|
Abschnitt 1ID=1: The king’s illness: Extispicy confirms the king’s illness is due to the anger of the deity of Arušna |
| 1ID=1 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN ištarakt[a]erkranken:3SG.PST | Concerning the fact that His Majesty became ill |
| 2ID=2 | -- |
… | […] |
| 3ID=3 | -- |
[mān=z(a)=kan(?)wie:CNJ=REFL=OBPk DINGIR‑LI]MGott:NOM.SG(UNM) URUarušnaArušna:GN.GEN.SG(UNM) parāaus-:PREV Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendwie:INDadv ara[nza(?)]erheben:PTCP.NOM.SG.C | [if you, o dei]ty of Arušna, [are] in no way upset,1 |
| 4ID=4 | -- |
nuCONNn IGI‑zivorderer:STF SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | [let the first exta be favorable] |
| 5ID=5 | -- |
[ EGIR‑zi=mahinterer:STF=CNJctr NU.SI]G₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | [and the second one unfa]vorable. |
| 6ID=6 | -- |
IGI‑zivorderer:STF SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) | The first exta: |
| 7ID=7 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
| 8ID=8 | -- |
zi=maBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR)=CNJctr šuriš(Merkmal der Eingeweide):NOM.SG.C | But (there are) zi(zaḫi-) (and) šuri-.2 |
| 9ID=9 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 10ID=10 | -- |
EGIR‑z[ihinterer:STF SUMEŠ](Fleisch-)Vorzeichen:NOM.PL(UNM) | The second [exta]: |
| 11ID=11 | -- |
[…] | […] |
| 12ID=12 | -- |
NU.S[I]G₅ungünstig:NOM.SG(UNM) (rest of line blank) | Unfavorable. |
Abschnitt 2ID=2: The deity’s anger about temple offenses: Extispicy confirms the deity of Arušna is angry about something in the temple |
| 13ID=13 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N DINGIR‑LIMGott:NOM.SG(UNM) URUarušnaArušna:GN.GEN.SG(UNM) A‑NA GIGKrankheit/Kranker:D/L.SG šerauf:POSP TUKU.TUKU‑attiZorn:D/L.SG SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | Concerning the fact that the deity of Arušna was confirmed by oracle to be in anger with respect to the illness: |
| 14ID=14 | -- |
DINGIR‑LIM=za=kanGottesbegeisterter(?):NOM.SG.C=OBPk ŠÀin:D/L.SG_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIM‑KAGott:GEN.SG(UNM)_PPRO.2SG.GEN kuitkiirgendwie:INDadv TUKU.TUKU‑wanzazornig:PTCP.NOM.SG.C | are you, o deity, in any way angry (about something) inside your temple? |
| 15ID=15 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let the exta be unfavorable. |
| 16ID=16 | -- |
ŠU‑TINomade:NOM.PL(UNM) GÙB‑lašlinker:GEN.SG | Troops to the left. |
| 17ID=17 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 3ID=3: The deity’s anger at the king: Extispicy reveals the deity of Arušna is angry at the king due to offenses of the queen, Ammatalla and Ammatalla’s son |
| 18ID=18 | -- |
mān=z(a)=kanwie:CNJ=REFL=OBPk DINGIR‑LIMGott:NOM.SG(UNM) ŠÀin:D/L.SG_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIM‑KA=patGott:GEN.SG(UNM)_PPRO.2SG.GEN=FOC TUKU.TUKU‑wanzazornig:PTCP.NOM.SG.C | If you, o deity, are angry only (about something) inside your temple |
| 19ID=19 | -- |
[I]T‑TI DUTU‑ŠI=ma=z(a)‘Meine Sonne’:INS=CNJctr=REFL; ‘Meine Sonne’:ABL=CNJctr=REFL Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendwie:INDadv TUKU.TUKU‑wanzazornig:PTCP.NOM.SG.C | but in no way angry with His Majesty, |
| 20ID=20 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the exta be favorable. |
| 21ID=21 | -- |
SAG.ME(Fachbegriff der Leberschau):NOM.SG(UNM) | SAG.ME3 |
| 22ID=22 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 23ID=23 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N DINGIR‑LIMGott:NOM.SG(UNM) URUarušnaArušna:GN.GEN.SG(UNM) IT‑TI DUTU‑Š[I‘Meine Sonne’:INS; ‘Meine Sonne’:ABL TUKU.TU]KU‑attiZorn:D/L.SG SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | Concerning the fact that the deity of Arušna was confirmed by oracle to be in [ang]er with His Majesty: |
| 24ID=24 | -- |
nuCONNn enijener:DEM3.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) fammattallanAmmat(t)alla:PNf.ACC.SG.C A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG URUarušnaArušna:GN.GEN.SG(UNM) ḫurtašverfluchen:3SG.PST | is that because the queen cursed Ammatalla in front of the deity |
| 25ID=25 | -- |
fammat[tall]ašš=a=z(a)=kanAmmat(t)alla:PNf.NOM.SG.C=CNJadd=REFL=OBPk kuitweil:CNJ DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) IGIḪI.A‑waAuge:ACC.PL.N ēptafassen:3SG.PST | and because Ammatalla took the eyes of the deity |
| 26ID=26 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG peranvor-:PREV EGIR‑pawieder:PREV Ú‑ULnicht:NEG iyattatgehen:3SG.PST.MP | and did not visit the deity regularly4 |
| 27ID=27 | -- |
DUMUKind:NOM.SG(UNM) f[am]matallaš=a=z(a)Ammat(t)alla:PNf.GEN.SG=CNJctr=REFL kuitweil:CNJ TÚGMEŠGewand:ACC.PL(UNM) ŠA ŠUHand:GEN.SG AMA‑ŠUMutter:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG waššanbedecken:PTCP.INDCL ḫarzihaben:3SG.PRS | and because the son of [Am]matalla was wearing the clothes belonging to his mother |
| 28ID=28 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG andain:POSP weriyanzarufen:PTCP.NOM.SG.C ēšt[a]sein:3SG.PST | and then was called into the palace? |
| 29ID=29 | -- |
[nu]=z(a)CONNn=REFL mānwie:CNJ DINGIR‑LIMGott:NOM.SG(UNM) apaddadort:DEMadv šerauf:POSP TUKU.TUKU‑wanzazornig:PTCP.NOM.SG.C | If you, o deity, are angry about that, |
| 30ID=30 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | let the exta be unfavorable. |
| 31ID=31 | -- |
GIŠŠÚ.A‑ḫiSitz:STF GÙB‑anlinker:NOM.SG.N | Throne to the left. |
| 32ID=32 | -- |
NU.SIG₅ungünstig werden:3SG.PRS.MP | Unfavorable. |
Abschnitt 4ID=4: ḪURRI bird oracle confirms the deity’s anger about further offenses |
| 33ID=33 | -- |
mān=z(a)wie:CNJ=REFL DINGIR‑LIMGott:NOM.SG(UNM) apadda=patdort:DEMadv=FOC šerauf:POSP TUKU.TUKU‑wanzazornig:PTCP.NOM.SG.C | If you, o deity, are angry only about that, |
| 34ID=34 | -- |
nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the ḪURRI bird be favorable. |
| 35ID=35 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) (rest of line blank) | Unfavorable. |
Abschnitt 5ID=5: Deprivation of jewelry: Extispicy reveals the deity is angry because the queen has deprived him/her of jewelry |
| 36ID=36 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N nammanoch:ADV NU.SIG₅‑taungünstig werden:3SG.PRS.MP | Concerning the fact that it was again unfavorable, |
| 37ID=37 | -- |
nuCONNn eni=yajener:DEM3.NOM.SG.N=CNJadd kuitwelcher:REL.NOM.SG.N fmālašMala:PNf.NOM.SG.C kiššanin dieser Weise:DEMadv IQ‑BIsagen:3SG.PST | is that also because Māla spoke as follows: |
| 38ID=38 | -- |
MUNUS.LUGAL=wa=z(a)Königin:NOM.SG(UNM)=QUOT=REFL KI‑LI‑LUKranz:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) I‑NA ÉHaus:D/L.SG NA₄ḫekurFels:STF DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) ēššieštamachen:3SG.PST.IMPF | “The queen made for herself a golden diadem in the rock sanctuary of the Stag-god |
| 39ID=39 | -- |
nu=war=atCONNn=QUOT=PPRO.3SG.N.ACC A‑NA MU[NUS.L]UGALKönigin:D/L.SG DINGIR‑LIMGott:NOM.SG(UNM) URUarušnaArušna:GN.GEN.SG(UNM) Ù‑azSchlaf:ABL ER‑tabitten:3SG.PST | and then the deity of Arušna demanded it from the qu[ee]n in a dream. |
| 40ID=40 | -- |
MUNUS.LUGAL=ma=war=atKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJctr=QUOT=PPRO.3SG.N.ACC Ú‑ULnicht:NEG peštageben:3SG.PST | The queen, however, did not give it (to the deity) |
| 41ID=41 | -- |
nu=war=atCONNn=QUOT=PPRO.3SG.N.ACC I‑NA ÉHaus:D/L.SG LÚŠÀ.TAMVerwalter:GEN.SG(UNM) kattaunter-:PREV dāiš[t]asetzen:3SG.PST | but deposited it in the house of the treasurer |
| 42ID=42 | -- |
MUNUS.LUGAL=ma=waKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJctr=QUOT A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG URUarušnaArušna:GN.GEN.SG(UNM) 2zwei:QUANcar GILIMKranz:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) tamāianderer:INDoth.ACC.SG.N pedi=ššiPlatz:D/L.SG=POSS.3SG.D/L.SG ēššieštamachen:3SG.PST.IMPF | and in place of it the queen made two other diadems of gold? (text: silver)5 for the deity of Arušna. |
| 43ID=43 | -- |
nu=war=atCONNn=QUOT=PPRO.3SG.N.ACC kuitmanwährend:CNJ A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG URUarušnaArušna:GN.GEN.SG(UNM) nāwinoch nicht:ADV uppešta(her)schicken:3SG.PST | And as long as she had not sent it (i.e. the golden diadem) to the deity of Arušna |
| 44ID=44 | -- |
A‑NA MUNUS.LUGAL=ma=waKönigin:D/L.SG=CNJctr=QUOT memiašWort:NOM.SG.C uwāiWeh:ACC.SG.N tiyatsetzen:3SG.PST | the affair caused suffering to the queen |
| 45ID=45 | -- |
nu=war=an=kanCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC:=OBPk IŠ‑TU É.GAL‑LIMPalast:ABL kattaunter-:PREV uyērschicken:3PL.PST | and they expelled her from the palace. |
| 46ID=46 | -- |
uit=ma=wakommen:3SG.PST=CNJctr=QUOT MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) URUwuruliaz; Wuruli:GN.ABL.SG A‑NA DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:D/L.SG EGIR‑pawieder:PREV IŠ‑PURschicken:3SG.PST | Thereupon the queen wrote back to His Majesty from Utruli: |
| 47ID=47 | -- |
DINGIR‑LIMGott:NOM.SG(UNM) URUarušna=wa=muArušna:GN.GEN.SG(UNM)=QUOT=PPRO.1SG.DAT kuitwelcher:REL.ACC.SG.N GILIMKranz:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) tešḫazSchlaf:ABL wēktawünschen:3SG.PST | ‘The golden diadem that the deity of Arušna demanded from me in a dream |
| 48ID=48 | -- |
nu=war=atCONNn=QUOT=PPRO.3SG.N.NOM kāšmaREF2:INDCL I‑NA ÉHaus:D/L.SG LÚŠÀ.TAMVerwalter:GEN.SG(UNM) GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | is stored there in the house of the treasurer. |
| 49ID=49 | -- |
𒀹takkišra=wa=kan(Art Schmuckstück):LUW.NOM.COLL=QUOT=OBPk kuewelcher:REL.NOM.PL.N NA₄ḪI.A=yaStein:GEN.SG(UNM)=CNJadd EGIR‑pawieder:PREV āštat(übrig) bleiben:3SG.PST.MP | And the takkiššar- jewelry6 and (precious) stones that have been left over |
| 50ID=50 | -- |
nu=war=atCONNn=QUOT=PPRO.3SG.N.NOM kāšmaREF2:INDCL 𒀹atupalaššan(Behälter für Kleidungs- bzw. Schmuckstücke):LUW.ADJG.D/L.SG andain:POSP GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | are stored there in the atupalašša-.7 |
| 51ID=51 | -- |
nu=war=atCONNn=QUOT=PPRO.3SG.N.ACC A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG arḫaweg-:PREV uppi(her)schicken:2SG.IMP | Send them over to the deity!’ |
| 52ID=52 | -- |
nuCONNn enijener:DEM3.ACC.SG.N GILIMKranz:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) wemierfinden:3PL.PST | And they found that golden diadem |
| 53ID=53 | -- |
kattann=a=ššiunter:POSP=CNJadd=PPRO.3SG.D/L SUR₁₄.DÙ.AMUŠENFalke:NOM.SG(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) GIŠGEŠTINWein:GEN.SG(UNM) ÍS‑ḪU‑NA‑TÙWeintraube:NOM.SG(UNM) NA₄Stein:GEN.SG(UNM) 8acht:QUANcar A‑IA‑RIBlüte:NOM.SG(UNM) 𒀹pinkitaGriff:LUW.NOM.PL.N ŠU‑ÚRHaarbüschel:NOM.SG(UNM) E‑NIAuge:GEN.SG(UNM) KAP‑P[Í]Flügel:NOM.SG(UNM) E‑NIAuge:GEN.SG(UNM) ŠA NA₄Stein:GEN.SG kittatliegen:3SG.PST.MP | and with it lay a golden falcon, a grape cluster of (precious) stone, eight rosette-shaped pendants,8 eyebrow(s) (and) eye lid(s) of (precious) stone. |
| 54ID=54 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk I‑NA ÉHaus:D/L.SG NA₄ḫekurFels:STF DKALKAL:PNm.GEN.SG(UNM) A‑NA ALAMStatue:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:GEN.SG(UNM) andahinein-:PREV pēterhinschaffen:3PL.PST | And they brought them into the rock sanctuary of the Stag-god to the statue of the queen, |
| 55ID=55 | -- |
𒀹takkiššara=ma=wa=kan(Art Schmuckstück):LUW.NOM.COLL=CNJctr=QUOT=OBPk 𒀹atupalaššan(Behälter für Kleidungs- bzw. Schmuckstücke):LUW.ADJG.D/L.SG kuewelcher:REL.NOM.PL.N andahinein-:PREV kittatliegen:3SG.PST.MP | but the takkiššar- jewelry that was lying in the atupalašša-. |
| 56ID=56 | -- |
nu=war=atCONNn=QUOT=PPRO.3SG.N.ACC Ú‑ULnicht:NEG wemierfinden:3PL.PST | they did not find. |
| 57ID=57 | -- |
2zwei:QUANcar GILIMKranz:ACC.PL(UNM) KÙ.SI₂₂=ma=waGold:GEN.SG(UNM)=CNJctr=QUOT kuewelcher:REL.ACC.PL.N maldešnašRezitation:GEN.SG MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG ēššieštamachen:3SG.PST.IMPF | And (of) the two diadems of gold that the queen had made for the deity as a votive offering |
| 58ID=58 | -- |
nu=waCONNn=QUOT 1‑ENein:QUANcar GILIMKranz:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) wemierfinden:3PL.PST | they found (only) one diadem of gold |
| 59ID=59 | -- |
nu=war=atCONNn=QUOT=PPRO.3SG.N.ACC A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG arḫaweg-:PREV upper(her)schicken:3PL.PST | And they sent it off to the deity. |
| 60ID=60 | -- |
1ein:QUANcar GILIMKranz:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂=ma=waGold:GEN.SG(UNM)=CNJctr=QUOT Ú‑ULnicht:NEG wemierfinden:3PL.PST | But they did not find the (other) diadem of gold.”9 |
| 61ID=61 | -- |
