC DINGIR.MAḪMuttergöttin:D/L.SG(UNM) pāišgeben:3SG.PST | and gave them to ḫannaḫanna. |
| 119ID=119 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 120ID=120 | -- |
[kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kui]twelcher:REL.NOM.SG.N dāliyauwarlassen:VBN.NOM.SG.N SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | [Concerning this fact th]at an omission was determined by oracle |
| 121ID=121 | -- |
nuCONNn LÚSANGAPriester:ACC.SG(UNM) punuššuenfragen:1PL.PST | we interrogated the priest |
| 122ID=122 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV ŠU‑MAer:DEM2/3.NOM.SG.C | and he (said) the following: |
| 123ID=123 | -- |
[…]‑niwaš kuitwelcher:REL.NOM.SG.N; welcher:REL.ACC.SG.N; weil:CNJ A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG SISKUROpfer:ACC.SG(UNM) A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG MUKAMJahr:GEN.SG(UNM) pešketgeben:3SG.PST.IMPF | “[The …] that he used to give to the deity as an offering for the yearly festival, |
| 124ID=124 | -- |
[nuCONNn k]āšdieser:DEM1.NOM.SG.C MUJahr:D/L.SG(UNM) 2KAMzwei:QUANcar | [th]is is the second year |
| 125ID=125 | -- |
kuit=war=atwelcher:REL.NOM.SG.N=QUOT=PPRO.3SG.N.ACC Ú‑ULnicht:NEG pāigeben:3SG.PRS | since he does not give it.” |
| 126ID=126 | -- |
nuCONNn pānzigehen:3PL.PRS | They will proceed (as follows): |
| 127ID=127 | -- |
SISKUROpfer:ACC.SG(UNM) ŠA MUJahr:GEN.SG 2KAMzwei:QUANcar [šaku]waššarkomplett:ADV pāigeben:3SG.PRS | He will give the offering for two years completely, |
| 128ID=128 | -- |
GAM‑ann=aunten:ADV=CNJadd zankilatarBestrafung:ACC.SG.N IŠ‑TU NINDABrot:ABL KAŠBier:ABL(UNM) 2zwei:QUANcar UDU=yaSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd pāigeben:3SG.PRS | and in addition give a penitence offering with bread (and) beer and two sheep. |
| 129ID=129 | -- |
[DINGIR‑LUM]=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL KI.MINdito:ADV ḫartihaben:2SG.PRS | Do you, O [deity] (want to) have (it) likewise? |
| 130ID=130 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the KIN oracle be favorable. |
| 131ID=131 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL DA.BI‑anjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C ME‑aš | The deity took for itself the whole soul |
| 132ID=132 | -- |
[n=an]CONNn=PPRO.3SG.C.ACC pangawiVolk:D/L.SG pāišgeben:3SG.PST | [and] gave [it] to the assembly. |
| 133ID=133 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar | On the second day: |
| 134ID=134 | -- |
āššugut:NOM.SG.N ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N | Good was taken. |
| 135ID=135 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM DINGIR.MAḪMuttergöttin:D/L.SG(UNM) SUM‑angeben:PTCP.NOM.SG.N (erasure) | It is given to ḫannaḫanna. |
| 136ID=136 | -- |
[INA UD]Tag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar | [On the] third [day]: |
| 137ID=137 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL EGIR‑andanach:ADV arḫaweg:ADV karpinZorn:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST | The deity took for itself hidden anger. |
| 138ID=138 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV āššawigut:D/L.SG | Into good. |
| 139ID=139 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 5ID=6: Oracle inquiry concerning skipped offerings for Pirwa during the yearly festival of the city Palkunta |
| 140ID=140 | -- |
[… …]… A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG MUKAMJahr:GEN.SG(UNM) URUpalkuntašPalkunta:GN.GEN.SG (erasure) 1ein:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGKA.GAG(Gefäß mit einer) Bierart:ACC.SG(UNM) (erasure) [… PA(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ZÌ.D]A?Mehl:GEN.SG(UNM) peškezzigeben:3SG.PRS.IMPF | He gives [for Pirwa] for the yearly festival of Palkunta one sheep, one jug of KA.GAG beer, (and) [x PA(RĪSU) of fl]our. |
| 141ID=141 | -- |
URUgurgantašGurganta:GN.NOM.SG.C 1ein:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGGefäß:ACC.SG(UNM) NAG(Trinkgefäß):ACC.SG(UNM) DÙmachen:3SG.PRS 1ein:QUANcar PA(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ZÌ.DAMehl:GEN.SG(UNM) peškezzigeben:3SG.PRS.IMPF | The city Gurganta gives one sheep, one jug made for drinking, (and) one PA(RĪSU) of flour. |
| 142ID=142 | -- |
[… …]‑limmaš 1ein:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGGefäß:ACC.SG(UNM) KA.GAG(Gefäß mit einer Bierart):GEN.SG(UNM) ½ein halb:QUANcar PA(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ZÌ.DAMehl:GEN.SG(UNM) peškezzigeben:3SG.PRS.IMPF | […]… one sheep, one jug of KA.GAG beer, ½ PA(RĪSU) of flour. |
| 143ID=143 | -- |
[mā]nwie:CNJ A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG kīElle:ACC.SG(ABBR) SISKUROpfer:ACC.SG(UNM) šarāhinauf-:PREV tiyanbesetzt:PTCP.INDCL (erasure) ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF | [I]f they perform this offering for you, O deity, completely |
| 144ID=144 | -- |
[GAM=kan]unten:ADV=OBPk Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N dāliškanzilassen:3PL.PRS.IMPF | (and) leave nothing [out], (ditto). |
