The Corpus of Hittite Divinatory Texts (HDivT)

Digital Edition and Cultural Historical Analysis

Birgit Christiansen (Hrsg.)

Citatio: Birgit Christiansen (Hrsg.), hethiter.net/: CTH 567 (transcr. 2025-12-05; TRde 2025-12-02)


CTH 567

Orakel zum Kult der Ištar von Ninive

transcriptio



Abschnitt 1ID=1: Ištar of Niniveh is angry in her temple about destroyed or stolen objects and skipped or incorrectly performed festivals

1ID=1 --

IŠ‑TUaus:ABL (erasure) É.GAL‑LIM=muPalast:ABL(UNM)=PPRO.1SG.DAT kuitweil:CNJ kišanin dieser Weise:DEMadv ḫatrāermitteilen:3PL.PST

Because they wrote from the palace the following to me:

2ID=2 --

DIŠTARIštar:DN.NOM.SG(UNM) URUninuwa=kanNinuwa:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉHaus:GEN.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) TUKU.TUKU‑tiZorn:D/L.SG SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP

Ištar of Niniveh was confirmed (to be) in anger in the temple:

3ID=3 --

nuCONNn ME.EŠMann:ACC.SG(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) punuššuwēnfragen:1PL.PST (erasure)

We interrogated the temple officials

4ID=4 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV ŠU‑NU‑UM‑MAsie:DEM2/3.NOM.SG.C

and they (said) the following:

5ID=5 --

BI‑IB‑RURhyton:NOM.SG(UNM);
Rhyton:NOM.PL(UNM)
KÙ.SI₂₂=wa=zGold:GEN.SG(UNM)=QUOT=REFL zinzapuššiaš=wa=ztaubenförmig:HITT.GEN.SG=QUOT=REFL NARSänger:NOM.SG(UNM) (erasure) dāiyatstehlen:3SG.PST

“A singer stole a BIBRU vessel of gold for himself, (namely) a dove-shaped one

6ID=6 --

EGIR‑pa=ma=war=ašwieder:ADV=CNJctr=QUOT=PPRO.3PL.C.ACC nawinoch nicht:ADV (erasure) ‑anzamachen:PTCP.NOM.SG.C

and it has not yet been replaced

7ID=7 --

TÚGGÚ.È.AGewand:NOM.SG(UNM) ḪUR‑RIHurritisch:GEN.SG(UNM) KÙ.SI₂₂=waGold:GEN.SG(UNM)=QUOT kuewelcher:REL.NOM.PL.N DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) waššanbedecken:PTCP.INDCL ḫarzihaben:3SG.PRS

The ḪURRI garments of gold that the deity is wearing

8ID=8 --

nu=war=atCONNn=QUOT=PPRO.3PL.C.NOM wēzpāntaalt:NOM.PL.N

are old

9ID=9 --

GIŠḫuluganniešš=a=waKutsche:NOM.SG.C=CNJadd=QUOT arḫaweg-:PREV duwarnanzabrechen:PTCP.NOM.SG.C

and the carriage is broken.

10ID=10 --

KUŠNÍG.BÀR=waVorhang:ACC.SG(UNM)=QUOT;
Vorhang:ACC.PL(UNM)=QUOT
IŠ‑TU É.GAL‑LIMPalast:ABL peškergeben:3PL.PST.IMPF

They used to give a curtain from the palace

11ID=11 --

nu=war=atCONNn=QUOT=PPRO.3PL.C.NOM;
CONNn=QUOT=PPRO.3SG.N.NOM
nawinoch nicht:ADV piyangeben:PTCP.NOM.SG.N;
geben:PTCP.INDCL

and it has not yet been given.