nuCONNn enijener:DEM3.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N kiššanin dieser Weise:DEMadv memiersprechen:3PL.PST | Concerning that fact that they spoke as follows:10 |
| 62ID=62 | -- |
A‑NA Ú‑NU‑UTGerät(e):D/L.SG DINGIR‑LIM=waGott:GEN.SG(UNM)=QUOT kuitwelcher:REL.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N kattanunter-:PREV GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | “Whatever there is among the (cultic) implements for the deity |
| 63ID=63 | -- |
nu=war=atCONNn=QUOT=PPRO.3SG.N.ACC A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG piyanzi=patgeben:3PL.PRS=FOC | they will certainly give it to the deity, |
| 64ID=64 | -- |
Ú‑UL=war=atnicht:NEG=QUOT=PPRO.3SG.N.ACC EGIR‑pawieder:PREV waḫnuwanziwenden:3PL.PRS | and they will not exchange it (for something inferior)”. |
| 65ID=65 | -- |
anzāš=mawir:PPROa.1PL.NOM=CNJctr enijener:DEM3.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N 1‑ENein:QUANcar SUR₁₄.DÙ.AMUŠENFalke:ACC.SG(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) GEŠTINWein:GEN.SG(UNM) KÀ‑RA‑A‑ANWein(rebe):ACC.SG(UNM) NA₄Stein:GEN.SG(UNM) 8acht:QUANcar A‑IA‑RIBlüte:GEN.SG(UNM) penkitaGriff:LUW.ACC.PL.N ŠU‑ÚRHaarbüschel:ACC.SG(UNM) E‑NIAuge:GEN.SG(UNM) KAP‑PÍFlügel:ACC.SG(UNM) E‑NIAuge:GEN.SG(UNM) Ú‑ULnicht:NEG šekkuēnwissen:1PL.PST | We, however, did not know about the one particular falcon of gold, the grape cluster of (precious) stone, eight rosette-shaped pendants,11 the eyebrow(s) (and) the eye lid(s).” |
| 66ID=66 | -- |
n=at=kanCONNn=PPRO.3PL.N.ACC=OBPk I‑NA ÉHaus:D/L.SG NA₄ḫekurFels:STF DKALKAL:PNm.GEN.SG(UNM) A‑NA ALAMStatue:D/L.SG MUNUS.LUGALKönigin:GEN.SG(UNM) andahinein-:PREV pēterhinschaffen:3PL.PST | And thus they brought them into the rock sanctuary of the Stag-god to the statue of the queen |
| 67ID=67 | -- |
𒀹takkišra=ma(Art Schmuckstück):LUW.ACC.COLL=CNJctr Ú‑ULnicht:NEG wemierfinden:3PL.PST | but they did not find the takkiššar- jewelry. |
| 68ID=68 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL mānwie:CNJ DINGIR‑LIMGott:NOM.SG(UNM) apaddadort:DEMadv šerauf:POSP TUKU.TUKU‑wanzazornig:PTCP.NOM.SG.C | If you, o deity, are angry about that, |
| 69ID=69 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | let the exta be unfavorable. |
| 70ID=70 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ŠU‑TINomade:NOM.PL(UNM) GÙB‑ašlinke Seite:GEN.SG | ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), troops to the left |
| 71ID=71 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 6ID=6: Extispicy confirms the deity’s anger about further offenses |
| 72ID=72 | -- |
mān=z(a)wie:CNJ=REFL DINGIR‑LIMGott:NOM.SG(UNM) apadda=patdort:DEMadv=FOC šerauf:POSP TUKU.TUKU‑wanzazornig:PTCP.NOM.SG.C | If you, o deity, are angry only about that |
| 73ID=73 | -- |
namma=manoch:ADV=CNJctr tamāianderer:INDoth.NOM.SG.N NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N | and there is nothing else, |
| 74ID=74 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the exta be favorable. |
| 75ID=75 | -- |
SA[G.ME](Fachbegriff der Leberschau):NOM.SG(UNM) | SA[G.ME]. |
| 76ID=76 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 7ID=7: An affair involving the great princess and Ammatalla: Extispicy confirms the deity is angry because the great princess brought Ammatalla secretly up into the palace and the investigation of Ammatalla’s testimony was postponed |
| 77ID=77 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N nammanoch:ADV NU.SIG₅‑taungünstig werden:3SG.PRS.MP | Concerning the fact that it was again unfavorable: |
| 78ID=78 | -- |
DUMU.MUNUS.GALKönigsgattin:NOM.SG(UNM) kuitweil:CNJ fammatallanAmmat(t)alla:PNf.ACC.SG.C I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG karuššiyantilistillschweigend:ADV šarāhinauf-:PREV w[idāet](her)bringen:3SG.PST | is it because the great princess br[ought] Ammatalla secretly up into the palace? |
| 79ID=79 | -- |
nu=z(a)CONNn=REFL mānwie:CNJ DINGIR‑LIMGott:NOM.SG(UNM) apaddadort:DEMadv šerauf:POSP TUKU.TUKU‑wanzazornig:PTCP.NOM.SG.C | If you, o deity, are angry about that, |
| 80ID=80 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | let the exta be unfavorable. |
| 81ID=81 | -- |
UZUŠÀHerz:NOM.SG(UNM) DAB‑anfassen:PTCP.NOM.SG.N | The heart is taken. |
| 82ID=82 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) (erasure) 𒉽 | Unfavorable. |
| 83ID=83 | -- |
eni=yajener:DEM3.NOM.SG.N=CNJadd kuitwelcher:REL.NOM.SG.N fammatallašAmmat(t)alla:PNf.NOM.SG.C IQ‑BIsagen:3SG.PST | And concerning that what Ammatalla said: |
| 84ID=84 | -- |
punuššuweni=mafragen:1PL.PRS=CNJctr nāwinoch nicht:ADV | we have not yet investigated |
| 85ID=85 | -- |
mānwie:CNJ memiašWort:NOM.SG.C ašanzawahr:PTCP.NOM.SG.C | whether the account is true |
| 86ID=86 | -- |
mānwie:CNJ maḫḫanwie:ADV | or how (it is).12 |
| 87ID=87 | -- |
A‑NA ER=ma=kanForderung:D/L.SG=CNJctr=OBPk andahinein-:PREV Ú‑ULnicht:NEG appiškerfassen:3PL.PST.IMPF | And thus they did not include it in the oracle inquiry. |
| 88ID=88 | -- |
nuCONNn mānwie:CNJ zilašEntscheidung:NOM.SG.C apēzer:DEM2/3.ABL kišatwerden:3SG.PST.MP | If the oracle sign occurred because of that |
| 89ID=89 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑taungünstig werden:3SG.PRS.MP | let! the exta be! unfavorable.13 |
| 90ID=90 | -- |
SAG.ME(Fachbegriff der Leberschau):NOM.SG(UNM) | SAG.ME |
| 91ID=91 | -- |
NU.S[IG₅]ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavo[rable]. |
Abschnitt 8ID=8: ḪURRI bird confirms the deity’s anger about further offenses |
| 92ID=92 | -- |
mānwie:CNJ kī=patdieser:DEM1.NOM.SG.N=FOC | If it is only this |
| 93ID=93 | -- |
namma=manoch:ADV=CNJctr damāianderer:INDoth.NOM.SG.N NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N | and there is nothing else, |
| 94ID=94 | -- |
nuCONNn IGI‑zivorderer:NOM.SG.N MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the first ḪURRI bird be favorable |
| 95ID=95 | -- |
EGIR‑zi=mahinterer:NOM.SG.N=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | and the second one unfavorable. |
| 96ID=96 | -- |
IGI‑zivorderer:NOM.SG.N MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | The first ḪURRI bird was unfavorable. |
| 97ID=97 | -- |
EGIR‑zi=mahinterer:NOM.SG.N=CNJctr SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | But the second one was favorable. |
Abschnitt 9ID=9: Uninvestigated affair: Extispicy reveals the deity is angry because the investigation of an affair several palace members and resulting in Pattiya's expulsion from the palace was postponed |
| 98ID=98 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N nammanoch:ADV NU.SIG₅‑taungünstig werden:3SG.PRS.MP | Concerning the fact that it was again unfavorable: |
| 99ID=99 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk INIMWort:NOM.SG(UNM) fnāruNaru:PNf.GEN.SG(UNM) kuitweil:CNJ EGIR‑pawieder:PREV kittatliegen:3SG.PST.MP | Is it because the affair of Nāru was postponed |
| 100ID=100 | -- |
nuCONNn fnārunNaru:PNf.ACC.SG.C kuitweil:CNJ uwater(her)bringen:3PL.PST | and because they brought Nāru (into the palace?) |
| 101ID=101 | -- |
nuCONNn ŠA fpattiyaPattiya:GEN.SG memištasprechen:3SG.PST | and she reported about (the affair) of Pattiya |
| 102ID=102 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk fpattiyanPattiya:PNf.ACC.SG.C IŠ‑TU É.GAL‑LIMPalast:ABL kattaunter-:PREV uyērschicken:3PL.PST | and they therefore expelled Pattiya from the palace |
| 103ID=103 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG pianzigeben:3PL.PRS | and will give her to the deity? |
| 104ID=104 | -- |
A‑WA‑ATWort:ACC.SG(UNM) mpallā=yaPalla:PNm.GEN.SG(UNM)=CNJadd IQ‑BIsagen:3SG.PST | (Is it because) she reported about the affair of Pallā (the following): |
| 105ID=105 | -- |
MUNUS.LUGAL=waKönigin:NOM.SG(UNM)=QUOT IQ‑BIsagen:3SG.PST | “The queen said: |
| 106ID=106 | -- |
A‑NA mpallā=waPalla:PNm.D/L.SG(UNM)=QUOT kuitwelcher:REL.ACC.SG.N ammukich:PPROa.1SG.NOM peškenungeben:1SG.PST.IMPF | ‘What I used to give Pallā |
| 107ID=107 | -- |
nu=war=at=z(a)CONNn=QUOT=PPRO.3SG.N.ACC:=REFL DINGIR‑LIMGott:NOM.SG(UNM) šākwissen:2SG.IMP | you, o deity, should know it |
| 108ID=108 | -- |
mpallānn=a=wa=kanPalla:PNm.ACC.SG.C=CNJadd=QUOT=OBPk EGIR‑andanach:POSP iyaḫḫutgehen:2SG.IMP.MP | and pursue Pallā’.” |
| 109ID=109 | -- |
LÚ.MEŠTAP‑PÍḪI.AGenosse:ACC.PL(UNM) mpallā=maPalla:PNm.GEN.SG(UNM)=CNJctr punuššuwenfragen:1PL.PST | We asked the associates of Pallā |
| 110ID=110 | -- |
nuCONNn memiersprechen:3PL.PST | and they said: |
| 111ID=111 | -- |
apūn=waer:DEM2/3.ACC.SG.C=QUOT memianWort:ACC.SG.C Ú‑ULnicht:NEG šekkueniwissen:1PL.PRS | “We do not know about that affair.” |
| 112ID=112 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk apāšš=aer:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJadd memiašWort:NOM.SG.C EGIR‑pawieder:PREV kittariliegen:3SG.PRS.MP | And that affair was (therefore) postponed |
| 113ID=113 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC punuššuwenifragen:1PL.PRS | but we will investigate it. |
Abschnitt 10ID=10: Extispicy confirms the deity’s anger about further offenses |
| 114ID=114 | -- |
mān=mawie:CNJ=CNJctr nammanoch:ADV Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N ēšzisein:3SG.PRS | If there is nothing else, |
| 115ID=115 | -- |
nuCONNn IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the first exta be favorable |
| 116ID=116 | -- |
EGIR‑zi=mahinterer:NOM.SG.N=CNJctr NU.SIG₅ungünstig:NOM.PL(UNM) | and the second one unfavorable. |
| 117ID=117 | -- |
IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) | The first exta: |
| 118ID=118 | -- |
GIŠŠÚ.A‑ḫiSitz:STF GÙB‑ašlinke Seite:GEN.SG | Throne to the left. |
| 119ID=119 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 120ID=120 | -- |
EGIR‑zihinterer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) | The second exta: |
| 121ID=121 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) taVerdickung(?):NOM.SG(ABBR) 10zehn:QUANcar ŠÀTIRDarmwindungen:NOM.SG(UNM) | ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), ke(ldi-), ta(nani-), 10 coils. |
| 122ID=122 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
| 123ID=123 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ŠA DINGIR‑LIMGott:GEN.SG URUarušnaArušna:GN.GEN.SG(UNM) nammanoch:ADV zilašEntscheidung:NOM.SG.C DÙ‑atwerden:3SG.PST.MP | Concerning the fact that an oracle sign of the deity of Arušna occured |
Abschnitt 11ID=11: Ignored dream message: Extispicy reveals the deity is angry because the queen ignored a dream message concerning offerings to the Stag-god |
| 124ID=124 | -- |
nu=z(a)=kanCONNn=REFL=OBPk MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) kuitweil:CNJ [MA].MÚ‑anTraum:ACC.SG auštasehen:3SG.PST | is it because the queen had (lit. saw) a dream |
| 125ID=125 | -- |
nu=waCONNn=QUOT zašḫiyaSchlaf:D/L.SG kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C memiškezzisprechen:3SG.PRS.IMPF | and in the dream someone said: |
| 126ID=126 | -- |
Ú‑NU‑TEMEŠ=wa=kanGerät(e):NOM.PL(UNM)=QUOT=OBPk kuewelcher:REL.NOM.PL.N I‑NA ÉHaus:D/L.SG NA₄ḫekurFels:STF DKALKAL:PNm.GEN.SG(UNM); Hirschgott:DN.D/L.SG(UNM) | “The objects that are in the rock sanctuary of the Stag-god |
| 127ID=127 | -- |
nu=war=[at=k]anCONNn=QUOT=PPRO.3PL.N.ACC:=OBPk A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG URUarušnaArušna:GN.GEN.SG(UNM) kuitwelcher:REL.NOM.SG.N peštenigeben:2PL.PRS | that you intend to give to the deity of Arušna |
| 128ID=128 | -- |
nu=wa=kanCONNn=QUOT=OBPk dāliyattenlassen:2PL.IMP kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N | leave something (of them there).” |
| 129ID=129 | -- |
nuCONNn mānwie:CNJ kāšdieser:DEM1.NOM.SG.C zilašEntscheidung:NOM.SG.C apēzer:DEM2/3.ABL [kiš]atwerden:3SG.PST.MP | If this oracle sign [occ]ured because of that, |
| 130ID=130 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | let the exta be unfavorable. |
| 131ID=131 | -- |
SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | The exta was favorable, |
| 132ID=132 | -- |
zi=maBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR)=CNJctr šuriš(Merkmal der Eingeweide):NOM.SG.C | but there was zi(zaḫi-) (and) šuri. |
| 133ID=133 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) 𒀹 beginning of an insertion of four lines that are continued on the reverse between rev. 27 and 28 in a field that is apart from the insertion left blank | Unfavorable. |
Abschnitt 12ID=12: Unreconciled offenses: Extispicy confirms the deity is angry because of unreconciled offenses involving Pattiya and the queen |