| 145ID=145 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL DA.BI‑anjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C PAB‑numarr=aschützen:VBN.ACC.SG.N=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | The deity took for itself the ⟨whole⟩ soul and protection. |
| 146ID=146 | -- |
[n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC DIN]GIR.MAḪ‑iMuttergöttin:D/L.SG pāišgeben:3SG.PST | [and] gave [th]em to [ḫa]nnaḫanna. |
| 147ID=147 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 148ID=148 | -- |
[kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kui]twelcher:REL.NOM.SG.N dāliyauwarlassen:VBN.NOM.SG.N SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | [Concerning this fact th]at an omission has been determined by oracle |
| 149ID=149 | -- |
nuCONNn LÚ[S]ANGAPriester:ACC.SG(UNM) punuššuenfragen:1PL.PST | we interrogated the priest |
| 150ID=150 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV ŠU‑MA!?er:DEM2/3.NOM.SG.C | (and) he (said) the following: |
| 151ID=151 | -- |
[… …]‑ašši …[… …]… pevor:PREV(ABBR) takšanMitte:ACC.SG.N šarranTeil:ACC.SG.C peškanzigeben:3PL.PRS.IMPF | “[…]… they give the half part [of …] |
| 152ID=152 | -- |
[… …]…‑wa Ú‑ULnicht:NEG peškanzigeben:3PL.PRS.IMPF | [but now] they do not give [it any longer].” |
| 153ID=153 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk paizzi=patgehen:3SG.PRS=FOC | He himself will proceed (as follows): |
| 154ID=154 | -- |
[… …]… …ḪI.A kīdieser:DEM1.ACC.SG.N SISKUROpfer:ACC.SG(UNM) 2‑ŠUzweimal:QUANmul ḫapušanzinachholen:3PL.PRS | [and ….] … they will make up for this offering twice |
| 155ID=155 | -- |
GAM‑ann=aunten:ADV=CNJadd zankilatarBestrafung:ACC.SG.N [IŠ‑TUaus:ABL … …]… …[… …] | and in addition give a penitence offering [with … (and) …]? |
| 156ID=156 | -- |
[DINGI]R‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL KI.MINdito:ADV | (Do) you, O deity, (want to have it) likewise? |
| 157ID=157 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the KIN oracle be favorable. |
end of obv. I |
| 158ID=158 | -- |
… …[… …] | […] … [… …] |
| 159ID=159 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk … …[… …] | and …. … [… …] |
| 160ID=160 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N dāl[iyauwarlassen:VBN.NOM.SG.N SI×SÁ‑at]ordnen:3SG.PST.MP | Concerning this fact that an om[ission has been determined by oracle] |
| 161ID=161 | -- |
[nuCONNn LÚSANGAPriester:ACC.SG(UNM) punuššuen]fragen:1PL.PST | [we interrogated the priest] |
| 162ID=162 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV ŠU‑MAer:DEM2/3.NOM.SG.C | (and) he (said) the following: |
| 163ID=163 | -- |
…[… …] | [“ …”] |
| 164ID=164 | -- |
1ein:QUANcar PA(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ZÌ.DAMehl:GEN.SG(UNM) pešk[e‑… …] | [He/they] gi[ve(s)] one PA(RĪSU) of flour […”] |
| 165ID=165 | -- |
nuCONNn paizzigehen:3SG.PRS LÚSA[NGAPriester:NOM.SG(UNM) …] | And the pr[iest] will proceed to […] |
| 166ID=166 | -- |
kattann=aunten:ADV=CNJadd zankil[atarBestrafung:ACC.SG.N …] | and afterwards [he will give] a peni[tence offering with …] |
| 167ID=167 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL KI.MINdito:ADV | (Do you), O deity, (want to have it) likewise? |
| 168ID=168 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑[ru]in Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | [Let] the KIN oracle [be] favorable. |
| 169ID=169 | -- |
DINGIRMEŠGottheit:NOM.PL(UNM) GUB‑ersich erheben:3PL.PST | The gods arose |
| 170ID=170 | -- |
[…] | [and took …] |
| 171ID=171 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC pangawiVolk:D/L.SG SUM‑ergeben:3PL.PST | and gave it to the assembly. |
| 172ID=172 | -- |
IN[A UDTag:D/L.SG 2KAM]zwei:QUANcar | On [the second day]: |
| 173ID=173 | -- |
… | [… took …] |
| 174ID=174 | -- |
… | […]. |
| 175ID=175 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar | On the third day: |
| 176ID=176 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL EGIR‑andanach:ADV arḫ[aweg:ADV karpinZorn:ACC.SG.C ME‑aš]nehmen:3SG.PST | The deity [took] hidd[en anger] |
| 177ID=177 | -- |
… | […]. |
| 178ID=178 | -- |
… | [Favorable]. |
Abschnitt 6ID=7: Oracle inquiry concerning inadequate offerings for Zababa of Ikšuna during the yearly festival |
| 179ID=179 | -- |
A‑NA DZA‑BA₄‑BA₄Zababa:D/L.SG URUikšunašIkšuna:GN.GEN.SG …[… three blank lines | For Zababa of Ikšuna … […] |
| 180ID=180 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N dāliyauwarlassen:VBN.NOM.SG.N SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | Concerning this fact that an omission has been confirmed by oracle |
| 181ID=181 | -- |
nuCONNn LÚSAN[GAPriester:ACC.SG(UNM) pun]uššu[en]fragen:1PL.PST | [we as]ked the prie[st] |
| 182ID=182 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV ŠU‑MAer:DEM2/3.NOM.SG.C | and he (said) the following: |
| 183ID=183 | -- |