12ID=12 --

EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ašraḫitaššin=wazur Weiblichkeit gehörig:LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C=QUOT kuwapisobald als:CNJ iyanzimachen:3PL.PRS

When they celebrate the festival of womanhood

13ID=13 --

nu=waCONNn=QUOT A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG IŠ‑TU É.GAL‑LIMPalast:ABL 1ein:QUANcar GÍNSchekel:ACC.SG(UNM) KÙ.BABBARSilber:GEN.SG(UNM) SÍGWolle:ACC.SG(UNM) SA₅rot:ACC.SG(UNM) SÍGWolle:ACC.SG(UNM) ZA.GÌNblau:ACC.SG(UNM) 1‑NU‑TUMSatz:ACC.SG(UNM) KUŠNÍG.BÀRḪI.A=yaVorhang:ACC.PL(UNM)=CNJadd peškergeben:3PL.PST.IMPF

they used to give to the deity from the palace one shekel of silver, red wool, blue wool and one set of curtains.

14ID=14 --

kinun=a=wajetzt:DEMadv=CNJctr=QUOT EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) ašraḫitaššinzur Weiblichkeit gehörig:LUW||HITT.ADJG.ACC.SG.C (erasure) yērmachen:3PL.PST

But now they celebrated the festival of womanhood

15ID=15 --

KÙ.BABBAR=ma=waSilber:GEN.SG(UNM)=CNJctr=QUOT SÍGWolle:ACC.SG(UNM) SA₅rot:ACC.SG(UNM) SÍGWolle:ACC.SG(UNM) ZA.GÌNblau:ACC.SG(UNM) KUŠNÍG.BÀRḪI.A=yaVorhang:ACC.PL(UNM)=CNJadd Ú‑ULnicht:NEG piyērgeben:3PL.PST

and did not give silver, red wool, blue wool and curtains.

16ID=16 --

SÍGšurita=wa(Garnrolle?, Garn(?)):=QUOT;
(Garnrolle?, Garn(?)):LUW.NOM.PL.N=QUOT
wēzzapantaalt:NOM.PL.N

The šurita- is old1

17ID=17 --

ŠAdes/der:GEN.SG kireštena=ya=wa(Priester im Ištar-Kult):STF=CNJadd=QUOT EZEN₄kultisches Fest:D/L.SG(UNM) ḫalziyawašrufen:VBN.GEN.SG Ú‑ULnicht:NEG iyanzamachen:PTCP.NOM.SG.C

and the festival of calling of the kireštena- priest is not celebrated anymore.

18ID=18 --

EZEN₄kultisches Fest:ACC.SG(UNM) A‑IA‑RI=ya=waBlüte:GEN.SG(UNM)=CNJadd=QUOT MUKAM‑tilijährlich:ADV ēššermachen:3PL.PST.IMPF

They used to celebrate the yearly festival of flowers

19ID=19 --

kinun=a=war=ašjetzt:DEMadv=CNJctr=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM karšanzaabschneiden:PTCP.NOM.SG.C

but now it is skipped.

20ID=20 --

DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL kīdašdieser:DEM1.D/L.PL.C waškuwašVerfehlung:HITT.GEN.PL šerauf:POSP TUKU.TUKU‑uwanzazornig:PTCP.NOM.SG.C

Are you, O deity, angry about these misdeeds?

21ID=21 --

nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

Let the ḪURRI bird be unfavorable.

22ID=22 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

23ID=23 --

mānwie:CNJ kī=patdieser:DEM1.NOM.SG.N=FOC

If (it is) only this,

24ID=24 --

namma=manoch:ADV=CNJctr;
dann:CNJ=CNJctr
tamaianderer:INDoth.NOM.SG.N NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N

and nothing else,

25ID=25 --

nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

let the ḪURRI bird be favorable.