| 134ID=134 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N nammanoch:ADV NU.SIG₅‑taungünstig werden:3SG.PRS.MP | Concerning the fact that it was again unfavorable |
| 135ID=135 | -- |
nuCONNn f!nārušNaru:PNf.NOM.SG.C kuitweil:CNJ …[… … …]‑niwa IQ‑BIsagen:3SG.PST | is it because Nāru said […] …: |
| 136ID=136 | -- |
fpattiyaš=wa=kanPattiya:PNf.NOM.SG.C=QUOT=OBPk kuitweil:CNJ I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG šarāhinauf:ADV ištatāetzögern:3SG.PST | “Because Pattiya lingered up in the palace, |
| 137ID=137 | -- |
nu=war=anCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG kuwapisobald als:CNJ pianzigeben:3PL.PRS | when they will give her to the deity |
| 138ID=138 | -- |
nu=wa=šši=šanCONNn=QUOT:=PPRO.3SG.D/L=OBPs šarnikzelKompensation:ACC.SG.C; Kompensation:ACC.SG.N 2zwei:QUANcar MUNUSMEŠFrau:ACC.PL(UNM) andahinein-:PREV tiyandusetzen:3PL.IMP | they shall install two women as reparation for her |
| 139ID=139 | -- |
waššiya[ndu]=ma=war=ašbedecken:3PL.IMP=CNJctr=QUOT=PPRO.3PL.C.ACC IŠ‑TU TÚGḪI.AGewand:INS É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG(UNM) | and [they should] dress them in palace garments. |
| 140ID=140 | -- |
MUNUS.LUGAL=ya=wa=kanKönigin:NOM.SG(UNM)=CNJadd=QUOT=OBPk kuitweil:CNJ apēzer:DEM2/3.ABL IŠ‑TU DINGIR‑LIMGott:ABL IṢ‑BAT? | And because the queen stole from that deity |
| 141ID=141 | -- |
DINGIR‑LIM=ma=wa=ššiGott:ABL(UNM)=CNJctr=QUOT=PPRO.3SG.D/L awanentlang:ADV arḫaweg-:PREV Ú‑ULnicht:NEG tiyertreten:3PL.PST | they did not step away from the deity for her sake.”14 |
| 142ID=142 | -- |
n[uCONNn …] … […] | and […] |
| 143ID=143 | -- |
[nuCONNn Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):NOM.PL(UNM) kue]welcher:REL.NOM.PL.N I‑NA ŠÀInneres:D/L.SG ÉHaus:GEN.SG(UNM) NA₄ḫekurFels:STF DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) | [And the implements that are] in the rock sanctuary of the Stag-god |
| 144ID=144 | -- |
nu?=kanCONNn=OBPk 𒀹dāliyanzilassen:3PL.PRS kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N | they will leave something (of them). |
| 145ID=145 | -- |
nuCONNn ŠA É.LUGALKönigshaus:GEN.SG GA[M‑anunten:ADV arḫa]weg-:PREV GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | It will be withheld [from] the king’s household. |
| 146ID=146 | -- |
mānwie:CNJ […] fpattiya[nPattiya:PNf.ACC.SG.C A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG URU]arušna(?)Arušna:GN.D/L.SG(UNM) Ú‑ULnicht:NEG piyergeben:3PL.PST | If […] they did not hand Pattiya over [to the deity] of Arušna |
| 147ID=147 | -- |
nuCONNn mānwie:CNJ DINGIR‑LIMGott:NOM.SG(UNM) enijener:DEM3.ACC.SG.N [šak]iyaḫtakundtun:2SG.PST | and if you, o deity, have given that oracle sign, |
| 148ID=148 | -- |
KI.MINdito:ADV | ditto (i.e, let the exta be unfavorable). |
| 149ID=149 | -- |
[…] … GAM‑anunten:ADV arḫaweg-:PREV GAR‑rusetzen:3SG.IMP.MP | Let […] … be excluded. |
| 150ID=150 | -- |
SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the exta be favorable. |
| 151ID=151 | -- |
[…] GIŠTUKULWerkzeug:NOM.SG(UNM) GÙB‑lašlinker:GEN.SG … […] | […], weapon to the left … […] |
| 152ID=152 | -- |
[…] kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N; irgendein:INDFany.ACC.SG.N ŠA É.LU[GAL=m]aKönigshaus:GEN.SG=CNJctr end of inserted text, followed by a blank space of ca. 14 lines | [… a]nd something of the palace. |
Abschnitt 13ID=13: Offense in the stone-house of the Stag-god: Extispicy confirms the deity’s approval of an oracle investigation concerning a remaining offense in the stone house of the Stag-god and corresponding offerings |
| 153ID=153 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N nammanoch:ADV NU.SIG₅‑taungünstig werden:3SG.PRS.MP | Concerning the fact that it was again unfavorable |
| 154ID=154 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk 𒀹waštanzaFrevel:LUW.NOM.SG.N kuitweil:CNJ ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) NA₄ḫekurFels:STF DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) āššan(übrig) bleiben:PTCP.NOM.SG.N | is it because an offense remained in the rock sanctuary of the Stag-god?15 |
| 155ID=155 | -- |
n=a[t]CONNn=PPRO.3SG.N.ACC ariyaweniorakeln:1PL.PRS (erasure) | We will investigate it (by the oracle). |
| 156ID=156 | -- |
nuCONNn kuitwelcher:REL.NOM.SG.N SI×SÁ‑tariordnen:3SG.PRS.MP | And what(ever) will be determined |
| 157ID=157 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG pianzigeben:3PL.PRS | they will give it to the deity. |
| 158ID=158 | -- |
mān=ma=z(a)wie:CNJ=CNJctr=REFL DINGIR‑LIMGott:VOC.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV malānbilligen:PTCP.INDCL ḫartihaben:2SG.PRS | If you, o deity, have likewise approved |
| 159ID=159 | -- |
nuCONNn TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the exta be favorable. |
| 160ID=160 | -- |
TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | The exta was unfavorable. |
| 161ID=161 | -- |
zi=maBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR)=CNJctr šuriš(Merkmal der Eingeweide):NOM.SG.C | But there was a zi(zaḫi-) (and) a šuri. |
| 162ID=162 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 14ID=14: ḪURRI bird oracles determine the offerings to the stone-house of the Stag-god |
| 163ID=163 | -- |
eni=kanjener:DEM3.ACC.SG.N=OBPk; jener:DEM3.NOM.SG.N=OBPk kuitwelcher:REL.NOM.SG.N; welcher:REL.ACC.SG.N 𒀹waštanzaFrevel:LUW.NOM.SG.N ŠÀin:D/L.SG_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) NA₄ḫekurFels:STF DKALKAL:PNm.GEN.SG(UNM); Hirschgott:DN.GEN.SG(UNM) āššuwanzi(übrig) bleiben:INF SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | Concerning that fact that an offense was determined to have remained in the rock sanctuary of the Stag-god |
| 164ID=164 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.NOM pānzigehen:3PL.PRS A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG IŠ‑TU NA₄Stein:ABL pianzigeben:3PL.PRS | should they then give some (precious) stone to the deity?16 |
| 165ID=165 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto (i.e., if you, o deity, have likewise approved), |
| 166ID=166 | -- |
nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the ḪURRI bird be favorable. |
| 167ID=167 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 168ID=168 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG IŠ‑TU KÙ.SI₂₂=maGold:ABL=CNJctr pianzigeben:3PL.PRS | Should they give the deity some gold instead? |
| 169ID=169 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 170ID=170 | -- |
nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the ḪURRI bird be favorable. |
| 171ID=171 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 172ID=172 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG IŠ‑TU KÙ.SI₂₂Gold:ABL IŠ‑TU NA₄=yaStein:ABL=CNJadd pianzigeben:3PL.PRS | Should they then give the deity some gold and (precious) stone? |
| 173ID=173 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 174ID=174 | -- |
nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the ḪURRI bird be favorable. |
| 175ID=175 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 176ID=176 | -- |
nuCONNn DINGIR‑LIM=maGott:NOM.SG(UNM)=CNJctr TÚGtermaz=ma(Kleidungsstück):ABL=CNJctr kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N šanaḫtasuchen/reinigen:2SG.PST | Have you, o deity, then asked also for something of the terma- garments? |
| 177ID=177 | -- |
nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the ḪURRI bird be favorable. |
| 178ID=178 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
| 179ID=179 | -- |
nuCONNn panzigehen:3PL.PRS A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG IŠ‑TU KÙ.SI₂₂Gold:ABL NA₄Stein:ABL(UNM) TÚGtermazz=i[y]a(Kleidungsstück):ABL=CNJadd pianzigeben:3PL.PRS | Should they then give the deity some gold, some (precious) stone and some terma- garments?17 |
| 180ID=180 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 181ID=181 | -- |
nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the ḪURRI bird be favorable. |
| 182ID=182 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 183ID=183 | -- |
nuCONNn pānzigehen:3PL.PRS A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG TÚGtermaz(Kleidungsstück):ABL GADA‑azz=iyaLeintuch:ABL=CNJadd pianzigeben:3PL.PRS | Should they then give the deity some terma- garments and some (other) garments? |
| 184ID=184 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 185ID=185 | -- |
nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the ḪURRI bird be favorable. |
| 186ID=186 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 187ID=187 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N TÚGtermaz(Kleidungsstück):ABL SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | Concerning the fact that some terma- garments have been determined,18 |
| 188ID=188 | -- |
nuCONNn pānzigehen:3PL.PRS A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG 1ein:QUANcar TÚGGewand:ACC.SG(UNM) pianzigeben:3PL.PRS | should they then give the deity one garment? |
| 189ID=189 | -- |
(unpubl.) | (unpubl.) |
| 190ID=190 | -- |
nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the ḪURRI bird be favorable. |
| 191ID=191 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 192ID=192 | -- |
nuCONNn 1‑ENein:QUANcar TÚG‑TUM=maGewand:ACC.SG(UNM)=CNJctr 1ein:QUANcar TÚGkariulli=yaKapuze:ACC.SG.N=CNJadd pianzigeben:3PL.PRS | Should they then give one garment and one hood? |
| 193ID=193 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 194ID=194 | -- |
nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the ḪURRI bird be favorable. |
| 195ID=195 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 196ID=196 | -- |
nuCONNn 1ein:QUANcar TÚG‑TUM=maGewand:ACC.SG(UNM)=CNJctr 1ein:QUANcar TÚGkariulliKapuze:ACC.SG.N TÚGGewand:ACC.SG(UNM) kinanta=yasieben:PTCP.NOM.PL.N=CNJadd ŠA MUNUS‑TIFrau:GEN.SG pianzigeben:3PL.PRS | Should they then give one garment, one hood and (some) exquisite woman’s garments19 |
| 197ID=197 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 198ID=198 | -- |
nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the ḪURRI bird be favorable. |
| 199ID=199 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) 𒉽 | Favorable. |
Abschnitt 15ID=15: The king’s offense: Extispicy confirms the deity is angry because of the king’s ignorance regarding the oppression of certain people (including the queen and Pattiya) |
| 200ID=200 | -- |
eni=majener:DEM3.NOM.SG.N=CNJctr kuitwelcher:REL.NOM.SG.N MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) UNMEŠ‑šušMensch:ACC.PL.C kattaunter-:PREV GUL‑antešschlagen:PTCP.ACC.PL.C A‑NA DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:D/L.SG IŠ‑PURschicken:3SG.PST | Concerning that fact that the queen wrote to His Majesty about the people who oppressed (her)20 |
| 201ID=201 | -- |
DUTU‑ŠI=ma=kan‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=CNJctr=OBPk memianWort:ACC.SG.C menaḫḫandaentgegen-:PREV kaništaherausfinden:3SG.PST | but His Majesty had already anticipated the matter: |
| 202ID=202 | -- |
nuCONNn kiššanin dieser Weise:DEMadv IQ‑BIsagen:3SG.PST | and had spoken as such: |
| 203ID=203 | -- |
lē=wa=municht!:NEG=QUOT=PPRO.1SG.DAT kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N memattenisprechen:2PL.PRS | “Do not tell me anything.” |
| 204ID=204 | -- |
n=aš=kanCONNn=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk šeroben:ADV karuššiyatschweigen:3SG.PST | And he kept silent about it. |
| 205ID=205 | -- |
nuCONNn mānwie:CNJ A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG apāter:DEM2/3.NOM.SG.N kuitkiirgendwie:INDadv TUKU.TUKU‑azZorn:NOM.SG.C DÙ‑atmachen:3SG.PST | If you, o deity, are in any way angry about that |
| 206ID=206 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | let the exta be unfavorable. |
| 207ID=207 | -- |
GIŠŠÚ.A‑ḫiSitz:STF GÙB‑lanlinker:NOM.SG.N | Throne to the left. |
| 208ID=208 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 16ID=16: Penalties for the king: Extispicy determines the punishments to be imposed on the king |
| 209ID=209 | -- |
nuCONNn mānwie:CNJ DINGIR‑LIMGott:NOM.SG(UNM) apaddadort:DEMadv šerauf:POSP A‑NA DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:D/L.SG zankilatarBestrafung:ACC.SG.N kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N šanaḫtasuchen/reinigen:2SG.PST | If you, o deity, have demanded from His Majesty any penalty for that, |
| 210ID=210 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | let the exta be unfavorable. |
| 211ID=211 | -- |
ŠU‑TINomade:NOM.PL(UNM) GÙB‑ašlinke Seite:GEN.SG | Troops to the left. |
| 212ID=212 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 213ID=213 | -- |