A‑NA DINGIR‑LIM=waGott:D/L.SG=QUOT EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM); kultisches Fest:NOM.SG(UNM); kultisches Fest:GEN.SG(UNM) MUKAMJahr:GEN.SG(UNM) MUJahr; zum Jahr gehörig:NOM.SG(UNM); Jahr; zum Jahr gehörig:ACC.SG(UNM); Jahr; zum Jahr gehörig:GEN.SG(UNM) 2?KAMzwei:QUANcar … […] | “For the deity (of) the yearly festival (of) the second year … […].” |
| 184ID=184 | -- |
nuCONNn pānz[i]gehen:3PL.PRS EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) šakuwaššaranrichtig:ACC.SG.C; richtig:ADV … ITUMonat:ACC.SG(UNM); Monat:GEN.SG(UNM); Monat:D/L.SG(UNM) […] | They will proceed to celebrate the festival [in the …] … month completely |
| 185ID=185 | -- |
GAM‑ann=aunten:ADV=CNJadd zankilatarBestrafung:ACC.SG.N IŠ‑TU NINDABrot:ABL KAŠBier:ABL(UNM) 1ein:QUANcar UDU=yaSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd pianz[i]geben:3PL.PRS | and in addition give a penitence offering with bread (and) beer and one sheep. |
| 186ID=186 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL KI.MINdito:ADV | Do you, O deity, (want to have it) likewise? |
| 187ID=187 | -- |
nuCONNn KINWerk:ACC.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the KIN oracle be favorable. |
| 188ID=188 | -- |
pankuš=z(a)Volk:NOM.SG.C=REFL šalligroß:ACC.SG.N waš[tulFrevel:ACC.SG.N ME‑aš]nehmen:3SG.PST | The assembly [took] the great si[n] |
| 189ID=189 | -- |
n=at=z(a)CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFL arašFreund:NOM.SG.C ariFreund:D/L.SG pāišgeben:3SG.PST | and gave it to the friend. |
| 190ID=190 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar | On the second day: |
| 191ID=191 | -- |
ŠA DINGIRMEŠGott:GEN.PL m[i]nu[marḪI.ASchmeichelei:STF …] | The favo[rs] of the gods [were taken] |
| 192ID=192 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC DINGIR.MAḪ‑niMuttergöttin:D/L.SG SUM‑antešgeben:PTCP.NOM.PL.C | and they were given to ḫannaḫanna. |
| 193ID=193 | -- |
INA UDTag (vergöttlicht):D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar | On the third day: |
| 194ID=194 | -- |
DDAG‑išThrongottheit:DN.NOM.SG.C GUB‑i[š]sich erheben:3SG.PST | The throne deity arose |
| 195ID=195 | -- |
parnašHaus:GEN.SG āššugut:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | (and) took the good of the house |
| 196ID=196 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC LUGAL‑iKönig:D/L.SG pāišgeben:3SG.PST | and gave it to the king. |
| 197ID=197 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
one blank paragraph of ca. two lines |
Abschnitt 7ID=8: Oracle inquiry concerning inadequate and skipped offering rites for Pirwa of Ḫašenuwa during a certain festival (name not preserved) |
| 198ID=198 | -- |
A‑NA DpirwaPe/irwa:D/L.SG [U]RUḫašenuwaḪašenuwa:GN.GEN.SG(UNM) … A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG … …[… …] 4vier:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) ŠÀ.BAdarin:ADV 1ein:QUANcar MÁŠ.GALZiegenbock:ACC.SG(UNM) A‑NA DIMIN.IMIN.BISebettu:D/L.SG TA?‑PAL?Paar:ACC.SG(UNM) … …[… …] 2zwei:QUANcar DUGGefäß:ACC.SG(UNM) KA.GAG(Gefäß mit einer) Bierart:GEN.SG(UNM) 50?50:QUANcar NINDAḪI.ABrot:ACC.PL(UNM) 10zehn:QUANcar NINDA.GUR₄.[R]ABrotlaib:NOM.SG(UNM) GALgroß:NOM.SG(UNM) LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) IŠ‑T[U É‑ŠUHaus:ABL_DEM2/3.GEN.SG pāi]geben:3SG.PRS | For Pirwa of Ḫašenuwa … for the festival [of …] the priest [gives] fro[m his house] four sheep, among them one billy goat for the Sebettu, one pair of … […], two jugs of KA.GAG beer, 50 breads, (and) ten big thick breads. |
| 199ID=199 | -- |
nuCONNn mānwie:CNJ A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG kūndieser:DEM1.ACC.SG.C EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) šarāhinauf-:PREV ti[yantan]aufrichten:PTCP.INDCL ēššan[z]imachen:3PL.PRS.IMPF | If they perform this festival comple[tely] |
| 200ID=200 | -- |
GAM=kanunten:ADV=OBPk Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N dāl[iškanzi]lassen:3PL.PRS.IMPF | (and) lea[ve] nothing out |
| 201ID=201 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the KIN oracle be favorable. |
| 202ID=202 | -- |
LÚSANGA=z(a)Priester:NOM.SG(UNM)=REFL GÙB‑tarLinksheit:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | The priest took for himself sinisterness |
| 203ID=203 | -- |
SISKUR=yaOpfer:ACC.SG(UNM)=CNJadd ME‑ašnehmen:3SG.PST | and he took the offering.6 |
| 204ID=204 | -- |
nu=k[anCONNn=OBPk …] | And [(in)to …]. |
| 205ID=205 | -- |
[…] | [Unfavorable]. |
| 206ID=206 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N dāliyau[w]arlassen:VBN.NOM.SG.N SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | Concerning this fact that an omi[ss]ion has been determined by oracle |
| 207ID=207 | -- |
nuCONNn LÚSANGAPriester:ACC.SG(UNM) punu[ššuen]fragen:1PL.PST | [we] interrogated the priest |
| 208ID=208 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV Š[U‑M]Aer:DEM2/3.NOM.SG.C | and he (said) the foll[owing]: |
| 209ID=209 | -- |
kāš=wadieser:DEM1.NOM.SG.C=QUOT … UDUḪI.[ASchaf:ACC.PL(UNM); Schaf:GEN.PL(UNM); Schaf:D/L.PL(UNM); Schaf:NOM.PL(UNM) …] | “Here … shee[p …] |