26ID=26 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

27ID=27 --

nuCONNn IGI‑andagegenüber:ADV IŠ‑TU SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:ABL purammimaza(u. B.):ABL ER‑wenbitten:1PL.PST

As a countercheck we asked through purammima- exta.2

28ID=28 --

mānwie:CNJ kūš=patdieser:DEM1.NOM.PL.C=FOC waškušVerfehlung:HITT.NOM.PL.C

If it is only these misdeeds

29ID=29 --

namma=madann:CNJ=CNJctr tamaianderer:INDoth.NOM.SG.N NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG kuitkiirgendein:INDFany.NOM.SG.N

but nothing else,

30ID=30 --

nuCONNn IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠFleisch:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

let the first exta be favorable

31ID=31 --

EGIR‑KU=mahinterer:NOM.SG(UNM)=CNJctr NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

and the second one unfavorable.

32ID=32 --

IGI‑zivorderer:NOM.SG.N SUMEŠFleisch:NOM.SG(UNM)

The first exta:

33ID=33 --

ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) taVerdickung(?):NOM.SG(ABBR) GIŠTUKULWerkzeug:NOM.SG(UNM) ZAG‑ašrechts:GEN.SG ŠA DḫepatḪepat:GEN.SG GÙB‑zalinks:ADV RA‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM) ziBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR) GAR‑risetzen:3SG.PRS.MP 12zwölf:QUANcar ŠÀDIRDarmwindungen:NOM.SG(UNM)

ni(pašuri), ši(ntaḫi), ta(nani), right weapon of Ḫepat stricken to the left, zi(ntaḫi) is placed, 12 coils.

34ID=34 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

35ID=35 --

EGIRhinterer:NOM.SG(UNM) SUMEŠFleisch:NOM.SG(UNM)

The second extispicy:

36ID=36 --

iškišaRücken:ALL UGUoben:ADV IGI‑zivorderer:NOM.SG.N zululkišVertiefung(?):HURR.ERG||HITT.NOM.SG.C walkiš(u. B.):NOM.SG.C

(A) zululki- (and) walki- above the back at the front.

37ID=37 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

Abschnitt 2ID=2: Ištar of Niniveh is angry in her temple about desecration by a dog, a dead person and a poor man

38ID=38 --

IŠ‑TU É.GAL‑LIM=ma=muPalast:ABL=CNJctr=PPRO.1SG.DAT kuitwelcher:REL.NOM.SG.N INIMWort:ACC.SG(UNM) maršaštarrašEntweihung:HITT.GEN.SG ḫatrāermitteilen:3PL.PST

Because they wrote from the palace to me about the matter of sacrilege:

39ID=39 --

I‑NA ÉHaus:D/L.SG DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) DIŠTARIštar:DN.GEN.SG(UNM) URUninuwa=kanNinuwa:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk maršaštarrišEntweihung:LUW||HITT.NOM.SG.C SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST

A sacrilege was determined in the temple of Ištar of Niniveh (as the cause of divine anger).

40ID=40 --

nuCONNn MEŠMann:ACC.PL(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) punuššuwēnfragen:1PL.PST

We interrogated the temple officials

41ID=41 --

UM‑MAfolgendermaßen:ADV ŠU‑NU‑UM‑MAsie:DEM2/3.NOM.SG.C

and they (said):

42ID=42 --

UR.GI₇=wa=kanHund:NOM.SG(UNM)=QUOT=OBPk ÉḫilamniTorbau:D/L.SG UGUoben:PREV;
hinauf-:PREV
paitgehen:3SG.PST

A dog went up into the gate building

43ID=43 --

nu=war=ašCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM ambaššiyašBrandopfer:HITT.D/L.PL kattanunter-:PREV;
unten:ADV
ārašankommen:3SG.PST

and it came down to the burnt offerings

44ID=44 --

n=an=kanCONNn=PPRO.3SG.C.ACC=OBPk ŠÀdarin:D/L_in:POSP Éḫilamni=patTorbau:D/L.SG=FOC kuēnnerschlagen:3PL.PST

and they killed it in the gate building.

45ID=45 --

DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL apaddandort:DEMadv šerauf:POSP TUKU.TUKU‑uwanzazornig:PTCP.NOM.SG.C

If you, O deity, are angry about that,

46ID=46 --

nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

let the ḪURRI bird be unfavorable.