adduHeil:STF mānwie:CNJ kī=patdieser:DEM1.NOM.SG.N=FOC zankilatarr=aBestrafung:NOM.SG.N=CNJadd | All right,21 if it is only this penalty |
| 214ID=214 | -- |
namma=manoch:ADV=CNJctr DINGIR‑LIMGott:NOM.SG(UNM) Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N šanḫiškešisuchen/reinigen:2SG.PRS.IMPF | and if you, o deity, are not demanding anything else, |
| 215ID=215 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the exta be favorable. |
| 216ID=216 | -- |
nuCONNn GÙB‑ašlinke Seite:GEN.SG šeroben:ADV KASKALMEŠWeg:NOM.PL(UNM) ḫirindugarri(Orakelterminus):LUW.NOM.SG.N | Above the left: campaigns, ḫirindugarri. |
| 217ID=217 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 218ID=218 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N nammanoch:ADV NU.SIG₅‑taungünstig werden:3SG.PRS.MP | Concerning the fact that it was again unfavorable, |
| 219ID=219 | -- |
nuCONNn MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) 〈〈nuCONNn MUNUS.LUGAL〉〉Königin:NOM.SG(UNM) kuitweil:CNJ INIMWort:ACC.SG(UNM) fpattiyaPattiya:PNf.GEN.SG(UNM) A‑NA DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:D/L.SG IŠ‑PURschicken:3SG.PST | is it because the queen wrote to His Majesty about the affair of Pattiya |
| 220ID=220 | -- |
DUTU‑ŠI=ma=šši‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=CNJctr=PPRO.3SG.D/L kattanunten:ADV Ú‑ULnicht:NEG | but His Majesty was not with her |
| 221ID=221 | -- |
fpattiyaš=ma=kanPattiya:PNf.NOM.SG.C=CNJctr=OBPk I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG šeroben:ADV ēštasein:3SG.PST | whereas Pattiya was up in the palace? |
| 222ID=222 | -- |
nuCONNn mānwie:CNJ MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N EME‑anZunge:ACC.SG.C EGIR‑andadanach:ADV iyatmachen:3SG.PST | If the queen afterwards had made any accusation |
| 223ID=223 | -- |
nuCONNn kiššanin dieser Weise:DEMadv IQ‑BIsagen:3SG.PST | and had spoken in the following way: |
| 224ID=224 | -- |
kāša=waREF1:INDCL=QUOT AQ‑BIsagen:1SG.PST | “I was speaking here |
| 225ID=225 | -- |
nu=wa=muCONNn=QUOT=PPRO.1SG.ACC Ú‑ULnicht:NEG ištamaššerhören:3PL.PST | but they did not hear me |
| 226ID=226 | -- |
nu=war=anCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC Ú‑ULnicht:NEG piyērgeben:3PL.PST | and they did not give her to me |
| 227ID=227 | -- |
ammuk=ma=waich:PPROa.1SG.DAT/ACC=CNJctr=QUOT KALA.GA‑ašstark:NOM.SG.C GÉŠPU‑ašFaust:NOM.SG.C andadarin:ADV tamaššandrücken:PTCP.INDCL ḫarzihaben:3SG.PRS | instead a strong fist keeps me oppressed.” |
| 228ID=228 | -- |
nuCONNn mānwie:CNJ zilašEntscheidung:NOM.SG.C apēzer:DEM2/3.ABL kišatwerden:3SG.PST.MP | If the oracle sign occured because of that, |
| 229ID=229 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | let the exta be unfavorable. |
| 230ID=230 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) šiš=ma(Orakelterminus):NOM.SG.C(ABBR)=CNJctr GIŠTUKULWerkzeug:NOM.SG(UNM) lānzalösen:PTCP.NOM.SG.C | ni(pašuri-), (with regard to) ši(ntaḫi-), however, the weapon is split. |
| 231ID=231 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 232ID=232 | -- |
mānwie:CNJ ŠA GILIMKranz:GEN.SG KÙ.SI₂₂=patGold:GEN.SG(UNM)=FOC SUR₁₄.DÙ.AMUŠENFalke:NOM.SG(UNM) KÙ.SI₂₂Gold:GEN.SG(UNM) GIŠGEŠTINWein:GEN.SG(UNM) KÀ‑RA‑A‑ANWein(rebe):NOM.SG(UNM) NA₄Stein:GEN.SG(UNM) 8acht:QUANcar A‑IA‑RIBlüte:GEN.SG(UNM) pinkitaGriff:LUW.NOM.PL.N 𒀹takkišra(Art Schmuckstück):LUW.NOM.COLL ŠU‑ÚRHaarbüschel:NOM.SG(UNM) E‑NIAuge:GEN.SG(UNM) KAP‑PÍFlügel:NOM.SG(UNM) E‑NIAuge:GEN.SG(UNM) | If (it is) just the golden diadem, the golden falcon, the grape cluster of (precious) stone, the eight rosette-shaped pendants,22 the takkiššar- jewelry, the eyebrow(s) (and) the eyelid(s)? |
| 233ID=233 | -- |
fammattallanAmmat(t)alla:PNf.ACC.SG.C kuitweil:CNJ DUMU.MUNUS.GALKönigsgattin:NOM.SG(UNM) I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG karuššiyantilistillschweigend:ADV šarāhinauf-:PREV widāet(her)bringen:3SG.PST | Because the great princess brought Ammatalla secretly up into the palace? |
| 234ID=234 | -- |
INIMWort:ACC.SG(UNM) mpallāPalla:PNm.GEN.SG(UNM) | (Because of) the affair of Pallā: |
| 235ID=235 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC kattaunter-:PREV nāwinoch nicht:ADV ariyanziorakeln:3PL.PRS | (Because) they have not yet investigated it? |
| 236ID=236 | -- |
MA.MÚTraum:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:GEN.SG(UNM) | (Because of) the dream of the queen: |
| 237ID=237 | -- |
Ú‑NU‑TEMEŠ=wa=kanGerät(e):NOM.PL(UNM)=QUOT=OBPk kuewelcher:REL.NOM.PL.N I‑NA ŠÀInneres:D/L.SG ÉHaus:GEN.SG(UNM) NA₄ḫekurFels:STF DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) | “The implements that were in the rock sanctuary of the Stag-god |
| 238ID=238 | -- |
nu=wa=kanCONNn=QUOT=OBPk dāliyanzilassen:3PL.PRS kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N | they should leave something (there)”. |
| 239ID=239 | -- |
INIMWort:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:GEN.SG(UNM) ftawannannaTauan(n)anna:PNf.GEN.SG(UNM) | (Because of) the affair of the queen, the Tawannanna: |
| 240ID=240 | -- |
UNMEŠ‑ušMensch:ACC.PL.C kuiēšwelcher:REL.ACC.PL.C kattaunter-:PREV walḫanzischlagen:3PL.PRS | (because) she wrote to His Majesty about the people |
| 241ID=241 | -- |
A‑NA DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:D/L.SG IŠ‑PURschicken:3SG.PST | who are oppressing (her), |
| 242ID=242 | -- |
DUTU‑ŠI=ma=z(a)=kan‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=CNJctr=REFL=OBPk šeroben:ADV karuššiyatschweigen:3SG.PST | but His Majesty kept silent about it |
| 243ID=243 | -- |
nuCONNn IQ‑BIsagen:3SG.PST | and spoke: |
| 244ID=244 | -- |
lē=wa=municht!:NEG=QUOT=PPRO.1SG.DAT kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N memattenisprechen:2PL.PRS | “Do not say anything to me”. |
| 245ID=245 | -- |
nuCONNn ap[adda]dort:DEMadv šerauf:POSP ŠA DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:GEN.SG zankilatarBestrafung:NOM.SG.N SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | For th[at reason] a penalty has been determined for His Majesty. |
| 246ID=246 | -- |
INIMWort:NOM.SG(UNM) fpattiyaPattiya:PNf.GEN.SG(UNM) | (Concerning) the affair of Pattiya: |
| 247ID=247 | -- |
fpattiyašPattiya:PNf.NOM.SG.C kuitweil:CNJ A‑NA KINWerk:D/L.SG É.GAL‑LIMPalast:GEN.SG(UNM) parāaus-:PREV šali[kta]berühren:3SG.PST | (Is it) because Pattiya interfe[red] in the activities of the palace? |
| 248ID=248 | -- |
nuCONNn apaddadort:DEMadv šerauf:POSP šarnikzilKompensation:NOM.SG.C SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | Has a reparation been determined for that reason? |
| 249ID=249 | -- |
mpallilišš=aPallili:PNm.NOM.SG.C=CNJadd kuitweil:CNJ I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG šarāhinauf-:PREV iyattatgehen:3SG.PST.MP | (Is it) because Pallili went up into the palace |
| 250ID=250 | -- |
TÚGMEŠ=maGewand:NOM.PL(UNM)=CNJctr ŠA ŠUHand:GEN.SG AMA‑ŠUMutter:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG waššanbedecken:PTCP.INDCL ḫartahaben:3SG.PST | and was wearing the clothes belonging to his mother? |
| 251ID=251 | -- |
fammatallaš=a=z(a)=kanAmmat(t)alla:PNf.NOM.SG.C=CNJctr=REFL=OBPk kuitweil:CNJ DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) IGIḪI.A‑waAuge:ACC.PL.N ēptafassen:3SG.PST | Is it because Ammatalla took the eyes of the deity |
| 252ID=252 | -- |
n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG [peran]vor:POSP EGIR‑pawieder:ADV Ú‑ULnicht:NEG iyattatgehen:3SG.PST.MP | and did not care for the deity (lit. go [forth] and back)? |
| 253ID=253 | -- |
DINGIR‑LIM=ya=kanGott:NOM.SG(UNM)=CNJadd=OBPk kuitweil:CNJ ŠÀin:D/L.SG_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) TUKU.TUKU‑attiZorn:D/L.SG SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | (Is it) because the deity was determined by oracle to be in anger (about something) in his/her temple? |
| 254ID=254 | -- |
EMEZunge:NOM.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:GEN.SG(UNM) ftawana[nna]Tauan(n)anna:PNf.GEN.SG(UNM) | (Concerning) the accusation of the queen, the Tawana[nna]: |
| 255ID=255 | -- |
I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG (erasure) INIMWort:ACC.SG(UNM) fpattiyaPattiya:PNf.GEN.SG(UNM) IŠ‑PURschicken:3SG.PST | she wrote about the affair of Pattiya to the palace |
| 256ID=256 | -- |
DUTU‑ŠI=ma=šši‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=CNJctr=PPRO.3SG.D/L kattaunter:POSP Ú‑ULnicht:NEG arkuttabitten:3SG.PST | but His Majesty did not concur with her.23 |
| 257ID=257 | -- |
nuCONNn mānwie:CNJ MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) kišša[nin dieser Weise:DEMadv memai]sprechen:3SG.PRS | If the queen [spoke] as follo[ws]: |
| 258ID=258 | -- |
KALA.GA‑aš=wa=mustark:NOM.SG.C=QUOT=PPRO.1SG.ACC GÉŠPU‑ašFaust:NOM.SG.C andadarin:ADV damaššandrücken:PTCP.INDCL ḫarzihaben:3SG.PRS | “A strong fist keeps me oppressed |
| 259ID=259 | -- |
nu=war=anCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC Ú‑ULnicht:NEG pianzigeben:3PL.PRS | and they will not hand her (namely, Pattiya) over”. |
| 260ID=260 | -- |
kīdieser:DEM1.ACC.SG.N IŠ‑TU LÚAZUOpferschauer:INS katt[aunter-:PREV ariyanzi]orakeln:3PL.PRS | [They will determine] this [by oracle] through a diviner. |
| 261ID=261 | -- |
kī=madieser:DEM1.ACC.SG.N=CNJctr EGIR‑andadanach:ADV fnārušNaru:PNf.NOM.SG.C KA×U‑azMund:ABL kiššanin dieser Weise:DEMadv IQ‑BIsagen:3SG.PST | This, however, said Nāru afterwards with her (own) mouth as follows: |
| 262ID=262 | -- |
muba‑LÚ‑išUpaziti:PNm.NOM.SG.C A‑NA MUNUS.LUGALKönigin:D/L.SG kiššanin dieser Weise:DEMadv memišketsprechen:3SG.PST.IMPF | Uba-ziti kept saying to the queen as follows: |
| 263ID=263 | -- |
Ú‑NU‑TEMEŠ=waGerät(e):NOM.PL(UNM)=QUOT kuekairgendein:INDFany.NOM.PL.N tepauwawenig:NOM.PL.N | “The implements that (were already) few |
| 264ID=264 | -- |
DUMU.MUNUS.GALKönigsgattin:NOM.SG(UNM) A‑NA Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):D/L.PL menaḫḫandaentgegen-:PREV iyatmachen:3SG.PST | The great princess replaced (them) with (other) implements |
| 265ID=265 | -- |
nu=war=atCONNn=QUOT=PPRO.3SG.N.ACC A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG URUarušnaArušna:GN.GEN.SG(UNM) uppešta(her)schicken:3SG.PST | and sent them to the deity of Arušna”. |
Abschnitt 17ID=17: All offenses have been uncovered: Extispicy confirms the uncovered offenses are the only reasons for the deity’s anger and determines the further course of action |
| 266ID=266 | -- |
nuCONNn apūner:DEM2/3.ACC.SG.C memianWort:ACC.SG.C punuššuwenifragen:1PL.PRS | We will investigate that matter |
| 267ID=267 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC kattaunter-:PREV a[riyanzi]orakeln:3PL.PRS | and they will det[ermine] it by oracle |
| 268ID=268 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC parkunuwanzireinigen:3PL.PRS | and they will clarify it. |
| 269ID=269 | -- |
DUMU.MUNUSTochter:ACC.SG(UNM) fpattiya=yaPattiya:PNf.GEN.SG(UNM)=CNJadd kuitweil:CNJ MUNUS.LUGALKönigin:NOM.SG(UNM) A‑NA DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:D/L.SG aššuliGüte:D/L.SG peštageben:3SG.PST | Since the queen has given the daughter of Pattiya to His Majesty benevolently |
| 270ID=270 | -- |
𒀹ḫuwartaš=ma=anverfluchen:3SG.PST=CNJctr=PPRO.3SG.C.ACC Ú‑ULnicht:NEG | and did not curse her |
| 271ID=271 | -- |
SAG.DUMEŠ‑azz=aKopf:ABL=CNJctr kuitweil:CNJ I‑NA ŠÀInneres:D/L.SG ÉHaus:GEN.SG(UNM) mziwiniZiwini:PNm.GEN.SG(UNM) […] | and since she went with the personnel into the house of Ziwini […] |
end of obv. |
| 272ID=272 | -- |
[a]pūšš=aer:DEM2/3.ACC.PL.C=CNJadd punuššuwenifragen:1PL.PRS | we will also investigate that. |
| 273ID=273 | -- |
nuCONNn mānwie:CNJ kī=patdieser:DEM1.NOM.SG.N=FOC | If it is only this |
| 274ID=274 | -- |
namma=madann:CNJ=CNJctr tamāianderer:INDoth.NOM.SG.N NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N | and nothing else, |
| 275ID=275 | -- |
nuCONNn IGI‑z[ivorderer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ru]in Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | [let the] first [exta be favorable] |
| 276ID=276 | -- |
[EG]IR‑zi=mahinterer:NOM.SG.N=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | and let the [sec]ond one be unfavorable. |
| 277ID=277 | -- |
IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.PL(UNM) | The first exta: |
| 278ID=278 | -- |
nieš=kan(Orakelterminus):HITT.NOM.SG.C(ABBR)=OBPk ZAG‑narechts:ALL peššiyatwerfen:3SG.PST | ni(pašuri-) has pitched to the right |
| 279ID=279 | -- |
GÙB‑za=ma=ašlinks:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM arḫayanabseits:ADV | on the left it is separated |
| 280ID=280 | -- |