| 210ID=210 | -- |
A‑NAzu:D/L.SG D[… …]‑awa kuwapiwo:INTadv; irgendwo:INDadv; sobald als:CNJ i‑… … LÚ?an‑[ ]…[ ] | As soon as for the deity […]… the man … […]… […] |
| 211ID=211 | -- |
nu=waCONNn=QUOT …[… …]‑arin KÙ.SI₂₂Gold:ACC.SG(UNM) URUDUKupfer:ACC.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) danzinehmen:3PL.PRS | they take […]… silver (and) bronze for the deity |
| 212ID=212 | -- |
… …[… …] | … […] |
| 213ID=213 | -- |
nu=war=anCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC …‑parna pēdaPlatz:ALL pē‑…[… …] | and … […] carr[ies] him/it to the place …”. |
| 214ID=214 | -- |
2020:QUANcar NINDAḪI.ABrot:ACC.PL(UNM); Brot:ACC.SG(UNM) 20?20:QUANcar [NI]NDA.GUR₄.RABrotopferer:ACC.SG(UNM) GALGroßer:ACC.SG(UNM) LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) IŠ‑TU É‑ŠUHaus:ABL p[āi]geben:3SG.PRS | The priest gi[ves] 20 breads (and) 20 big thick breads. |
| 215ID=215 | -- |
EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) Ú‑ULnicht:NEG DÙ‑nunmachen:1SG.PST | “I did not celebrate the festival.”7 |
| 216ID=216 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr par‑… …[… …] | Now, however, […] …. |
| 217ID=217 | -- |
GAM‑ann=aunten:ADV=CNJadd zankilatarBestrafung:ACC.SG.N IŠ‑TU NINDABrot:ABL KAŠBier:ABL(UNM) … …? [peḫḫi]geben:1SG.PRS | and in addition [he/I/we/they will give] a penitence offering with bread (and) beer |
| 218ID=218 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL KI.MINdito:ADV | Do you, O deity, (want to have it) likewise? |
| 219ID=219 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the KIN oracle be favorable. |
| 220ID=220 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL DA.BI‑anjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C …[… …] | The deity took for itself the ⟨whole⟩ soul [and] … […] |
| 221ID=221 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV āššawigut:D/L.SG | Into good. |
| 222ID=222 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar | On the second day: |
| 223ID=223 | -- |
ŠA DING[IR]MEŠGottheit:GEN.PL …[… …] | …[took the favors] of the gods |
| 224ID=224 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM; CONNn=PPRO.3PL.N.NOM; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC A‑NA DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG ANHimmel:GEN.SG(UNM) SUM‑antešgeben:PTCP.NOM.PL.C | and they are given to the sun-god of heaven. |
| 225ID=225 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar | On the third day: |
| 226ID=226 | -- |
ḪUL‑l[uböse:NOM.SG.N ME‑an]nehmen:PTCP.NOM.SG.N | Evil [was taken]. |
| 227ID=227 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SUD‑lileer:D/L.SG(UNM) | Into emptiness. |
| 228ID=228 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 8ID=9: Oracle inquiry concerning inadequate rites and skipped offerings by the livestock owner and the priest during the fruit festival |
| 229ID=229 | -- |
A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG GURUN=ya=ššiFrucht:GEN.SG(UNM)=CNJadd=PPRO.3SG.D/L 4vier:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) LÚ˽MÁŠ.GA[L]Kleinviehbesitzer:NOM.SG(UNM) peštageben:3SG.PST | And the livestock owner gave for him four sheep for the fruit festival. |
| 230ID=230 | -- |
[…] 10zehn:QUANcar NINDA.GUR₄.RABrotlaib:ACC.SG(UNM) GALgroß:ACC.SG(UNM) LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) IŠ‑TU É‑ŠUHaus:ABL pe[š]tageben:3SG.PST | [And] the priest gave […] (and) ten big thick breads from his house. |
| 231ID=231 | -- |
[…] | […] |
| 232ID=232 | -- |
nuCONNn mānwie:CNJ A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG kūndieser:DEM1.ACC.SG.C EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) šarāhinauf-:PREV t[iyantan]aufrichten:PTCP.INDCL ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF | If they celebrate this festival for you, O deity, comple[tely], |
| 233ID=233 | -- |
GAM=kanunten:ADV=OBPk Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N dāl[iškanzi]lassen:3PL.PRS.IMPF | and lea[ve] nothing out, |
| 234ID=234 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the KIN oracle be favorable. |
| 235ID=235 | -- |
IŠ‑TU MUḪI.AJahr:ABL GÍD.DALänge:ABL(UNM) šalligroß:ACC.SG.N wašt[ulFrevel:ACC.SG.N …] | The great sin was taken from long years, |
| 236ID=236 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM pangawiVolk:D/L.SG (erasure) | and it (was given) to the assembly. |
| 237ID=237 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable.8 |
| 238ID=238 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N dāliyauwarlassen:VBN.NOM.SG.N SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST | Concerning this fact that an omission has been determined by oracle |
| 239ID=239 | -- |
nuCONNn LÚSANGAPriester:ACC.SG(UNM) p[unuššuwe]nfragen:1PL.PST | [we] as[ked] the priest |
| 240ID=240 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV ŠU‑[M]Aer:DEM2/3.NOM.SG.C | and he (said) the following: |
| 241ID=241 | -- |
EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) GURUN=waFrucht:ACC.SG(UNM)=QUOT kuwapisobald als:CNJ DÙ‑anzimachen:3PL.PRS | “They celebrate the fruit festival |
| 242ID=242 | -- |
nuwar[a‑… … …]‑zi šanḫānzisuchen/reinigen:3PL.PRS | and […] they search/clean […]. |
| 243ID=243 | -- |
nu=war=anCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC šannapilaḫ[ḫanz]ileeren:3PL.PRS | and th[ey] empty it. |
| 244ID=244 | -- |
nu=waCONNn=QUOT LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) IŠ‑TU É‑ŠUHaus:ABL 1ein:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) 2zwei:QUANcar GU₄Rind:ACC.SG(UNM) peštageben:3SG.PST | And the priest gave from his house one sheep, two oxen. |
| 245ID=245 | -- |
11+… […] peḫḫu[n]geben:1SG.PST | “I gave 11+ […] |
| 246ID=246 | -- |
[…] EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) GURUN?Frucht:GEN.SG(UNM) Ú‑ULnicht:NEG DÙ‑nunmachen:1SG.PST | [and] I did not celebrate the fruit festival.”9 |
| 247ID=247 | -- |
kinun=ajetzt:DEMadv=CNJctr 1ein:QUANcar … […] EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG(UNM) šakuwaššaranrichtig:ADV pianzigeben:3PL.PRS | Now, however, they will give one … […] for the festival completely, |
| 248ID=248 | -- |
kattann=aunten:ADV=CNJadd LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) zanki[l]atarBestrafung:ACC.SG.N IŠ‑TU NINDABrot:ABL KAŠBier:ABL(UNM) 1ein:QUANcar UDU=yaSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd pāigeben:3SG.PRS | and afterwards the priest will give a penitence offering with bread, beer, and one sheep. |
| 249ID=249 | -- |
DINGIR‑LUM=z[(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL K]I.MINdito:ADV | Do you, O deity, (want to have it) likewise? |
| 250ID=250 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the KIN oracle be favorable. |
| 251ID=251 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL DA.BI‑anjeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C TI‑tarr=aLeben:ACC.SG.N=CNJadd [M]E‑ašnehmen:3SG.PST | The deity took for itself the whole soul and life. |
| 252ID=252 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk A‑NA MUḪI.AJahr:D/L.SG GÍD.DALänge:D/L.SG(UNM) | To long years. |
| 253ID=253 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar | On the second day: |
| 254ID=254 | -- |
ŠA DINGIRMEŠGottheit:GEN.PL minumarḪI.ASchmeichelei:NOM.SG.N ME‑antešnehmen:PTCP.NOM.PL.C | The favors of the gods are taken |
| 255ID=255 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM DINGIR.MAḪ‑niMuttergöttin:D/L.SG SUM‑antešgeben:PTCP.NOM.PL.C | and they are given to ḫannaḫanna. |
| 256ID=256 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar | On the third day: |
| 257ID=257 | -- |
LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) EGIR‑andanach:ADV arḫaweg:ADV waštulFrevel:ACC.SG.N ME‑ašnehmen:3SG.PST | The priest took hidden sin |
| 258ID=258 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC A‑NA DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG ANHimmel:GEN.SG(UNM) pāišgeben:3SG.PST | and gave it to the sun-god of heaven. |
| 259ID=259 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
ca. one line blank |
Abschnitt 9ID=10: Oracle inquiry concerning insufficient and skipped offerings by Ḫattuša-Kurunta and the priest during the monthly festival for Pirwa of Ḫarmigga |
| 260ID=260 | -- |
A‑NA DpirwaPe/irwa:D/L.SG URUḫ[ar]miggaḪarmigga:GN.GEN.SG(UNM) A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG ITUKAMMonat:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar GU₄?[…Rind:ACC.SG(UNM) …] 1ein:QUANcar PA(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ZÌ.DAMehl:GEN.SG(UNM); Mehl:ACC.SG(UNM) LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) IŠ‑TU É‑ŠUHaus:ABL peškezzigeben:3SG.PRS.IMPF | For Pirwa of Ḫ[ar]migga the priest gives from his house for the monthly festival one sheep, one ox, (and) one PA(RĪSU) of flour. |
| 261ID=261 | -- |
mḫattuša‑DKAL‑a[šš]=aḪattušakurunta:PNm.NOM.SG.C=CNJadd EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG(UNM) ITUKAMMonat:GEN.SG(UNM) ŠA … …[… …] ēššaimachen:3SG.PRS.IMPF | And Ḫattuša-Kurunta prepares for the monthly festival … of … |
| 262ID=262 | -- |
nu=waCONNn=QUOT 3drei:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) 3drei:QUANcar DUGGefäß:ACC.SG(UNM) KA.GAG(Gefäß mit einer) Bierart:GEN.SG(UNM) 3drei:QUANcar PA(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ZÌ.DAMehl:GEN.SG(UNM) […] peškezzigeben:3SG.PRS.IMPF | And he gives three sheep, three jugs of KA.GAG beer, three PA(RĪSU) of flour, […]. |
| 263ID=263 | -- |
nuCONNn mānwie:CNJ A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG kūndieser:DEM1.ACC.SG.C EZ[EN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ITUKAM]Monat:GEN.SG(UNM) šarāhinauf-:PREV tiyantanaufrichten:PTCP.INDCL ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF | If they celebrate this [monthly] festi[val] for the deity completely |
| 264ID=264 | -- |