47ID=47 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

48ID=48 --

mānwie:CNJ kī=patdieser:DEM1.NOM.SG.N=FOC

If (it is) only this,

49ID=49 --

KI.MINdito:ADV

ditto (i.e., and nothing else),

50ID=50 --

nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

let the ḪURRI bird be favorable.

51ID=51 --

NU.SI[G₅]ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavor[able].

52ID=52 --

n=ašCONNn=PPRO.3PL.C.ACC nammanoch:ADV punuššuwēnfragen:1PL.PST

We interrogated them again

53ID=53 --

nuCONNn memiersprechen:3PL.PST

and they said:

54ID=54 --

[ŠA (?)]Mann:GEN.SG ÉHaus:GEN.SG(UNM) DINGIR‑L[IM=wa=šši(?)]Gott:GEN.SG(UNM)=QUOT=PPRO.3SG.D/L 1ein:QUANcar (erasure) DUMU‑RUKind:NOM.SG(UNM) BA.ÚŠer starb:3SG.PST

“One son of a temple [official] died

55ID=55 --

nu=war=aš=kanCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk A‑NA GIŠ.NÁBett:D/L.SG kuedašwelcher:REL.D/L.PL BA.ÚŠer starb:3SG.PST (erasure)

and the bed in which he died

56ID=56 --

nu=war=atCONNn=QUOT=PPRO.3PL.N.ACC nammanoch:ADV (erasure) arḫaweg:ADV Ú‑ULnicht:NEG warnutverbrennen:3SG.PST

he (i.e., the temple official) did not burn it afterwards.

57ID=57 --

nu=war=aš=kanCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk apētaš=pater:DEM2/3.D/L.PL=FOC GIŠ.NÁ‑ašBett:D/L.PL šeškešketschlafen:3SG.PST.IMPF

And he used to sleep in that very same bed

58ID=58 --

[namm]a=war=aš=kannoch:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ŠÀin:D/L.SG_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) [DINGIR‑LIM]Gott:GEN.SG(UNM) iyattatgehen:3SG.PST.MP

and afterwards he went into the tem[ple].

59ID=59 --

DAM‑ŠU=ma=waEhefrau:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG=CNJctr=QUOT ḫūmantiyafür jeden einzelnen:ADV SISKUROpfer:ACC.SG(UNM) ēššaimachen:3SG.PRS.IMPF

And his wife usually prepares for everyone an offering.

60ID=60 --

nu=w[ar=aš=kanCONNn=QUOT=PPRO.3PL.C.ACC=OBPk I]Š‑TU SISKUROpfer:ABL hin-:PREV ḫarzihaben:3SG.PRS

And she delivers (a portion) from the offering [to each of them]

61ID=61 --

nu=war=anCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC MU‑TI‑ŠUEhemann:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG azzikke[z]ziessen:3SG.PRS.IMPF

and her husband eats it.

62ID=62 --

AZU=ya=war=ašOpferschauer:NOM.SG(UNM)=CNJadd=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM kuitweil:CNJ

And because he is a diviner –

63ID=63 --

nu=war=an=z=anCONNn=QUOT=PPRO.3SG.C.ACC=REFL:=PPRO.3SG.C.ACC mānwie:CNJ MAŠ.EN.GAGArmer:NOM.SG(UNM)

whenever a poor man

64ID=64 --

kuišwelcher:REL.NOM.SG.C (erasure) A‑NA DINGIR‑LIMGott:D/L.SG šipantuwanzilibieren:INF (erasure) ḫalzāirufen:3SG.PRS

who calls him to offer to the deity

65ID=65 --

nu=wa=kanCONNn=QUOT=OBPk IŠ‑TU GALBecher:ABL 1‑edazein:QUANcar.ABL akkuškanzitrinken:3PL.PRS.IMPF

they drink from one vessel.