ukturiš=ma=ašewig:NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM GÙB‑zalinke Seite:ABL RA‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM) | the firm is on the left side stricken (with disease) |
| 281ID=281 | -- |
10zehn:QUANcar ŠÀTIRDarmwindungen:NOM.SG(UNM) | 10 coils. |
| 282ID=282 | -- |
SIG₅!gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
| 283ID=283 | -- |
EGIR‑zihinterer:NOM.SG.N SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) | The second exta: |
| 284ID=284 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) SAG.ME(Fachbegriff der Leberschau):NOM.SG(UNM) | ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), SAG.ME. |
| 285ID=285 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 18ID=18: Reparations for the offense involving Pattiya: ḪURRI bird oracles determine the reparations demanded by the deity of Arušna |
| 286ID=286 | -- |
kī=kandieser:DEM1.NOM.SG.N=OBPk kuitwelcher:REL.NOM.SG.N fpattiyašPattiya:PNf.NOM.SG.C I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG šarāhinauf:ADV ištatāetzögern:3SG.PST | Concerning the fact that Pattiya lingered up in the palace: |
| 287ID=287 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk pānzigehen:3PL.PRS A‑NA fpattiyaPattiya:D/L.SG šarni[kzel]Kompensation:NOM.SG.C andahinein-:PREV tiyanzisetzen:3PL.PRS | they will proceed to impose a repa[ration] on Pattiya. |
| 288ID=288 | -- |
DINGIR‑LIM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL QA‑TAM‑MAebenso:ADV malānbilligen:PTCP.INDCL ḫartihaben:2SG.PRS | Have you, o deity, likewise approved? |
| 289ID=289 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the exta be favorable. |
| 290ID=290 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) KASKALWeg:NOM.SG(UNM) GÙB‑zalinks:ADV RA‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM) | ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), the path is stricken on the left side, |
| 291ID=291 | -- |
ziBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR) GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | zi(zaḫi-) is there. |
| 292ID=292 | -- |
N[U.SIG₅]ungünstig:NOM.SG(UNM) | Un[favorable]. |
| 293ID=293 | -- |
eni=kanjener:DEM3.NOM.SG.N=OBPk kuitwelcher:REL.NOM.SG.N fpattiyašPattiya:PNf.NOM.SG.C I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG šarāhinauf:ADV ištatāetzögern:3SG.PST | Concerning that fact that Pattiya lingered up in the palace |
| 294ID=294 | -- |
A‑NA KINWerk:D/L.SG É.GAL‑LIM=maPalast:GEN.SG(UNM)=CNJctr parāaus-:PREV šalikiške[t]berühren:3SG.PST.IMPF | (and) interfered in the business of the palace: |
| 295ID=295 | -- |
nuCONNn mānwie:CNJ DINGIR‑LIMGott:NOM.SG(UNM) apaddadort:DEMadv šerauf:POSP šarnikzelKompensation:ACC.SG.C; Kompensation:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendwie:INDadv šanaḫtasuchen/reinigen:2SG.PST | If you, o deity, have not demanded any reparation for that, |
| 296ID=296 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the exta be favorable. |
| 297ID=297 | -- |
GIŠŠÚ.A‑ḫiSitz:STF GÙB‑lanlinker:ADV | Throne to the left. |
| 298ID=298 | -- |
NU.S[IG₅]ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfa[vorable]. |
| 299ID=299 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) ŠA fpattiyaPattiya:GEN.SG šarnik‑〈ze〉‑el; Kompensation:ACC.SG.C šanaḫtasuchen/reinigen:2SG.PST | Concerning the fact that you, o deity, have demanded a reparation (for the affair) of Pattiya: |
| 300ID=300 | -- |
DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) TÚGtirmaz(Kleidungsstück):ABL kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N šanaḫtasuchen/reinigen:2SG.PST | Have you, o deity, demanded some terma- garments? |
| 301ID=301 | -- |
nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) [SIG₅‑ru]in Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | [Let] the ḪURRI bird [be favorable]. |
| 302ID=302 | -- |
[SIG₅]gut:NOM.SG(UNM) | [Favorable]. |
| 303ID=303 | -- |
mānwie:CNJ TÚGtermaz=pat(Kleidungsstück):ABL=FOC | If (you demanded) only (a reparation) of terma- garments? |
| 304ID=304 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto (i.e., and nothing else),24 |
| 305ID=305 | -- |
nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the ḪURRI bird be favorable. |
| 306ID=306 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
| 307ID=307 | -- |
TÚGterman=ma(Kleidungsstück):ACC.SG.N=CNJctr kattaunter-:PREV arierorakeln:3PL.PST | They determined by oracle the terma- garment(s): |
| 308ID=308 | -- |
nuCONNn 1‑NU‑TISatz:NOM.SG(UNM) TÚGGÚ.È.AGewand:GEN.SG(UNM) ḪUR‑RIHurritisch:GEN.SG(UNM) BABBARweiß:GEN.SG(UNM) 1ein:QUANcar TÚGmaššiyašSchärpe:NOM.SG.C BABBARweiß:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar TÚGgapariš(Kleidungsstück):NOM.SG.C BABBARweiß:NOM.SG(UNM) 1‑NU‑TISatz:NOM.SG(UNM) TÚ[G… …] 1‑NU‑TISatz:NOM.SG(UNM) TÚGBAR.TEMEŠ(Gewand):GEN.PL(UNM); (Gewand):NOM.PL(UNM) BABBARweiß:GEN.PL(UNM); weiß:NOM.PL(UNM) 1‑NU‑TISatz:NOM.SG(UNM) TÚG…[… …] BABBARweiß:NOM.PL(UNM); weiß:GEN.PL(UNM) 1‑NU‑TISatz:NOM.SG(UNM) TÚGGÚ.È.AGewand:NOM.PL(UNM) ḪUR‑RIHurritisch:NOM.PL(UNM) 𒀹marušammageschwärzt(?):LUW||HITT.PTCP.NOM.PL.N 1‑NU‑TISatz:NOM.SG(UNM) TÚGkarma(Kleidungsstück):NOM.PL.N 𒀹marušammageschwärzt(?):LUW||HITT.PTCP.NOM.PL.N 1‑NU‑TISatz:NOM.SG(UNM) […] 1‑NU‑TISatz:NOM.SG(UNM) TÚGGADA.DAMMEŠGamasche:NOM.PL(UNM) maruša[mmageschwärzt(?):LUW||HITT.PTCP.NOM.PL.N …] (erasure) 𒉽 | One set of white Ḫurrian shirts, one white sash, one white gapari- garment, one set of […] garment, […], one set of white BAR.TE garment, one set of white […] garment, one set of blackend Ḫurrian shirts, one set of blackend karma- garment, one set of […], one set of [b]lackend gaiters, […] |
Abschnitt 19ID=19: Reparations for a curse against Pattiya: Extispicy determines the reparations for a curse against Pattiya and ritual actions to be performed |
| 309ID=309 | -- |
kūn=ma=kandieser:DEM1.ACC.SG.C=CNJctr=OBPk INIMWort:ACC.SG(UNM) fpattiy[aPattiya:PNf.GEN.SG(UNM) … ša]rnikzilašKompensation:GEN.SG A‑NA fḫepamūwaḪe/ipamuwa:D/L.SG EGIR‑pawieder:PREV tiyersetzen:3PL.PST | They have postponed this affair of Pattiya concerning the […] of the reparation for Ḫepamuwa. |
| 310ID=310 | -- |
maḫḫan=mawie:CNJ=CNJctr fḫepam[u‑… …] | When Ḫepam[uwa …] |
| 311ID=311 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC punuššanzifragen:3PL.PRS | they will interrogate her. |
| 312ID=312 | -- |
[… fḫepam]uwašḪe/ipamuwa:PNf.NOM.SG.C memaisprechen:3SG.PRS | [And … Ḫepam]uwa says: |
| 313ID=313 | -- |
fpattiyaš=waPattiya:PNf.NOM.SG.C=QUOT ḫurtanzaverfluchen:PTCP.NOM.SG.C | “Pattiya has been cursed”. |
| 314ID=314 | -- |
nuCONNn fpattiyašPattiya:PNf.GEN.SG ḫurtiyašFluch:GEN.SG ku[edani]welcher:REL.D/L.SG pediPlatz:D/L.SG ariankommen:3SG.PRS | And at the place where the cursing of Pattiya happened25 |
| 315ID=315 | -- |
TÚGMEŠ=yaGewand:ACC.PL(UNM)=CNJadd apiy[adort; damals:DEMadv kattaunter-:PREV tiyanzi]setzen:3PL.PRS | there [they will lay down] the clothes. |
| 316ID=316 | -- |
fḫepamuwaš=maḪe/ipamuwa:PNf.NOM.SG.C=CNJctr memaisprechen:3SG.PRS | Ḫepamuwa says: |
| 317ID=317 | -- |
fpattiyaš=wa=kanPattiya:PNf.NOM.SG.C=QUOT=OBPk kattaunter-:PREV GUL‑anzaschlagen:PTCP.NOM.SG.C | “Pattiya has been oppressed”. |
| 318ID=318 | -- |
nuCONNn …[… …] kuedaniwelcher:REL.D/L.SG INA pediPlatz:D/L.SG kat[taunter-:PREV GUL‑uwar(?)schlagen:VBN.NOM.SG.N ar]iankommen:3SG.PRS | And … […] at the place where the opp[ression happ]ened |
| 319ID=319 | -- |
TÚGḪI.A=yaGewand:ACC.PL(UNM)=CNJadd apiyadort; damals:DEMadv kattaunter-:PREV tiyanzisetzen:3PL.PRS | there they will lay down the clothes. |
| 320ID=320 | -- |
I‑NA ÉHaus:D/L.SG NA₄ḫekurFels:STF DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) …[… …] | In the rock sanctuary of the Stag-god … […] |
| 321ID=321 | -- |
[n=a]tCONNn=PPRO.3PL.C.NOM pānzigehen:3PL.PRS A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG šakuwaššarvollständig:ADV piyanzigeben:3PL.PRS | They will proceed to give [i]t to the deity entirely. |
| 322ID=322 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto. |
| 323ID=323 | -- |
nuCONNn TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | Let the exta be favorable. |
| 324ID=324 | -- |
N[U.SIG₅]ungünstig:NOM.SG(UNM) | Un[favorable]. |
| 325ID=325 | -- |
nuCONNn enijener:DEM3.ACC.SG.N Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):ACC.PL(UNM) A‑N[Azu:D/L.SG DINGIR‑LIMGöttlichkeit:D/L.SG(UNM) … piya]nzigeben:3PL.PRS | They will [give] that implements t[o the deity …]. |
| 326ID=326 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto (i.e., and nothing else), |
| 327ID=327 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the exta be favorable. |
| 328ID=328 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) GIŠŠÚ.A‑ḫiStuhl:D/L.SG GÙB‑lalinks:ADV | ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), throne to the left. |
| 329ID=329 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 330ID=330 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG 2‑ŠUzweimal:QUANmul [piyanzi]geben:3PL.PRS | They [will give] it to the deity two times. |
| 331ID=331 | -- |
[…] DINGIR‑LIMGott:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | […] was determined by oracle for the deity likewise. |
| 332ID=332 | -- |
LÚAZUOpferschauer:NOM.SG(UNM) IQ‑BIsagen:3SG.PST (erasure) 𒉽 | The diviner says: – |
| 333ID=333 | -- |
eni=kanjener:DEM3.NOM.SG.N=OBPk kuewelcher:REL.NOM.PL.N Ú‑NU‑T[EMEŠGerät(e):NOM.PL(UNM) … I‑NA ÉHaus:D/L.SG NA₄ḫek]urFels:STF DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) (erasure) ēštasein:3SG.PST | Those implem[ents] that were [… in the ro]ck [sanctuary] of the Stag-god |
| 334ID=334 | -- |
šarnikzell=a=šmašKompensation:NOM.SG.C=CNJadd=PPRO.3PL.D/L kuitwelcher:REL.NOM.SG.N kattanunter-:PREV SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | and the reparation that was determined by oracle for them |
| 335ID=335 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG EGIR‑pawieder:PREV [piyanzi]geben:3PL.PRS | [they will give] them back to the deity. |
| 336ID=336 | -- |
[… k]uitweil:CNJ memiersprechen:3PL.PST | […] what they said: |
| 337ID=337 | -- |
Ú‑UL=wanicht:NEG=QUOT kišariwerden:3SG.PRS.MP | “It will not happen |
| 338ID=338 | -- |
zilaš=waEntscheidung:NOM.SG.C=QUOT kuitweil:CNJ ḫurtiyašFluch:GEN.SG nāwinoch nicht:ADV zinn[attari]zu Ende gehen:3SG.PRS.MP | because the oracle sign about the curse [has] not yet come to an end.” |
| 339ID=339 | -- |
[… ḫur]tiyašFluch:GEN.SG nāwinoch nicht:ADV zinnattarizu Ende gehen:3SG.PRS.MP | […] of [the cu]rse has not come to an end. |
| 340ID=340 | -- |
eni=majener:DEM3.ACC.SG.N=CNJctr Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):ACC.PL(UNM) A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG EGIR‑pawieder:PREV p[iyanzi]geben:3PL.PRS | And [they will] gi[ve] those implements back to the deity. |
| 341ID=341 | -- |
[… TUKU].TUKU‑wanzazornig:NOM.SG.C Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendwie:INDadv kišariwerden:3SG.PRS.MP | [if …] anger will not in any way happen, |
| 342ID=342 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the exta be favorable |
| 343ID=343 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) | ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), |
| 344ID=344 | -- |
A‑NA ZÍ=kanGalle(nblase):D/L.SG=OBPk irliš(beschreibt Krankheitsbilder):NOM.SG.C(ABBR) 2‑anin der Mitte:PREV | on the gallbladder there was ir(kipel)li- in the middle. |
| 345ID=345 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 20ID=20: Unresolved offenses in the house of the king: Extispicy reveals the curse and other unresolved offenses have remained in the palace |
| 346ID=346 | -- |
kī=kandieser:DEM1.NOM.SG.N=OBPk kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ari[yanzi]orakeln:3PL.PRS | Concerning the fact that [they will] determine (it) by oracle |
| 347ID=347 | -- |
[…] tīyazzitreten:3SG.PRS | […] it will happen |
| 348ID=348 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk mānwie:CNJ I‑NA É.LUGALKönigshaus:D/L.SG kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ḫurtiyašFluch:GEN.SG uttarWort; Sache:NOM.SG.N nūwanoch:INDCL EGIR‑andanach:PREV | and if (it is) because the matter of the curse has remained in the house of the king |
| 349ID=349 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC nāwinoch nicht:ADV Ú‑[NU‑TEMEŠGerät(e):NOM.PL(UNM); Gerät(e):GEN.PL(UNM); Gerät(e):D/L.PL(UNM) … ki]kkištariwerden:3SG.PRS.MP | and [the returning of the] impl[ements] has not yet happened, |
| 350ID=350 | -- |
nuCONNn TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | let the exta be unfavorable. |