GAM=kanunten:ADV=OBPk Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N dāliškanzilassen:3PL.PRS.IMPF | (and) leave nothing out, |
| 265ID=265 | -- |
n[u]CONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) [SIG₅‑ru]in Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the KIN oracle [be favorable]. |
| 266ID=266 | -- |
LÚSANGA=z(a)=kanPriester:NOM.SG(UNM)=REFL=OBPk ŠÀ‑zaHerz:ABL IZIFeuer:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST | The priest took for himself the heart (and) fire |
| 267ID=267 | -- |
n=[a]tCONNn=PPRO.3SG.N.NOM; CONNn=PPRO.3SG.N.ACC pangaw[iVolk:D/L.SG pāiš]geben:3SG.PST | and [gave th]em to the assembly. |
| 268ID=268 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N dāliyauwarlassen:VBN.NOM.SG.N SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | Concerning this fact that an omission has been determined by oracle, |
| 269ID=269 | -- |
[n]uCONNn LÚSANGAPriester:ACC.SG(UNM) punu[ššuwen]fragen:1PL.PST | [we] interrogated the priest, |
| 270ID=270 | -- |
UM‑MAfolgendermaßen:ADV ŠU‑Ú‑MAer:DEM2/3.NOM.SG.C | and he (said) the following: |
| 271ID=271 | -- |
A‑NA MUKAM‑ti=pat=wa=ka[n]Jahr:D/L.SG=FOC=QUOT=OBPk; Jahr:D/L.PL=FOC=QUOT=OBPk kuitweil:CNJ; welcher:REL.NOM.SG.N; welcher:REL.ACC.SG.N …[… …] URU‑azStadt:ABL arḫavon… weg:POSP pāngehen:PTCP.NOM.SG.N ēštasein:3SG.PST | “Since in this very year …[…] he had gone out of town, |
| 272ID=272 | -- |
nu=waCONNn=QUOT [… …]… … …[… …] | and […] … […] |
| 273ID=273 | -- |
mḫattuša‑DKAL‑ašš=aḪattušakurunta:PNm.NOM.SG.C=CNJadd Ú‑ULnicht:NEG iy[a‑… …] | Ḫattuša-Kurunta did not ma[ke …] |
| 274ID=274 | -- |
ammukk=a=waich:PPROa.1SG.NOM=CNJadd=QUOT Ú‑ULnicht:NEG ēššaḫḫunmachen:1SG.PST.IMPF | And I did not act.” |
| 275ID=275 | -- |
[…] | […] |
| 276ID=276 | -- |
ITUKAM=waMonat:ACC.PL(UNM)=QUOT kappūwanziabzählen:3PL.PRS | They will count the months.10 |
| 277ID=277 | -- |
nuCONNn mašiya[nkiwie oft auch immer:INDadv …] karšantešabschneiden:PTCP.NOM.PL.C | and as often as [the festivals] have been skipped |
| 278ID=278 | -- |
nuCONNn SISKUROpfer:ACC.SG(UNM) apeler:DEM2/3.GEN.SG ŠA ITU[…Monat:GEN.SG …] SUM‑anzigeben:3PL.PRS | they will give his offering [for …] of the month |
| 279ID=279 | -- |
GAM‑ann=aunten:ADV=CNJadd zankilatarBestrafung:ACC.SG.N IŠ‑T[U NINDABrot:ABL KAŠBier:ABL(UNM) pianzi(?)]geben:3PL.PRS | and afterwards [they will give] a penitence offering with [bread (and) beer] |
| 280ID=280 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL KI.MINdito:ADV | Do you, O deity, (want to have it) likewise? |
| 281ID=281 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the KIN oracle be favorable. |
| 282ID=282 | -- |
GIG.GA[L]‑zaschwere Krankeit:ABL …[… …] | The major illness [took] for itself …[…] |
| 283ID=283 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC A‑NA DUTUSonne(ngottheit):D/L.SG ANHimmel:GEN.SG(UNM) pāišgeben:3SG.PST | and gave it to the sun-god of heaven. |
| 284ID=284 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar | On the second day: |
| 285ID=285 | -- |
… …[… …] IZIFeuer:ACC.SG(UNM) ME‑ašnehmen:3SG.PST | … took …[…] (and) fire |
| 286ID=286 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV šannapil[i]Leere:D/L.SG | Into emptiness. |
| 287ID=287 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar | On the third day: |
| 288ID=288 | -- |
LÚSANGA=z(a)Priester:NOM.SG(UNM)=REFL EGIR‑andanach:ADV arḫaweg:ADV GÙB‑t[arLinksheit:ACC.SG.N …] | The priest took for himself hidden sinisterness [and …] |
| 289ID=289 | -- |
n=at=z(a)CONNn=PPRO.3SG.N.ACC=REFL; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC=REFL ZAG‑zarechts von:POSP dāišsetzen:3SG.PST | and placed it to his right. |
| 290ID=290 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
ca. one blank line, then end of obv. II |
only a few sign traces preserved |
| 291ID=291 | -- |
A‑N[A?zu:D/L.SG; zu:D/L.PL …]… … …[… …]… LÚSANGA IŠ‑TU É‑ŠUHaus:ABL Ú‑ULnicht:NEG […] | For […] the priest [did] not [give …] from his house |
| 292ID=292 | -- |
nuCONNn …[… …]… … …‑ki‑…‑zi | and he will give […] … […] |
| 293ID=293 | -- |
GAM‑ann=aunten:ADV=CNJadd zankil[atarBestrafung:ACC.SG.N …] IŠ‑TU NINDABrot:ABL KAŠBier:ABL(UNM) 1ein:QUANcar UDU=yaSchaf:ABL(UNM)=CNJadd pāigeben:3SG.PRS | And afterwards [he will give] a peniten[ce offering with bread (and) beer and one sheep. |
| 294ID=294 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL KI.MINdito:ADV | Do you, O deity, (want to have it) likewise? |
| 295ID=295 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) [SIG₅‑ru]in Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | [Let] the KIN oracle [be favorable]. |
| 296ID=296 | -- |
TI‑tarr=aLeben:NOM.SG.N=CNJadd ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N | … […] is taken |
| 297ID=297 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM DINGIR.MAḪ‑niMuttergöttin:D/L.SG [S]UM‑angeben:PTCP.NOM.SG.N | and it is given to ḫannaḫanna. |
| 298ID=298 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar | On the second day: |