66ID=66 --

namma=war=aš=kannoch:ADV=QUOT=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) iyaddarigehen:3SG.PRS.MP

And afterwards he goes into the temple.

67ID=67 --

DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL apaddandort:DEMadv šerauf:POSP TUKU.TUKU‑uwanzazornig:NOM.SG.C

If you, O deity are angry about that,

68ID=68 --

nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

let the ḪURRI bird be unfavorable.

69ID=69 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

70ID=70 --

mānwie:CNJ kī=patdieser:DEM1.NOM.SG.N=FOC

If only this,

71ID=71 --

KI.MINdito:ADV

ditto (i.e., and nothing else).

72ID=72 --

nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

Let the ḪURRI bird be favorable.

73ID=73 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

74ID=74 --

IGI‑andagegenüber:ADV IŠ‑TU SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:ABL ER‑wenbitten:1PL.PST

As a countercheck we asked through extispicy.

75ID=75 --

mān=z(a)wie:CNJ=REFL DINGIR‑LUMGott:NOM.SG(UNM) kīdaš=patdieser:DEM1.D/L.PL=FOC waškuwašVerfehlung:HITT.D/L.PL šerauf:POSP TUKU.TUKU‑uwanzazornig:NOM.SG.C

If you, O deity, are angry because of these offenses,

76ID=76 --

KI.MINdito:ADV

ditto (i.e., and about nothing else),

77ID=77 --

nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SIG₅‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

let the exta be favorable.

78ID=78 --

ni(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) ši(Orakelterminus):NOM.SG(ABBR) taVerdickung(?):NOM.SG(ABBR) keWohlbefinden:NOM.SG(ABBR) GÙB‑zalinks:ADV RA‑IṢgeschlagen:NOM.SG(UNM) ziBandwurmfinne(?):NOM.SG(ABBR) GAR[ri]setzen:3SG.PRS.MP 12zwölf:QUANcar ŠÀDIRDarmwindungen:NOM.SG(UNM)

ni(pašuri), ši(ntaḫi), ta(nani), ke(ldi) stricken to the left, zi(zaḫiš) is placed, 12 coils.

79ID=79 --

SIG₅gut:NOM.SG(UNM)

Favorable.

Abschnitt 3ID=3: Ištar of Niniveh is angry about deception by katra- women and temple officials

80ID=80 --

IŠ‑TU É.GAL‑LIM=ma=muPalast:ABL=CNJctr=PPRO.1SG.DAT kuitwelcher:REL.NOM.SG.N INIMWort:NOM.SG(UNM) EMEZunge:GEN.SG(UNM) ḫatrāermitteilen:3PL.PST

The matter of deception about which they wrote to me from the palace:

81ID=81 --

D[IŠTARIštar:DN.NOM.SG(UNM) URUninuw]a=kanNinuwa:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) A‑NA EMEZunge:D/L.SG šerauf:POSP SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP

[Ištar of Niniw]eh was determined (to be angry) in her temple about the deception.

82ID=82 --

nuCONNn MEŠMann:ACC.PL(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) p[unuššuwēn]fragen:1PL.PST

[We] in[terrogated] the temple officials

83ID=83 --

[nuCONNn memier]sprechen:3PL.PST

[and they said]:

84ID=84 --

[MU]NUS.MEŠkatruš=wa(Tempelfunktionärin):NOM.PL.C=QUOT MEŠMann:NOM.PL(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) DINGIR‑LIM=yaGott:GEN.SG(UNM)=CNJadd memiškanz[i]sprechen:3PL.PRS.IMPF

the katra- women and the temple officials keep on saying:

85ID=85 --

[nu=wa=nnaš]CONNn=QUOT=PPRO.1PL.DAT NÍG.BAḪI.AGeschenk:ACC.PL(UNM) SIG₅‑andagut:ACC.PL.N peškergeben:3PL.PST.IMPF