| 351ID=351 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) | ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), |
| 352ID=352 | -- |
A‑NA ZÍ=kanGalle(nblase):D/L.SG=OBPk irliš(beschreibt Krankheitsbilder):NOM.SG.C(ABBR) 2‑anin der Mitte:PREV | on the gallbladder there is ir(kipel)li- in the middle. |
| 353ID=353 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 354ID=354 | -- |
kī=kandieser:DEM1.NOM.SG.N=OBPk kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ŠÀin:D/L.SG_in:POSP É.[LUGAL ...]Königshaus:D/L.SG | Concerning the fact that in the house [the matter of the curse has been confirmed]26 |
| 355ID=355 | -- |
[…] ŠÀin:D/L.SG_in:POSP É.LUGALKönigshaus:D/L.SG(UNM) ḫurtiyaš=patFluch:GEN.SG=FOC uttarWort; Sache:NOM.SG.N ēšzisein:3SG.PRS | [If] in the house of the king only the matter of the curse exists, |
| 356ID=356 | -- |
namma=ma=kannoch:ADV=CNJctr=OBPk ŠÀin:D/L.SG_in:POSP É.LUGALKönigshaus:D/L.SG(UNM) (erasure) wekuwarwünschen:VBN.ACC.SG.N; wünschen:VBN.NOM.SG.N naw[i?noch nicht:ADV …] | and furthermore a demand in the house of the king no[t yet …] |
| 357ID=357 | -- |
[nuCONNn S]UMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the [ex]ta be favorable. |
| 358ID=358 | -- |
10zehn:QUANcar ŠÀTIRḪI.ADarmwindungen:NOM.PL(UNM) ḫiriḫḫiš(Omenterminus):HURR.ERG||HITT.NOM.SG.C talim(Omenterminus):STF tūtammitta(Omenterminus):STF | Ten coils, ḫiriḫḫiš, talim, tūtammitta. |
| 359ID=359 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
the paragraph divider is written above some signs and followed by two erased lines and ca. 8 blank lines, which are succeeded by the four inverted lines that continue the text of the obverse |
Abschnitt 21ID=21: Ammatalla’s offenses: Extispicy confirms that the deity of Arušna demands a reparation for Ammattalla’s offenses from the palace |
| 360ID=360 | -- |
〈e〉‑ni=z(a)=kanjener:DEM3.NOM.SG.N=REFL=OBPk kuitwelcher:REL.NOM.SG.N fammatallašAmmat(t)alla:PNf.NOM.SG.C DINGIR‑LUMGott:GEN.SG(UNM) I[GIḪI.A‑waAuge:ACC.PL.N ēpta]fassen:3SG.PST | Concerning that fact that Ammatalla [took] the ey[es] of the deity |
| 361ID=361 | -- |
[n=ašCONNn=PPRO.3SG.C.NOM A‑NAzu:D/L.SG DINGIR‑LIMGöttlichkeit:D/L.SG(UNM) p]eranvor-:PREV EGIR‑pawieder:PREV Ú‑ULnicht:NEG iyatta[t]gehen:3SG.PST.MP | [and] did not visit [the deity] regularly, |
| 362ID=362 | -- |
nuCONNn mānwie:CNJ DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) apaddandort:DEMadv šerauf:POSP šarnikzelKompensation:ACC.SG.C; Kompensation:ACC.SG.N (erasure) I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N šanaḫtasuchen/reinigen:3SG.PST | if you, o deity, have not demanded any reparation for that from (lit. in) the palace, |
| 363ID=363 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the exta be favorable. |
| 364ID=364 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) taVerdickung(?):NOM.SG(ABBR) 1[2zwölf:QUANcar ŠÀT]IRDarmwindungen:NOM.SG(UNM) | ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), ta(nani-), 1[2 coils]. |
| 365ID=365 | -- |
SIG₅gut:NOM.PL(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 22ID=22: Penalty from the king for the oppressed people consisting of a sacrifice of two sheep |
| 366ID=366 | -- |
ŠA DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:GEN.SG kuitweil:CNJ antuḫšašMensch:D/L.PL kattaunter-:PREV GUL‑aḫḫandašschlagen:PTCP.D/L.PL šerauf:POSP zankilatarBestrafung:NOM.SG.N SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | Since a penalty of His Majesty has been determined by oracle for the people who oppressed (the queen),27 |
| 367ID=367 | -- |
zankilatar=maBestrafung:NOM.SG.N=CNJctr [IŠ‑TU SISK]UROpfer:ABL 2zwei:QUANcar UDUḪI.ASchaf:NOM.SG(UNM) SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP 𒉽 | a penalty [consisting of a sacr]ifice of two sheep has been determined. |
Abschnitt 23ID=23: Penalty imposed on the king for the offense determined by extispicy |
| 368ID=368 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N DUMUKind:NOM.SG(UNM) fammatallaAmmat(t)alla:PNf.GEN.SG(UNM) I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG andahinein-:PREV (erasure) weriyanzarufen:PTCP.NOM.SG.C ēštasein:3SG.PST | Concerning the fact that the son of Ammatalla was called into the palace |
| 369ID=369 | -- |
TÚGḪI.A=ma=z(a)Gewand:ACC.PL(UNM)=CNJctr=REFL ŠA ŠUHand:GEN.SG AM[A‑ŠUMutter:GEN.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG waš]šišketbedecken:3SG.PST.IMPF | while he was wearing the clothes belonging to [his] mot[her]: |
| 370ID=370 | -- |
nuCONNn mānwie:CNJ DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) apaddandort:DEMadv šerauf:POSP ŠA DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:GEN.SG zankilatarBestrafung:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N šanaḫ[ta]suchen/reinigen:2SG.PST | if you, o deity, have not demanded any penalty from His Majesty because of that, |
| 371ID=371 | -- |
[nuCONNn SUMEŠ](Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let [the exta] be favorable. |
| 372ID=372 | -- |
SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅gut:NOM.SG(UNM); gut:ACC.SG(UNM); gut:NOM.PL(UNM); gut:ACC.PL(UNM); gut:GEN.SG(UNM); gut:GEN.PL(UNM); gut:D/L.SG(UNM); gut:D/L.PL(UNM); gut:ALL(UNM); gut:ABL(UNM); gut:INS(UNM); gut:VOC.SG(UNM); gut:VOC.PL(UNM); gut:ADV(UNM) | The exta was favorable. |
| 373ID=373 | -- |
zi=maBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR)=CNJctr šuriš(Merkmal der Eingeweide):NOM.SG.C | But there was zi(zaḫi-) (and) šuri-.28 |
| 374ID=374 | -- |
[NU.SIG₅]ungünstig:NOM.SG(UNM) | [Unfavorable]. |
| 375ID=375 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N ŠA DUMUKind:GEN.SG fammatallaAmmat(t)alla:PNf.GEN.SG(UNM) ŠA DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:GEN.SG zank[ilatarBestrafung:NOM.SG.N SI×SÁ]‑atordnen:3SG.PST.MP | Concerning the fact that a pen[al]ty has been [determined] for His Majesty because of the son of Ammatalla, |
| 376ID=376 | -- |
zankilatar=maBestrafung:NOM.SG.N=CNJctr [I]Š‑TU SISKUROpfer:INS GA[R‑… …] | a penalty consisting of a sacrifice [was] pl[aced …] |
| 377ID=377 | -- |
[… …]‑ma IŠ‑TU KÙ.BABBAR=maSilber:ABL=CNJctr 1ein:QUANcar ZA.ḪUM(Krug):NOM.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) ŠA 4vier:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL}:QUANcar; vier:GEN.SG GÍNSchekel:GEN.SG(UNM) SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | […] of silver, one silver jug of four shekels have (text: has) been determined by oracle. |
| 378ID=378 | -- |
TÚGtermaza(Kleidungsstück):ABL 1ein:QUANcar TÚGGewand:NOM.SG(UNM) 1ein:QUANcar TÚGkariūlliKapuze:NOM.SG.N kinanda=yasieben:PTCP.NOM.PL.N=CNJadd (traces of ca. two or three signs) ŠA MUNUS‑TIFrau:GEN.SG SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP (erasure?) 𒉽 | some terma- garments, one (other) garment, one hood and exquisite (garments) … of a woman have (text: has) been determined by oracle.29 |
Abschnitt 24ID=24: No reparation to be made by Ammatalla for her son’s offense revealed by extispicy |
| 379ID=379 | -- |
nammanoch:ADV fammatallann=aAmmat(t)alla:PNf.ACC.SG.C=CNJadd kuitweil:CNJ IŠ‑TU É.GAL‑LIMPalast:ABL watar[na]ḫḫerbefehlen:3PL.PST | Since they again instru[ct]ed Ammatalla from the palace: |
| 380ID=380 | -- |
TÚGḪI.A=waGewand:ACC.PL(UNM)=QUOT kuewelcher:REL.ACC.PL.C zikdu:PPROa.2SG.NOM.SG …[… …] | “The clothes that you […] |
| 381ID=381 | -- |
[nu]=war=atCONNn=QUOT=PPRO.3SG.N.ACC A‑NA DUMU‑KAKind:D/L.SG lēnicht!:NEG peškešigeben:2SG.PRS.IMPF | do not ever give them to your son!”, |
| 382ID=382 | -- |
apāš=ma=at=šier:DEM2/3.NOM.SG.C=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=PPRO.3SG.D/L pišketgeben:3SG.PST.IMPF | but she continued to give them to him |
| 383ID=383 | -- |
mpalliliš=maPallili:PNm.NOM.SG.C=CNJctr I‑NA É.GAL‑LIMPalast:D/L.SG šarāhinauf-:PREV iyattatgehen:3SG.PST.MP | and Pallili thus went up into the palace. |
| 384ID=384 | -- |
[mānwie:CNJ DINGIR‑LIM]Gott:NOM.SG(UNM) ŠA fammatallaAmmat(t)alla:GEN.SG zankilatarBestrafung:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N šanaḫtasuchen/reinigen:2SG.PST | [If you, o deity,] have not demanded anything as a penalty from Ammatalla, |
| 385ID=385 | -- |
nuCONNn TEMEŠOpferschaubefund:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the exta be favorable. |
| 386ID=386 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) taVerdickung(?):NOM.SG(ABBR) KASKALWeg:NOM.SG(UNM) ziBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR) GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP | ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), ta(nani-), path, zi(zaḫi-) are there. |
| 387ID=387 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 25ID=25: Penalty imposed on Zarniya-ziti: ḪURRI bird oracle reveals the deity of Arušna demands a penalty from Zarniya-ziti who brought the utensils into the stone-house of the Stag-god and determines its nature |
| 388ID=388 | -- |
eni=kanjener:DEM3.NOM.SG.N=OBPk kuitwelcher:REL.NOM.SG.N mzarniya‑LÚ‑išZarniyaziti:PNm.NOM.SG.C Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):ACC.PL(UNM) I‑NA ŠÀInneres:D/L.SG ÉHaus:GEN.SG(UNM) NA₄ḫekurFels:STF DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) pēdašhinschaffen:3SG.PST | Concerning that fact that Zarniyaziti brought the implements into the rock sanctuary of the Stag-god: |
| 389ID=389 | -- |
[mānwie:CNJ DINGIR‑LIMGott:NOM.SG(UNM) Š]A mzarniya‑LÚZarniyaziti:GEN.SG zankilatarBestrafung:ACC.SG.N Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendwie:INDadv šanaḫtasuchen/reinigen:2SG.PST | [if you, o deity,] have not demanded anything as a penalty [f]rom Zarniyaziti, |
| 390ID=390 | -- |
nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP (erasure) | let the ḪURRI bird be favorable. |
| 391ID=391 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 392ID=392 | -- |
kīdieser:DEM1.NOM.SG.N kuitwelcher:REL.NOM.SG.N DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) ŠA mzarniya‑LÚZarniyaziti:GEN.SG zankilatarBestrafung:ACC.SG.N šanaḫtasuchen/reinigen:2SG.PST | Concerning the fact that you, o deity, have demanded a penalty from Zarniyaziti: |
| 393ID=393 | -- |
DINGIR‑LIMGott:NOM.SG(UNM) IŠ‑TU SISKUROpfer:ABL kuit[kiirgendein:INDFany.ACC.SG.N šanḫišk]ešisuchen/reinigen:2SG.PRS.IMPF | do you [demand] an[y kind] of sacrifice? |
| 394ID=394 | -- |
nuCONNn MU[ŠEN]˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let the ḪURRI bi[rd] be unfavorable. |
| 395ID=395 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 396ID=396 | -- |
mānwie:CNJ DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) zankilatarBestrafung:ACC.SG.N IŠ‑TU SISKUR=patOpfer:ABL=FOC šanḫiškešisuchen/reinigen:2SG.PRS.IMPF | If you, o deity, demand a penalty consisting only of a sacrifice, |
| 397ID=397 | -- |
KI.MINdito:ADV | ditto (i.e., and nothing else), |
| 398ID=398 | -- |
nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the ḪURRI bird be favorable. |
| 399ID=399 | -- |
[NU.SIG₅]ungünstig:NOM.SG(UNM) | [Unfavorable]. |
| 400ID=400 | -- |
nuCONNn DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) IŠ‑TU KÙ.SI₂₂=yaGold:ABL=CNJadd kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N šanaḫtasuchen/reinigen:2SG.PST | Have you, o deity, demanded also something (made) of gold? |
| 401ID=401 | -- |
nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP | Let the ḪURRI bird be unfavorable. |
| 402ID=402 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 403ID=403 | -- |
mānwie:CNJ (erasure) DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) zankilatarBestrafung:ACC.SG.N IŠ‑TU SISKUR=patOpfer:ABL=FOC IŠ‑TU KÙ.SI₂₂=yaGold:ABL=CNJadd šanaḫtasuchen/reinigen:2SG.PST | If you, o deity, have demanded a penalty consisting only of a sacrifice and (something made) of gold, |
| 404ID=404 | -- |
KI.MINdito:ADV | ditto (i.e., and nothing else), |
| 405ID=405 | -- |
nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) [SI]G₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the ḪURRI bird be favorable. |
| 406ID=406 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
| 407ID=407 | -- |
SISKUROpfer:NOM.SG(UNM) 2zwei:QUANcar UDUSchaf:NOM.PL(UNM); Schaf:NOM.SG(UNM) SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | As a sacrifice two sheep have been determined by oracle. |
| 408ID=408 | -- |
IŠ‑TU KÙ.SI₂₂=maGold:ABL=CNJctr 2zwei:QUANcar GÍNSchekel:NOM.SG(UNM) Ú‑NU‑UTGerät(e):NOM.SG(UNM) UD.ZAL.LEDämmerung:GEN.SG(UNM) SI×S[Á‑at]ordnen:3SG.PST.MP | And a golden implement of two shekels [has been] determined by oracle. |