| 299ID=299 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL EGIR‑andanach:ADV arḫ[aweg:ADV k]arpinZorn:ACC.SG.C ME‑ašnehmen:3SG.PST | The deity took for itself hidden sin |
| 300ID=300 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑[NAzu:D/L.SG; zu:D/L.PL …] | and [gave] it t[o …]. |
| 301ID=301 | -- |
INA U[D]Tag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar | On the third day: |
| 302ID=302 | -- |
ḪUL‑luböse:NOM.SG.N ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N | evil was taken |
| 303ID=303 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SUD‑lileer:D/L.SG(UNM) | Into emptiness. |
| 304ID=304 | -- |
S[IG₅] | Fav[orable]. |
Abschnitt 10ID=11: Oracle inquiry concerning omissions by Ḫattuša-Kurunta during the festival of drought for Pirwa |
| 305ID=305 | -- |
A‑NA EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG taršašSchössling(?):GEN.SG 1ein:QUANcar UDUSchaf:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar DUGGefäß:ACC.SG(UNM) KA.GAG(Gefäß mit einer) Bierart:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar PA(Hohlmaß):ACC.SG(UNM) ZÌ.DAMehl:GEN.SG(UNM) LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) IŠ‑TU É‑ŠUHaus:ABL peškez[z]igeben:3SG.PRS.IMPF | For the festival of the shoot, the priest gives one sheep, one jug of KA.GAG beer (and) one PA(RĪŠU) of flour. |
| 306ID=306 | -- |
nuCONNn mānwie:CNJ A‑NA DINGI[R‑L]IMGott:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) taršašSchössling(?):GEN.SG šarāhinauf-:PREV tiyanta[n]setzen:PTCP.ACC.SG.C ēššanzimachen:3PL.PRS.IMPF | If they perform the festival of the shoot for you, O deity, completely |
| 307ID=307 | -- |
GAM=kanunten:ADV=OBPk Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N [d]āli[škanzi]lassen:3PL.PRS.IMPF | (and) leave nothing out, |
| 308ID=308 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the KIN oracle be favorable. |
| 309ID=309 | -- |
ḪUL‑luböse:NOM.SG.N ME‑annehmen:PTCP.NOM.SG.N | evil was taken |
| 310ID=310 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk DINGIR‑LIM?‑niGott:D/L.SG | To the deity. |
| 311ID=311 | -- |
NU.[SIG₅]ungünstig:NOM.SG(UNM) | Un[favorable]. |
| 312ID=312 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kui[twelcher:REL.NOM.SG.N d]ā[l]iy[a]uwarlassen:VBN.NOM.SG.N SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | Concerning this fact that an omission has been determined by oracle |
| 313ID=313 | -- |
nuCONNn LÚSA[NGA]Priester:NOM.SG(UNM) p[u]nušš[uwen]fragen:1PL.PST | they interrogated the priest |
| 314ID=314 | -- |
[U]M‑MAfolgendermaßen:ADV ŠU‑Ú‑MAer:DEM2/3.NOM.SG.C | and he (said) the following: |
| 315ID=315 | -- |
GIŠKIRI₆Garten:NOM.SG(UNM) DINGIR‑LIM=waGott:GEN.SG(UNM)=QUOT ēšša[nzimachen:3PL.PRS.IMPF nu]CONNn | “[They are] making a garden for the deity |
| 316ID=316 | -- |
[kui]tmanwährend:CNJ A‑NA DINGIR‑LIM ḫa[z‑… …] | [and wh]ile [they perform a] rit[ual] for the deity |
| 317ID=317 | -- |
nat [… …]… | it […] … |
| 318ID=318 | -- |
nuwa manninkuwa[nkurz:NOM.SG.N; kurz:ACC.SG.N; kurz:ADV; nah:ADV … …‑z]i [… …‑z]i | and nea[r …] they/he … […].” |
| 319ID=319 | -- |
kinun=a=w[ar]=anjetzt:DEMadv=CNJctr=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC [A‑NA(?)zu:D/L.SG mḫattuš]a‑DKALḪattušakurunta:PNm.ACC.SG(UNM); Ḫattušakurunta:PNm.D/L.SG(UNM); Ḫattušakurunta:PNm.GEN.SG(UNM) [š]aruiškanzierbeuten:3PL.PRS.IMPF | Now, however, they [claimed] it (i.e., the garden) [for Ḫattuš]a-Kurunta.” |
| 320ID=320 | -- |
[nuCONNn pānzi(?)]gehen:3PL.PRS ARADMEŠDiener:NOM.PL(UNM); Diener:ACC.PL(UNM) mḫattuša‑DKALḪattušakurunta:PNm.GEN.SG(UNM) išḫi[škanzi(?)]binden:3PL.PRS.IMPF | [They will proceed to] bi[nd] the servants of Ḫattuša-Kurunta |
| 321ID=321 | -- |
[n=aš(?)CONNn=PPRO.3PL.C.ACC IŠ‑TU(?)aus:ABL …]… DUG?Gefäß:NOM.SG(UNM) KAŠBier:ACC.SG(UNM) 1ein:QUANcar UDU=yaSchaf:ACC.SG(UNM)=CNJadd zankilanzibestrafen:3PL.PRS | [and] they will punish [them with (a penitence offering of)] x vessels of beer and a sheep. |
| 322ID=322 | -- |
[DINGIR‑LUM=z](a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL KI.MINdito:ADV | Do you, O deity, (want to have it) likewise? |
| 323ID=323 | -- |
nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the KIN oracle be favorable. |
| 324ID=324 | -- |
DINGIRMEŠGöttlichkeit:NOM.PL(UNM) GUB‑erhintreten:3PL.PST | The gods arose |
| 325ID=325 | -- |
TI‑ta[rLeben:ACC.SG.N ME‑er]nehmen:3PL.PST | (and) took life |
| 326ID=326 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM pangawiVolk:D/L.SG SUM‑ergeben:3PL.PST | and gave it to the assembly. |
| 327ID=327 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar | On the second day: |
| 328ID=328 | -- |
… …[… …] | … […] |
| 329ID=329 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk EGIR‑pawieder:POSP GIŠDAG‑tiThron:D/L.SG | Back to the throne. |
| 330ID=330 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar | On the third day: |
| 331ID=331 | -- |
ḪUL‑luböse:NOM.SG.N […] | Evil [took …] |