“they used to give [us] nice presents

86ID=86 --

ZÌ.DAMehl:ACC.SG(UNM) ṢÍ‑DÌ‑TUM=[ya=wa=nnašReiseproviant:NOM.SG(UNM)=CNJadd=QUOT=PPRO.1PL.DAT pešker]geben:3PL.PST.IMPF

[and they used to give] the flour of/for the travel provisions

87ID=87 --

kinun=ma=wa=nnašjetzt:DEMadv=CNJctr=QUOT=PPRO.1PL.DAT Ú‑ULnicht:NEG peškanzigeben:3PL.PRS.IMPF

but now they do not give (them) to us anymore.

88ID=88 --

DINGIR‑LUM=z(a)Gott:NOM.SG(UNM)=REFL [apaddan]dort:DEMadv šerauf:POSP TUKU.TUKU‑uwanzazornig:NOM.SG.C

Are you, O deity, angry about [that]

89ID=89 --

nuCONNn MUŠEN˽ḪUR‑RIHöhlenente:NOM.SG(UNM) NU.SIG₅‑duungünstig werden:3SG.IMP

let the ḪURRI bird be unfavorable.

90ID=90 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

91ID=91 --

mānwie:CNJ INIMWort:NOM.SG(UNM) EME=patZunge:GEN.SG(UNM)=FOC (erasure)

If it is only the matter of deception

92ID=92 --

namma=madann:CNJ=CNJctr tamāianderer:INDoth.NOM.SG.N NU.[]L(ist) nicht (vorhanden):NEG ku[itki]irgendein:INDFany.NOM.SG.N

and no[thing] else

93ID=93 --

anda(n)=šš(a)maš=kandrinnen:ADV=PPRO.3PL.D/L=OBPk Ú‑ULnicht:NEG kuitkiirgendein:INDFany.ACC.SG.N šannierverstecken:3PL.PST

and (if) they did not hide anything from them therein,

94ID=94 --

nuCONNn SUMEŠ(Fleisch-)Vorzeichen:NOM.SG(UNM) SI[G₅]‑ruin Ordnung bringen; gut werden:3SG.IMP.MP

let the exta be favorable.

95ID=95 --

NU.SIG₅ungünstig:NOM.SG(UNM)

Unfavorable.

Abschnitt 4ID=4: Ištar of Niniveh is angry about destroyed cult objects

96ID=96 --

IŠ‑TU É.GAL‑LIM=ma=muPalast:ABL=CNJctr=PPRO.1SG.DAT kuitwelcher:REL.ACC.SG.N INIMWort:ACC.SG(UNM) Ú‑NU‑UTGerät(e):GEN.SG(UNM) ḫarkantašumkommen:PTCP.GEN.SG ŠA DIŠTARIštar:GEN.SG URUninuwaNinuwa:GN.GEN.SG(UNM) ḫatrāermitteilen:3PL.PST

Because they wrote to me from the palace about the destroyed utensils of Ištar of Niniveh:

97ID=97 --

DIŠTARIštar:DN.NOM.SG(UNM) URUninuwa=kanNinuwa:GN.GEN.SG(UNM)=OBPk ŠÀdarin:D/L_in:POSP ÉHaus:D/L.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) ḫarkantašumkommen:PTCP.D/L.PL Ú‑NU‑TEḪI.AGerät(e):D/L.PL(UNM) šerauf:POSP SI×SÁ‑atordnen:3SG.PST.MP

Ištar of Niniweh was determined (to be angry) about the broken utensils in the temple.