Abschnitt 26ID=26: The king’s plea for mercy: Extispicy reveals that the deity of Arušna is satisfied with the planned ceremony of the king’s plea for mercy |
| 409ID=409 | -- |
eni=z(a)jener:DEM3.NOM.SG.N=REFL kuitwelcher:REL.NOM.SG.N DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN A‑WA‑ATWort:ACC.SG(UNM) MUNUS.LUGALKönigin:GEN.SG(UNM) antuḫšašMensch:GEN.PL kattaunter-:PREV GUL‑aḫḫandašschlagen:PTCP.GEN.PL parāaus-:PREV Ú‑ULnicht:NEG tarnašlassen:3SG.PST | Concerning that fact that His Majesty did not admit the testimony of the queen regarding the people who have oppressed (her)30 |
| 410ID=410 | -- |
lē=wa=municht!:NEG=QUOT=PPRO.1SG.DAT kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N memattenisprechen:2PL.PRS | (saying): “Do not say anything to me!”; |
| 411ID=411 | -- |
kinun=ma=atjetzt:DEMadv=CNJctr=PPRO.3SG.N.NOM SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | now it has been determined by oracle. |
| 412ID=412 | -- |
nuCONNn apaddadort:DEMadv šerauf:POSP zankilatarBestrafung:NOM.SG.N SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | and a penalty has been determined because of that matter. |
| 413ID=413 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC pianzigeben:3PL.PRS | And they will give it. |
| 414ID=414 | -- |
DUTU‑ŠI=ma‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN=CNJctr apaddandort:DEMadv šerauf:POSP dudduGnade:STF ḫalzāirufen:3SG.PRS | His Majesty, however, will call out for mercy because of that matter. |
| 415ID=415 | -- |
duddun=maGnade:ACC.SG.C=CNJctr ariyanziorakeln:3PL.PRS | and they will determine the (kind/ritual of) mercy by oracle. |
| 416ID=416 | -- |
mānwie:CNJ duddušGnade:NOM.SG.C ḫalziyauwanzirufen:INF kinun=patjetzt:DEMadv=FOC SI×SÁ‑riordnen:3SG.PRS.MP | Whether the calling out for mercy will be determined by oracle only for now |
| 417ID=417 | -- |
mān=ašwie:CNJ=PPRO.3SG.C.NOM ḫattulēšzigesund werden:3SG.PRS kuwapiirgendwo:INDadv | or until he will recover |
| 418ID=418 | -- |
nuCONNn duddunGnade:ACC.SG.C QA‑TAM‑MAebenso:ADV ḫalzāirufen:3SG.PRS | he should likewise call out for mercy – |
| 419ID=419 | -- |
DINGIR‑LIM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL QA‑TAM‑MAebenso:ADV malānbilligen:PTCP.INDCL ḫartihaben:2SG.PRS | have you, o deity, likewise approved, |
| 420ID=420 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the exta be favorable. |
| 421ID=421 | -- |
nieš=kan(Orakelterminus):HITT.NOM.SG.C(ABBR)=OBPk ZAG‑narechts:ALL peššiyatwerfen:3SG.PST | ni(pašuri-) pitched to the right |
| 422ID=422 | -- |
GÙB‑laza=ma=ašlinks:ADV=CNJctr=PPRO.3SG.C.NOM arḫayaabseits:ADV | on the left it is separated, |
| 423ID=423 | -- |
uktūri=ma=ššiewig:D/L.SG=CNJctr=PPRO.3SG.D/L šerauf:POSP ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) KASKALWeg:NOM.SG(UNM) 10zehn:QUANcar ŠÀDIRDarmwindungen:NOM.SG(UNM) | above the firm there is ši(ntaḫi-), path, 10 coils. |
| 424ID=424 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
| 425ID=425 | -- |
paizzigehen:3SG.PRS DUTU‑ŠI‘Meine Sonne’:NOM.SG(UNM)_PPRO.1SG.GEN A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG URUarušnaArušna:GN.GEN.SG(UNM) kēdaš=patdieser:DEM1.D/L.PL=FOC UDḪI.A‑ašTag:D/L.PL dudduGnade:STF ḫalzairufen:3SG.PRS | On these very days His Majesty will proceed to call out to the deity of Arušna for mercy |
| 426ID=426 | -- |
Ú‑NU‑TEMEŠ=ya=kanGerät(e):ACC.PL(UNM)=CNJadd=OBPk ḫantezzian vorderster Stelle:ADV parāaus-:PREV tiškanzisetzen:3PL.PRS.IMPF | And they will first bring out the implements. |
| 427ID=427 | -- |
mān=ma=z(a)wie:CNJ=CNJctr=REFL DINGIR‑LIMGott:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MAebenso:ADV malānbilligen:PTCP.INDCL ḫartihaben:2SG.PRS | If you, o deity, have approved (of that), |
| 428ID=428 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the exta be favorable. |
| 429ID=429 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) GÙB‑laza=mašlinks:ADV=PPRO.3PL.D/L arḫayanabseits:ADV ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) GIŠTUKULWerkzeug:NOM.SG(UNM) GÙB‑lašlinker:NOM.SG.C EGIR‑pawieder:PREV duwarnanzabrechen:PTCP.NOM.SG.C ŠU‑TINomade:GEN.PL(UNM) ZAG‑ašrechts:GEN.SG 12zwölf:QUANcar ŠÀDIRDarmwindungen:NOM.SG(UNM) | ni(pašuri-), on its left side it is separated, ši(ntaḫi-), weapon to the left, at the back broken, troops to the right, 12 coils. |
| 430ID=430 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
Abschnitt 27ID=27: The cleansing and offering of utensils to the stone-house of the Stag-god: Extispicy reveals the deity of Arušna is satisfied with the planned ceremony of cleansing the utensils and offering them to the stone-house of the Stag-god |
| 431ID=431 | -- |
eni=kanjener:DEM3.NOM.SG.N=OBPk kuitwelcher:REL.NOM.SG.N Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):NOM.PL(UNM) I‑NA ŠÀInneres:D/L.SG ÉHaus:GEN.SG(UNM) NA₄ḫekurFels:STF DKALHirschgott:DN.GEN.SG(UNM) pēdanhinschaffen:PTCP.NOM.SG.N | Concerning that fact that the implements have been brought into the rock sanctuary of the Stag-god, |
| 432ID=432 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM nāwinoch nicht:ADV kuitweil:CNJ 𒀹walantalammanabgenützt:LUW||HITT.PTCP.NOM.SG.N | since they have not yet been worn out, |
| 433ID=433 | -- |
UNMEŠ‑tar=pat=kanMenschheit:NOM.PL.N=FOC=OBPk kuitweil:CNJ šaknuwantešunrein:NOM.PL.C andahinein-:PREV šalikiškerberühren:3PL.PST.IMPF | and since only impure people have touched them, |
| 434ID=434 | -- |
kinun=a=at=kanjetzt:DEMadv=CNJctr=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk MÁŠ.GALZiegenbock:D/L.SG(UNM) IZI=yaFeuer:D/L.SG(UNM)=CNJadd ištarnainmitten:POSP arḫaweg-:PREV pēdanzihinschaffen:3PL.PRS | they will carry them now between (the two halves of) a billy goat and (two) fire(s) |
| 435ID=435 | -- |
namma=atnoch:ADV=PPRO.3PL.N.ACC šuppiyaḫḫanziheilig machen:3PL.PRS | and make them pure again. |
| 436ID=436 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG QA‑TAM‑MAebenso:ADV pianzigeben:3PL.PRS | And they will give them likewise to the deity. |
| 437ID=437 | -- |
DINGIR‑LIM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL QA‑TAM‑MAebenso:ADV malanbilligen:PTCP.INDCL ḫartihaben:2SG.PRS | If you, o deity, have likewise approved, |
| 438ID=438 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the exta be favorable. |
| 439ID=439 | -- |
UZUŠÀHerz:NOM.SG(UNM) appanfassen:PTCP.NOM.SG.N | The heart is taken. |
| 440ID=440 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
| 441ID=441 | -- |
eni=kanjener:DEM3.NOM.SG.N=OBPk kuitwelcher:REL.NOM.SG.N Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):NOM.PL(UNM) I‑NA ŠÀInneres:D/L.SG ÉHaus:GEN.SG(UNM) NA₄ḫekurFels:STF DKALHirschgott:DN.NOM.SG(UNM) pēdanhinschaffen:PTCP.INDCL | Concerning that fact that those implements have been brought into the rock sanctuary of the Stag-god, |
| 442ID=442 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.NOM nāwinoch nicht:ADV kuitweil:CNJ 𒀹walantalammanabgenützt:LUW||HITT.PTCP.NOM.SG.N | since they have not yet been worn out, |
| 443ID=443 | -- |
UNMEŠ‑tar=pat=kanMenschheit:NOM.PL.N=FOC=OBPk kuitweil:CNJ šaknuwanunrein:NOM.SG.N andahinein-:PREV šalikiškerberühren:3PL.PST.IMPF | and since only impure people have touched them |
| 444ID=444 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk enijener:DEM3.ACC.SG.N Ú‑NU‑TEMEŠGerät(e):ACC.SG(UNM) ŠÀin:D/L.SG_in:POSP IZIFeuer:D/L.SG(UNM) peššiyanziwerfen:3PL.PRS | they will throw those implements into the fire, |
| 445ID=445 | -- |
namma=atdann:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC NA₄kunkunuzzitBasalt(?):INS GUL‑anzischlagen:{a → 3PL.PRS}; schlagen:3PL.PRS | further they will strike them with a kunkunuzzi- stone |
| 446ID=446 | -- |
namma=at=kandann:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC=OBPk MÁŠ.GALZiegenbock:D/L.SG(UNM) IZI=yaFeuer:D/L.SG(UNM)=CNJadd ištarnainmitten:POSP arḫaweg-:PREV pēdanzihinschaffen:3PL.PRS | and then carry them between (the two halves of) a billy goat and (two) fire(s). |
| 447ID=447 | -- |
namma=atdann:CNJ=PPRO.3SG.N.ACC šuppiyaḫḫanziheilig machen:3PL.PRS | And they will make them pure again |
| 448ID=448 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3SG.N.ACC A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG QA‑TAM‑MAebenso:ADV pianzigeben:3PL.PRS | and give them in this manner to the deity. |
| 449ID=449 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto (i.e., if you, o deity, have approved of that, let the exta be favorable). |
| 450ID=450 | -- |
SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) | The exta: |
| 451ID=451 | -- |
ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) 8acht:QUANcar ŠÀDIRDarmwindungen:NOM.SG(UNM) | ni(pašuri-), ši(ntaḫi-), 8 coils. |
| 452ID=452 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
Abschnitt 28ID=28: The cleansing and offering of utensils to the deity of Arušna: Extispicy confirms the deity of Arušna is satisfied with the planned ceremony of cleansing the utensils and offering them to the deity in Arušna |
| 453ID=453 | -- |
ER‑TUMOrakelanfrage:NOM.SG(UNM) QA‑TAM‑MA=patebenso:ADV=FOC | The oracle question in the very same manner: |
| 454ID=454 | -- |
nuCONNn Ú‑NU‑TEMEŠ=maGerät(e):ACC.PL(UNM)=CNJctr maḫḫanwie:CNJ I‑NA URUarušnaArušna:D/L.SG arnuwanzifortbringen:3PL.PRS | When they bring the implements to Arušna, |
| 455ID=455 | -- |
nu=šmaš=atCONNn=PPRO.3PL.DAT:=PPRO.3SG.N.ACC LÚMEŠMann:NOM.PL(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) GIM‑anwie:CNJ šekkanziwissen:3PL.PRS | when the temple personnel learn about them from them |
| 456ID=456 | -- |
n=atCONNn=PPRO.3PL.N.ACC QA‑TAM‑MAebenso:ADV šuppiyaḫḫanziheilig machen:3PL.PRS | they will likewise make them pure. |
| 457ID=457 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto (i.e., if you, o deity, have approved of that), |
| 458ID=458 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the exta be favorable. |
| 459ID=459 | -- |
taVerdickung(?):NOM.SG(ABBR) šarāhinauf:ADV auštasehen:3SG.PST | ta(nani-) looked up. |
| 460ID=460 | -- |
NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Unfavorable. |
blank paragraph of ca. 3 lines |
Abschnitt 29ID=29: Further ritual actions: ḪURRI bird oracles reveal that the deity of Arušna is satisfied with further ritual actions and the delivery of Pattiya to the deity |
| 461ID=461 | -- |
kī=š(a)maš=kandieser:DEM1.NOM.SG.N={R → PPRO.2PL.DAT=OBPk}; dieser:DEM1.NOM.SG.N=PPRO.2PL.DAT=OBPk kuitwelcher:REL.NOM.SG.N A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG URUarušnaArušna:GN.GEN.SG(UNM) ZI‑anSeele:ACC.SG.C šanḫiškanzisuchen/reinigen:3PL.PRS.IMPF | Concerning the fact that they will investigate the will of the deity of Arušna for them |
| 462ID=462 | -- |
nuCONNn mānwie:CNJ ER‑warbitten:VBN.ACC.SG.N kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N wemiyanzifinden:3PL.PRS | whether they will find any request (of the deity) |
| 463ID=463 | -- |
mānwie:CNJ kattaunter-:PREV walḫantaschlagen:PTCP.STF kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N wemiyanzifinden:3PL.PRS | or whether they will find any oppression |
| 464ID=464 | -- |
nuCONNn apēler:DEM2/3.GEN.SG ŠA DINGIR‑LIMGott:GEN.SG UNMEŠ‑ušMensch:NOM.PL.C kuiēšwelcher:REL.NOM.PL.C kāhier:DEMadv | the people of that deity that are here |
| 465ID=465 | -- |
nu=kanCONNn=OBPk ḫantezzian vorderster Stelle:ADV parāaus-:PREV tiškanzisetzen:3PL.PRS.IMPF | will first bring them (i.e. the implements) out |
| 466ID=466 | -- |
mān=ma=z(a)wie:CNJ=CNJctr=REFL DINGIR‑LIMGott:VOC.SG(UNM) parāaus-:PREV tiyauwarsetzen:VBN.ACC.SG.N malanbilligen:PTCP.INDCL ḫartihaben:2SG.PRS | If you, o deity, have approved of bringing (them) out, |
| 467ID=467 | -- |
nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the ḪURRI bird be favorable. |
| 468ID=468 | -- |
SIG₅gut:NOM.SG(UNM) | Favorable. |
| 469ID=469 | -- |
nuCONNn menaḫḫandagegenüber:ADV MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:D/L.SG(UNM) kallaranniUnglück:D/L.SG ER‑kerbitten:3PL.PST | As a countercheck they have asked for an unfavorable ḪURRI bird. |
| 470ID=470 | -- |
nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM) | Let the ḪURRI bird be unfavorable. |
| 471ID=471 | -- |
parāaus-:PREV tiyanna=ma=kansetzen:INF=CNJctr=OBPk fannanzašAnnanza:PNf.NOM.SG.C DAMEhefrau:NOM.SG(UNM) mpir=waPirwa:PNm.GEN.SG(UNM)=QUOT SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP | And Annanza, the wife of Pirwa, was determined by oracle for bringing (the implements) out. |
| 472ID=472 | -- |
paizzi=kangehen:3SG.PRS=OBPk fpattiyanPattiya:PNf.ACC.SG.C DAMEhefrau:NOM.SG(UNM) mpir=waPirwa:PNm.GEN.SG(UNM)=QUOT KASKAL‑šiWeg:D/L.SG parāaus-:PREV pēḫutezzihinschaffen:3SG.PRS | Thereupon the wife of Pirwa will lead Pattiya forward onto the road |