| 332ID=332 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk andadarin:ADV SUD‑lileer:D/L.SG(UNM) | Into emptiness. |
| 333ID=333 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 11ID=12: Oracle inquiry concerning omissions by the priest during the spring and autumn festivals for the divine mountain |
| 334ID=334 | -- |
A‑NA ḪUR.SAGBerg:D/L.SG DINGIR‑niGottheit:D/L.SG EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ḫamešḫiFrühling:D/L.SG 1ein:QUANcar GU₄?Rind:NOM.SG(UNM) …[… …] 〈A‑NA〉 EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG zēniya=šš[izum Herbst gehörig:D/L.SG=PPRO.3SG.D/L; zum Herbst gehörig:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG 1ein:QUANcar GU₄?Rind:NOM.SG(UNM) …[… …] LÚSANGAPriester:NOM.SG(UNM) IŠ‑TU É‑ŠUHaus:ABL [peškezzi]geben:3SG.PRS.IMPF | For the divine mountain the priest [gives] from his house for the spring festival one ox, two […] (and for) the autumn festival one ox …[…] |
| 335ID=335 | -- |
nuCONNn mānwie:CNJ A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG E[ZEN₄?kultisches Fest:ACC.SG(UNM); kultisches Fest:ACC.PL(UNM) …] šarāhinauf:ADV; hinauf-:PREV tiyan[tanaufrichten:PTCP.INDCL ēššanzi]machen:3PL.PRS.IMPF | If for you, O deity, they perform the fe[stival …] completely |
| 336ID=336 | -- |
[GAM=kan]unten:ADV=OBPk Ú‑ULnicht:NEG kuitk[iirgendein:INDFany.ACC.SG.N dāliškanzi]lassen:3PL.PRS.IMPF | (and) [leave] noth[ing] out, |
| 337ID=337 | -- |
[nuCONNn KINWerk:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP …] | [let the KIN oracle be favorable. |
| 338ID=338 | -- |
DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL DA.BI‑a[njeder; ganz:QUANall.ACC.SG.C ZI‑anSeele:ACC.SG.C …] | The deity [took] the whole [soul] |
| 339ID=339 | -- |
[…] | [(and) to …] |
| 340ID=340 | -- |
INA UDTag (vergöttlicht):D/L.SG 2KAMzwei:QUANcar | On the second day: |
| 341ID=341 | -- |
āšš[uGut:NOM.SG.N ME‑an]nehmen:PTCP.NOM.SG.N | goo[d was taken] |
| 342ID=342 | -- |
[…] | [(and) to …] |
| 343ID=343 | -- |
INA UDTag:D/L.SG 3KAMdrei:QUANcar | On the third day: |
| 344ID=344 | -- |
DINGIR[…Gottheit:NOM.SG(UNM); Gottheit:NOM.PL(UNM) …] | The deity (or: the god[s arose] |
| 345ID=345 | -- |
[…] | [(and) took …] |
| 346ID=346 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM; CONNn=PPRO.3SG.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.N.NOM; CONNn=PPRO.3PL.N.ACC; CONNn=PPRO.3PL.C.NOM […] | and [gave/placed] it [(in)to …] |
| 347ID=347 | -- |
[…] | […] |
text breaks off; rev. IV blank |
|
|
|
Differently, Marcuson H. 2016a, 431: “And shall the priests also make restitution with one ox and one sheep?” However, the sign traces before SANGA look rather like the remains of LÚ than of MEŠ. Furthermore, the general meaning of zankilai- is ‘to punish’ and not ‘to make restitution’, which in other passages of the present text is expressed by zankilatar pai- (see, obv. I 10′; obv. I 34′; obv. I 37′–38′; obv. I 56′–57′; obv. I 69′; obv. II 15′; obv. II 33′; obv. II 50′; obv. II 70′; rev. III 45′–46′). SANGA is therefore likely to be interpreted as an acc. sing. object.
Differently, Marcuson H. 2016a, 413: “Should they show mercy(?)?”. The phrase "because of the wood" ( A-NA GIŠ-ṢI šer) probably alludes to transgressions or negligence in the Pirwa cult involving wood. These might be related to the regular wood offerings mentioned in IBoT 2.131 obv. 15′–28′, ed. Cammarosano M. 2018a, 258–270) or the wooden objects related to Pirwa’s statue (for the latter and Pirwa’s particular fondness of wood, see Christiansen B. 2025b, 146).
Although MUNUS.LUGAL ‘queen’ is not proceeded by the determinative D, it likely refers to the goddess called ‘the Queen’, who is frequently mentioned together with Pirwa. For a discussion with further literature, see Christiansen B. 2024a, 24 with note 36.
Since the aforementioned offerings are provided for the yearly festival for Pirwa and the ‘Queen’ (see obv. I 21′), the scribe probably wrote erroneously EZEN₄ ITUKAM ‘monthly festival’ instead of EZEN₄ MUKAM ‘yearly festival’.
Although the passage is not introduced by the phrase ‘And we interrogated the priest and he (said) the following’ the particle -wa(r)- suggests that the clause is a citation of the priest’s statement.
This formula with two succeeding sentences with the verb ME-aš is exceptional in KIN oracles.
Similar to obv. I 48′ and obv. II 47′–48′, the passage seems to be a citation of the priest’s statement although is not introduced by the phrase ‘and we interrogated the priest and he (said) the following’.
The constellation of the oracle symbols and the following paragraph indicate that the scribe erroneously wrote SIG₅ ‘favorable’ instead of NU.SIG₅ ‘unfavorable’.
Similar to obv. I 48′ and obv. II 32′, the passage seems to be a citation of the priest’s statement although is not introduced by the phrase ‘and we interrogated the priest and he (said) the following’.
Possibly, the particle of quoted speech in this sentence is due to an error by the scribe.
|
|