98ID=98 --

nuCONNn ME.EŠMann:ACC.PL(UNM) ÉHaus:GEN.SG(UNM) DINGIR‑LIMGott:GEN.SG(UNM) punuššuwēnfragen:1PL.PST

We interrogated the temple officials

99ID=99 --

nuCONNn memiersprechen:3PL.PST

and they said:

100ID=100 --

SIHorn:NOM.SG(UNM) KÙ.SI₂₂=waGold:GEN.SG(UNM)=QUOT ŠA Dbite[i]nḫinibiPita/enḫi:{a → GEN.SG} {b → GEN.PL};
Pita/enḫi:GEN.SG
ḫarkanumkommen:PTCP.NOM.SG.N

The horn of gold that Bitenḫibi holds

101ID=101 --

A‑NA BI‑IB‑RIRhyton:D/L.SG awitey=aš=kanSphinx(?):D/L.SG=CNJadd=PPRO.3SG.C.NOM=OBPk IGI‑ŠUAuge:NOM.SG(UNM)_DEM2/3.GEN.SG ŠA NA₄ZA.GÌNLapislazuli:GEN.SG EGIR‑andanach:ADV NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

and the eye of lapislazuli of the sphinx on the BIBRU vessel are not there.

102ID=102 --

A‑NA SIMMUŠENSchwalbe:D/L.SG KÙ.SI₂₂=ya=wa=kanGold:GEN.SG(UNM)=CNJadd=QUOT=OBPk KA×UMund:NOM.SG(UNM) NA₄ZA.GÌNLapislazuli:GEN.SG(UNM) NU.GÁL(ist) nicht (vorhanden):NEG

and the mouth of lapislazuli on the swallow of gold is not there.

103ID=103 --

ŠA GIŠTUKULWerkzeug:GEN.SG KÙ.SI₂₂=ya=wa=kanGold:GEN.SG(UNM)=CNJadd=QUOT=OBPk ipulliUmhüllung:NOM.SG.N IŠ‑TU NA₄Z[A.GÌ]NLapislazuli:ABL arḫaweg-:PREV pippa[n]niederschlagen:PTCP.NOM.SG.N

and the wrapping of the golden weapon is not covered with lapislazuli

104ID=104 --

AN.BAREisen:ABL(UNM) IŠ‑TU KÙ.SI₂₂Gold:ABL GAR.RAausgelegt:NOM.SG(UNM) itt[a‑[ ]…‑uš ḫarkantešumkommen:PTCP.NOM.PL.C

… of iron (that is) inlaid with gold [and] a … are destroyed.

105ID=105 --

[nu?]CONNn TÚG?E.ÍBGürtel(?):NOM.SG(UNM) GÍR?Messer:NOM.SG(UNM) ZABARBronze:GEN.SG(UNM) GALBecher:NOM.SG(UNM) ZABARBronze:GEN.SG(UNM) [ ] ḫarkantešumkommen:PTCP.NOM.PL.C obv. breaks off

… a belt, a knife of bronze, a vessel of bronze, a … [] are destroyed …

106ID=106 --

[]

[]

107ID=107 --

[]

[]

108ID=108 --

[]

[]

109ID=109 --

[] rev. breaks off

[]

The nature of the šurit(a)- object remains unclear. Currently, there are eight attestations, some of which are fragmentary. Scholars have proposed that it might be a ball of wool, a coil of yarn, or a type of textile such as a braid or mat (for the attestations and interpretations see CHD Š, 650–651 s.v. (SÍG)šurit(a)-). Certain contexts, along with the determinative SÍG, which often precedes the term, support this interpretation. This also aligns well with the likely meaning of the term šuri-, which describes a feature of the exta and is probably connected to šurit(a)-. Unfortunately, the precise nature of this feature also remains elusive. Yet, contextual evidence suggests that it might denote a filary or capillary structure, akin to the Akkadian qû that also has the meaning “thread, string, net or web” (for a discussion of the term šuri- see Schuol M. 1994a, 287–288; for the meaning of qû see CAD Q, 285–281, s.v. qû).
The term puram(m)im(m)a- is attested in several extispicy reports. Its meaning remains uncertain, but the contexts suggest that, as a Hittite adjective or a Luwian participle, it refers to a specific type of extispicy.
Editio ultima: Textus 2025-12-05; Traductionis 2025-12-02