| 473ID=473 | -- |
n=anCONNn=PPRO.3SG.C.ACC A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG EGIR‑pawieder:PREV ḫinkanziübergeben:3PL.PRS | and they will hand her over to the deity. |
| 474ID=474 | -- |
nuCONNn memaisprechen:3SG.PRS | And she will speak: |
| 475ID=475 | -- |
DINGIR‑LUMGott:VOC.SG(UNM) GÉME‑iš=wa=ttaMagd:NOM.PL.C=QUOT=PPRO.2SG.DAT; Magd:NOM.PL.C=QUOT=PPRO.2SG.ACC | “O deity! I am your servant.” |
Abschnitt 30ID=30: Ḫepamuwa should bring the investigation to the end: Extispicy confirms the deity of Arušna agrees to let Ḫepamuwa investigating the matter further and bringing the investigation to an end |
| 476ID=476 | -- |
memiaš=maWort:NOM.SG.C=CNJctr nāwinoch nicht:ADV kuitkiirgendwie:INDadv kuitweil:CNJ zinnattarizu Ende gehen:3SG.PRS.MP | But since the matter has not yet come in any way to an end, |
| 477ID=477 | -- |
nuCONNn Ú‑ULnicht:NEG kattaunter-:PREV GUL‑u‑wa‑arschlagen:VBN.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C KAR‑nuzzifinden lassen:3SG.PRS | and nobody reveals (another) oppression |
| 478ID=478 | -- |
Ú‑UL=manicht:NEG=CNJctr piyauwargeben:VBN.ACC.SG.N kuiškiirgendein:INDFany.NOM.SG.C KAR‑nuzifinden lassen:3SG.PRS | and nobody reveals (another divine request of) giving |
| 479ID=479 | -- |
nuCONNn A‑NA fḫepamuwaḪe/ipamuwa:D/L.SG kuitweil:CNJ uyērschicken:3PL.PST | and since they have sent (an envoy) to Ḫepamuwa |
| 480ID=480 | -- |
uezzikommen:3SG.PRS fḫepamuwašḪe/ipamuwa:PNf.NOM.SG.C kuitweil:CNJ zinnāibeendigen:3SG.PRS | and since Ḫepamuwa will proceed to bring (the affair) to an end, |
| 481ID=481 | -- |
nuCONNn QA‑TAM‑MAebenso:ADV DÙ‑anzimachen:3PL.PRS | they will proceed likewise. |
| 482ID=482 | -- |
KI.MINdito:ADV | Ditto (i.e., if you, o deity, have approved of that), |
| 483ID=483 | -- |
nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP | let the exta be favorable. |
| 484ID=484 | -- |
SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅ungünstig:NOM.PL(UNM) | The exta is unfavorable. |
| 485ID=485 | -- |
zi=maBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR)=CNJctr 𒀹šuriš(Merkmal der Eingeweide):NOM.SG.C | But (there are) zi(zaḫi-) and šuri-. |
| 486ID=486 | -- |
SIG₅gut:NOM.PL(UNM) end of rev. | Favorable. |
|
|
|
For the meaning of parā aranza ‘angered, upset, provoked’, lit. ‘risen forth’ see Puhvel J. 1984, 125 with further literature; differently Ünal A. 1978a, 55 ‘ausorakelt’. For the restoration of the beginning of the clause cf. KBo 2.2 obv. II 47. Based on a different restoration of the passage Ünal A. 1978a, 55 translates: “Was dies betrifft, daß der König erkrankt [e …… und die Gotthei ]t von Arušna [für die Krankheit des Königs ] nicht ausor [akelt worden ist: wenn du, o Gottheit, deswegen erzürnt bist, sollen die ersten Fleischzeichen günstig sein, die letzten aber ungüns ]tig sein”. Similar also Beckman G. 1997f, 205 “In regard to the fact that His Majesty (Tudhaliya IV?) became ill, [… ] have not you, [O deity ] of (the town of) Arusna, somehow been provoced [in connection with the illness of His Majesty? If you, O deity are angry about this, let the first extispicy be favorable and the latter ] unfavorable.” There is, however, not enough space for this restoration. Furthermore, the following requested oracle outcome “ [let the first extispicy be favorable and ] let [the second one ] be [unfa ]vorable” requires an oracle question, to which a positive answer is desired.
See also Ünal A. 1978a, 55. Differently, CHD Š/5, 648–649: “but there is a š. on the zizaḫi-” (or, “but the zizaḫi- is š.”). Similarly, Beal R.H. 2002f, 63 with note 54 “if the exta or specifically the zizaḫi was seen to be šuri-, then the result of all the other signs was reversed”.
The meaning of SAG.ME is unclear. Notably, it is mostly mentioned as the only oracle finding whose existence leads to an unfavorable outcome. But cf. also rev. 3 where it is preceded by ni(pašuri-) and ši(ntaḫi-).
Literally, ‘go forth and back’, i.e. ‘visit regularly, take care’. See CHD P, 306 s.v. peran 12; Beckman G. 1997f, 205.
Presumably, the scribe erroneously wrote KÙ.BABBAR ‘silver’ instead of KÙ.SI₂₂ ‘gold’ since obv. 22 (cola 57–60) refers three times to two diadems of gold that the queen had made for the deity of Arušna (of which only one was found). Alternatively, the three attestations in obv. 22 are probably to be emended into KÙ.BABBAR, as Beckman G. 1997f, 205. Yet, since in obv. 12 only one sign instead of three has to be emended, an emendation of obv. 12 seems more likely. This argument is also persuasive in terms of content. The queen does not want to deceive the deity by giving it two diadems that are worth less than the object requested by the deity and are made of a completely different material. Probably she simply does not want to give up the tiara that was made for her own statue.
The hapax 𒀹takiššar- n. apparently denotes a piece of jewelry. Based on the context, Ünal A. 1978a, 11 and Beckman G. 1997f, 205 suggested to translate the word as ‘inlay pieces’, which, however, is only guessed from the context (see Starke F. 1990a, 420).
The present context suggests that 𒀹 atupalašša/i-, which is only attested here and in obv. 21, denotes a kind of container. Given the probable relationship with aduplit- ‘a ceremonial garment’ and utuplu, a word of unknown origin attested in Akkadian text, the container might be specified as a storage container for these garments. For references and discussions see Starke F. 1990a, 39 with note 51; 207–208; Beckman G. 1997f, 205; AHw III, 1446 s.v. ; CAD vol 20, U/W, 347–348 s.v. utuplu and the introduction to the present edition.
Differently, Ünal A. 1978a, 112 (“8 Rosetten, 10 pinkita”); Beckman G. 1997f, 205 (“eight rosettes, ten knobs(?)”). However, the wedge preceding the word looks rather like a Glossenkeil than the number sign 10 (cf., e.g., the Glossenkeil in obv. 18 and obv. 21 vs. the number sign 10 in obv. 40; rev. 3). Furthermore, in obv. 25 and obv. 71 the wedge before pinkita is missing. Therefore, the interpretation of the wedge as a Glossenkeil in obv. 20 is more likely (see also Starke F. 1990a, 217–218; CHD P, 267 s.v. ( 𒀹) penkit- with further literature). In the present context, the word possibly denotes a pendant of a necklace or bead caps. The preceding word A-IA-RI might then be understood as a genitive attribute denoting the shape of the piece of jewelry with the number sign 8 denoting the number of the rosettes.
Differently, Beckman G. 1997f, 205 who emends all attestations of GILIM KÙ.SI₂₂ to GILIM KÙ.BABBAR, translating them as “crown of silver(!)” instead of “crown of gold”. For a discussion see the comment on obv. 14, colon 42.
i.e. ‘is that the reason for your anger’.
Cf. the commentary on colon 53.
For similar phrases with maḫḫan as the predicate in the second of two sentences coordinated by mān ‘if’ see CHD L-N, 106 s.v. maḫḫan 4 c.
Text: ‘the exta was unfavorable’.
Or ‘they did not abandon her deity’. Different translations have been proposed by Ünal A. 1978a, 69: “Weil die Königin sich mit jener Gottheit gepackt hat(?), ist man von ihrer (der Königin) Gottheit nicht weggetreten“; I. Hoffmann apud Ünal A. 1978a, 69 note b: “Und was die Königin von jener Gottheit ergriffen hat, (das) hat man aber nicht für ihre Gottheit weggestellt”; and Beckman G. 1997f, 206: “And although the queen might die because of that deity, they (still) have not put away (that is, satisfied) the deity on her account.” Regarding the subordinate clause, Hoffmann’s translation is probably closest to the meaning, although kuit is more likely to be interpreted as a conjunction. The sense of Ünal’s translation remains unclear to me. Beckman’s translation is problematic insofar as a past potential is normally expressed by the particle man and preterite (see Hoffner H.A. − Melchert H.C. 2008a, 315–316 § 23.13). Furthermore, it seems also unlikely to me for contextual reasons. For the main clause, Ünal’s translation is the most likely, since awan arḫa is often attested with tiya- ‘to step, stand’. There are, e.g., numerous examples in the state treaties where it denotes the defection of the vassal from the Hittite king, who is named in the dative (cf., e.g. KBo 5.3+ obv. II 2-3 našma apēdani imma EGIR-an tiyaši A-NA DUTU-ŠI awan arḫa tiyaši (‘or (if) you stand behind him (i.e., take his side, support him) and step away from His Majesty’ (i.e. abandon the Hittite king and become disloyal to him). By contrast, I am unaware of any evidence of dai- ‘to place, set, lay’. Cf. also Zuntz L. 1936a, 44-45.
According to HEG W, 408, 𒀹 waštanza is to be interpreted as an active participle ‘sinner’. However, the form is more likely a Luwian nominative neuter form with the suffix -ša/-za. See Lyutikova E.A. – Sideltsev A.V. 2021a, 104–105.
The Akkadogram IŠ-TU representing the Hittite ablative is used here and in the following in a partitive sense since they refer to an unspecified quantity of items and thus can be translated as ‘some (precious) stone’, ‘some gold’ etc. (cf. Hoffner H.A. – Melchert H.C. 2008a, 267 § 16.102 who note that they are only rarely used in Hittite). Differently, Ünal A. 1978a, 71–72 “mit (zusätzlichem) (Edel)stein”, “mit (zusätzlichem) Gold”; Beckman G. 1997f, 206: “with precious stones”; “with gold” etc.
Literally, ‘has’, referring to an amount of terma- garments.
Differently Ünal A. 1978a, 74-75 (“ein kinanta-Gewand der Frau”); Beckman G. 1997f. (“a kinanta- garment of a woman”). However, the form is rather to be interpreted as a nom. pl. neut. participle of the verb kinai- used as a noun. Similarly, rev. 34 colon 378. In contrast to HW² Vol. 5: K, 350 s.v. kinai- II., the plural form suggests that the preceeding TÚG is to be interpreted as a determinative and not as a Sumerogram.
Differently, Ünal A. 1978a, 75: “Was aber jenes (Erwähnte) betrifft, daß die Königin (wegen der) niedergeschlagenen Menschen an den König geschrieben hat.” Similarly, Goedegebuure P. 2014a, 525 “as for that (fact) that the queen wrote to the king about the people who were afflicted”. However, other passages of the text make an active interpretation of the participle walḫanteš ( GUL-anteš) more likely. Thus, according to obv. 69–70 and obv. 81, the queen complains that a ‘strong fist keeps her oppressed’ (obv. 69–70: ammuk=ma=wa KALA.GA-aš GÉŠPU-aš anda tammaššan ḫarzi; obv. 81: KALA.GA-aš=wa=mu GÉŠPU-aš anda damaššan ḫarzi tamaššan ḫarzi. Cf. also obv. 74–75: UNMEŠ-uš kuieš katta walḫanzi A-NA DUTU-ŠI IŠ-PUR “she wrote to His Majesty about the people who are oppressing (her)”. This interpretation is also in line with the theory of Lyutikova E.A. – Sideltsev A.V. 2021a, according to which participles of transitive verbs that are not accompanied by a direct object usually have an active meaning.
The basic meaning of addu is ‘well-being’, ‘salvation’. In the present sentence, it might be used as an adverb or interjection ‘well, all right’. The word also appears in a similar syntactical construction in KUB 14.4 rev. III 16. Differently, Ünal A. 1978a, 69; 101, according to whom it is in both texts erroneously written and therefore to be deleted.
Cf. the commentary to colon 53.
For the meaning of katta arku- ‘concur’, i.e., ‘affirming or repeating her charges’ see Melchert 1998a, 48. Differently Ünal 1978a, 80: “Der König hat sich aber nicht bei ihr entschuldigt”.
See, rev. 1.
ḫurtiyaš is a freestanding genitive, thus lit. ‘(matter) of cursing’.
Maybe DINGIR-[LIM ‘in the tem[ple’?
For the active interpretation of the participle see the comment on obv. 61, colon 200.
Differently, CHD Š/5, 448–449 s.v. šuri- “but there is a šuri- on the zizaḫi- (or: the zizaḫi- is š.)”. Cf. also Beal R.H. 2002f, 63: “but the zi(zaḫi)- was seen to be šuri-’”. However, KBo 16.97 rev. 8–11 indicates that šuri- is not an adjective describing the condition or appearance of another characteristics of the liver, like ‘firm’ or sim., but a feature on its own, probably representing an anomaly. In the present case, the existence of zi(zaḫi-), i.e., a ‘tapworm cyst’, and šuri- turn the oracle outcome into the opposite.
For the term kinant- ‘assorted, sorted, exquisite’ see the comment on obv. 34 colon 378. The two or three signs following kinanta=ya remain obscure. Since the term in obv. 60 is immediately followed by ŠA MUNUS-TI ‘of a woman’ also an erasure seems possible.
For the active interpretation of the participle see the comment on obv. 61, colon 200.
|
|